Было бы ошибочно думать что языком

1) Было бы ошибочно думать, что языком можно овладеть, не работая сист перевод.

1) Было бы ошибочно думать, что языком можно овладеть, не работая сист перевод - 1) Было бы ошибочно думать, что языком можно овладеть, не работая сист английский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

1) Было бы ошибочно думать, что языком можно овладеть, не работая систематически.

2) Было бы лучше сказать ей правду тогда же.

3) Почему вы не позвонили мне? Я бы пришел и помог вам.

4) Хорошо, что он сам отказался ехать. А то сейчас бы ворчал и действовал всем на нервы.

5) Мы бы давно все закончили и ушли, но прислали новое срочное задание.

6) Хорошо, что вы пришли вовремя. Никто бы не стал принимать во внимание ваши извинения.

7) Стали бы вы браться за дело, в которое не верите? – Я бы не стал.

8) Я уверен, что они слишком торопились, иначе бы они нашли более удачное решение.

9) Заказ не очень сложный. За какой срок вы смогли бы его выполнить?

10) Очень сожалеем, но мы вряд ли смогли бы предупредить вас об этом намного раньше.

0/5000

Результаты (английский) 1: [копия]

Скопировано!

1) it would be a mistake to think that one can master the language, not working systematically.2) it would be better to tell her the truth at the same time.3) why haven’t you called me? I would come and help you.4) Good that he refused to go. And now would be all and grumbled nerves.5) We would have all finished and left, but sent a new urgent job.6) good that you came right on time. No one would not take into account your apology.7) would you pitch in, in which you do not believe me? -I would not.8) I’m sure they too hurry, otherwise they would have found a better solution.9) the order is not very complicated. How could you run it?10) very sorry, but we are unlikely to be able to warn you about this much earlier.

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 3:[копия]

Скопировано!

1) it would be a mistake to think that the language is to master, not by working systematically.2) it would be better to tell her the truth then.(3) why didn»t you call me? i would have come to help you.4) well, he refused to go. and now would be going and went all out.5) we»ve all done and gone, but sent another urgent task.6) all right, you»re just in time. nobody would take into consideration your apology.7) would you do in case you don»t believe me? — i wouldn»t do that.8) i»m sure that they too were in a hurry, otherwise they would have found a good solution.9) it is not very difficult. for what period of time you could do it?10), very sorry, but we are unlikely to be able to warn you about this much before.

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • 49 Days in the OceanOn the 17th January,
  • I you good
  • 49 Days in the OceanOn the 17th January,
  • You often see a child who might seem out
  • сегодня
  • sue is wathing the cats in the garden
  • английский самый полезный так как многие
  • fulfill
  • match the words to the pictures
  • Совершит глупость
  • match the words to the pictures
  • Life is about creating yourself
  • What do eyes serve as?What is the organ
  • Do you remember the time we came to Indi
  • Ты, чмо — залезь в своим языком к себе в
  • Successful departure from Warehouse
  • fulfill them
  • ансар
  • look at the pictures and sayTom would li
  • A How can one achieve the status of a mo
  • Отстранить от работы
  • in our way
  • зачем ты кому то нужен, если ты не знаеш
  • напиши это предложение по турецки

Forms
of the Type ‘’I should/he would (be)’’ and ‘’I/he were’’
in Simple Sentences and Independent Clauses

Exercise
2 p. 85.

Answer the following questions.

a)
Imagine
:
1. You meet a friend of yours. What would you say? 2. It is a good
day for winter sports. Would you go skiing or skating? 3. What would
your family do on a sunny day in summer? 4. A man has a weak heart.
When do you think it would be the best time for him to go to the
South? 5. Where would you advise me to go for my summer holiday? 6. I
don’t know from which platform my train leaves. Where could I
inquire? 7. We have missed our train. What would you do in our place?

b)
Combine the answers into a narration. Retell the story in the third
person singular. Imagine you come to the institute and find that a
student in your group, a friend of yours, is absent, as he has fallen
ill.

Would
you go to see him? When at your sick friend’s place, whom would you
ask about his health? Would you ask for permission to see him? What
would you tell him? What would he answer you? What would you wish
him? What would he say in parting? Would you promise to come again?
When would you promise to come? What would the other students ask you
next day? What would you tell them?

Exercise
4 p. 86.

Translate into English.

1.Она
бы сделала все возможное, чтобы спасти
положение, но ее сейчас нет. 2. К сожалению,
я только недавно смотрел эту картину,
а то бы я пошел вместе с вами. 3. Хорошо
бы вместе отправиться в туристский
поход. 4. Как удачно, что мы встретили
вас: мы бы не знали, что теперь и делать.
5. Как жаль, что у него нет времени; он
навестил бы вас. 6. Я уверен, что он перевел
бы это по-другому и гораздо лучше. 7. Ему
бы совсем неплохо заняться спортом. Это
бы пошло ему только на пользу. 8. Было бы
неразумно с его стороны отказаться от
такого предложения, об этом можно было
бы только мечтать. 9. Почему вы никогда
не зайдете к нам? Мы бы все были очень
рады вас видеть. 10. Я бы ни за что не
согласился на это. А вы?

Exercise
5 p. 87.

Change the form of the verb in the following sentences from the
non-perfect into perfect.

1.
He would not recognize you. 2. I should give you a different answer.
3. You would not find it inconvenient, would you? 4. Nobody would
blame them. 5. They would not make much fuss about it. 6. She could
not manage it alone, could she? 7. He would notice even the slightest
change. 8. One might think you forgot something. 9. What steps would
you take in my place? 10. It would be most unwise of you to agree to
it. 11. I should not mention it in your place. He might not
understand you. 12. What would you do in a similar case? I should do
the same.

Exercise
7 p. 87.

Give answers to suit the situation.

Imagine:
1. You had to stay in a town where you had not a friend or a
relation. Where would you have put up? 2. You were caught in the rain
without an umbrella or a rain coat. What would you have done?
3. A student could not translate an article for he had no dictionary
at hand. What would you have done in his place? 4. A friend of yours
comes to see you after a long absence. How would he greet you? 5. One
has hurt somebody without meaning to. What would he say to apologize?
6. You are to make a report. What book would you choose? 7. A ticket
was offered you last night. Would you have gone to the theatre? 8.
Would he have accepted their invitation for Sunday last in spite of
being otherwise engaged? 9. A skier has his leg broken. Would he take
part in competitions the same year? 10. Where would you have gone in
the summer to see something of the typical Russian countryside?

Exercise
8 p. 87.

Translate into English. (Dictation
– translation.)

1.
Было бы ошибочно думать, что языком
можно овладеть, не работая систематически.
2. Было бы лучше сказать ей правду тогда
же. 3. Почему вы не позвонили мне? Я бы
пришел и помог вам. 4. Хорошо, что он сам
отказался ехать. А то сейчас бы ворчал
и действовал всем на нервы. 5. Мы бы давно
все закончили и ушли, но прислали новое
срочное задание. 6. Хорошо, что вы пришли
вовремя. Никто бы не стал принимать во
внимание ваши извинения. 7. Стали бы вы
браться за дело, в которое не верите? –
Я бы не стал. 8. Я уверен, что они слишком
торопились, иначе бы они нашли более
удачное решение. 9. Заказ не очень сложный.
За какой срок вы смогли бы его выполнить?
10. Очень сожалеем, но мы вряд ли смогли
бы предупредить вас об этом намного
раньше.

Exercise
9 p. 88.

Replace the infinitives by the correct form of the subjunctive mood.

1.
But for the toothache I (to enjoy) the concert. 2. But for him we
still (to sit) here waiting for the car. 3. But for my smile he (to
believe) me. 4. The children (to sleep) in the open air but for the
train. 5. Nobody (to recognize) him but for the scar on his left
cheek. 6. But for his severe look the child (not to begin) crying. 7.
But for the accent with which he speaks nobody (to say) he is not
Russian. 8. One (may take) him for a Russian but for the accent with
which he speaks. 9. But for the late hour I (to stay) here longer.
10. But for the darkness they (not to lose) their way. 11. But for
the fog we (to continue) our way. 12. But for the heavy bag she (to
go) there also on foot. 13. I (to read) the book sooner but for the
small print. 14. But for his assistance it (to be) impossible to do
the work in time. 15. But for the hot climate he (to go) there
together with us. 16. But for Fieta Lanny (to see) by Gert in his own
house, and something terrible (may happen). 17. Lanny probably (to
learn) never that he was the son of old Gert Villier but for Mako and
Isaac. 18. Lanny (to choke) by Gert but for Mad Sam, who came to his
rescue.

Exercise
10 p. 88.
Complete
the following.

1.
But for the rain the tourists…. 2. But for the late hour we…. 3.
I … but for you. 4. The plane … but for the sudden change of
weather. 5. But for the fact that we did not know the language … .
6. But for your being so careless… . 7. The Gadfly … from prison
but for the fit of sickness. 8. But for his mother`s unhappy marriage
to Mr. Murdstone David’s life … .

Exercise
11 p. 88.

Translate into English.

1.
Если бы не важность этого дела, я бы
остался дома. 2. Если бы не гроза, мы бы
уже подходили к вершине. 3. Я бы присоединился
к вашей компании, если бы не неожиданный
приезд моего знакомого. 4. Если бы не
этот веселый и интересный человек, мы
бы чувствовали себя неловко среди
незнакомых людей. 5. Мы бы так и не узнали,
что он за человек, если бы не этот случай.
6. Мы бы все время работали точно по
плану, если бы не эта маленькая задержка.

Exercise
12 p. 89.

Use the Past Indefinite instead of the Present Indefinite in the
principal clause making all other necessary changes in the
subordinate clause.

1.
a) I’m certain that nobody will think him a stranger. b) I’m
certain that nobody would think him a stranger. c) I’m certain that
nobody would have thought him a stranger. 2. a) She knows that you
refused to help him and thinks she would not have done that in your
place. b) I know that he will refuse to help me. c) I know that he
would refuse to help me for he is very busy. 3. a) He is sure that I
shall come in time. b) He is sure that she would come in time for she
is punctual, as a rule. c) He is sure that she would have come in
time: something must have happened to her. 4. a) I believe that it
will not be bad to have dinner. b) I believe that it would not be bad
to have dinner. c) I believe that it would not have been bad to have
dinner then.

Exercise
13 p. 89.

Use the verb in brackets in the subjunctive mood.

1.
I (not to advise) you to act hastily in the situation. 2. He never
(to leave) you so soon, but he had some very urgent matter to attend
to. 3. We (to stay) much longer but for the late hour. 4. There were
not so many people as one (to expect). 5. They (to start) earlier,
but they promised to wait for him. 6. I think nobody (to object) to
having a day off tomorrow. 7. Everyone in your place (to inquire) for
her address the very first thing. 8. It was possible to make it some
other day, but it (not to make) much difference if at all. 9. But for
a week’s delay the year’s quota (to be fulfilled) well ahead of
schedule. 10. But for his impatience with the pupils, he (to make) a
good teacher.

Exercise
14 p. 89.

Translate into English.

1.
Я слышал, вы едете на Кавказ. Я бы с
удовольствием присоединился к вам. –
И я только что подумал, хорошо бы нам
поехать вместе. 2. Он очень аккуратный
и ни за что не опоздал бы без причины.
Что бы это могло его задержать? 3. Жаль,
что вы не обратились к нему. Он помог бы
вам. 4. Если бы не собака, дети еще долго
блуждали бы по лесу. 5. С ее стороны было
бы неразумно выходить на улицу, когда
она еще не совсем здорова. 6. Он не знал,
что вы были там в одно с ним время, а то
бы он разыскал вас. 7. Почему вы не написали
ей об этом сразу? Я уверен, она бы все
поняла и приехала. 8. Если бы не важность
вопроса, мы перенесли бы обсуждение на
следующий день. 9. Я не стал бы читать
книгу в переводе, но пока, к сожалению,
не могу прочесть ее в оригинале. 10. Было
бы совсем неплохо закончить более легкую
часть работы как можно быстрее, мы бы
освободили себе больше времени для
более трудоемкой.

Exercise
15 p. 90.

Analyse the form of the verb in the given sentences. Translate the
sentences into Russian.

1.
If only I could have learnt it a day earlier! 2. Oh, that he knew how
near he was to the object of his search! 3. If they had known the
kind of man he was! 4. If we were some years younger! 5. If she had
been with us! 6. Oh, were he only stronger-willed!

Exercise
16 p. 90.

Use the correct form of the verb in brackets.

1.
If we (to give) thought to it at the time! 2. Oh, he (not to be) late
the other day! 3. If only it (to be) true! 4. If you (can help) her!
5. Oh, that I (to realize) the importance of it before! 6. If there
(to be) the slightest possibility!

Exercise
17 p. 90.

Translate into English. (Dictation-translation.)

1.
Если бы это могло повториться! 2. Если
бы только этого не случилось! 3. Ах, если
бы всегда было так. 4. Если бы он понимал,
на какой риск он идет. 5. Если бы был хотя
бы один шанс из десяти! 6. Если бы я
встретил его раньше! 7. Если бы вы только
знали, как я волновался.

REVISION
EXERCISES

Exercise
18
p.
90.

Replace
the infinitives by the correct form of the subjunctive mood.

1.
Oh, that she never (to come) to see it again! 2. But for the promise,
she never (to come). 3. If only he (to be) free this week! He (to be)
your untiring guide around the city. 4. Oh, I (not to make) the
mistake! Everything (to look) different now. 5. If only we (can
avoid) misunderstandings! It (to make) things so much simpler in
future! 6. If you (to warn) me before I (can avoid) the mistake! 7.
“If mother (to cry)! It (to be) better,” Lanny thought. 8. Sarie
tried to see herself as a coloured person, “If she (to be) coloured
and Lanny white? How she (to feel)?” 9. If Lanny (to read) the
letter as soon as it came! He (can write) and (put) Celia off. 10. If
Lanny (can go) straight to his house and (walk) in! What a pleasant
surprise it (to be)! 11. If Lanny (to be) on that lorry. He (to be)
back home over an hour now.

Exercise
19 p. 90. Translate
into
English.

1.
Если бы он был здоров! Он бы ни минуты
не остался дома. 2. Если бы она знала
раньше о вашей поездке! Она послала бы
с вами подарки своим друзьям. 3. Если бы
мы только могли убедить его не уезжать!
Мы сейчас уже завершали (завершили) бы
эту работу. 4. Если бы я слышал прогноз
погоды! Я захватил бы плащ. 5. Если бы
была хоть малейшая возможность! Они бы
обязательно ухватились за нее. 6. Если
бы вы не сомневались, что он говорил
правду! Насколько бы вам обоим было
легче и проще все эти годы! 7. Ах, если бы
я только мог остаться здесь с вами! Мы
бы вместе могли отправиться вниз по
Волге. 8. Если бы нам не нужно было так
торопиться! Я уверен, с ним бы этого не
произошло. 9. Было бы благоразумнее с
вашей стороны обратиться к врачу
немедленно. Вы бы не были сейчас в
больнице. 10. Было бы неплохо прокатиться
на лодке. Мы
бы совсем не чувствовали жары.

FORMS
OF THE TYPE “I SHOULD/HE WOULD (BE)”AND ‘’I/HE WERE”

IN
COMPLEX SENTENCES

Exercise
4 p. 92.
Translate
into English.

I.
а) Если у него сейчас занятия, нам придется
долго ждать. b) Если бы у него сейчас были
занятия, нам пришлось бы долго ждать.
2. а) Если я ее увижу в ближайшее время,
я, конечно, расскажу ей об этом. b) Если
бы я ее увидел в ближайшее время, я бы,
конечно, рассказал ей об этом. 3. а) Если
он не был это время болен, он посещал
тренировки. b) Если бы он не был это время
болен, он бы посещал тренировки. 4. а)
Если она смогла выбрать время, она
просмотрела ваши замечания. b) Если бы
она смогла выбрать время, она бы
просмотрела ваши замечания. 5. а) Если
вы там бывали, вы знаете, как выглядят
эти места. b) Если бы вы там побывали, вы
бы знали, как выглядят эти места.

Exercise
5
p. 92.

Answer the following questions.

1.
Where do you think your brother would go if he were on leave? 2.
Would you have made the mistake if you knew the rule? 3. What would
you reply if somebody apologized to you? 4. What would he have
answered if somebody had thanked him? 5. What would you say if you
wanted to interrupt somebody? 6. What would one do if he wanted
somebody to hold his parcel for a moment? 7.What language would you
like your son to know? And your daughter, if you had one? 8. How much
time would he spend on this work, if he were asked to do it? 9. What
museum would you choose to go on an excursion to if you were to
organize one? 10. Would you have answered the questions in the same
way if you were in my place?

Exercise
7 p.93
.
Translate into English. Join the clauses asyndetically where
possible.

1.
Будь я на вашем месте, я бы пошел пораньше,
чтобы застать его. 2. Если бы я был
художником, я бы обязательно нарисовал
портрет этого человека. 3. Что бы вы
сказали, если бы я обратился к вам за
советом? 4. Вы были бы недовольны, если
бы я не пришел? 5. Если бы вы пришли на
заседание научного кружка, вы бы услышали
интересный доклад одного из наших
студентов. 6. Если бы он поступил в
институт четыре года назад, oн в будущем
году уже окончил бы его. 7. Если бы меня
поста­вили в известность раньше, я бы
не оставил это дело без внимания. 8. Если
бы мы знали, что вам нужна эта книга, мы
бы захватили ее с собой. 9. Они бы заметили
эту ошибку, если бы были более внимательны.
10. Если бы она сейчас же пошла в читальню,
она бы еще застала там библиотекаря.
12. Если бы Пирогов не был к тому времени
уже опытным хирургом, он не смог бы
спасти столько жизней во время Крымской
войны. 13. Вы бы пошли куда-нибудь вечером,
если бы я пригласил вас? 14. Если бы вы не
были таким рассеянным, вы бы не сделали
так много орфографических ошибок. 15.
Если бы поезд вышел вовремя, он прибыл
бы в конечный пункт завтра рано утром.
16. Если бы вы занимались систематически,
у вас не было бы таких пробелов. 17. В том,
что я сделал, нет ничего особенного;
любой на моем месте сделал бы то же
самое. 18. Если бы не его лукавая улыбка,
я бы искренне поверил ему. 19. Кто бы мог
предвидеть, что все так внезапно
изменится? 20. Если бы вы выполнили все
предписания врача, вы давно бы выздоровели
и работали сейчас вместе с нами. 23. Если
бы вы мне дали это понять немного раньше!
22. Я бы отложил свою работу и поехал бы
с вами на экскурсию, если бы я знал об
этом заранее. 23. Я бы посоветовал вам
серьезно подумать над этим. 24, Если бы
не метро, я бы тратил на дорогу около
часа и при этом делал бы две пересадки.
25. Я бы на вашем месте ни минуты не
колебался и принял это предложение. 26.
Если бы я знал, что вы так хотите прочесть
эту книгу, я бы давно закончил ее и дал
вам, 27. Если бы они представляли себе,
как в действительности обстоит дело,
они бы прекратили излишние разговоры
на эту тему и приняли бы решительные
меры.

Exercise
10 p. 94.
Translate
into English. (Dictation-translation).

1.
Даже если бы вы позвонили мне вчера, я
не смог бы прийти. 2. Он бы выполнил это
задание, даже если бы оно было вдвое
труднее. 3. В зале было так много народу,
что я не мог бы найти его, даже если бы
знал, что он там. 4. Даже если бы вы
предупредили меня, я не успел бы повидать
его. 5. Я не смог бы поговорить с
ним
на эту тему, даже если бы я его вчера
видел. 6. Я не закончу эту работу к вечеру,
даже если бы мне помогли. 7. Даже если бы
он очень изменился внешне, я бы всегда
узнал его по голосу. 8. Он ни за что с вами
не согласится, даже если бы он был неправ.

MODAL
VERBS

Must,
To Have (to)
,
To Be (to)

Exercise
1 p. 115
.
State the meaning of the verb must
in
the following sentences. Translate them into Russian.

1.
«You see,» Celia said, «I really don’t want you to go,
Lanny.» «I’m sorry, Celia, but I must go. That community
sent me here.» (Ab)
2. «You must speak out. You must not allow your father to take
such a mad step. You must prevent it, Agnes, while there’s time.»
(CD.)
3. «I am afraid I must he going now,» he said. 4. «I
must be getting old,» thought old Jolyon. (Gls.)
5. We must have met somewhere, your face seems very familiar to me.
6. «I am the preacher. You were too young when you went away to
remember me, sir, hut I remember you.» «Then you must
remember my name,» Lanny said. (Ab)
7. On tiptoe Sister Swartz went into the room. She mustn’t disturb
Lanny. He must be very tired after his journey. She looked on the
shelf but the sixpence wasn’t there, Mabel must have taken it. (Ab.)
8. Andrew felt that he must laugh. (Crn)
9. He had the sudden conviction that he must lose his case tomorrow.
(Crn)

Exercise
2 p. 115
.
Translate into Russian. Pay attention to the rendering of the meaning
of the verb must.

1.
Her English is very poor, she must study very hard. 2. Her English is
rather good, she must be studying hard. 3. Her English has
considerably improved, she must have studied hard during her
vacation. 4. She must have been studying English these five years.
Her English is rather idiomatic and fluent. 5. She must have been
studying at that moment, that’s why she did not answer our telephone
call. 6. You must always think twice before you say anything. 7. She
must be thinking of what I have said. 8. She must be at home now, I
saw her leaving the Institute. 9. She must be at home now, she can’t
go as there is no one else to take care of her sick father. 10. Eight
bars, and all so thick and strong! … He must have been filing for
hours, yes, of course, that was what made his arm ache. (V.)
11. «It is certainly very cold,» said Peggotty. «Everybody
must feel it so.» «I feel it more than other people,»
said Mrs. Gummidge. (CD.)

Exercise
3 p. 116.
Translate
the following sentences into English.

1.
Она, должно быть, ждет нас в институте.
2.
Она должна ждать нас в
институте.
3. Доктор говорит, что он должен жить на
юге. 4. Он, должно быть, живет на юге. 5. Он
должен много читать вслух, чтобы исправить
свое произношение. 6. Он, должно быть,
много читает вслух; у него хорошее
произношение. 7. Я должен остаться здесь
до зимы. 8. Она, должно быть, гостит у
своих друзей, так как она писала, что
проведет свой отпуск у них. 9. Они, должно
быть, ждут меня, а я никак не могу дать
им знать о себе. 10. Книга распродана;
надо поискать ее в букинистических
магазинах. 11. Он, по всей вероятности,
забыл, что обещал прийти. 12. Они, наверно,
пишут сочинение уже около двух часов и
скоро должны кончить.

Exercise
4 p. 116.
Combine
the verb must
with
the proper form of the infinitive in brackets.

1.
Look! People are hurrying along the street with collars and umbrellas
up. It must (to rain) hard. 2. Peggotty enclosed the half-guinea in
the letter; I was afraid she must (to have) a world of trouble to get
it out of Mr. Barkis’s box. (CD.)
3. You must (to follow) my advice. There is no other way out for you.
4. I saw an old woman sleeping soundly in Green Park. A shower was
falling at the time, she must (to be) drenched to the skin. (Ldn)
5. All time we were out the two gentlemen smoked incessantly —
which, I thought, if I might judge from the smell of their rough
coats, they must (to do) ever since the coats had first come home
from the tailor’s. 6. «The hotels must (to do) a tremendous
business,» old Jolyon thought. «A few years ago there had
been none of these big hotels.» Then he thought of his son. «…
If Jo were only with him. The boy must (to be) forty by now.»
(Gls.)
7. She must (to be) angry with you. She does not even look in your
direction. 8. She must (to get) angry with me. She left without
saying good-bye. 9. Mary must (to be) ill, otherwise she would have
come. 10. Mary must (to fall) ill. She looked so pale and tired last
night.

Exercise
5 p. 116.
Paraphrase
the sentences using the verb must.

1.
I am sure he has got all he needed. Did you see how triumphant he
was? 2. The boy was evidently reading something funny. He was smiling
all the time. 3. The boy is probably reading something funny. He is
smiling all the time. 4. They have most likely not realized what
opportunity they were losing. 5. I shan’t bother you any longer; no
doubt you are tired of my talking. 6. I see something is eating him.
He is like on tenterhooks. 7. It was clear the family were expecting
some guests: the mother was bustling about the house tidying up the
rooms. 8. She was obviously upset by something. I never saw her so
unbalanced. 9. He surely did not find out the real reason for their
silence.

Exercise
6 p. 117
.
Analyse the meaning of the verb to
have
.

1.
King Lear had three daughters. 2. Have a look at the picture. I think
it is a Repin. 3. I have to answer many letters. 4. I have some
information to pass on to you. 5. During our trip we had an accident
in which I had my leg badly hurt. 6. I’ll have him come at six
o’clock if that suits you. 7. He has just come from abroad. 8. You
will have to leave at six to catch the train. 9. Is that all you have
to say to me? 10. There are two kinds of speeches: there is the
speech which a man makes when he has something to say, and the speech
when he has to say something.

Exercise
7 p. 117
.
Translate the sentences into Russian paying attention to the meaning
of the verb to
have (to).

1.
Thoughtfully Lanny went up the side street to the house where he
lodged. Only two more hours before he had to catch his train and then
Cape Town would be behind him. (Ab)
2. The Gadfly and Michele were waiting for an emissary, to whom
important directions had to be given. (V.) 3. «You arc too young
to know how the world changes every day,» said Mrs. Creakle,
«and how the people in it pass away. But we all have to learn
it, David; some of us when we are young, some of us when we are old,
some of us at all times of our lives.» (CD.)
4. Lickcheese.
Why not Dr. Trench marry Miss Blanche, and settle the whole affair
that way? С о k a n e. You forget, Mr. Lickcheese, that the young
lady, whose taste has to be considered, decisively objected to him.
(Sh.)
5. They had to repeat what they were doing several times before the
engine burst open and started. (Ald)

Exercise
8 p. 117
.
Change the following into the negative and interrogative.

1.
Mother has to cook dinner after work. 2. He had to sit up late with
this work. 3. You will have to get up very early tomorrow. 4. The
girl had to take care of her younger sister and brothers. 5. She will
have to do it once over again. 6. These documents have to be filed.
7. They had to cover the whole distance on foot. 8. We shall have to
speak to him about it.

Exercise
9 p. 117
.
Translate into English using the verb to
have

in its modal meaning,

1.
Мне сейчас приходится много работать,
так как я болела и отстала от группы. 2.
Вам придется поговорить с ним лично. 3.
Нам пришлось переждать дождь на станции.
4. Я вынужден был извиниться, хотя мне
это и было неприятно. 5. Книгу необходимо
переплести, иначе некоторые страницы
могут потеряться. 6.Вам приходится очень
рано вставать, не так ли? 7. Он вынужден
был сделать вам замечание, не правда
ли? 8. Ему не нужно было сдавать вступительные
экзамены. 9. Нам не пришлось провожать
их в гостиницу. Они сами хорошо знали
дорогу. 10. Работу придется сделать
сегодня. 11. Он сказал, что вам придется
ехать туда одному. 12. Всю страницу
пришлось перепечатать из-за одной
опечатки.

Exercise
10
p.
118.
Fill
in the blanks with must
or had
(to).

1.
When 1 asked him why he was so late, he told me that he had missed an
earlier train and … wait for another one. 2, The man warned us that
the place was dangerous to bathe in and we … look for a safer spot.
3. His wife kept telling him that he … not sit up so late. 4. The
doctor told him he … give up smoking, as it might be ruinous to his
lungs. 5. The father said to the children that they … be careful
while crossing the street. 6. The bus was not going that direction,
so he … change. 7. It was not that the work … be finished soon,
but we ourselves wanted to be through with it as soon as possible. 8.
1 had no special desire to do it, but as I felt it … be done this
way or another, I started on it, though reluctantly. 9. I saw that I
… speak louder to make myself heard. 10. Telling himself that he
… control himself, he did not answer anything. 11. Martin knew that
he … stand up to be introduced. 12. For a moment she felt her heart
… break.

Exercise
11 p. 118.
Refer
the following to the past. Make all the necessary changes.

1.
It is getting pretty late. I must leave, or I shall be late for the
last bus. 2. This is getting too far, I feel I must do something
before it is too late. 3. It can’t go on like this any longer. It
must blow up sooner or later. 4. I know it’s a secret and I must keep
it. 5. He is trying to explain why the measures he proposes must be
resorted to if we want to save the situation. 6. He does not
understand why such urgent measures as have been taken must be
resorted to even in the face of the situation. 7. It is impossible to
change anything. One must take things as they are. 8. I do not agree
with him that one must always take things as they are without trying
to change them. 9. Do you realize that you mustn’t mention it to
anybody?

Exercise
12 p. 118.
Analyse
the modal meaning of the verb to
be (to)

in the following sentences and translate them into Russian.

1.
Large sums are now being spent on educational develop­ments and
still larger sums are to be spent in the near future. 2. He was to
leave that night … for Gravesend, where the ship, in which he was
to make the voyage, lay, and was to be gone I don’t know how many
years. (CD.)
3. Mr. Priors was to remain shut up in the room while I was gone, and
was on no account to open the door. (CD.)
4. What do you want with my things? Am I to be moved into another
cell? (V.)
5. Mrs. Pearce. I want to know on what terms the girl is to be here.
Is she to have any wages? And what is to become of her when you’ve
finished your teaching? You must look ahead a little. H i g g i n s.
Give her orders: that’s enough for her. Eliza, you are to live here
for the next six months, learning how to speak beautifully. (Sh.)
6. It is evident that we are to have a backward season for grains.
(Tw)
7. A little disconsolate, he watched the steamer splashing down the
channel towards the pier. What sort of fellow-travellers was he to
have? (Blk).
8. «My dear Trot!» cried my aunt, in a terrified whisper
… «I don’t know what I am to do?» (CD.)
9. There was something in his manner that was not to be resisted. 10.
Why are you late? You were to have come an hour ago.

Exercise
13 p. 119.
Explain
the difference in meaning between the two sentences in the following
pairs.

1.
a) The plane was not to take off at night as the weather was too bad.
b) The plane was to have taken off at night, but the weather was too
bad. 2. a) There was to be an interesting concert last night, but I
didn’t feel well and had to stay at home. b) There was to have been
an interesting concert last night, but the singer fell ill and the
concert had to be postponed. 3. a) The order came that we were not to
leave the village before dawn. b) We were not to have left the
village before dawn, but by the time the order came we were two miles
away from it.

Exercise
14 p. 119.
Combine
the modal verb to
be (to)
with
the proper form of the infinitive in brackets.

1.
I stood at the window, looking at them disappear, and my heart kept
repeating «Good-bye, good-bye!» I was not (to see) them for
nearly five years. (EL)
2. You know Mako’s Kraal… on the other side there is land with
water, that was the land Sam was (to buy). There they were (to live).
(Ab)
3. Nobody met me when I came. I was (to arrive) by the ten o’clock
train, but I couldn’t get a ticket for it. 4. Remember that we are
(to be) at his place not later than eight. 5. Why are you so late?
Didn’t you get my letter saying that we were (to meet) at 4? 6. There
was a violent storm that night and the Albatross
which
was (to arrive) at the port in the morning had to drop anchor near an
island a hundred miles off the port.

Exercise
15 p. 119.
Insert
the verb to
be (to)
or
to
have (to)
in
the necessary tense form.

1.
I wondered what … to happen to us. 2. It looks like raining. You
… to take your raincoats. 3. We agreed that the one who came first
… to reserve seats for the rest of us. 4. Nobody met me at the
airfield as I … to have arrived a day later and could not warn any
of my friends of the change. 5. He always puts off doing what he …
to do until it … to be done. 6. We … to leave on Monday, but
because of a two days’ delay with the visas we … to book tickets
for Wednesday. 7. There is nothing strange in what he did. It … to
be expected. 8. It was too late to change the plan, and it … to
remain as it was. 9. You … not to tell him about it if you don’t
want to. 10. You … not to tell him anything about it before you get
further instructions. 11. They hoped to spend the summer together,
but that … not to be. 12. … I to do it all by myself? 13. When no
food … to be had he seemed capable of doing without.

Exercise
16 p. 120.
Fill
in the blanks with to
be (to), to have (to)
or
must
using
the correct form of the infinitive.

1.
I did not know who … (to be) my travelling companion. 2. According
to the state plan, many new dwelling houses … (to build) this year.
3. We … to work hard to achieve good results. 4. I think we … (to
drop) anchor in that bay until the storm quiets down,» the
captain said to his mate. 5. … (to say) your behaviour has been far
from straightforward. (Sh)
6. «Mabel has gone,» Lanny said in a flat, impersonal
voice. The old woman went back to her chair and sat down heavily. «It
… (to be). Where did she go, son?» (Ab)
7. «Have you been studying much law lately?» I asked, to
change the subject. «Oh, Master Copperfield,» he said with
an air of selfdenial; «My reading … hardly (to call) study.»
(CD.)
8. Sartorius. If I give in now I … (to give in) always. (Sh.)
9. Mrs. P e a r с e. What … (to become) of the girl? … she (to
pay) anything? (Sh.)
10. This is serious; you … (not to joke) about it (Sh.)

Exercise
17 p. 120
.
Translate into English using to
have (to), to be (to)
or
must.

1.
Вы должны приготовить эту работу к
четвергу. 2. Я должен был приготовить
эту работу к четвергу. (Два
варианта).
3.
Вы не должны прекращать работу, пока не
закончите ее. Завтра уже четверг. 4. Мне
пришлось приготовить эту работу к
четвергу. 5. Мне придется приготовить
эту работу к четвергу. 6. Ему приходится
готовить эту работу сегодня, так как
все эти дни он был занят. 7. Вам не придется
готовить эту работу. 8. Мне не нужно было
готовить эту работу. 9. Так как он
приготовил все заранее, ему не нужно
делать этого теперь. 10. Если бы он не
приготовил все заранее, ему нужно было
бы сделать это теперь. 11. Если бы мы
приготовили все заранее, нам не пришлось
бы делать это теперь. 12. “На этой неделе
нам предстоит провести ряд новых опытов”,
— сказал директор лаборатории. 13. Выбора
не было, и ему пришлось согласиться. 14.
Мне было поручено сделать подробный
доклад по этому вопросу, и для этого я
должен был просмотреть много литературы.
15. Я должен был ходить в библиотеку почти
каждый день: оставалось всего несколько
дней, до того как мне нужно было сдать
доклад, а я еще не написал и половины.
16. Мне придется посидеть эти дни дома.
Врач говорит, я не должен никуда выходить,
пока температура не будет нормальной.
17. Я думаю, что, если бы вам довелось
выполнять подобное задание в первый
раз, вы бы тоже были вынуждены неоднократно
обращаться к кому-нибудь за помощью.
18. Посидите здесь, пока он занят. Я думаю,
вам не придется долго ждать.

Exercise
18 p. 121
.
Translate into Russian.

1.
I did not expect that the worst was yet to happen. (CD.)
2. Sir Peter [looks
at his watch].
This
is the time I was to have gone. (Shr)
3. I’ve been in the editorial business going on fourteen years, and
it is the first time I ever heard of a man’s having to know anything
in order to edit a newspaper. (Tw)
4. С о k a n e [to
Trench].
How
is anybody to know that you are well brought up if you don’t show it
by your manners? (Sh)
5. «We shall wait on the steps,» he said as they trooped
out. «You have only to call.» 6. One has only to attend her
lesson once to be convinced that she has all the makings of an
excellent teacher. 7. «I’ve spoken to many women, but I have
still to speak to one who is not opposed to war,» said Mrs.
Seares, an active fighter for peace. 8. Mabel complained violently
while she dressed. Nothing but work here. Best to run away. Go to
Cape Town where girls wore beautiful high-healed shoes and didn’t
have to work. Why should she work all the days of her life? (Ab)
9. This very evening I was to have brought him a gentleman from the
city, who does not know him, and will, I believe, advance him some
money. (CD.)

Need

Exercise
19 p. 121
.
Analyse the meaning of the verb need.

1.
You may keep the money I’ve given you, I don’t need it yet. 2. Must I
go there immediately? — No you needn’t. Wait till I ring you up. 3.
Need you bother about such trifles? 4. Do you need my help? 5. You
needn’t have gone into so many details. The report was too long. 6.
Mr. Maugham is very discreet, Louisa: you needn’t be afraid of
telling him anything. (M)
7. «All is agreed and understood between us now, Trot,»
said my aunt, «and we need talk of this no more.» (CD.)
8. Sartorius.
Need you be so inflexible, Blanche? (Sh.)
9. Pickering.
Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?
Higgins.
Oh, no, I don’t think so. Not any feelings that we need bother about.
(B. Sh.) 10. Why need my name have been dragged in? (Lw)

Exercise
20 p. 122
.
Paraphrase the following using the modal verb need:

1.
I see no reason why we should argue. 2. It was not necessary for her
to carry the bags all by herself: there were porters at the station.
3. Is it so very necessary that you should go there at all? 4. There
is no use worrying about her; she is quite able to take care of
herself. 5. What’s the use of reproaching yourself. 6. I don’t think
there is any need to bother them. 7. It was quite unnecessary for you
to do the work instead of him.

Exercise
21 p. 122.

Translate into English using (don’t)
have to, needn’t (have)
.

1.
У нас поставили телефон, и нам теперь
не нужно ходить к соседям. 2. Вам незачем
идти на улицу: у соседей есть телефон.
3. У нас теперь построили стадион, и детям
не приходится ездить далеко. 4. Им незачем
ездить так далеко, можно заниматься в
нашем читальном зале. 5. Можешь не отвечать
на этот вопрос, если не хочешь. 6. Не
обязательно вам приходить самому. Можете
прислать кого-нибудь. 7. Ему незачем
беспокоиться. Все будет в порядке. 8. Нам
не нужно было ходить в библиотеку. У нас
были все необходимые книги. 9. К вечеру
зуб перестал болеть, и он решил, что ему
не надо идти к врачу. 10. Много ли вам
пришлось потратить времени на эту
работу? 11. Оказалось, что у меня есть
этот словарь, так что мне не пришлось
покупать новый. 12. Вам не нужно было
покупать этот словарь, у меня есть лишний
экземпляр, и я с удовольствием дал бы
его вам, если бы вы только попросили.
13. Разговор наш продолжался недолго,
все было достаточно ясно, и нам не к чему
было вдаваться в
излишние
подробности. 14. Ему не к чему было
вдаваться в подробности: это все равно
не помогло. 15. Все слова в тексте были
знакомы, и им незачем было пользоваться
словарем; это только отняло у них больше
времени. 16. Все слова в тексте были
настолько хорошо знакомы, что мне даже
незачем было пользоваться словарем.

Exercise
22 p. 122
.
Translate and make up your own sentences on the same pattern.

1.
Must I myself get in touch with him or is the secretary to do this?
2. Will they have to come here every day? 3. Need you be in a hurry?
You have a lot of time left before you leave. 4. Am I to understand
that I am not wanted here? 5. Did he have to make a living for the
whole family at such an early age? 6. Do you think that she must make
the first step to make up the quarrel with him? 7. You have to get up
very early to catch the first train, don’t you? 8. Need you so exert
yourself having such big boys to help you?

Exercise
23 p. 123.
Translate
into English using the verbs must,
to be (to), to have (to) or need.
(Dictation-translation.)

1.
Сказал ли преподаватель, что мы должны
выучить этот текст наизусть? 2. Я не знал,
что этот текст не надо учить наизусть.
3. Зря вы учили этот текст наизусть; его
надо было просто читать. 4. Не шумите:
дети, должно быть, спят. 5. Никто, наверно,
не сказал ему об этом. 6. Они должны были
прийти в 5, а уже 6 часов. 7. Они, наверно,
забыли, что должны были прийти в 5 часов.
8. Надеюсь, вас не пришлось долго ждать,
да? 9. Надеюсь, нам не придется ждать. 10.
Эту книгу можно найти в любой библиотеке.
11. Стоит ли волноваться из-за таких
пустяков?

Should

Exercise
24 p. 123.
Analyse
the meaning of the modal verb should
and
translate the sentences into Russian.

1.
My family are of opinion that Mr. Micawber should quit London and
exert his talents in the country. (CD.)
2. Bosinney looked clever; but he should be easy to deal with in
money matters (Soames thought). (Gls.)
3. Soames thought: «Why is all this? Why should I suffer? What
have I done? It is not my fault!» (Gls.)
4. Eliza.
I want to know what I may take away with me. I don’t want to be
accused of stealing, Mr. Higgins. Higgins.
Stealing! You shouldn’t have said that, Eliza. That shows a want of
feeling. (Sh.)
5. And suddenly Lanny remembered … on the highveld one did not
speak to a white man till he spoke to you. He should have remembered.
(Ab)
6. When Swithin approached his usual seat, who should be sitting
there but Rozzi. (Gls.)
7. «To think that you should be the first to kindle the sparks
of ambition in my ‘umble breast, and that you’ve forgotten it! Oh!»
exclaimed Uriah. (CD.)

Exercise
25 p. 123.
State
whether should
is
auxiliary or modal.

1.
You (we, he) should have done it long ago. 2. We told him that we
should let him know the day of our arrival. 3. Had it not been for
the rain, we should have come in time. 4. He should be more careful
about his health. 5. Is it possible that he should have misunderstood
me? 6. I should gladly do it for you, but I am too busy now. 7. «I
shouldn’t have missed the chance,» he reproached himself.

Exercise
26 p. 124
.
Use should
or had
(to)

with the correct form of the infinitive in brackets.

1.
We … (to call) on him yesterday, but we were too busy as we … (to
attend) an extra meeting. 2. I … not (to tell) him this news; he
was so much upset, but I really … (to do) so, for the circumstances
demanded that. 3. You … (to see) him dance! You have missed a lot.
I … (to take) you to the concert. 4. It was very hard work but we
… (to do) it. 5. She … (not to let) it pass like that, she …
(to explain) it to him that he was wrong. 6. Although it was
unpleasant to her, she … (to tell) him that he was wrong.

Exercise
27 p. 124
.
Use should
or need
with the correct form of the infinitive in brackets.

1.
I am very sorry, I … not (to bother) you with this trifle .2. You
… not (to come) so early, now you will have to wait. 3. You … not
(to give) the child so much money. It will spoil him. 4. You … not
(to return) the money so soon. I could have waited. 5. You … not
(to help) him with this work. He could have managed it himself.

Exercise
28 p. 124
.
Fill in the blanks with either should
or
must.
Translate into Russian.

1.
a) You … have spoken to him already. I see you know everything. b)
You … have spoken to him of the matter. Why keep him in the dark?
2. a) They … have studied the subject more thoroughly; they will
regret it later on. b) They … have studied the subject thoroughly;
they answered every question. 3. a) You … have ignored the traffic
regulations. That’s why you were fined. b) You … have followed the
traffic regulations, then you would not have been fined. 4. a) He …
have forgotten to send them a telegram. b) He … have remembered to
send them a telegram. 5. a) I … have taken Grandfather’s
spectacles. I cannot see anything through them, b) I … have taken
my opera-glasses. I don’t see anything.

Exercise
29 p. 124.
Translate
into English using
must, to be (to), have (to), needn’t
or
should
.

1.
Я не должен был говорить с ней таким
тоном. Именно мой тон, должно быть, и
обидел ее. 2. Мы, должно быть, пропустили
его. Мы должны были прийти пораньше. 3.
Вам не надо было так торопиться; нужно
было быть здесь не раньше пяти. 4. Она
должна была выгладить это платье, до
того как оно высохло; теперь ей придется
смочить его снова. 5. Она не должна была
закрывать окно так быстро, надо было
проветрить комнату получше. 6. Эго должно
было случиться. Всем известна его
расcеянность.
7. Этого следовало ожидать, и нечего
удивляться. 8. Нам не пришлось тащить
вещи на себе: нам попалась попутная
машина. 9. Вы не должны так расстраиваться
по пустякам. Надо держать себя в руках.
10. Вы не должны грызть ногти. Это
отвратительная привычка, и нужно от нее
избавиться. 11. Надеюсь, ты не должна
теперь так рано вставать; ты ведь теперь
работаешь в десяти минутах ходьбы от
дома. 12. Она, очевидно, была очень приятной
женщиной. Все говорят о ней с такой
любовью. 13. В Крыму есть много растений,
которые нельзя трогать руками, так как
они оставляют ожоги. 14. Это лекарство
можно получить только по рецепту врача.
15. Там, наверно, идет дождь; смотри, какое
темное небо. 16. С какой стати я буду
делать то, что я не должна. 17. Они, вероятно,
что-то горячо обсуждали; они даже не
заметили, как мы вошли. 18. Через год эта
железная дорога будет полностью
электрифицирована.

Ought
to

Exercise
30
p.
125.
Analyse
the meaning of the verb ought
(to)
and
translate the sentences into Russian.

1.
The young ought to respect old age. 2. I know that from every
practical standpoint, from the standpoint of common decency, from the
standpoint of what is right and wrong, I have done what I ought to
do. (M)
3. The girl cannot be blamed. She was behaving naturally, as others
ought to have behaved. (Vk)
4. He was a lawyer, and thought that things ought to be done
according to juridical formulas which he had learned. (Gls.)
5. You ought not to show to him that you notice his stammer, he feels
it very keenly. 6. «Do you know your mistress’s name?»
asked Mr. Murdstone. «She has been my mistress a long time,
sir,» answered Peggotty. «I ought to know it.» (CD.)
7. With his straight delicate nose, his fine brow and well shaped
mouth he ought to have been good-looking, but surprisingly enough he
was not. (M)
8. «I could have my tea here with you,» she suggested. «I’d
love it,» replied Jon. «Only I feel, you ought to be with
the other guests, oughtn’t you?» (Gls.)
9. «… perhaps he was right,» she told herself …»
after all, Erik ought to know far more than anyone else what he
wanted.» (W)
10. Where is Bosinney? — He ought to be in his study. (Gls.)

Exercise
31 p. 125.
Fill
in the blanks with ought,
to be (to), to have (to).

1.
Don’t contradict her, you … to respect her age. 2. She is not a bad
sort, if somewhat capricious; so you sometimes … to put up with her
whims. 3. The situation grew awkward. He felt that something … to
be done, or else the party would break up;
so
he … to say a few conciliating words to put the guests at their
ease. 4. He was boiling with rage, but he … to control his feelings
not to give himself away. 5. I thought I … to do something to
return their hospitality. 6. Not a living thing … to be seen. 7.
Why do you ask my opinion? You have been in the business much longer,
you … to know better. 8. You are a father, you … not to neglect
your duties to your children. 9. According to the rules of the game a
football player … not to touch the ball with his hands. 10. He …
to have taken the floor and spoken in favour of the proposal. 11.
Ring me up at 6. The situation … to clear up by then.

Exercise
32 p. 126.

Fill in the blanks with must,
should
or
ought (to).

1.
Your questions surprise me, you … (to know) this. 2. Children …
(to obey) their parents. 3. Though it is a very unpleasant mission, I
feel I … (to tell) you the truth. 4. Why … I (to know) where he
is? 5. Let’s tell him all as it is. He … (to understand). 6. You
… (to apologize) when you saw that his feelings were hurt. 7. You
… (not to eat) so much bread; you will gain weight, which is not
good for your heart. 8 .She … (not to speak) about such things in
the child’s presence. Now you see the results. 9. I … (to know)
that it might come to that. 10. a) If they had been warned in time,
they … (to be) there by now. b) If they were warned in time they
… (to be) there by now. 11. His heart was now thumping so violently
he felt it … (to burst). 12. He gave you just that feeling of
assurance, of confidence that a doctor … (to give).

Can
and May

Exercise
33 p. 126.

Analyse the meaning of the verb can.
Translate the sentences into Russian.

1.
In the dimness of the landing I could not see very well. (Ldn)
2. «Your servant, sir,» said Mr. Omer. «What can I do
for you, sir?» (CD.)
3. You can take a horse to the water, but you cannot make him drink.
4. Eliza. I can do without you; don’t think I can’t. H i g g i n s. I
know you can, Eliza. I told you you could. (Sh.)
5. I think you could do it if you tried. 6. She could not have said
why but she was sure of it. (Dr)
7. «Martha, is it you?» says Emily. «Oh, Martha, can
it be you?» (CD.)
8. She cannot deceive me. Her name cannot be Doolittle. Doolittle is
an English name, and she is not English. (Sh.)
9. Could this old woman be Louise? She can’t have changed like that.
10. I should think there never can have been a man who enjoyed his
profession more than Mr. Creakle did. (CD.)
11. I cannot conceive whose stockings they can have been that
Peggotty was always darning, or where such an unfailing supply of
stockings in want of darning can have come from. (CD.)
12. I was fresh and lively myself, in the pleasure of being there,
that I could have stopped the people in the streets and shaken hands
with them. (CD.)
13. She can’t have failed to notice this mistake.

Exercise
34 p. 127.

Use can
in the correct form followed by the appropriate infinitive.

1.
… you (to call) a little later? I’m afraid I shall be busy till
seven. 2. … it (to be) a joke? 3. You … not (to see) him at the
meeting. He was ill. 4. … we (to cover) fifteen kilometres? The
village is not yet seen. 5. He … not (to forget) your address; he
has visited you several times. 6. If you had let us know, we … (to
send) our car for you. 7. I should be very much obliged to you if you
… (to lend) me your dictionary for a couple of days. 8. I don’t
believe her, she … (to fail) to recognize me. 9. He said he … (to
manage) the task by himself. 10. Why didn’t you ask me? I … (to do)
it for you.

Exercise
35 p. 127
.
Translate into English using the verb can
(Dictation-translation.)

1.
He
может быть, чтобы он опоздал. Он всегда
такой пунктуальный. 2. Неужели он произвел
на вас впечатление рассеянного человека?
3. Не может быть, чтобы я неправильно вас
понял. 4. Он не мог прочитать эту книгу
так быстро; она трудна для него. 5. Не
может быть, чтобы она не нашла вашего
дома. 6. Вряд ли она забыла об этом; я об
этом напоминала ей только вчера. 7.
Неужели вы не помните, что я возвратил
вам эту книгу? 8. Разве мог кто-нибудь
подумать, что эта команда займет первое
место? 9. Если бы не хорошая погода,
экспедиция не смогла бы подняться на
вершину горы. 10.
Неужели вы не нашли мою книгу?

Exercise
36 p. 127
.
Analyse the meaning of the verb may.
Translate the sentences into Russian.

1.
I said to Mrs. Micawber: «May I ask what you and Mr. Micawber
intend to do, now that Mr. Micawber is out of his difficulties? Have
you settled yet?» (CD.)
2. He said I might come to him any day I liked. 3. «The door was
open,» he said. «Might I see your wife for a minute?»
(Gls.)
4. If he walks from the station, he may arrive in the course of the
next half-hour. If he drives, he may be here at any moment. (Sh.)
5. Here Miss Murdstone ceased her speech, and shutting her mouth,
looked as if she might be broken, but would never be bent. (CD.)
6. It was some special occasion. I don’t remember what. It may have
been my birthday. (CD.)
7. He may not have learned the news, that’s why he looks as if
nothing had happened. 8. We might have gone about half a mile, when
the carrier stopped short. (CD) 9. Mrs. Micawber beckoned to me to
climb up and put her arm round my neck, and gave me just such a kiss
as she might have given to her own boy. (CD) 10. I do think, after
all I’ve done for them, they might be thankful. 11. Mrs.
Higgins
.
Eliza is upstairs. Higgins.
Upstairs!!! Then I shall jolly soon fetch her downstairs. But you
might have told us this half an hour ago. (Sh) 12. Whenever you may
come, you are always welcome. 13. Sartorius.
I desire that there may be no wrong impression as to my daughter’s
breeding. (Sh) 14. I borrowed the halfguinea that I might not be
without a fund for my travelling expenses. 15. A faint wind moaned
through the trees, and Tom feared it might be the spirit of the dead.
(Tw)

Exercise
39 p. 129
.
Paraphrase the following sentences using the modal verbs can
or
may

in the correct form.

1.
I don’t believe that he had done the work carelessly. 2. Perhaps, you
changed at the wrong station, that’s why it took you so long to get
here. 3. I think he will be able to substitute for you in case you
shouldn’t come. 4. Is it not in your power to change the timetable?
5. Most probably he did not see you, otherwise he would have come up
to you. 6. Perhaps I shall have to take him to hospital; it is
possible that he has broken his arm. 7. Why blame her? Maybe she did
not know it was so urgent. 8. It is impossible that she has wrongly
interpreted your words. 9. I suppose they were unable to get in touch
with you. 10. Would you mind my smoking here?

Exercise
40 p. 129
.
Translate and complete the following phrases.

1.
Я, возможно, смогу…. 2. Я, возможно, смог
бы…. 3. Мне, возможно, придется (пришлось
бы) …. 4. Не мог ли бы я … ? 5. Не могу ли я
… ? 6. Не можете ли вы… ? 7. Не могли бы вы
… ? 8. Он, должно быть,… ? 9. Вы, возможно,
… 10. Вам незачем (было)…. 11.
Возможно ли, чтобы…? 12. Не может быть,
чтобы….

Exercise
41 p. 129
.
Fill in the blanks with can
or may
in the correct form.-

1.
… I see you tonight? 2. … I find you there tonight? 3. You …
read this article. You have knowledge enough. 4. You … take this
book; I don’t need it. 5. … I be of any service to you? 6. You …
avail yourself of my services. 7. What … he want here? 8. Buy this
dictionary. You … want it one day. 9. What … have made them so
late? — Something … have happened to the car. 10. … I ask you
to do me a favour? 11. … you do me a favour? 12. They … have said
something of the kind, but I hardly believe it. 13. I don’t think
they … have said anything of the kind. 14. I … not imagine her
teaching children, she used to be so impatient; but who knows, time
changes people; she … have become quite different. 15. You never
… tell; everything … turnout quite all right. 16. I am sure you
… have done it much better. You did not try. 17. If she … not
call on me, she … have called me up at least. 18. It was a very
popular song at the time, you … hear it everywhere. 19. Something
was wrong with the receiver, I … not hear you well. 20. A fool …
ask more questions than a wise man … answer. 21. How do you do it,
if I … ask? — Simply phonetics. I … place any man within six
miles. (Sh.)
22. Mrs.
Pearce

… she use some of those dresses you brought from abroad? I really
… not put her back into her old things. (Sh.)
23. I was so angry, I … have thrown my boots at him. (CD.)
24. They had something of the sort of pleasure in us, I suppose, that
they … have had in a pretty toy. 25. Roberts.
You made a mistake to think that we would come to heel. You … break
the body, but you … not break the spirit. (Gls.)

Exercise
42
p.
130.
Translate
into
English.

1.
Я должен сделать это сегодня? — а) Нет,
вы можете сделать это завтра, если
хотите. б) Да, это нужно сделать сегодня.
2. Можно мне посмотреть вашу работу? —
а) Пожалуйста. б) Нет, она еще не готова.
3. Доктор, можно мне купаться в море? —
а) Нет, нельзя: вы можете опять заболеть.
б) Конечно, можно. Это принесет вам только
пользу. 4. Мне нужно переписать всю работу
или я могу только исправить ошибки? 5.
Когда
мне можно прийти за остальным материалом?
— Вам незачем приходить самому. Мы вам
пришлем его, когда он будет готов. 6. Не
можете ли вы зайти ко мне вечером? 7. Не
могли бы вы зайти ко мне вечером? 8. Нельзя
ли мне попросить вас зайти ко мне вечером?
9. Не мог бы я попросить вас зайти ко мне
вечером? 10. Не могли бы вы зайти немножко
позже? 11. Не мог бы я попросить вас зайти
немножко позже?

Exercise
43 p. 130.
Paraphrase
the given sentences using the modal verbs can,
may, must.

1.
It is quite possible that the performance is over as there are many
people leaving the theatre. 2. The performance was evidently over as
many people were leaving the theatre. 3. a) I don’t believe that he
said it. b) Is it possible that he should have said it? 4. a) I think
they knew everything about it. b) I am sure they knew everything
about it. 5. I am almost sure that she did not do anything of the
kind. 6. a) Is it possible that they should have refused to help you?
b) It is possible that they have refused to help him. c) It is
impossible that they should have refused to help you. 7. a) Perhaps
it’s all true, I am not sure. b) Perhaps it was true, I am not sure.
8. a) There is probably some misunderstanding. b) There was probably
some misunderstanding. 9. a) Really, you don’t mean it? b) Really,
you didn’t mean it? c) Do you really mean it? 10. There is no doubt
that it was all prepared beforehand. 11. a) Is it possible that they
have already left? b) It is impossible that they should already have
left. c) It is possible that they have already left. 12. I don’t
believe that they did not recognize you. 13. It is likely that his
comrades helped him; his English is quite decent now. 14. My students
are certainly at a lecture now. 15. Is it possible that this old man
is your brother? 16. The message was evidently delivered in time as
we received an immediate answer. 17. Is it possible that you should
not remember our talk?

Exercise
44 p. 131
.
Translate into English.

1.
Он должен быть там завтра. 2. Он может
быть там завтра. 3. Он, возможно, будет
там завтра. 4. Он, возможно, был там вчера
(не был). 5. Он, по всей вероятности, был
там вчера. 6. Он должен был быть там вчера.
7. Не может быть, чтобы он был там вчера.
8. Возможно ли, чтобы он был там вчера?
9. Неужели он там был вчера? 10. Не может
быть, чтобы это была правда. 11. Неужели
это правда? 12. Это, должно быть, правда.
13. Возможно, это правда. 14. Кто знает?
Может быть, это и правда. 15. Возможно,
это была правда. 16. Это, очевидно, была
правда. 17. Вы, вероятно, ошиблись. 18. Вы,
должно быть, ошибаетесь. 19. Не может
быть, чтобы вы ошиблись. 20. Неужели
(возможно ли, чтобы) вы ошиблись? 21. Не
может быть, чтобы они меня не поняли.

Exercise
45 p. 131.
Translate
into English. (Dictation-translation.)

  1. 1.
    Как удачно! Еще пять минут — и мы могли
    бы не получить билетов. 2. Надо было
    поставить нас в известность, что вы не
    сможете сделать свое сообщение. Мы
    могли бы отложить обсуждение этого
    вопроса. 3. Вы могли бы предупредить
    меня, что не придете; мне бы не пришлось
    так долго вас ждать. 4. Незачем вам было
    ходить туда, они могли бы сами прийти.
    5. Не надо было так разговаривать с ним:
    все же он постарше вас. 6. Надо было
    подумать об этом раньше: теперь уже
    этого не исправишь. 7. Экспедиция должна
    была зимовать в Арктике, но из-за
    неблагоприятных метеорологических
    условий вынуждена была вернуться в
    январе. 8. Нельзя ли мне задать вам
    несколько вопросов? 9. Не могли бы вы
    дать мне консультацию сегодня? 10. Неужели
    вы им поверили? Они скорее всего пошутили
    над вами.

  2. I.
    Я не могу понять, почему Н. не пришел на
    совещание. Не может быть, чтобы он забыл
    о нем; он, вероятно, заболел. 2. После
    прохождения практики в школе каждый
    студент должен представить отчет. 3.
    Тебе придется много заниматься. Если
    бы ты мог приходить ко мне по воскресеньям,
    я бы с удовольствием занимался с тобой.
    4. Если вы не хотите заниматься этим
    сегодня, вы можете закончить работу в
    течение завтрашнего дня. — Зачем же
    мне откладывать на завтра то, что я могу
    сделать сегодня! 5. В прошлом году я жил
    близко от института, и мне приходилось
    вставать не так рано, как сейчас. 6. Я
    думаю, что вам не следует обращать на
    это внимания. Стоит ли беспокоиться о
    пустяках? 7. Вы, должно быть, все читали
    эту книгу. Если нет, то вам следовало
    бы ее прочесть как можно скорее, чтобы
    вы могли обсудить ее на занятиях нашего
    кружка. 8. Вы все, вероятно, прочли книгу
    Голсуорси “Собственник”. Вам следует
    теперь прочитать критическую литературу.
    9. Вам бы следовало разговаривать с
    ребенком поласковее. 10. Эта машина,
    должно быть, отечественного производства.
    11. Этот станок требует немедленного
    ремонта. 12. “Нужно ли мне повторить это
    правило, чтобы вы его записали?” —
    спросил преподаватель у студентов. 13.
    По-моему, нам нужно подождать еще
    полчаса. Экскурсанты могут приехать
    следующим поездом. 14. Вы бы лучше послали
    ему письмо: он может не догадаться, что
    вас задерживают дела, и будет волноваться.
    15. Не могли бы вы прочесть мою книгу к
    завтрашнему дню? Мне, может быть, придется
    завтра вечером уехать, и книга мне
    понадобится.

Exercise
46 p. 132
.
Pay attention to the negative meaning of the predicate groups and the
use of the verbs must and can in them. Translate the sentences into
Russian.

1.
a) You must have misunderstood him. b) You can’t have understood him.
2. a) She can’t have understood the rule. b) She must have failed to
understand the rule. 3. a) The telegram can’t have failed to reach
them. b) The telegram must have reached them. 4. a) They can’t have
had much opportunity of warning you. b) They must have had little
opportunity of warning you. 5. a) He must have entered the hall
unseen. b) Nobody can have seen him enter the hall. 6. a) He can’t
have answered the letter. b) He must have left the letter unanswered.

Exercise
47 p. 132.
Change
the following sentences making them opposite in meaning in every way
possible. (See Exercise 46.)

1.
Everybody must have noticed that he was not used to speak­ing in
public. 2. He must have written to them of his arrival in due time.
3. She must have bolted the door forgetting that I was to come later.
4. He must have a fair chance of winning, he is in good form. 5. The
man must have understood me for he nodded his head. 6. She must have
been quite conscious of having made a mistake. 7. They must have
given us the correct information about the road. I can see all the
landmarks they have spoken of. 8. The telegram must have certainly
come in time. 9. She must have been very careful. She did not spill a
drop of milk. 10. He must have done something about it, I see some
changes in the design. 11. The dog must have recognized his master.
It did not bark as we approached the house. 12. He must have been
very experienced in sailing navigation. 13. He must be well aware of
his clumsiness.

Exercise
48 p. 132.
Translate
the following sentences into English using the modal verbs must or
can.

1.
Он давно у нас не был. Ему, вероятно, не
сказали, что мы уже в Москве. 2. Вы, должно
быть, не узнали меня и поэтому не подошли
ко мне. 3. Вы, наверно, и не пытались это
сделать, иначе вы бы не говорили, что
это очень легко. 4. Иностранец, очевидно,
неправильно произнес название этого
кушанья, и официант принес ему совсем
другое. 5. Вы, должно быть, давно там не
были. 6. Вам, наверно, ничего об этом не
сказали. Иначе вы бы пришли раньше. 7.
Они, должно быть, не опоздали на поезд.
Иначе они бы уже вернулись. 8. По всей
вероятности, они не попали на поезд, так
как вышли из дому слишком поздно. 9. Он,
наверно, так и не догадался, почему мы
смеялись. 10. Вы, наверно, положили ключ
не на то место, и я не смог войти в дом.
11. Вы, наверно, не узнали его. — Я не мог
не узнать его. Это, должно быть, был не
он. 12. Их, очевидно, неправильно
информировали. Они должны были прийти
сегодня. 13. Хотя с 15 апреля введено новое
расписание, для утренних поездов оно
скорее всего не изменилось.

Exercise
49 p. 133.
Translate
into English.

В
воскресенье утром я должна была пойти
в библиотеку, чтобы готовиться к докладу,
который мне предстояло сделать на уроке
английского языка. Но я не смогла получить
нужной мне книги, так как пришла поздно.
Очевидно, какой-то другой студент взял
ее до меня. Мне следовало прийти пораньше.
Было досадно, что теперь мне придется
прийти еще раз. Когда я уже собиралась
уходить, ко мне подошла высокая женщина
лет тридцати и сказала: “Ваше лицо
кажется мне знакомым. Должно быть, мы с
вами встречались, но я не помню где”.
“Я тоже не помню, — сказала я. — Возможно,
мы встречались летом в каком-нибудь
доме отдыха”. “Возможно. Не может быть,
чтобы мы работали или учились вместе.
Тогда мы бы должны были помнить друг
друга лучше”.

Проектная работа по теме ««Язык SMS: Быть или не быть?»

В какой стремительный век нам с вами довелось жить! Все составляющие нашего существования находятся в состоянии какого-то изменения. Меняются границы, названия стран…  Меняется климат… Меняется даже наш язык. Мобильные телефоны сообщают своим владельцам информацию на каком-то непонятном, можно сказать – тарабарском языке.

Сначала его применяли только в мобильных. Потом в электронных письмах, а сейчас и вовсе разговаривают, используя SMS – ные сокращения.

        -Т    de?

       — В 6koJIe, a 4to?

       — DaBai   vsTpeTuMcR!  Ro 4 sosky 4.

      — R To#e. Ok. 3BoHu. ZZZ!

Вам не понятно? Вот перевод:

— Ты где?

— В школе, а что?

— Давай встретимся! Я очень соскучился.

— Я тоже. Звони, целую.

Язык SMS – что это такое? Быть или не быть ему в нашей жизни? Об этом наше исследование.

Изучение языка SMS в нашей стране только начинается. Исследователи современных информационных технологий опираются на опыт зарубежных ученых.  SMS – это, по существу, — новая область нашей действительности, лингвистические и психические аспекты которого только осознаются и изучаются. В связи с этим обращение к языку SMS с целью изучения его особенностей представляется актуальным.

Цель проекта — изучить особенности языка SMS  и определить быть или не быть ему в нашей жизни?

Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:

  • Проанализировать литературу, посвященную изучению языка SMS;
  • Познакомиться с историей создания языка SMS и его отличительными признаками;
  • Сформировать правильное отношение к данному языковому  явлению у одноклассников;
  • Выявить особенности употребления языка SMS в повседневной жизни.

Для решения поставленных задач нами был использован следующий комплекс методов:

  • Метод включенного наблюдения за одноклассниками в различных видах деятельности, что позволило нам выделить некоторые особенности языка SMS, такие как компактность, афористичность;
  • Беседа с одноклассниками и взрослыми, с куратором проекта;
  • Анализ и синтез результатов, анкетирование;
  • Сравнение полученных данных и выявление отличительных признаков языка SMS;
  • Обобщение данных, полученных в ходе работы.

В работе «Язык SMS: Быть или не быть?» была выдвинута следующая гипотеза. Предположим, что языку SMS быть в нашей жизни… Данная гипотеза содержит предположение о том, что SMS – язык активно используется для передачи коротких текстовых сообщений в обществе.  

Предметом нашего исследования являются особенности языка SMS.

Объектом исследования – тексты SMS – сообщений одноклассников.

База исследования – ученики 8 А класса и их родители.

Теоретической базой исследования стали статьи лингвистов-практиков, опубликованные в специализованном периодическом издании «Русская речь» и размещенные на страницах Internet (специализированные информационные сайты http://www: studyspanish. ru и http://www. gotv.ru; http://www.etiket.ru (Этикет от А до Я).

Помимо этого были использованы научные труды зарубежных и отечественных исследователей в области языка SMS.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы на уроках русского языка и английского, в лекционных практических курсах по современному русскому языку и культуре речи.

Первым шагом нашего исследования языка SMS стало сообщение об истории SMS.

Придумал SMS Нейл Папуорт – инженер фирмы Vodaton. Он же составил первую в мире SMS-ку. Произошло это под Рождество, в 1992 году. В послании так и значилось: «Merry Christmas – 92». Однако после об этой новой технологии забыли. Лишь в 2000 году сотовые компании ввели услугу Short Message Service (Службы коротких сообщений).

Было бы ошибочно думать, что язык, на котором общаются в чатах и по мобильным телефонам, родился совсем недавно. Его идея возникла гораздо раньше.

В середине 90-х годов с появлением чатов и мобильных телефонов эти идеи получили новое развитие. Молодежь решительно освоила онлайновое пространство и сделала решающий шаг в экономии языковых средств. В какой-то степени этот шаг стал вынужденным: с одной стороны, вся прелесть общения в чате заключается именно в стремительной дуэли реплик и не терпит многословия, а с другой, длина сообщений на мобильных телефонах жестко ограничена количеством знаков. Поэтому тексты SMS приобрели компактность и афористичность. У стороннего наблюдателя складывается впечатление, что слова этого нового языка освобождаются от богатых смысловых оттенков, становятся бедными. Но, тем не менее, такими средствами люди продолжают решать вечные проблемы: признаются в любви, требуют объяснений, назначают встречи, поздравляют с днем рождения и т.д. Так родился новый язык: язык чатов и SMS.

Для того чтобы исследовать особенности SMS – языка,  нам необходимо было выполнить следующий шаг – провести мини-исследование. Материалом для исследования, послужили тексты SMS – сообщений одноклассников, содержащие решение вечных проблем: признание в любви, назначение встречи, объяснение, передача домашнего задания, расписания уроков и т.д.

Текст SMS сообщений сначала «сбрасывался» на компьютер, а затем был зафиксирован в письменном виде. Методом сплошной выборки был определен состав текстов SMS – сообщений в количестве 10.

В ходе проведения исследования нами были выявлены особенности SMS – языка в сообщениях одноклассников. Наиболее значимым для нашего исследования стали результаты выявления основных правил  языка SMS и нарушений при его использовании (см.таблицу 1).

Таблица 1

Правила SMS — языка

Нарушения SMS — языка

Ограниченное количество символов (сокращают слоги, сокращают при помощи цифр);

Допускают грубые орфографические ошибки, искажают русский язык;

Используют популярные английские акронимы;

Засоряют лексику современного английского языка.

Используют для передачи чувств смайлики

На основе полученных данных можно сделать следующий вывод:  

  • использование упрощенного варианта общения – максимум информации за короткий промежуток времени – способствует грубому нарушению правил в русском языке;
  • широкое распространение языка SMS угрожает современному английскому языку и засоряет его лексику;
  • снижение уровня грамотности среди подростков из-за увлечения  SMS.

Вместе с тем, нам удалось выделить у некоторых одноклассников часто встречаемые SMS – сокращения, которые послужили стимулом для создания «карманного словарика» самых распространенных SMS – сокращений на английском языке. Наряду с этим установили рейтинг популярности использования аббревиатур из английских букв в SMS – сообщениях одноклассников.

Отсюда ясно, что в десятку самых распространенных вошли следующие слова:

  • luv – любовь                                  
  • bf – парень
  • gf — девушка
  • pls – пожалуйста
  • x – целую
  • u – ты
  • 2moro – завтра
  • gr8 – отлично!
  • cm – позвони мне
  • cu – увидимся

Анализируя SMS – сообщения одноклассников, мы установили, что встречаются  несколько вариантов сокращений основ.

Сокращение основ в виде усечения финальной части исходного слова: (vas-vacation;  hols — holidays ).

Усечение первого слова у исходного слова: (defence-fence).

Усечение обоих слогов в начале и в конце слова. (flu — influenza).

В связи с растущей популярностью SMS- языка, короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для нового способа образования морфологических неологизмов характерна экономия графических средств.

Это позволяет сделать вывод, что учащиеся 8А класса владеют высокими технологиями, стремятся к мобильности, к рационализации языка за счет экономии языковых средств и времени.

Между тем, в ходе исследования мы отметили, что в основе SMS на русском языке лежит редукция. Это негативно влияет на традиционный язык и на формирование личности подростка. Для того, чтобы уменьшить негативное влияние SMS на русский язык, мы составили список грубых нарушений правил русского языка и познакомили с ними одноклассников:

  • сонце (солнце), мыца (мыться) — орфография фонетическая;
  • я тя лю, яс, незя, ка дела — не несущие смысла части слов отсекаются;
  • изза, изпод (из-за, из-под) — опущение дефисов;
  • сдесь (здесь) — взаимозаменяемость парных согласных («с» получается при нажатии кнопки телефона три раза, а «з» — после пяти раз);
  • харашо (хорошо) — варьирование гласных («а» — одно нажатие, «о» — три);

Таким образом, нынешнее поколение подростков, практикующих новый способ самовыражения через SMS – язык, в будущем могут стать неграмотными специалистами.

           Следующий шаг исследования:   Влияние SMS – языка и случаи его использования в различных сферах жизни человека.

Мобильная связь и своеобразный SMS-язык проникает в самые разные области нашей жизни, оказывая влияние на культуру в целом. Какие-то аспекты этого влияния можно считать положительными, а какие-то вызывают тревогу у общественности. Мнения людей разделились: специалисты по образованию, ученые-филологи, социологи, психологи, даже врачи вступают в полемику. Рассмотрим разные точки зрения на данную проблему.

Например, у лингвистов популярность SMS-языка вызывает опасение, считающих, что арго широко используется среди школьников, у которых языковая культура окончательно не сформирована. «Ученики думают на языке и пишут фонетически». Педагоги – лингвисты озабочены сложившимся положением и настаивают на искоренении текстовых сообщений в пользу сохранения языка. Данная точка зрения нашла отражение в нашем проекте при изучении SMS — сообщений одноклассников.

В то же время существует другая точка зрения на данную проблему. Группа ученых в Британии принимает данное языковое явление как свершившийся факт и, полагая, что «новый подвид языка уже устоялся», включает список сокращение в новый Оксфордский словарь.

Другая группа ученых в Шотландии нашли наиболее подходящий способ решение проблемы, попытавшись сделать манеру изъясняться с помощью аббревиатур и смайликов более понятные окружающим. В университете города Глазго в сентябре прошлого года начат эксперимент – открылись курсы по «текстингу» (так преподаватели называют язык, которым пользуются при написании SMS-сообщений). С помощью ученых разработана программа и правила телефонного арго. В будущем планируется составления стандарта написания, для того чтобы сообщения стали более универсальными и понятными для всех. Названная точка зрения затронута нами при рейтинге популярности использования аббревиатур из английских букв в SMS – сообщениях одноклассников.

SMS – язык заинтересовал не только филологов, но и врачей. Так как сообщения на мобильном телефоне набираются большими пальцами рук, уже зафиксированы случаи специфических заболеваний кистей (главным образом у подростков).

Согласно исследованиям американских психологов, уже давно изучающих «SMS – психологию» происходит формирование условной «SMS – зависимости», которая начинает появляться, если человек отправляет более пяти сообщений за один день. По мнению специалистов, это свидетельствует о боязни контактов «глаза – в глаза», считается попыткой бегства от реальности.

Но существует еще одно мнение психологов на увлечение SMS – языком – проявление второй натуры подростков, как новый способ самовыражения, удобное средство для реализации естественной потребности в мире новых технологий.

Рассматриваемая точка зрения психологов подтолкнула нас разработать социологический инструментарий исследования отношения школьников  и взрослых  к SMS –  языку.

Опрос класса проводился с помощью анкет, разработанных нами в период с октября по декабрь 2007 года.

В вопросе принимали участие ученики 8А класса (25 человек), МОСШ №17 города Нижневартовска. Респондентам необходимо было ответить: да или нет.

Предложенная анкета состояла из следующих вопросов:

Анкета.

  1. Знаете ли вы, кто придумал SMS –  язык?
  2. Знаете ли Вы, в каком году произошло это событие?
  3. Пользуетесь ли вы SMS –  сообщениями?
  4. Нравится ли вам общение с помощью SMS –  языка?
  5. Язык SMS –  это веяние моды?
  6. Язык SMS — это средство общения?
  7. Считаете ли вы, SMS на русском языке снижает уровень грамотности?

По завершению исследования данные анкеты были тщательно обработаны и обобщены. Результаты обследования показаны в таблице 2.

Таблица 2

п/п

Вопрос анкеты

Да

Нет

1

Знаете ли вы, кто придумал SMS –  язык?

3

22

2

Знаете ли Вы, в каком году произошло это событие?

3

22

3

Пользуетесь ли вы SMS –  сообщениями?

25

0

4

Нравится ли вам общение с помощью SMS –  языка?

20

5

5

Язык SMS –  это веяние моды?

10

15

6

Язык SMS — это средство общения?

23

2

7

Считаете ли вы, SMS на русском языке снижает уровень грамотности?

7

18

Опрос показал, что 88% опрошенных не знают, кто придумал SMS – язык, и когда произошло это событие, 12% — знают. Как видно из таблицы 100% интервьюируемых широко пользуются   сообщениями в повседневной жизни. 80% указали на то, что им нравиться общение с помощью SMS – языка, 20% — отметили, не нравится. Большая часть анкетируемых (60%)  на 5 вопрос ответили отрицательно, и лишь  40% респондентов отметили, что язык SMS – это веяние моды.

92% опрошенных считают, что язык SMS – это средство общения между людьми, и лишь 8% ответили отрицательно. Из них 28% отметили, что SMS на русском языке снижает уровень грамотности подростков. А 72% — не влияет.

Вывод: результаты анкеты свидетельствуют о том, что SMS – язык популярен среди моих одноклассников. Большая часть из них отметили, что это удобное средство общения. Некоторые респонденты высказали противоречивую точку зрения. Анкета помогла сформировать правильное отношение к данному языковому явлению у одноклассников.

Так быть или не быть языку SMS в нашей жизни? Для ответа на этот вопрос мы провели анкетирование среди учащихся  8 А класса и их родителей. Респондентам необходимо было ответить: да или нет .

Анкета.

Быть или не быть языку SMS в нашей жизни?

Данные анкеты были тщательно обработаны и обобщены. Результаты обследования показаны в таблице 3.

        Таблица 3

п/п

Вопрос анкеты

Учащиеся

Родители

да

нет

да

нет

1

Быть или не быть языку SMS в нашей жизни?

25

0

19

6

Итого %

100%

0%

76%

24%

Вывод: учащиеся 8 А класса все подтвердили необходимость SMS  — языка в нашей жизни. Большая часть респондентов – родителей подтверждают  развитие SMS – языка в современном обществе, а 24% родителей – отвергают данное языковое явление.

Заключение

У нас не совсем обычная тема исследования. Дело в том, что мы не ставили перед собой цели научиться умению пользоваться таким специфическим языком, каким является язык SMS. Наша задача состояла в другом: нельзя слепо отвергать то, что уже существует. Мы можем принимать это, можем отвергать, но в любом случае это надо знать. Согласны? Может быть знания, полученные при исследовании, помогут нам на равных общаться с носителями других языков, может быть, иногда благодаря какому-нибудь приему, используемому в SMS, мы сможем быстро, но кратко и емко передать какую-либо информацию. Ведь это не такое уж ненужное умение. Помните известный фрагмент переписки В.Гюго и его издателя после публикации «Отверженных»? Письмо Гюго к издателю – «?», ответ издателя – «!», что означало «грандиозный успех книги». Согласитесь – блестящий пример лаконизма и эллиптичности.

Цель работы достигнута: изучены особенности SMS- языка, дан ответ на вопрос, быть или не быть ему в нашей жизни.

Все задачи выполнены:  описана история создания языка SMS; выявлены его отличительные признаки; установлены особенности употребления языка SMS в повседневной жизни.

Полезным продуктом нашего исследования явилось составление списка самых распространенных SMS – сокращений на английском языке, используемые одноклассниками в SMS – сокращениях. Эти аббревиатуры из английских букв оказались очень интересны для учащихся.

Быть или не быть языку SMS в нашей жизни – каждый решит для себя сам. Нам же хочется напомнить вам о том, что лишних знаний не бывает. А может быть, получив SMS на языке «поколение next» и переведя его на более привычный и распространенный язык, вы порадуетесь тому, что у вас есть возможность читать не только послания от Short Message Service (Службы коротких сообщений), но и признания великих русских писателей, мысль которых не ограничивалась определенным количеством знаков, а потому нам, благодарным читателям, остался в наследство великий и могучий русский язык.

Список литературы

  1. А. М. Головизин. Русский язык. 9 класс. Условия успешной коммуникации. – М.: Волгоград, 2008.
  2. Г. И. Дудина, В. Н. Пташкина. Русский язык. 9 класс. Хотите быть успешными? Говорите правильно!- М.:  Волгоград, 2007.
  3. М. М. Новожилова, С. Г. Воровщиков, И. В. Таврель. Как корректно провести учебное исследование: От замысла к открытию. М.: 5 за знания, 2007.
  4. Щербинина Ю. В. Русский язык: Речевая агрессия и пути ее преодоления. – М. : Наука,2004.
  5. Электронные ресурсы (http: //www.studyspanish.ru; http: //www.gotv.ru.; http: //www. еtiket.ru.);

Городская научно-практическая
конференция молодых исследователей

«Шаг в будущее»

Муниципальное
общеобразовательное бюджетное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №25»
городского округа «город Якутск»

Тематический чат — своевременный
подход

 к анализу прочитанного
текста

Выполнили: обучающиеся  5аб
классов

Тагаймуродов Сандал

Березовская Люба

МОБУ СОШ №25 г. Якутска

Руководитель:  Кычкина Мария
Дмитриевна

Якутск — 2020

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3

I.                  
Теоретическая
часть
……………………………………………….4

1.1.         
Немного
из истории и о проблемах, вытекающих от онлайн-общений

1.2.         
Новое
время – новые правила…………….………………………..9

II.              
Практическая
часть
………………………………………………..11

2.1.         
Анкетирования
с целью выявления распространенного мессенджера и отношения обучающихся к
анализу прочитанного текста……..

2.2.         
Создание
тематического чата и организация онлайн-общения по анализу прочитанного текста……………………………………….12

2.3.         
Анкетирование
с целью выявления эффективности такой работы..13

Заключение……………………………………………………………………15

Список использованной
литературы
………………………………………16

Введение

Повысить учебную
мотивацию позволяет создание разных ситуаций, в том числе и создание атмосферы
обучения. Сейчас в нелегкое время пандемии, когда по миру распространился
страшный и неведомый вирус, все  — правительство, администрации учреждений,
учителя  и родители обеспокоены качеством нашего образования. С конца прошлого
учебного года объявлен так называемый старт-ап по поиску современных методов и
приемов очно-заочной формы обучения в школах.

Мы, ученики 5 А и
Б классов МОБУ СОШ №25 города Якутска начали реализовать в начале учебного года
свой проект, который, как нам кажется, даст новые идеи в образовании в школе и
в целом.

Тема работы: Тематический чат — своевременный
подход к анализу прочитанного текста.

Объект исследования: Общение в тематическом чате
WhatsApp как эффективный метод по анализу прочитанного текста  и изучению
художественных произведений.

Предмет исследования: Чат по заданной теме, формы
и общения в группе  WhatsApp.

Цель: Создать тематическую группу
в WhatsApp-мессенджере и организовать общение в чате по анализу прочитанных
произведений

Задачи:

1.     Изучить историю возникновения
онлайн-общений;

2.     Определить наиболее
распространенный мессенджер среди моих сверстников;

3.     Определить вред и пользу
языка распространенного мессенджера;

4.     Использовать мессенджер при
анализе текстов художественного произведения.

Актуальность работы:  Сегодня, в период пандемии,
в наше мобильное   время, когда наши ровесники слишком много времени проводят
за гаджетами, поиск оптимальных путей, их целесообразного использования, как
нам кажется, является актуальным вопросом в решении определенных задач при
обучении.

Гипотеза: Использование современных
технологий, общение в чате по теме изучаемого произведения позволяет  нам лучше
усвоить нужную информацию, и мы надеемся, что в будущем повысится интерес к
чтению, качество нашего образования.

Методы исследования: Подбор и поиск необходимого
материала, обобщение, анкетирование, подведение результатов, создание форм и
видов инфо в чате.

Практическая значимость: Такой метод при изучении
художественных  произведений могут использовать другие группы, классы, школы. И
по другим школьным предметам тоже.

Этапы исследования:

— Подготовительный – поиск путей
повышения качества обучения – конец 2019-2020 учебного года, 1 четверть
2020-2021 года. В 6 и 7 классах мы намерены продолжить и создать подобные, но
более интересные формы работ.

— Исследовательский, реализационный –
2020-2021 – 5 класс, 2021-2022 – 6 класс, 2022-2023 – 7 класс.

— Заключительный – с 2022-2023 уч.
год — мониторинг эффективности.

База исследования: интернет, лицей-интернат

Структура работы:

Введение

I. Теоретическая часть.

2.4.         
Немного
из истории и о проблемах, вытекающих от онлайн-общений

2.5.         
Новое
время – новые правила

II.              
Практическая
часть.

2.1.                    
Анкетирования
с целью выявления распространенного мессенджера и отношения обучающихся к
анализу прочитанного текста

2.2.                    
Создание
тематического чата и организация онлайн-общения по анализу прочитанного текста.

2.3.                    
Анкетирование
с целью выявления эффективности работы.

Заключение

Список использованной
литературы

1.1.         
Немного
из истории и о проблемах, вытекающих от онлайн-общений

К истокам
онлайн-общения можно отнести SMS-общение, которое
в связи с развитием Интернет-услуг переродилось в онлайн-общение посредством
мес
cенджеров. Мессенджерприложение
для современных смартфонов для обмена мгновенными сообщениями и фото-, аудио- и
видеоматериалов.
На данный момент известны аналогичные
мессенджеры такие, как
«WhatsApp», «LINE», «Viber», «Telegram» самым популярным среди
пользователей является «
WhatsApp».

SMS (англ. Short
Message Service – служба коротких сообщений) – технология, позволяющая
осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений
сотовым телефоном.
К настоящему времени входит в стандарты
сотовой связи.

Само название
приложения «
WhatsApp» образовано на основе
омофонии от английского приветствия «
Whats up?» в переводе «Что случилось? Что нового?». WhatsApp — английский каламбур, основанный на фразе
What’s Up? («Что новенького?»), где вместо Up написано App (application, mobile
app — приложение для смартфонов). WhatsApp — популярная
бесплатная 
система
мгновенного обмена текстовыми сообщениями
 для
мобильных и иных платформ с поддержкой голосовой и видеосвязи. Позволяет
пересылать текстовые сообщения, изображения, видео и аудио через Интернет.
Клиент работает на платформах 
Android, iOS (iPhone), Windows Phone, BlackBerry, Nokia Symbian, Nokia S40, а также ОС Windows.

SMS была создана
как составная часть стандарта GSM Phase 1. Впервые идея осуществления сервиса
возникла в 1984 г. и была затем реализована группой инженеров, среди которых
были Фридхельм Хиллебранд (Дойтче Бундеспост), Бернар Жильбер (PTT), Финн
Тросби (Telenor), Кевин Холли (Cellnet), Йан Харрис (Vodafone). Впервые система
рассылки коротких сообщений была опробована в декабре 1992 года в
Великобритании для передачи текста с персонального компьютера на мобильный
телефон в сети
GSM компании Vodafone, спустя
год после появления стандарта
GSM на
европейском рынке.

Было бы ошибочно
думать, что язык, на котором общаются в чатах и по мобильным телефонам, родился
совсем недавно. Его идея возникла гораздо раньше.

Первыми были
телеграфисты. Именно они поняли, что если из слова убрать гласные буквы, то это
не помешает понять его. Правда, они ограничились служебными словами, изобретя
тчк (точка), зпт (запятая), скб (скобки), квч (кавычки), двтч (двоеточие), вскл
(восклицательный знак). Позже, во время Второй мировой войны, американские и
английские солдаты посылали домой телеграммы с такими сокращениями, как SWALK
(Sealed With A Loving Kiss), что означало «Запечатано поцелуем с любовью» и
TTFN (Ta Ta For Now), что означало «Пока прощаюсь».

Идею подхватили и
развили радисты, заговорившие на языке азбуки Морзе: вместо целых слов они
стали писать начальными слогами, при этом и сами слова, и вся фраза в целом
оставались вполне понятными.

В середине 90-х
годов прошлого века с появлением чатов и мобильных телефонов эти идеи получили
новое развитие. Молодежь решительно освоила онлайн-пространство и сделала
решающий шаг в экономии языковых средств. В какой-то степени этот шаг стал
вынужденным: с одной стороны, вся прелесть общения в чате заключается именно в
стремительной дуэли реплик и не терпит многословия, а с другой, длина сообщений
на мобильных телефонах жестко ограничена количеством знаков. Поэтому тексты
сообщения приобрели компактность и афористичность. У стороннего наблюдателя
складывается впечатление, что слова этого нового языка освобождаются от богатых
смысловых оттенков, становятся бедными. Но, тем не менее, такими средствами
люди продолжают решать вечные проблемы: признаются в любви, требуют объяснений,
назначают встречи, поздравляют с днем рождения и т.д. Так родился новый язык:
язык чатов.

Молодежь нашла
новый способ самовыражения и заслуженно заработала себе титул поколения
акронимов, или Short Generation. Солидный Оксфордский словарь английского языка
даже решил включить слова SMS-языка и смайликов-эмодзи, которые 
преобразовались в онлайн-язык, в свою лексическую базу, в особый раздел.
Редакторы словаря решили, что этот новый подвид английского уже настолько
устоялся и получил такое широкое распространение, что пришла пора его
узаконивать.

В связи с растущей
популярностью онлайн-приложений, короткие текстовые сообщения начинают
формировать отдельный пласт лексики.

Oсновными  причинами безграмотного
онлайн-общения можно считать следующие:

— в связи с развитием и доступностью
Интернета от мобильных операторов подростки находятся в непрерывном состоянии
коммуникации, появился даже так называемый термин «человек-вечный онлайн»,
«жёсткий ватсапер», собеседники ощущают вполне предсказуемый цейтнот при
общении в нескольких чатах через различные приложения одновременно;

— учащиеся считают, что
онлайн-общение –  не совсем письменная речь, а значит, в них допустимы любые
ошибки. Основной принцип почти всех отправляющих – «Пишу, как говорю и слышу»,
«Не на уроке русского языка находимся»;

— многие подвержены молодежному
влиянию и пишут так, как пишут другие;

— многие считают неправильное письмо
«прикольным».

Вывод: Таким
образом, нынешнее поколение подростков, практикующих новый способ самовыражения
через онлайн-общение, в будущем могут стать неграмотными специалистами. Но в
онлайн самовыражениях есть и положительные стороны, и это чувствуется уже
сейчас особенно.

1.2.         
Новое
время – новые правила

Сегодня, в эпоху
цифровизации, увлечение языком мессенджеров, как нам кажется,–  это проявление
внутренней натуры подростков и людей вообще, как новый способ самовыражения,
удобное средство для реализации естественной потребности в мире новых
технологий.

         Кроме онлайн-сообщений,
сегодня стало модным писать ПОСТЫ в чатах. Пост в интернете —
это любая статья или запись на интернет странице. Название «пост»
произошло от английского «post», что в переводе на русский язык
означает «размещать», «публиковать». И все они
пропагандируют грамотную и полезную речь.

В ходе
работы нами исследованы несколько правил написания постов.

1. Убедитесь, что
в сообщении есть польза или развлечение.

Пользователи социальных
сетей больше всего любят посты, которые развлекают или учат. Именно такой
контент лайкают и шерят сильнее всего.

2. Выберите правильный
стиль изложения.

3. Следите
за корректной длиной поста.

Чем сообщение короче, тем
легче его прочесть и тем оно эффективнее. Можно ли сократить ваш
пост, уместить всё в три абзаца вместо двадцати?

Не забывайте
про смайлы, специальные символы и то, что в социальных сетях можно
упоминать других пользователей.

4. Прикрепите правильную
ссылку.

5. Проставьте подходящие
хэштеги.

6. Не частите
с публикациями.

7. Проверьте
орфографию и пунктуацию.

Люди не любят читать
посты с ошибками — они режут глаз и отвлекают. Вы проверили
своё сообщение? Используйте проверку орфографии в текстовом редакторе или
любой сервис вроде Орфограммки. Редактор поста в Амплифере
тоже поможет: в него встроен типограф. Редактор поставит правильные
кавычки и тире вместо дефиса.

8.
Не расстраивайтесь, если контент «не зашел»

9. Не пишите пост
на эмоциях

10. Добавьте картинки или
видео

Пользователи
социальных сетей любят глазами. Картинки и видеоролики привлекают больше
внимания.

         Вывод: Время коротких и
неграмотных текстов, связанных с сокращениями и компрессиями  вроде «щас»/
«ща»
ß сейчас, «скока» ß сколько, «прет», «пр» ß привет, «чд» ß что делаешь, «кд» ß как дела  проходит. Наступает эра
востребованных, интересных и грамотных людей. О чем говорят тексты постов.

2.1.                    
 Анкетирования
с целью выявления самого распространенного мессенджера и отношения обучающихся
к анализу прочитанного текста.

Были опрошены 40 обучающихся 5а и 5б классов.

Анкета 1.

1.    
Используете ли Вы в своей повседневной жизни онлайн-общение?

·       
да 38

·       
нет 2

2.    
Какой вид онлайн-общения вы используете чаще всего?

·       
WhatsApp 
—  32

·       
Инстаграмм
– 11

·       
Telegram – 11

·       
Другое – 18

3.    
С какой целью используете?

·       
передача
существенной неотложной (деловой) информации – 6

·       
общения 16

·       
развлечения
(приятное времяпровождение)
23

·       
не
задумывался
5

4.    
Считаете ли Вы, что WhatsApp-сообщение должно быть написано грамотно?

·       
да 15

·       
нет 12

·       
не
задумывался
13

5.    
 Если Вы считаете, что WhatsApp-сообщение должно быть написано грамотно, то почему?

·       
так
принято – 2

·       
WhatsApp-сообщение – это текст,
поэтому он должен быть написан в соответствии с правилами орфографии и
пунктуации – 10

·       
грамотное
написание – показатель уровня образованности человека – 9

·       
необязательно
писать грамотно
23

6.    
Как вы думаете, можно ли использовать WhatsApp-сообщения для передачи
полезной информации по какому-нибудь учебному предмету?

·       
да 34

·       
нет 1

Вывод: По
результатам 1 анкеты мы выявили, что самым распространенным менеджером для
наших сверстников является
WhatsApp.

Анкета 2.

1.     Нравится ли вам урок
литературы?

— да — 33

— нет — 7

2.     Любите ли вы читать
литературные произведения?

— да — 19

— нет — 21

3.     Какая форма работы вам
нравится на уроке литературы?

— пересказ — 2

— выразительное
чтение — 17

— инсценировка – 10


интеллектуальные игры – 21

— анализ
произведения – 4

— другое – 11

Вывод: Оказывается,
нашим одноклассникам не нравятся такое формы работы как пересказ и анализ
произведения.

2.2.                    
Создание
тематического чата и организация онлайн-общения по анализу художественного
произведения.

Что такое умение
анализировать?

1.    
Умение
анализировать является одним из важных качеств, помогающим людям на их
жизненном пути.

2.     Умение анализировать
художественное произведение – ни что иное, как средство для
извлечения наиболее значимой и необходимой информации из прочитанного.

3.     А обучить себя простым
навыкам и умениям анализа  прочитанного  — это первостепенная задача в процессе
образования.

Для
нас анализ – это грамотная трактовка и оценка прочитанного произведения.

Формы
анализа на нашем чате

1.     Посты

2.     Косплеи

3.     Игры, ребусы, кроссворды,
викторины по содержанию

4.     Сочинения-анализы

Вывод: Нестандартные формы
работы и современная лексика позволили вызвать определенный интерес и шквал
эмоций не только к чату, но и предмету русская литература и чтению вообще.

2.3.                    
Анкетирование
с целью выявления эффективности такой работы

ДО

1.     
 Нравится ли вам урок литературы?

— да — 33

— нет — 7

2.     
Любите ли вы читать литературные произведения?

— да — 19

— нет — 21

3.     
Какая форма работы вам нравится на уроке
литературы?

— пересказ — 2

— выразительное чтение — 17

— инсценировка – 10

— интеллектуальные игры – 21

— анализ произведения – 4

— другое – 11

Оказывается, нашим одноклассникам не нравятся
такие формы работы как пересказ и анализ произведения.

ПОСЛЕ

¡  1.
Нравится ли вам урок литературы? –

¡  2.
Любите ли вы читать литературные произведения? –

¡  3.
Какая форма работы вам нравится на уроке литературы?

¡ 
пересказ —

¡ 
выразительное чтение –

¡ 
инсценировка –

¡ 
интеллектуальные игры –

¡ 
анализ произведения –

(Посмотрим после определенного времени)             ?

Заключение

         Чтобы достичь поставленной цели,
мы решили определенные задачи.

Изучили историю
возникновения онлайн-общений, определили их  вред и пользу, выяснили наиболее
распространенный мессенджер среди наших сверстников. Выявленный  мессенджер
начали удачно использовать при анализе литературных произведений.

В этом году мы
начали работать по проекту «Мотивация к чтению – своевременные подходы».
Некоторые учащиеся с удовольствием помогают в реализации первых работ. С этого
года мы намерены подключить всех ребят к онлайн-анализам. В настоящее время
многие участвуют охотно. Пытаемся писать по нормам, правилам русского языка.
Нам это все очень нравится. В будущем намерены развивать наши современные
подходы к анализу прочитанного текста, попробуем и другие методы тоже.

Список использованной
литературы

1.    
Метелёва Елена Леонтьевна.
Статья.
  «Влияние общения в сети Интернет на практическую грамотность»

https://nsportal.ru/sites/default/files/2015/03/19/issl_rab_obshchenie_v_internete.rar

2.    
Гаврильева А.М. Статья. «Влияние онлайн-общения посредством
мессенджеров на жизнь современного школьника (на примере месседжера «
WhatsApp»)».

https://infourok.ru/proektnaya-rabota-uchenika-na-temu-osobennosti-yazika-smartfonov-obuchayuschihsya-mbou-sosh-v-gruppah-vatsap-3364512.html

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Библиографическая запись:
Анализ и оценка языка и стиля, ч. 1. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//164/analiz-i-oczenka-yazyka-i-stilya/ (дата обращения: 10.02.2023)

Тема главы необычайна сложна. Строго говоря, анализ всех других сторон текста тоже шел через анализ языка и стиля.

Анализ и оценку языка и стиля произведения можно условно разделить на две части.

Первая — чисто творческая по характеру. Она связана с индивидуальными особенностями стиля произведения и автора. Очень хорошо сказал по этому поводу Эжен Ионеско в беседе «Между жизнью и сновидением» (Иностр. лит. 1997. N° 10):

Вспомним и Пушкина: судить писателя по законам, им самим над собою признанным.

Из этого следует, что нельзя к анализу и оценке языка и стиля очень многих произведений подходить только с общими, тем более стандартными, мерками.

Вторая часть анализа оценки языка и стиля — менее творческая по характеру, чем первая, но тоже далеко не техническая, — касается соблюдения общих и частных требований к языку и стилю, того, что мы называем стилистическими нормами, грамматической и стилистической правильностью речи.

С другой стороны, по мнению лингвистов, при анализе и оценке языка и стиля произведения надо принимать во внимание информационно-структурные качества текста (его логичность, связность и цельность, ясность, понятность и доступность) и качества тональные (правильность, чистоту и культуру речи).

Но необычайная сложность и трудность работы редактора над языком и стилем не только в этом. Было бы ошибочно думать, что, улучшая язык, мы совершенствуем форму — и только. Работу над языком и стилем нельзя искусственно отделять от работы над содержанием. Это тоже работа над содержанием, ради более точного и глубокого выражения смысла или образа. Совершенствовать содержание текста невозможно иначе чем через слово. Любое изменение текста в чем-то меняет и содержание, вносит в него новые оттенки. «Одна и та же мысль меняется в зависимости от слов, которые ее выражают, — писал Б. Паскаль. — Мысли получают свое значение от слов, а не дают его словам» (Паскаль Б. Мысли. М., 1995. С. 289. № 789).

Мы лишь условно, методически выделяем эту работу в некую самостоятельную часть.

Читатель может, правда, спросить: ведь для названной выше второй части анализа языка и стиля редактору достаточно знать нормы и рекомендации практической (грамматической) стилистики? При чем тут методика редактирования текста?

Действительно, анализ языка и стиля произведения, — предмет и область грамматической стилистики. Однако последняя не затрагивает практической методики этого анализа. Она учит, как правильно согласовывать сказуемое с подлежащим; объясняет, почему плохо повторять без специальной цели одинаковые или однокоренные слова, и т. д. Благодаря этой дисциплине редактор знает правила и нормы согласования и управления; знает, в каких случаях повторение одного слова оправданно и допустимо, и т. д. Но, даже хорошо зная все нормы и рекомендации стилистики, редактор на практике нередко не замечает и несогласованность, и другие языково-стили- стические погрешности. Более того, исправляя текст, он порой сам вносит подобные ошибки. Знание норм и рекомендаций оказывается, таким образом, нереализованным. Практическая стилистика не дает ответа на вопрос, как редактору методически построить свою работу над языком и стилем, чтобы не пропускать нарушений правил и рекомендаций стилистики. Прав Б. С. Мучник, который в своей книге «Человек и текст» (М., 1985) утверждает, что «основная трудность часто состоит именно в распознавании ошибки», имея в виду ошибку стилистическую. Вот почему в настоящее пособие и включена глава об анализе языка и стиля, посвященная главным образом методике этого анализа.

Основные методические требования к анализу

Соблюдая несколько основных выверенных на практике требований, которым должен удовлетворять анализ языка и стиля произведения, редактор выполнит свои задачи лучше и точнее, избегая существенных ошибок.

Первое требование — начинать анализ с определения общих и специфических особенностей языка и стиля текста. Требование это, если вдуматься, имеет глубокие основания.

Не определив функциональный стиль редактируемой работы, нельзя выявить необоснованные отклонения от него. Кроме того, определяя особенности языка и стиля произведения, редактор подготовляет почву для ясного осознания задач языково-стилистической критики текста — с чем бороться, что одобрять, что рекомендовать автору.

Всегда полезно определить: что обедняет авторский текст, что делает его однообразным, какие свои стилистические погрешности автору свойственно не замечать, в чем сила и достоинства его стиля и т.д. И делать это лучше перед чтением с целью анализа и оценки стиля.

Кроме того, каждому редактору, кто накопил даже сравнительно небольшой опыт, приходилось замечать, что стоило только ту погрешность, которая ускользала от внимания и оставалась не устраненной, увидеть раз-другой, как она начинала назойливо лезть в глаза и уже редко оказывалась упущенной. Поймав себя на «зевке», редактор невольно ставит себе целью не пропускать больше такого рода погрешности. Например, при неумеренном употреблении одного и того же, да к тому же неудачного, оборота (вроде особое значение получает), редактор, заметив это, при дальнейшем чтении непроизвольно преследует цель найти, не пропустить все такие обороты, чтобы посоветовать автору заменить их, дабы избавиться от однообразия языковых средств. При этом ему уже не приходится искать повторяющиеся обороты, его мозг реагирует на них так, как реагирует на прикосновение пальца к острому или горячему.

Приведем несколько примеров.

В книге М.М.Раковой «Русское искусство первой половины XIX века» (М., 1975) редактор явно не видел типичных для автора недостатков:

  • — злоупотребления оборотом играет роль и словом роль, вводимом к месту и не к месту («.. .отличительной чертой школы было увеличение роли работы с натуры»);
  • — глаголом получил («…именно в этот период синтез архитектуры и скульптуры получает свои наиболее яркие и совершенные решения…»; «Этот процесс… получает свое завершение»; «…лепнина получает… замкнутую композицию);
  • — словом решение («…много сходных черт находим мы в решении дома Хрущовых-Селезневых. Здесь особенно интересно асимметричное решение плана дома…»).

Если бы редактор ставил перед собой задачу вскрыть типичные стилистические недостатки авторского текста, он бы убедил автора в том, что лучше их устранить.

Есть языково-стилистические ошибки случайные для данного автора, а есть характерные. И если редактору удается выявить последние, то он берет их под критический прицел и, как правило, уже не упустит.

Если автор, например, на протяжении одной страницы делает две одинаковые по типу ошибки, то, возможно, в этом его характерная слабость, и редактору нужно ее иметь в виду при чтении.

Так, в одной рукописи редактор на протяжении одной страницы натолкнулся на такие однотипные погрешности в стиле:

Сначала:

Их [студентов] беседы занимают в романе не так уж много места, однако даже в них можно проследить, какую чудовищную мешанину представляют взгляды… этой части молодежи.

Затем:

Закономерно поэтому, что Кристоф, которому кажется, что он вырвался незамкнутой цели буржуазных отношений, на самом деле оказался замкнутым в новой цепи условностей… 

Вот этого уже достаточно, чтобы сделать вывод: автор не чувствует неловкости повторяемых случайно одинаковых и однокоренных слов, снижающих качество стиля. Автор не слышит свой текст. Это, видимо, его слабое место. Надо быть начеку. Надо заставить текст звучать. Это нужно делать всегда, но в данном случае особенно.

Беда, однако, в том, что редактор, случается, начинает подмечать типичную для автора стилистическую погрешность лишь к концу рукописи, и тогда ему приходится читать все сызнова, чтобы устранить эту погрешность везде и в ранее прочитанной части текста.

Иногда же редактор, поглощенный целиком решением других задач критики текста, вовсе не замечает некоторых типичных погрешностей и спохватывается, когда уже поздно.

Другое дело, если типичные ошибки автора определены заранее, при оценочном чтении. Тогда при шлифовочном чтении ничего не будет упущено.

Но главное достоинство работы, начатой с определения особенностей языка и стиля произведения, конечно, в другом. Вряд ли можно без специального анализа, без специально поставленной цели по-настоящему понять источники совершенства и несовершенства авторского стиля, а значит, узнать, что же, собственно, надо делать автору и редактору, чтобы улучшить стиль. Тот, кто читал «Золотую розу» К. Паустовского, уже не сможет забыть описанный там эпизод с рассказом писателя Андрея Соболя.

В 1921 г. Паустовский работал секретарем в одесской газете «Моряк». «Однажды,- рассказывает он, — Соболь принес в “Моряк” свой рассказ, раздерганный, спутанный, хотя и интересный по теме и, безусловно, талантливый.

Все прочли этот рассказ и смутились: печатать его в таком небрежном виде было нельзя. Предложить Соболю исправить его никто не решался. В этом отношении Соболь был неумолим — и не столько из-за авторского самолюбия… сколько из-за нервозности: он не мог возвращаться к написанным своим вещам и терял к ним интерес.

Выручил редакцию «корректор, старик Благов, бывший директор самой распространенной в России газеты ‘Русское слово», правая рука знаменитого Сытина». Он пришел поздно вечером к Паустовскому и предложил: «Вот что… Я все думаю об этом рассказе Соболя. Талантливая вещь. Нельзя, чтобы она пропала.

<…> Дайте мне рукопись. Клянусь честью, я не изменю в ней ни слова. Я останусь здесь… И при вас я пройдусь по рукописи».

«Благов кончил работу над рукописью только к утру. Мне он рукописи не показал, пока мы не пришли в редакцию и машинистка не переписала ее начисто

Я прочел рассказ и онемел. Это была прозрачная, литая проза. Все стало выпуклым, ясным. От прежней скомканности и словесного разброда не осталось и тени. При этом, действительно, не было выброшено или прибавлено ни одного слова…

— Это чудо! — сказал я.

— Как вы это сделали?

— Да просто расставил правильно все знаки препинания. У Соболя с ними форменный кавардак. Особенно тщательно я расставил точки. И абзацы. Это великая вещь, милый мой. Еще Пушкин говорил о знаках препинания. Они существуют, чтобы выделить мысль, привести слова в правильное соотношение и дать фразе легкость и правильное звучание. Знаки препинания — это как нотные знаки. Они твердо держат текст и не дают ему рассыпаться».

Паустовский рассказал эпизод с Андреем Соболем для того, чтобы показать силу знаков препинания. А для нас этот эпизод интересен другим — редакторским талантом Благова, его умением увидеть языковые особенности произведения, понять, в чем сила и слабость авторского языка. Именно это позволило ему блестяще решить редакторскую задачу и дать, по словам самого Соболя, чудесный урок автору, который стал чувствовать себя «преступником по отношению к своим прежним вещам».

Такого рода разбор поучителен не только для оцениваемой работы автора, но и особенно для его будущих работ.

Есть еще одна причина первого требования и еще одна польза от него.

Если редактору придется самому править авторский текст, то при соблюдении этого условия он лучше выполнит свою задачу, поскольку одно из требований к редакторской правке — пользоваться не своими, а авторскими языково-стили- стическими средствами (иначе правка будет выглядеть как заплата другого цвета, как нечто чужеродное). Для того же, чтобы перевоплотиться в автора, овладеть его лексикой, синтаксисом, его стилем мышления и речи, требуется исследование этого стиля, определение его специфических особенностей.

В умении определять манеру автора можно поучиться у В. П. Боткина, который писал П. В. Анненкову о стиле историка Кудрявцева 07.03.1851:

Ловко охарактеризовали вы книгу Кудрявцева и тонко подметили ее хорошие стороны. С вашим мнением я с удовольствием соглашусь, но прибавлю только, что у автора в то же время есть какая-то странная неохота прямо высказывать свою мысль: он всегда, подходит к ней исподтишка, помаленьку, выговаривает ее не вдруг. Такой процесс не столько служит для пользы читателя, сколько для личного удовольствия самого автора, который находится еще в медовом месяце исторического изложения и, как любовник, не наговорится с своею любезной. Книга получила от этого излишнюю длинноту, и длиннота лежит также и в мыслях, и в языке. Вас заинтересовало содержание, и вы этого не замечаете. Но надо желать, чтобы в следующих трудах автор приобрел более исторического стиля и определенности в исторических представлениях. Заметьте, какой мастер в этих отношениях Грановский. Разумеется, Кудрявцев ученее и трудолюбивее его и оставит по себе более прочные следы; но в нескольких страничках, из которых состоит ученая деятельность Грановского, будет больше таланта, чем во всех книгах Кудрявцева, хотя книги его будут несравненно полезнее. Но мистицизм и некоторая романтическая туманность, лежащая в его сознании, много повредят ему в исторических трудах, потому что отдалят его от практического взгляда на людей и события. Да и мьюли у него как-то все ложатся в немецкую, книжную форму. В книге его не чувствуется русского ума и русской манеры — так, как, например, чувствуется английский ум и английская манера в Маколее… я думаю, что надо стремиться к национальности и в науке (П. В. Анненков и его друзья. СПб., 1892. С. 566-567).

Разве не извлек бы Кудрявцев пользу из такого редакторского по сути разбора его стиля В. П. Боткиным? Разве не помог бы этот разбор В. П. Боткину, случись ему быть редактором сочинений Кудрявцева, при правке текста сохранить стилистические особенности автора?

Нужны ли еще доказательства справедливости первого требования к анализу языка и стиля?

Второе требование — избегать субъективности в стилистических оценках, поправках, замечаниях. Одно из самых драгоценных редакторских качеств — умение отделить субъективные пристрастия от объективной необходимости стилистических исправлений в тексте. Беспристрастных к языку людей, пожалуй, не существует. И вот что нередко получается, когда автор не испытывает любви, допустим, к деепричастиям, а редактор их любит и охотно употребляет в собственных писаниях. Чуть отклонится автор от приятных редактору оборотов, как у редактора непременно возникнет острая потребность, прямо-таки непреодолимое желание подогнать авторскую речь под свой вкус. И притом с искренним ощущением: так лучше, так выразительнее, так проще и понятнее.

Показательно ироническое описание первого дня собственной редакторской работы критиком Б. Сарновым в статье «Разбойник Мерзавио и редактор» в сб. «Редактор и книга» (М., 1962. Вып. 3) (см. выше, в подразд. 1.3, с. 30). Б.Сарнов объясняет случившееся с собой тем, что действовал под влиянием традиционного представления: «Ведь я редактор! Значит, я должен что-то вычеркивать, вписывать, править — одним словом, редактировать!» Правят, конечно, и по такой причине, но ведь желание заменить одно слово другим возникло стихийно, а не по сознательному намерению.

Субъективность многих стилистических поправок и пристрастий вполне объяснима. Любой человек, читая текст, нередко мысленно переделывает его, приспосабливая для себя, чтобы лучше понять и тем более запомнить. Ведь психологически текст понимается благодаря тому, что свертывается в сокращенную и обобщенную схему, которая помогает усвоить общий смысл речи. При этом отдельные читатели воспринимают и понимают некоторые логико-синтаксические структуры лишь при дополнительной переделке. Редактору важно научиться понимать любые логико-синтаксические структуры и, если требовать отказа от какой-либо из них, то не потому, что она трудна для его, редактора, понимания, а потому, что не отвечает задачам издания или будет трудна для читателя.

Но, к сожалению, мысленную переделку текста с целью приспособить его к собственному строю мыслей многие редакторы воспринимают нередко как результат недостатков авторского стиля. А недостатки, разумеется, должны бьггь устранены. Вот и возникает субъективная правка — переделка текста лишь по причине индивидуальных особенностей восприятия и мышления редактора: авторскую конструкцию он заменяет конструкцией более для него привычной, более ему приятной, слова непривычные и малознакомые — более близкими и знакомыми.

Вот несколько таких невыдуманных поправок:

Кверху ногами, — пишет автор. Вверх ногами, — поправляет редактор. Ему представляется, что так лучше, понятнее.

Того и жди, — начинает фразу автор. Того и гляди, — «уточняет» редактор. Он привык к такому обороту и считает его более правильным.

Ошибки возникают под влиянием разнообразных причин, но обычнее всего — когда мысль опережает руку, — объясняет автор.

«Обычнее всего? — недоуменно спрашивает сам себя редактор. — А можно ли так писать?» И жирной чертой зачеркивает слово обычнее, заменяя его словом чаще. Обычнее всего — такого сочетания ему встречать не приходилось, и, хотя никаких нарушений законов языка тут нет, он исправляет его, применяя тот, в безошибочности которого уверен на все сто процентов. Так проще и надежнее.

В чаянии привести к единству, — выражает свою мысль автор, выбирая слово, характерное для своей манеры.

В надежде привести к единству, — исправляет редактор.

Так нелюбимые, незнакомые слова последовательно и неизменно замещаются словами привычными, любимыми, знакомыми.

У редактора и автора могут быть разные стили мышления и речи. Например, автор пишет грамотно, ярко, точно, но с неторопливой обстоятельностью, многоречиво (случай историка Кудрявцева, см. выше), редактор же тяготеет к лапидарному стилю, или автор красочен и живописен, а редактору импонирует строгий, суховатый язык. Как быть? Единственный путь для редактора — преодолеть себя, критиковать автора не за манеру, а за неудачное ее использование. И ни в коем случае не переписывать, не перелицовывать текст.

Иногда субъективность оценок стиля — от недостатка знаний у редактора и чрезмерной осторожности. Так, редактор порой забывает о многозначности слова и расценивает как ошибку употребление слова в значении, которое не совпадает с хорошо ему известным. Именно этим можно объяснить курьезное замечание редактора на полях одной рукописи возле места, где автор сообщает о том, что маточному молочку посвящено много работ: «…посвящать работы можно только живым людям, но не неодушевленным предметам», — безапелляционно заключает редактор. Сразу два надуманных ограничения: только людям и только живым. Хотя загляни редактор в толковый словарь русского языка, он увидел бы, что у глагола посвящать не одно, а три значения, среди которых и такое: «затратить на какое-либо дело, занятие и т.п.» и пример: «…ему лучше всего было посвятить себя кабинетным занятиям. Куприн».

Другой редактор в фразе Как оградить детей от инфекции? — подчеркивает слово оградить, ставя вопрос, видимо, потому, что приемлет только одно значение этого глагола, буквальное — обносить оградой, забывая о переносном — оберечь, предохранить, отделить от чего-нибудь.

Конфуз с более сложным случаем многозначности слова испытал хорошо знакомый автору редактор, который стал заменять в рукописях слово качественный (в значении «хорошего качества») словом доброкачественный или высококачественный. Свою правку он объяснял просто и убедительно: вещей, которые не обладали бы каким-либо качеством не бывает (плохим или хорошим — другое дело). «Нет, например, — рассуждал он, — бескачественной печати. Если автор хочет сообщить читателю, что печать высокого качества, то лучше, если он так и напишет: высококачественная печать, а не качественная печать, поскольку любая печать (и хорошая, и плохая) качественная, только в одном случае хорошего или высокого качества (доброкачественная или высококачественная), а в другом — низкого, плохого качества (низкокачественная)». И так он изгонял слово качественный много лет, что и заставило его засомневаться: так ли уж он прав, поступая подобным образом. «Может быть, — стал думать он, — слово качественный приобрело в речевой практике значение „доброкачественный“, а переиграть речевую практику невозможно». И лишь такое рассуждение побудило его заглянуть в толковый словарь. И оказалось, что даже в толковом словаре под редакцией Д. Н. Ушакова, составленном в середине прошлого века, слово качественный имеет и значение хорошего качества (пример: качественное определение объекта), и в словаре С. И. Ожегова прямо написано: «качественный — …2. Лучший, высокий по качеству (качественные стали)». Правда, в академическом Словаре русского языка (2-е изд. М., 1982) у слова качественный сделана помета разг., что говорит о не вполне обоснованном распространении слова в этом значении во все стили речи.

Вывод ясен: редактор обязан помнить о многозначности слова и дружить со словарями, памятуя оіраниченность своих знаний.

Другая причина субъективности в правке и замечаниях — бездумное следование мнению какого-либо крупного авторитета, который свои пристрастия в языке с большой силой и убежденностью вьщает нередко за объективную закономерность. Это исторический факт, что великие авторитеты в языке, выдающиеся художники слова порой становились гонителями вполне допустимых слов. Категорически следуя их мнениям, редактор неизбежно будет вносить хотя и не свои, но субъективные, не вызванные объективной необходимостью поправки.

К. С. Горбачевич в своей книге «Нормы современного русского литературного языка» (М., 1978) привел убедительные примеры воинственного, но малообоснованного, чисто субъективного неприятия слов некоторыми русскими писа- телями-классиками.

Л. Н. Толстой не любил слова зря и избегал его в своих произведениях, считал совершенно бессмысленным.

Безосновательную, чисто субъективную антипатию к некоторым словам (лексическую идиосинкразию, как определил ее критик А. Лейтес в статье «Возможности слова» /Лит. газ. 1965. 25 мая/) испытывают и писатели, а также авторы- ученые XX века. К. Федин осуждал слова киоск и боевитость, Б. Лавренев испытывал физическую ненависть к словам учеба (вместо учения) и зачитать (вместо прочесть или прочитать). Непримиримую враждебность к слову учеба испытывал и Ф. Гладков. К. Паустовский в «Книге скитаний» пишет о том, что «ко многим словам, таким, как поприветствовать, боевитый, я испытывал такую же ненависть, как к хулиганам».

Блок, например, решительно отверг слово принципиально. «Что значит — принципиально? Такого и понятия-то нет…».

Демьян Бедный в одном из стихотворений слово сберкасса приводил как образец «порчи языка».

Сергей Вавилов терпеть не мог вспомогательный глагол является. «О чем угодно можно сказать по-русски без „является“», — утверждал он.

Каждый писатель вправе не употреблять слов, которые ему не нравятся, но когда они на этой основе делают обобщающие декларации, то следовать им было бы явной ошибкой. Ибо нет слов плохих и хороших. Все дело в контексте. И если слово не противоречит само по себе законам языка, то объективно судить, хорошее оно или плохое в данном тексте, можно, лишь исходя из задач и специфики этого текста, из совокупности всех слов, употребленных в нем.

Вот почему редактору никак нельзя подчиняться даже таким авторитетам, как В. Г. Белинский, тем более что его стилистические замечания связаны с речевой практикой первой половины XIX века.

В. Г. Белинский справедливо писал, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус». В качестве примера он приводил слова утрировать и преувеличивать: «…ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова „утрировать“ вместо „преувеличивать“». Может быть, для своего времени Белинский и был прав.

Может быть, тогда слово утрировать было равносильно преувеличивать, ничем от него не отличалось. Но сегодня это слово — уже синоним к слову преувеличивать и означает не просто преувеличивать, а преувеличивать грубо, упрощенно, нарочито подчеркивая что-то, выпячивая одну из сторон. И русский язык выиграл от того, что рядом со словом преувеличивать оказалось слово утрировать. Правда, уместно оно не везде, как книжное по окраске и не утратившее оттенка своего иностранного происхождения, но суть дела от этого не меняется.

Субъективность и односторонность оценки стиля особенно наглядно продемонстрировал А. Ф. Писемский, написавший А. Н. Майкову по поводу его стихотворений:

Дурочка — чудо, а Ребенок прелесть, только в первой употреблено одно слово неправильно «воркотня». Этого слова, во 1-х, я не слыхал, а если оно и есть, то может произойти только от слова ворковать, что значит нежничать, а не ворчать. К милому моему поэту я придирчив, как Покровский,- мне хочется, чтоб у него все было безукоризненно (Писемский А. Ф. Письмо к А. Н. Майкову. < 12 марта 1854 г.> // Писемский А.Ф. Письма. М.; Л., 1936. С. 62).

Если бы Писемский не полагался в критике только на свой словарь и свое языковое чутье, а проверил бы по словарю Даля, то увидел бы, что там слово воркотать, от которого образована воркотня, имеет и значенье «ворчанье». Так что А. Н. Майков вправе был употребить это слово.

Итак, не каждое высказывание тех, кто стал авторитетом в области слова, заслуживает равного доверия. Слепо следовать нельзя даже за крупным авторитетом.

Это не отменяет рекомендации, что ко многим суждениям о стиле выдающихся мастеров слова редакторам надо внимательно прислушиваться и опираться на эти суждения в своей работе.

Например, нельзя не следовать за великими в том, что следует ценить в стиле авторов.

Так, А. С. Пушкин особенно ценил в текстах П. А. Вяземского их своеобразие и остроту:

…за одну статью Вяземского в Телеграфе отдам три дельные статьи Московского вестника. Его критика поверхностна или несправедлива, но образ его побочных мыслей и их выражение резко оригинальны, он мыслит, сердит и заставляет мыслить и смеяться: важное достоинство, особенно для журналиста (Полн. собр. соч. Т. 13. С. 340).

С Пушкиным был солидарен и сам Вяземский, когда оценивал речь вице-президента Киевского отделения Библейского общества Орлова:

Я ее читал с отменным удовольствием: много неправильности в слоге, но всегда сила, всегда живопись, везде отпечаток ума бодрого и души плотной (Остафьевский архив. Т. 1. С. 29).

О простительности незначительных погрешностей стиля при общей простоте и ясности слога писал в рецензии на книгу Н’ Д. Телешова «За Урал…» И. А. Бунин:

От всей книжки веет такой неподдельной искренностью и простотой, что читатель легко прощает автору встречающиеся местами погрешности против синтаксиса (например: «едва входишь во двор, стоит на особом постаменте огромная чугунная пушка», стр. XVI) (Лит. наследство. Т. 84, кн. 1. С. 331).

Не чуждаться неологизмов призывал Вяземский:

Я перевел в речи государя: esprit de parti — дух сообщничества. Слова этого у нас нет: тем лучше. Лучше в словах самовласничагь, чем известному уже слову дать насильственное значение (Остафьевский архив. Т. 2. С. 65).

Нельзя не прислушаться к их осуждению стиля нейтрального, обезличенного. В художественном произведении он вызывал их неприятие. Например, И. А. Гончаров писал:

Писатель… думающий на одном, говорящий на другом, нейтральном языке,- невозможен (Лит. наследство. Т. 87. С. 22).

Любопытно, за что Л. Н. Толстой резко критиковал язык и стиль некоторых научных сочинений и художественных произведений. Он говорил H. Н. Гусеву:

— Этот научный язык… Эго — желание скрыть свое незнание, точно так же, как литературный язык — желание скрыть то, что нечего сказать (Гусев H. Н. Два года с Л. Н. Толстым. С. 147).

Наукообразный стиль осуждал в письме к И. С. Тургеневу критик П. В. Анненков:

…Я прочел на досуге громадный том Вудке «История письмен». Он начинает ее с татуировки диких, находя в ней первый зародыш письменности и переходя через живопись мексиканцев, слоеоизображения китайцев, гиероглифы египтян и клины ассирян, доходит до первой азбуки финикийской — за 1000 лет до Рождества Христова. Картина усилий человечества дойти до азбуки — изумительная, но читать Вутке — это… то же, что кули с песком тащить на гору. Лет через 15 какой-нибудь новый Ренан расскажет книгу Вутке яснее и любезнее (Рус. обозр. 1898. Т. 51. Май. С. 25-26).

Суждения писателей-редакторов о том, как относиться к слову, более чем поучительны. В. Г. Короленко обобщал в одном из своих редакторских писем:

Слово — это не игрушечный шар, летящий по ветру. Это орудие работы: оно должно подымать за собой известную тяжесть. И только по тому, сколько оно захватывает и подымает за собой чужого настроения, мы оцениваем его значение и силу (Собр. соч. Т. 10. М., 1956. С. 395).

И. А. Гончаров проницательно выявлял значение языка в письме к одной своей корреспондентке:

…Язык — все. Больше всего языком человек принадлежит своей нации. <…> Различие языков никогда не допустит до совершенного, интимного, искреннего сближения. Язык — не есть только говор, речь: язык есть образ всего внутреннего человека: его ума, того, что называют сердцем, он выразитель воспитания, всех сил умственных и нравственных — недаром сказано: le style c’est l’homme. Да, язык есть весь человек в глубоком, до самого дна его природы, смысле. Ему учатся не по тетрадям и книгам, в гостиной у папа и мама — а первый учитель кормилица с своими а/у, ату… и другими междометиями, потом нянька с своими прибаутками и сказками, затем куча товарищей и подруг (русских мальчиков и девочек), начиная с деревенских и до школьных сверстников, язык народ а, купцов, мещан, язык ремесел, а затем уже обработанный, чистый, книжный или литературный язык в образцовых писателях. Стало быть, язык, а с ним русскую жизнь всасывают с молоком матери — учатся и играют в детстве по-русски, зреют, мужают и приносят пользу по-русски. Он то же для человека, что родной воздух (Лит. наследство. Т. 87. С. 15).

Многие русские писатели оставили в наследство всем литераторам, редакторам в том числе, высказывания о желательности простоты слога, близости его к народному языку. Чтобы не отклоняться от основной линии темы, приведу только свидетельство писателя А. И. Эртеля о словах JI. Н. Толстого по этому поводу, которые он слышал от Льва Николаевича в Москве:

Надо стараться писать так, чтобы меня понял д аже китаец; «то, чего я достигну, стараясь писать так — это и будет самым лучшим изложением». То есть это не значит подделываться под китайца или под народ, но это значит брать предмет, стремясь к возможной, обусловленной самим предметом простоте (Эртель А. И. Письма. М., 1909. С. 274).

Так что прислушиваться к словам мастеров редакторам надо. Обязательно надо. Их опыт работы со словом драгоценен и по сути, и как образец неустанного труда. К. Федин писал:

Самое трудное для меня — работа над словом. Чем руковожусь я, предпочитая одно слово другому? Во-первых, слово должно с наибольшей точностью определять мысль. Во-вторых, оно должно быть музыкально выразительно. В-третьих, должно иметь размер, требуемый ритмической конструкцией фразы. Трудность работы состоит в одновременном учете этих трех основных требований. К ним надо прибавить два других, не менее сложных: в авторской речи надо избегать частых повторений одного и того же слова, нельзя употреблять изношенных, вульгарных, мнимо красивых слов.

О своей скрупулезной работе над стилем пишет и Л. Пантелеев (см.: Октябрь. 2001. N° 8. С. 179—180). Из его рассказа особенно ясно, какими тонкими и вдумчивыми должны быть анализ и оценка стиля редактором. Под напором редакторов Л. Пантелеев, например, вынужден был заменить слова сукин сын, которыми мысленно припечатывал герой «Пакета» своего конвоира («И все молчит этот Зыков, сукин сын»):

Сукин сын, конечно, очень скоро полетел к чертовой матери. Достойной замены ему я не нашел. В последующих изданиях рефрен этот звучит или так:

«И все молчит этот Зыков-подлец…»

Или когда редактором оказывалась особенно рьяная гувернантка — просто:

«И все молчит этот Зыков…»

Как ни смешно это звучит, а для автора исчезновение этого «сукина сына» было очень тяжелой утратой. Как я сейчас понимаю, понадобился он мне не только для ритма (и уж, конечно, не для того, чтобы «отвести душу», выругаться), а потому, что нагромождение «з-с-з-с-с-с-с-з-с-с» подчеркивало зловещий характер сцены и переживаний героя. Кроме того, и ботиночки как-то лучше поскрипывали» (с. 180).

Особенно полезны для редакторов письма великих русских писателей, содержащие замечания по присланным им рукописям. Превосходное знание ими родного языка и тонкий вкус делают эти редакторские по сути письма превосходной стилистической школой для редакторов и авторов. Как правило, замечания тяготевшего к редактированию А. П. Чехова или профессионально занимавшихся им М. Е. Салтыкова- Щедрина и В. Г. Короленко носили в основном объективный характер.

Приведу в качестве примера одно письмо А. П. Чехова литератору конца XIX века Н. А. Хлопову, приславшему Чехову для оценки свою пробу пера. Прочитав его рассказ, Чехов написал ему, что рассказ «хорош и, вероятно, пойдет в дело», но предупредил автора:

Если Вы рассчитываете на него как на серьезный шаг и дебютируете им, то в этом смысле, по моему мнению, он успеха иметь не будет. Причина не в сюжете, не в исполнении, а в поправимых пустяках — в чисто московской небрежности в отделке и в кое-каких деталях, неважных по существу, но режущих глаза.

Начать с того, что то и дело попад аются фразы тяжелые, как булыжник. Например, на стр. 2 фраза: «он заходил ко мне два раза в продолжение получаса». Или: «На губах Ионы появилась долгая, несколько смущенная улыбка». Нельзя сказать «брызнул продолжительный дождь», так, согласитесь, не годится фраза «появилась долгая улыбка» (Полн. собр. соч. и писем. Письма. Т. 2. С. 199-200).

Редакторская субъективность проявляется также в том, что у редактора в борьбе за правильность речи порой просыпаются и утверждаются черты пуризма, он превращается в поборника речи дистиллированной, лишенной естественного своеобразия.

Редакторы-пуристы особенно боятся якобы грубых, а на самом деле народных слов. Любое отклонение от книжной речи воспринимается как недопустимое.

Доктор медицинских наук П. П. Кожевников в «Заметках редактора научной медицинской литературы» (Рус. речь. 1968. МЬ 1) протестует против того, чтобы в печатные медицинские издания проникали такие вульгарные, как он их характеризует, слова, как «простыть, прыщи, плешь, помусолить, раздирать (кожу), врачиха, и другие. Опытному редактору их легко устранить» (с. 44). Никаких сомнений у П. П. Кожевникова, что устранять их нужно непременно, нет. Между тем ни слово прыщ, ни слово плешь к вульгарным не относятся. Толковые словари лишь слово плешь относят к просторечным, но не вульгарным. Устранять и заменять названные П. П. Кожевниковым слова надо не во всех случаях, а только в научной медицинской литературе, с которой он имел дело. В ней, действительно, подменять термины просторечными словами не годится.

Еще одна беда ожидает автора, когда редактор, чей словарь и знания лексики родного языка намного уступают словарю и знаниям автора, не признает за ним права пользоваться словами, которые редактору неизвестны. Такой случай со слов Т. Г. Габбе описала в своем дневнике Лидия Чуковская:

Туся [Т. Г. Габбе] рассказала мне подробно и изобразила в лицах безобразную сцену в Гослите между Мясниковым [главным редактором Гослитиздата], редакторшей и Самуилом Яковлевичем Маршаком. Редакторша сделала С. Я. замечания. Такие, например:

— Сапоги с подборами? Что за подборы? Такого слова нет.

С. Я. потребовал Даля. Подборы нашлись.

— Все равно, мне как-то не нравится, — сказала редакторша.

С. Я. сначала что-то уступал, потом взорвался:

— Это неуважение к труду! Я лучше возьму у вас совсем свою книгу!

— И возьмите! — крикнул Мясников. 

Туг вмешалась Туся и стала успокаивать и улаживать. Жаль, в данном случае скандал мог бы быть победоносен (Чуковская Л. К. [Избр. соч.]: в 2 т. М .: Арт- Флекс, 2001. С. 289).

Итак, тот, кто критикует или правит текст стилистически, в большинстве случаев искренне стремится улучшить произведение, но если он при этом не умеет отделить справедливых, объективных требований от субъективных пристрастий, то на самом деле не столько улучшает стиль, сколько подчиняет его своему вкусу, делая удобным для собственного восприятия. С одной стороны, тут сказывается сила привычки, с другой — свои и чужие (под влиянием авторитетов) предрассудки.

Стать выше этих пристрастий и предрассудков, знать законы языка и критиковать текст, исходя только из них, а также из особенностей и задач контекста, — вот что необходимо редактору для полноценного анализа языка и стиля.

Третье требование — осторожно, осмотрительно пользоваться правилами и рекомендациями нормативной грамматической стилистики. Выдвигать это требование приходится по двум причинам:

  1. 1) потому, что некоторые редакторы пользуются правилами и рекомендациями грамматической стилистики грубо прямолинейно, не сообразуясь с особенностями и задачами контекста;
  2. 2) потому, что язык произведения — вещь вообще чрезвычайно тонкая, и шаблонные действия могут его уродовать, а не улучшать.

Когда уже упоминавшийся доктор медицинских наук П. П. Кожевников в своих «Заметках редактора научной медицинской литературы» (Рус. речь. 1968/?/. N° 1) приводит пример неудачно, в нарушение нормы, использованного местоимения:

Брумит описал больного, имевшего сужение пищевода, которое он связывал с лейшманиозом (с. 48),

— то он прав, спрашивая: «Кто он? — Брумит? Больной?» Ведь ближайшее к местоимению существительное больного, и формально, а также по закономерности восприятия он — больной. А значит, редактор вправе обоснованно требовать замену местоимения, хотя читатель после недолгого размышления поймет, что он не больной, а именно Брумит. Впрочем, лучше не заставлять читателя размышлять по таким поводам, теряя время.

Но не всегда следует отказываться от местоимения по такой формальной причине.

Правилен ли, нуждается ли в исправлении такой текст:

Перед окном разбит палисадник, и на самой средней клумбе, под розовым кусточком, лежала собака и тщательно грызла кость. Софья Петровна увидала ее.

«Ее — получается кость»,— обязательно отметит редактор, знающий установленное нормативной грамматической стилистикой правило: местоимение заменяет ближайшее к нему существительное того же рода и числа.

Но будет ли он прав, если потребует от автора заменить местоимение существительным?

Нет, потому что иногда связь между местоимением и существительным определяется не формально (порядком слов), а когда другое прочтение невозможно, противоречит здравому смыслу. В таких случаях — а именно с одним из них мы имеем дело — никакой двусмысленности или неясности не возникает, читателю все ясно, и придираться к фразе можно лишь по формальному, некорректному здесь поводу.

Иван Сергеевич Тургенев, которому принадлежит эта фраза из «Муму» (лишь слово барыня мы для конспирации заменили Софьей Петровной), не считал зазорным употребить здесь местоимение, видимо, потому, что понимал: у читателя перед глазами собака, грызущая кость, а не кость в зубах у собаки, и местоимение ее всякий не задумываясь отнесет только к главной видимой «персоне». К тому же у Тургенева за процитированной выше фразой следует:

— Боже мой! — воскликнула она вдруг. — Чья это собака?

Конечно, в принципе лучше избегать всякой возможности двойного прочтения и избавляться от таких конструкций, но нет правил без исключения. Если при отказе от местоимения синтаксический строй фразы усложнится, фраза потеряет упругость, энергию, будет восприниматься хуже, а двоякое прочтение, как в нашем случае, маловероятно, вряд ли стоит устранять незначительный и сомнительный недостаток ценой добавления другого, существенного.

Грамматическая стилистика обоснованно требует воспроизводить так называемый парный союз Не только, но и в полном объеме без пропуска или замены какой-либо из составных частей.

Но вот мы читаем у М. А. Булгакова:

Как видите, его терзает бессонница. Она мучает не только его, но его верного сторожа, собаку (Булгаков М. А. [Избранное]. М., 1973. С. 796).

Если следовать изложенной выше норме, то следовало поправить Булгакова:

Он мучает не только его, но и его верного сторожа, собаку.

Однако при этом образуется трудно произносимое сочетание «о и е» (подчеркнуто в примере), которое, возможно, и заставило Булгакова опустить «и», хотя, конечно, можно было использовать и другой вариант, дабы не нарушать норму:

Она мучает не только его, но и верного его сторожа, собаку.

Правда, в этом случае текст начинает звучать несколько напыщенно, торжественно патетически, что вряд ли здесь уместно, тем более что Булгакову присущ более спокойный тон вообще. Так что приходится согласиться с вариантом автора, хотя и с отклонением от стилистической нормы.

Редактор должен знать язык профессионально. Для него слова «владеть языком» означают не только совершенное знание лексики, фразеологии, норм синтаксиса, знание процессов языка, но и знание его теории, специально-языковедческие знания, поскольку редактору приходится решать на практике самые разнообразные речевые задачи. Успешно решить их можно, только опираясь на солидную теоретическую основу.

К сожалению, такой основы редактору часто не достает. Урывки же теоретических знаний, их поверхностное усвоение ведут во многих случаях к субъективным и произвольным решениям и рекомендациям.

Короче говоря, шаблонные решения при работе над языком противопоказаны. Одно и то же правило нормативной стилистики в одних случаях, при одних условиях применимо, а в других совершенно не подходит. Вот и получается, что редактору каждый раз приходится анализировать текст, прежде чем решать, нарушено в нем правило стилистики или нет.

В другом стихотворении того же цикла, напечатанном в д р у г о м журнале, поэт… — написал автор. Нашелся редактор, который недрогнувшей рукой подчеркнул повтор слова другой как стилистический недостаток. Не оправданный в самом деле повтор одних и тех же слов, вызванный лишь тощеньким словарным запасом автора, делает текст менее выразительным и точным. Но в нашем тексте автор повторяет слово другой не от бедности словаря. Этим он старательно подчеркивает сходность одних и тех же явлений в творчестве поэта, несмотря на различие условий (и стихотворение другое, и орган печати другой). Такой повтор стилистически и логически оправдан, полезен, выразителен.

Можно привести десятки ярких примеров из произведений наших классиков с намеренными, художественными повторами слов. Лидия Чуковская, измученная неоправданными придирками редакторов, приводит их, в частности, в своей книге «В лаборатории редактора» (2-е изд. М., 1963. С. 139—142). Эти примеры очень полезно перечитывать редакторам, пользующимся арифметическими методами критики стиля.

Красочную картину общения автора с редактором по поводу арифметических редакторских замечаний нарисовал в письме к Л. Чуковской писатель Л. Пантелеев (см.: Октябрь. 2001. № 8. С. 178-179):

Немытый, замазанный лиловыми чернилами палец лихорадочно листает рукопись.

— Вот. Тут у вас на одной странице шесть раз употреблена частица «не».

— Где?

— Вот тут.

— Ну и что ж? Ведь это — не описка и не результат небрежности, этого требуют и логика, и грамматика, и самый строй фразы…

-Да… Но все-таки… Если бы можно, я бы вас попросила убрать в двух или трех случаях.

И вот — неизвестно даже из каких соображений: из малодушия ли, из жалости или уже просто по привычке — начинаешь торговаться с этой миловидной ведьмой и наконец сторговываешься — убираешь одну частицу «не».

Стоит сунуть в рот палец… Редактор смелеет:

— Вот еще птичка… Позвольте, что тут такое? Ах да. Тут у вас в одном предложении три сказуемых подряд. Так, по-моему, нельзя все-таки.

— Почему нельзя? Одного не хватило. Вот я и взял три.

— Не знаю. Я не встречала такого. Конечно, я не настаиваю, но если не трудно — подумайте, пожалуйста.

Свирепеешь, скрипишь зубами, сжимаешь кулаки, но одерживаешь себя и обещаешь подумать. А вечером роешься в книгах — листаешь Аксакова, Бунина, Тургенева, Чехова — и выписываешь на отдельных листочках примеры из классиков, призванные поддержать твое злосчастное предложение с тремя сказуемыми.

Четвертое требование — осторожно следовать рекомендациям о необходимости стилистической однородности текста и о предпочтительности одного приема изложения перед другими.

Так, автор украинского учебника «Загальне редагування. Нормативни основы» (Общее редактирование. Нормативные основы» (Львов, 2001) 3. В. Партыко настойчиво рекомендует заменять любые слова другого стиля речи, чем стиль текста произведения. Опасность такой рекомендации в том, что редакторы, прямолинейно ей следующие, в стремлении достичь стилистической однородности текста заменой одних слов другими, могут обеднить текст, оскопить его, поскольку нередко к словам другого стиля автор прибегает для большей красочности и выразительности текста.

Конечно, когда в деловом тексте автор его безосновательно пользуется разговорно-просторечными словами, точно так же как в публицистическом или художественном автор злоупотребляет без стилистической цели канцелярскими штампами — это стилистический дефект, с которым надо бороться. Тут редактору на помощь должно прийти языковое чутье, языковый вкус, чувство меры. Если же он станет устранять канцелярские штампы в деловом тексте только потому, что многие писатели справедливо объявили им войну в не деловых текстах, то он допустит ошибку. Точно так же, если он начнет изгонять просторечные слова из научного текста только потому, что они принадлежат к другому стилю речи.

Очень хорошую статью «В защиту делового штампа» (о полезности штампов в деловом тексте и их вредоносности в текстах не деловых) опубликовал в журнале «Русская речь» преподаватель из Харькова В. М. Богуславский (1968/?/. № 6. С. 33-38).

Цельность стиля, в том числе и в лексике, необходима. Об этом редакторское письмо А. П. Чехова к писателю И. Л. Леонтьеву (Щеглову):

…всю музыку Вы испортили провинциализмами, которыми усыпана вся середка [рассказа «Идиллия]. Кабачки, отчини дверь, говбрит и проч.- за всё это не скажет Вам спасибо великоросс. Язык щедро попорчен… (Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Письма. Т. 2. С. 205).

Многие слова могут принадлежать к нескольким функциональным стилям, что также ограничивает рекомендацию 3. В. Партыко.

Другой автор, О. И. Слуцкий, рекомендует авторам (а значит, и редакторам) писать только короткими фразами, как более понятными. Это справедливо, но не всегда это лучший способ изложения. Отказаться вовсе от сложных, длинных предложений — значит отказаться от одной из возможностей речи, что не может не обеднять текст и не затруднять автору передачу сложной мысли, а то и делать эту передачу невозможной.

Сторонникам стилистической безличности текста полезно помнить высказывание Макса Вебера:

В каждом труде, достойном внимания, должна отражаться личность автора» (Вебер М. «Объективность» познания в области социальных наук и социальной политики // Культурология. XX век: антология. М., 1995. С. 572).

А рекомендации, подобные приведенным выше, как раз и могут привести к тому, что не дадут личности автора отразиться в его тексте.

Да, сложные фразы понять, как правило, труднее, чем простые, короткие. Социолог Ганнинг вычислил даже «индекс туманности», который равен

П М + 2 М П / 5 + 3

где ПМ — среднее число слов в одном предложении, а МП — число многосложных слов на каждые сто слов. С помощью этой формулы он определял «степень туманности» в различных изданиях (Эпштейн С. Большой бизнес и идеология // Коммунист. 1970. № 13. С. 113).

Такой, арифметический подход к тексту представляется однобоким й механистичным. Текст из коротких фраз может вполне поспорить по туманности с текстом из сложных фраз. Да и сложные фразы могут быть очень простыми по синтаксису и не менее понятными, чем простые короткие.

Пятое требование — знать приемы анализа, помогающие замечать типичные нормативно-стилистические ошибки и развивать эти приемы в навыки. Без таких навыков многочисленные, часто случайные, упущения в тексте и мелкие погрешности стиля будут проскальзывать в печать. Приемам, навыкам, помогающим замечать, а значит, и устранять типичные стилистические ошибки и погрешности, посвящен следующий подраздел главы.

Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики

Описанные ниже приемы могут предостеречь редакторов от пропуска распространенных ошибок разного рода — от тех, что снижают речевую культуру текста, делая его не вполне грамотным, до тех, что вносят смысловую неясность.

У сознательно использующего эти приемы редактора они по мере повторения превратятся в навыки, помогающие непроизвольно, почти автоматически замечать подобные ошибки, освобождая редактору время для тонкого стилистического анализа текста

Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления

Соотнесение членов предложения, требующих согласования. Если члены предложения, которые должны быть согласованы между собой, отдалены друг от друга, то их несогласованность часто не замечается: сказуемое оказывается во множественном числе, а подлежащее — в единственном или наоборот, причастие (прилагательное) — в одном падеже, а слово, от которого оно зависит, — в другом. Чтибы «не прозевать» несогласованности, редактору надо всегда соотносить сказуемое с подлежащим, а прилагательное и причастие с определяющим словом — в роде, числе и падеже.

Соотнести — это значит мысленно или зрительно связать члены предложения, требующие согласования между собой: прочитав подлежащее, вспомнить о сказуемом и найти его взглядом, или наоборот. Такая мысленная или зрительная связь между указанными членами предложения должна стать навыком шлифовочного чтения редактора, т.е. автоматически выполняемым в ходе чтения обязательным действием.

Особенно часто нарушается согласование причастия (прилагательного) с определяющим словом. Например:

Подобно римскому сенатору Катону, о чем бы ни говорившему, но всегда кончавшего выступления сакраментальной фразой: «Кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен»,- их лидеры все свои действия сводили к единой цели…

Так написал автор. Непонятно, почему, но второе причастие он поставил в более привычном для себя родительном падеже, хотя и определяющее слово и первое причастие стоят в дательном. Этого бы не случилось, соотнеси он кончавшего с определяющим словом сенатору, спросив себя: «Сенатору — какому? — кончавшему».

Тогда бы несогласованность бросилась в глаза, и ошибка не проникла в напечатанный текст.

Что именно отдаленность причастия от определяемого существительного становится часто причиной их несогласованности, подтверждается такой, например, уже приводившейся фразой из современной газеты:

Вокруг хакеров существует множество мифов, самый распространенный из которых рисует их этакими гениями, сидящими где-нибудь в подвале и из идейных соображений взламывающих серверы военных ведомств.

Гениями — какими? — сидящими и взламывающими, а не взламывающих. Проделай редактор или корректор такую словесную операцию, и несогласованности бы не было.

Итак, чтобы не пропускать ошибок согласования причастия и прилагательного с существительным, надо после существительного ставить вопрос в виде местоимения какой в том падеже, числе и роде, что и это существительное. Если отдаленное причастие или прилагательное поставлено в другом падеже, числе или роде, то в сопоставлении с этим местоимением ошибка бросится в глаза.

Соотнесение управляющего слова с каждым из управляемых. Когда один глагол (одно отглагольное существительное) управляет несколькими словами, нередко не замечают, что в сочетании, например, с одним существительным управляющее слово требует одного предложного управления, а в сочетании с другим — другого (поехал в Белоруссию, на Камчатку, в Краснодарский край). Соотнося при чтении (особенно, если употреблен один общий предлог) каждое управляемое слово с управляющим, редактор непременно заметит, в каких случаях в сочетании глагола с разными существительными невозможно употребить один предлог, если в языке утвердилось управление с разными предлогами.

Например, встретив сочетание …разослали в учреждения, предприятия, организации, заводы—редактор будет читать так: «в учреждения, в /?/ предприятия, в организации, в /?/ заводы». Не заметить ошибки управления будет невозможно, и редактор поправит: …разослали в учреждения и организации, на предприятия и заводы.

Отдаленность управляемого слова от управляющего нередко мешает заметить стилистическую или смысловую их не- сочетаемость.

Так, в одной рукописи автор (редактор по профессии) и редактор текста посчитали вполне приемлемой фразу:

Эта задача [речь идет о выпуске хороших книг] выполнялась путем привлечения высококвалифицированных авторов и тщательностью редакционной работы.

Между тем задача выполнялась тщательностью редакционной работы — пример явной несочетаемосги. Если бы редактор соотносил каждое управляемое словосочетание с управляющим, несочетаемость бросилась бы ему в глаза и в таком виде фраза не была бы напечатана.

Соотнесение каждого из нескольких управляющих слов со словами, ими управляемыми. Когда несколько однородных слов управляют одним, а каждое из них требует разных предлогов и падежей управляемого слова, то неизбежны стилистические ошибки несочетаемости.

Например, норма стилистики не допускает Уход и обслуживание машины, так как Уход (за чем?) за машиной, а обслуживание (чего?) машины. То же самое в сочетании Доставка и удаление продукции с рабочих мест, поскольку доставка продукции на рабочие места, а удаление продукции с рабочих мест.

В таких случаях рекомендуется исправить текст: Уход за машиной и ее обслуживание; Доставка продукции на рабочие места и ее удаление с них.

Даже редакторы, которые хорошо знают это правило, могут не заметить и не исправить подобные погрешности, если не научатся непременно соотносить управляемое слово с каждым из управляющих, т.е. мысленно прочитывать каждое сочетание отдельно.

В словосочетании Бережное отношение, сохранение и разумное использование земли это будет выглядеть примерно так: «отношение земли» (стоп, отношение к чему, а не чего); «сохранение земли» (сохранение чего — верно); «разумное использование земли» (использование чего — верно). Вывод — требуется поправка: Бережное отношение к земле, ее сохранение и разумное использование.

Подобный способ чтения гарантирует от случайностей. Выработав подобный навык, редактор уже не пропустит такой, например, неправильности в построении фразы:

Книга написана с неподдельной любовью и увлеченностью личностью и творчеством поэта (любовью — к чему, увлеченностью — чем).

Не годится, и редактор исправляет:

Книга написана с неподдельной любовью к поэту и с увлеченностью его личностью и творчеством.

Выделение отыменных предлогов, не полностью утративших значение слов, от которых они образованы (типа благодаря, за счет). Мысленное выделение таких предлогов помогает избежать распространенных стилистических ошибок — употребления этих предлогов в сочетании со словами, противоречащими еще не утраченному ими значению тех слов, от которых они образованы. Например, нелепо благодарить за что-то плохое. Поэтому крайне нежелательно так употреблять предлог благодаря.

Благодаря этим ошибкам мы понесли большие потери.

Предлог за счет не утратил еще значения утраты чего-то чем-то, за счет чего и получена выгода. Поэтому не рекомендуется грамматической стилистикой употреблять этот предлог, когда никакой утраты одного за счет другого нет. Например:

В первом случае «хромающий» текст, лишенный облагораживающей сюжетной рамки, попал в яблочко за счет точно выбранной интонации.

Почему за счет? Разве точно выбранная интонация что-то утратила, как-то пострадала и за ее счет текст попал в яблочко? Ничего подобного. Не за счет, а именно благодаря точно выбранной интонации был достигнут такой результат.

Такое неправомерное употребление предлога за счет стало очень распространенным в нашей печати. Вот примеры:

Значительный перечень опций стандартной конфигурации печатных машин может быть расширен за счет ряда дополнительных функций…

Расширен за счет — это значит, что дополнительные функции будут как-то ущемлены, хотя на самом деле они совсем не пострадают: расширен перечень будет не за счет дополнительных функций, а как раз ими: …может быть расширен рядом дополнительных функций.

Чтобы не пропускать такого рода ошибки, редактору и рекомендуется выделять отыменные предлоги благодаря и за счет. Вьщеление и послужит сигналом для проверки, не возникает ли смыслового противоречия, которое следует устранить. Со временем прием станет полезным навыком.

Схематизация синтаксических связей в сложных фразах. Этот прием помогает уловить синтаксические сбои в сложных фразах.

В одной журнальной публикации можно было прочитать:

В Доме пионеров было интереснее, чем в школе. В школе я учился, кажется, сносно… Но школа — это школа. Я предпочитал свой седьмой класс седьмой комнате Дома пионеров. Настоящие друзья были там. И туда всегда хотелось идти…

По смыслу всего текста автор воспоминаний, конечно же, предпочитал Дом пионеров классу, а не класс — Дому пионеров. Но в тексте получилось наоборот. Почему же редактор не заметил несоответствия формы слов смыслу, который автор хотел передать? Вероятнее всего, потому, что понимал оборот, вопреки его грамматической форме, правильно, но не проверял, ведет ли эта форма к такому пониманию.

Если бы редактор, читая этот текст, мысленно накладывал на сочетание слов, подчиняющееся сложному управлению, схему последнего (предпочитал что — класс — чему — Дому пионеров), то противоречие между смыслом всего текста и управлением бросилось бы в глаза и заставило изменить текст:

Я предпочитал своему седьмому классу седьмую комнату Дома пионеров.

Этот же прием целесообразно использовать в сложных длинных фразах, чтобы не пропустить смещения конструкции. Например:

Каждый, кто рассказывает о Черкасове,- Янина Жеймо, с ее незабываемыми врчно юными глазами Золушки; Толубеев, которого из кадра приглашают на сцену, Потому что ид ет спектакль и актер не может надолго отвлекаться; Товстоногов, читающий лекцию студентам; Борисов перед пустым залом в тот таинственный час, когда зрители уже ушли; загримированный Кадочников в перерыве между съемками; писатель Рахманов, режиссер Хейфиц, Нина Николаевна Черкасова или лифтерша из дома на Кронверкской, вспоминавшая о своем депутате,- все это трогает естественностью. ‘

Начав читать фразу и дойдя до развернутого вводного предложения, полезно задать вопрос: «каждый, кто — что делает?» и, прочитав это предложение, постараться рассмотреть конец фразы как ответ на ранее поставленный вопрос: каждый, кто… все это трогает естественностью. Смещение автором конструкции трудно будет не заметить.

Эффективен и прием соотнесения начальной и конечной части фразы для проверки правильности их связи.

Благодаря схематизации редактору проще анализировать сложные фразы, в которых грамматически связанные слова очень отдалены друг от друга. Это делает такие фразы неясными, вынуждая читателей перечитывать их, чтобы разобраться что к чему. Например:

Слушатели семинара благодарят правление за его организацию и просят в дальнейшем практиковать проведение таких семинаров, а также преподавателя Н. И. Лукашова (пример Б. С. Мучника).

Сказуемое благодарят отдалено многими словами от дополнения преподавателя Н. И. Лукашова, что не может не вызвать недоумения читателя, тем более что образуется бессмысленная связь между глаголом практиковать и словом преподавателя. Схематизация связи между разъединенными словами позволяет редактору верно понять текст и быстро найти причину затрудненного его понимания. А зная причину, легче воссоединить эти слова хотя бы так:

Слушатели благодарят правление и преподавателя Н. И. Лукашова за организацию семинара и просят проводить его в дальнейшем.

Даже в очень простых по синтаксису фразах можно встретить ошибочную связь, особенно при сравнении чего-то с чем-то. Например:

Стабильность линейного напряжения в сравнении с обычными синхронными генераторами более высокая.

Стоит только спросить, что здесь с чем сравнивают — и станет ясно, что сравниваются несопоставимые вещи — стабильность напряжения с генераторами, а нужно сравнивать стабильность напряжения одних генераторов со стабильностью других либо одни генераторы с другими по стабильности напряжения:

Стабильность линейного напряжении у них более высокая, чем у обычных синхронных генераторов.

Прием схематизации синтаксических связей может быть использован и для анализа и оценки построения сложных фраз, трудных для понимания.

В тексте одной переводной книги пришлось невольно задержаться на следующей фразе:

Цель, которую, по мнению почт всех иррационалистов, на основе учения которых сформировался фашизм, должен преследовать государственный деятель, наиболее ясно выразил Ницше (Рассел Б. Искусство мыслить. М., 1999. С. 192).

Понять ее трудно не из-за элементарных стилистических погрешностей (цепи придаточных определительных со словом который), а по совсем другим причинам. Прием схематизации усложненных синтаксических связей помогает выявить эту причину — оторванность подлежащего цель от 381Глава 13. Анализ и оценка языка и стиля сказуемого наиболее ясно выразил Нищие. Поэтому нельзя не прийти к выводу о необходимости сблизить подлежащее со сказуемым, перестроив всю фразу хотя бы так:

Мнение почти всех иррационалистов, чьи теории послужили источником фашизма, о той цели, которую должен преследовать государственный деятель, наиболее ясно выразил Ницше.

Теперь читателю не придется надолго останавливаться, чтобы понять авторскую мысль, но и в перестроенной фразе многоступенчатая связь все же заставляет читателя напрягаться для того, чтобы проникнуть в ее смысл. И, вероятно, те, кто сложным фразам предпочитает простые, останутся недовольны такой перестройкой и предложат свой вариант с разбивкой фразы на две через точку с запятой или точку:

Все иррационалисты, чьи теории послужили источником фашизма, писали о цели, которую должен ставить перед собой государственный деятель; наиболее ясно их мнение выразил Ницше.

Понять этот текст теперь совсем просто. И с последним вариантом можно было бы согласиться, если бы не одно «но». Это перевод, а в оригинале одна фраза, а не две. Далеко не все переводчики считают такую вольность корректной. Именно поэтому здесь фразы разделены не точкой, а точкой с запятой, что несколько смягчает отличие по синтаксису перевода от оригинала

Еще один пример сложной фразы из переводного научного труда с такого же рода стилистической погрешностью:

От эмотивизма — тезиса о том, что в утверждениях, претендующих на фактуальность в этике и эстетике, не говорится о чем-то, что может быть истинным или ложным, а дается выход чувствам говорящего,- отказалось, как и от самого логического позитивизма, большинство философов, разделявших это положение (Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение. М., 2003. С. 161).

Читать, воспринимать и понимать эту фразу очень трудно, причем не столько из-за сложности мысли, сколько из- за сложности ее построения. Во-первых, развернутое вводное предложение вставлено после дополнения, до сказуемого и подлежащего. Во-вторых, подлежащее отделено от сказуемого сравнительным оборотом, и не сразу поймешь, к кому относится отказалось. Если схематизировать фразу — мысленно удалить вводное предложение и сравнительный оборот,— то все станет ясным и понятным:

От эмотивизма отказалось большинство философов.

Значит, фразу можно сделать понятной, если, во-первых, выделить вводное предложение в отдельную фразу или сделать его не вводным, а во-вторых, отказаться от инверсии подлежащего и сказуемого. Например:

Большинство философов отказалось от тезиса о том, что в утверждениях, претендующих на фактуальность в этике и эстетике, не говорится о чем-то, что может быть истинным или ложным, а дается выход чувствам говорящего, т.е. от эмотивизма. как и от самого логического позитивизма.

Помогает схематизация синтаксических связей и при анализе фраз, включающих вводные обороты со словами кроме, помимо, наряду. Эти фразы строят очень часто неверно, нарушая правило грамматической стилистики, согласно которому эти обороты должны управляться сказуемым предложения так же, как это сказуемое управляет зависимым от него словом. Например:

Трусит ишачок, навьюченный тяжело, на нем, помимо прочей поклажи, восседает грузный хозяин.

Что хозяин восседает на ишачке, спору нет. Но поклажа на ишаке не восседает — она на нем лежит, покоится и т.п., а получилось именно так, если по схеме правила соотнести сказуемое восседает с оборотом помимо прочей поклажи.

Такую ошибку устраняют, либо подыскивая такой глагол — сказуемое, который мог бы управлять и оборотом со словами кроме, помимо, наряду, либо же, если подыскать такой глагол сложно, как в приведенном примере, отказываясь от таких вводных оборотов. Например, в данном случае:

Трусит тяжело навьюченный ишачок. На нем восседает грузный хозяин.

На тяжело навьюченном ишачке восседает грузный хозяин.

По дороге трусит тяжело навьюченный ишачок, на котором восседает грузный хозяин.

Другой пример:

Наряду с широким использованием клишографов на предприятии изготовляют клише методом однопроцессного эмульсионного травления.

Схематизация показывает, что оборотом с наряду сказуемое изготовляют управлять не может (изготовляют… использованием клишографов не сочетается). Надо заменить сказуемое и соотносить использование двух методов (на клишо- графах и травлением):

Наряду с клишографами на предприятии для изготовления клише используют метод однопроцессного эмульсионного травления.

Примеры показывают, что в любом случае обороты со словами кроме, помимо, наряду, вместо нужно выделять, чтобы схематизацией синтаксической связи проверить, не нарушено ли правило грамматической стилистики.

Замена местоимения словами, им замещаемыми

Тот, кто читал перевод романа У.Фолкнера «Сарторис» в сборнике произведений писателя, выпущенном в серии «Мастера современной прозы» (М., 1973), не мог не испытывать затруднений, пытаясь мысленно увидеть обстановку комнаты в одном описании романа:

В теплом воздухе комнаты плавала прозрачная голубая дымка, пропитанная едкими ароматами стряпни, на длинном столе горела ровным светом керосиновая лампа. У одного конца стола стоял единственный стул, с остальных трех сторон к нему были приставлены деревянные скамейки без спинок (с. 270).

Как хозяин комнаты умудрился приставить к трем сторонам стула деревянные скамейки? Смысл такого действия уловить трудно. В чем же дело? Вчитываясь снова в текст, читатель в конце концов поймет: к нему должно означать к столу, а не к стулу. Но по правилу местоимение замещает ближайшее существительное, и поэтому текст поначалу может быть понят неверно. Из-за ошибки читатель наверняка потратит время на разбирательство. Между тем автор и редактор не должны допускать, чтобы читателю приходилось разбираться там, где текст мог быть понят без всяких усилий.

Почему же редактор не заметил такой элементарной ошибки? Потому что не владел приемом и навыком непременной замены местоимения словом, которое это местоимение замещает, а по закономерности восприятия этим словом бывает ближайшее существительное предшествующего текста, в данном случае существительное стул. Замена местоимения этим словом, как не может не убедиться редактор, порождает неясность, и, значит, чтобы читатель не тратил время на разбор того, как следует понимать этот текст, нужно не употреблять здесь местоимения нему, поставив вместо него то слово, которое оно должно было замещать, т.е. с остальных трех сторон к столу были приставлены деревянные скамейки без спинок.

Этот прием или навык убережет от случайных описок: нужно его, а поставлено ее, нужно им, а стоит ими. Кроме того, он поможет избежать двусмысленности, которую порождает неумело употребленное местоимение, как в следующих примерах:

Под контроль вооруженных сил ставятся профсоюзы. Их уполномоченные уже назначены в 18 важных профобъединений.

Возникает вопрос: их — кого? Формально уполномоченных профсоюзов, но тогда в чем же контроль над ними вооруженных сил? Так что их — вооруженных сил. Чтобы не запутывать читателя и чтобы он сразу понял, о чем речь, надо было объединить две фразы в одну, перестроив первую и превратив в придаточное определительное вторую:

Профсоюзы ставятся под контроль вооруженных сил, уполномоченные которых назначены в 18 важных профобъединений.

Все ясно, и никаких затруднений читатель испытывать не будет.

Изображая Петра как выдающуюся историческую личность, автор не забывает, однако, что он — защитник интересов помещичьего класса.

Здесь он, — конечно, Петр, но не исключено, что читатель первоначально поймет: он — автор. И лучше, исключая всякое двойное прочтение, пусть даже способное позабавить читателя, но снижающее эффективность нормального чтения, вместо он поставить тот или царь.

Двусмысленность нередко вызывается и возможностью двоякого понимания местоимения: и как личного, и как притяжательного.

Конечно, каждый правильно поймет фразу:

Артистку [Ермолову] порой сравнивали по силе темперамента с Мочаловым, называя его дочерью (Дейч Ал. Мы любим театр. М., 1960. С. 73).

И все же комичный эффект при понимании местоимения как личного: его — Мочалова — называли дочерью (а для этого есть некоторые формальные основания — прежде всего близость слова Мочаловым к местоимению) может на какое- то время отдалить читателя от правильного прочтения текста. Раз его может быть воспринято по-разному: и как личное (кого называли дочерью?), и как притяжательное (называли чьей дочерью?), исправить фразу необходимо. Заметит редактор эту необходимость только в том случае, если в ходе чтения подставит вместо местоимения все возможные в качестве замещенных слова. Не менее комичен следующий пример:

Однако, несмотря на все сходство со своими кошачьими родственниками, ученые выделяют гепарда за его своеобразие в самостоятельный род.

Здесь ученые превращены в родственников гепарда из-за отдаленности слова гепарда от его кошачьих родственников. Стоит только объединить гепарда с ними, как ошибочный смысл фразы исчезнет:

Однако, несмотря на все сходство гепарда со своими кошачьими родственниками, ученые выделяют его за своеобразие в самостоятельный род.

Можно было уйти от комичного обращения ученых в родственников гепарда, заменив местоимение своими местоимением его. Когда местоимение идет после двух существительных, одно из которых управляет другим, то не всегда легко определить, какое из них оно замещает. Например:

Значительно расширилась за 10 лет география участников ярмарки. В настоящее время организаторы решили ограничить ее размеры двумя, хотя и огромными, залами, с тем чтобы она сохраняла разумные пропорции.

В словосочетании география участников ярмарки ведущее слово — география. Местоимение ее отделено рядом слов от замещаемого им слова ярмарка, и так как в памяти читателя фиксируется и сохраняется прежде всего слово география (как ведущее) и к тому же он ожидает объяснения того, как именно расширилась география, то в момент чтения значение ее может быть понято читателем неверно. Но нелепость сочетания (размеры географии) и конец фразы убедят читателя, что ее — значит ярмарки. Все же и от временного затруднения в понимании текста лучше избавить читателя. Средства для этого здесь многообразны: 1) заменить слово география словом число стран, что в большей мере отвечает последующему содержанию; 2) заменить в последнем придаточном предложении местоимение она словом ярмарка.

Чуткие к слову люди остро реагируют на двусмысленно употребленное местоимение. Об этом, например, свидетельствует одно из писем А. П. Чехова к брату:

Выпив у И. Грэка стакан крепкого, как деготь, чаю, я пошел с ним гулять на Неву, т.е. не с чаем, не с дегтем, а с Билибиным.

Итак, обязательная замена местоимения ближайшим к нему предшествующим словом, которое оно формально может замещать, тоже должна стать навыком редакторского анализа.

Выделение и связывание одних и тех же, однокоренных и противостоящих по смыслу слов

Не всякий заметит стилистическую погрешность в следующих фразах:

Достигнув этой позиции, исследователь в последующих работах полным голосом говорит о самом обществе.

Но при любой конструкции оглавления главное — это создание оптимальных условий для пользования им.

По сути дела он не вступает с ними в сделку, и «благотворительный спектакль» проваливается.

…«соседство» звуковых последовательностей может простираться очень далеко в обе стороны, теряя четкость своих пределов. Этот недостаток отчетливо проступает…

Конечно, знай редактор заранее, что эти фразы небезупречны, он, вчитываясь в них, в конце концов увидит, что рядом стоят однокоренные слова исследователь — последующих; оглавление — главное’, дела — в сделку, четкость — отчетливо. Поняв, в чем погрешность, он постарается устранить ее: заменит в последующих работах — в дальнейших работах, главное — важное или основное’, вместо по сути дела напишет в сущности, вместо четкость — границы.

Но кто предупредит редактора? Между тем неоправданный повтор одних и тех же слов или слов одного корня упустить из виду,- не заметить очень легко. Чтобы не читать текст специально для поиска и выкорчевывания таких повторов, редактору надо владеть сложным навыком острой реакции на них, навыком, который заставляет редактора останавливаться, как только он доходит до повторно употребленного или однокоренного слова.

Вот редактор читает фразу.

Такая точка зрения спорная, так как рассматриваемые процессы взаимозависимы.

Если он владеет этим навыком, то, дойдя до союза так как, непременно споткнется, почувствует сначала неосознанную неудовлетворенность читаемым текстом. Ее сразу же сменит сознание того, чем вызвано ощущение неправильности — неоправданным, случайным повтором однокоренных слов {такая — так как).

Это своего рода отрицательный стереотип на подобные языковые явления. Он позволяет легко замечать их, не отвлекаясь от смысла текста, помечать и идти дальше. Причем у опытного редактора отрицательный стереотип вырабатывается не только на все погрешности того же типа, но и специально на конкретные сочетания, в частности на сочетание такой {такая, такие) — так как. Редактор этот уже не может не замечать подобное сочетание, оно заставляет его ощущать примерно то же, что ощущает музыкант, когда слышит фальшивую ноту (она режет ему слух), или машинистка, когда, печатая вслепую, ударяет не по нужному клавишу (ей кажется, что палец провалился). Чем больше таких отрицательных стереотипов накопил редактор, тем надежнее действует общий навык.

Как добиться, чтобы прием выделения и связывания одинаковых и однокоренных слов стал навыком? Как заставить себя реагировать на каждый такой повтор? 

Если проделать специальные упражнения (с заданием подчеркнуть при чтении все повторяемые одинаковые слова, все однокоренные слова, все противостоящие по смыслу слова), то в конце концов выработается навык мысленного выделения таких слов по ходу чтения. Подкрепленный навыками подчеркивания типичных повторов (такая — так как и т.п.), общий навык будет безотказно действовать.

И тогда редактор не будет глух к фразе:

Большое значение имеют наименьшие затраты времени…

Он обязательно заметит, как противостоят здесь друг другу эпитеты большое — наименьшие, что существенно сказывается на их восприятии читателем.

Тогда редактор, безусловно, споткнется о случайные, стилистически неоправданные одинаковые зачины фраз вроде:

Для этого очень важно изучать приемы и методы работы передовиков. Изучение целесообразно проводить поэлементно, фиксируя метод выполнения каждого элемента и время, затрачиваемое на его выполнение. Для этого используется хронометраж, киносъемка и другие методы.

Редакторский навык выделения и связывания одних и тех же, однокоренных или противостоящих по смыслу слов будет оберегать текст от речи обедненной, словесно однообразной.

Другой прием, помогающий замечать указанные погрешности,— мысленное или действительное чтение вслух, когда слова звучат в сознании или воспринимаются слухом и когда повторы одних и тех же или однокоренных слов не ускользают от внимания, а отчетливо ощущаются редактором: он слышит повторы.

Уместно будет здесь привести урок Марины Цветаевой для авторов и редакторов:

Начинаю прошение — просыпается мьюль, юмор, «игра ума». Если два раза «что» или два раза «бы» — беру другой лист, не нравится, хочется безукоризненной формы, привычка слуха и руки (Цветаева М. Письма к АЛесковой. Прага: Academia, 1969. С. 44).

В заключение следует оговорить, что прямолинейное стремление редактора заставить автора во что бы то ни стало соблюсти это стилистическое требование может столкнуться с упорным сопротивлением автора не только из-за сознательного, эстетически или стилистически значимого повтора таких слов, но и потому, что замена их другими словами в таких случаях может быть нежелательна для автора по другим стилистическим соображениям, которые он считает более важными. Именно так отнесся к подобному замечанию Лидии Чуковской поэт Давид Самойлов.

Чуковская, прочитав его стихотворение, написала ему:

И, быть может, вместо «Словно» — Будто или Точно, потому что в следующем четверостишии «Тянем, тянем слово…».

Ну, простите, наверное, пишу вздор (Знамя. 2003. № 5. С. 151).

Давид Самойлов не оставил это замечание без ответа, написав:

«Слово» и «словно», пускай себе откликаются. Уж очень я не люблю «будто», а «точно» должно стоять там, где действительно точно (Там же. С. 152).

Приемы выявления стилистических ошибок, влекущих за собой смысловую неясность текста

Приемы выявления ошибочной смысловой связи

Во многих случаях синтаксический строй фразы ведет к возможности двоякого ее понимания — и правильного, и неправильного, и не исключено, что читатель поймет фразу совсем не так, как задумал автор. Чтобы этого не произошло, редактор при чтении текста обязан видеть все варианты синтаксических зависимостей, возможные в условиях контекста и прежде всего те, что вытекают из закономерностей восприятия текста, если они ведут к неправильному пониманию или к неясности текста. На помощь здесь приходит прием соотнесения синтаксически взаимосвязанных слов в разных вариантах.

Соотнесение слова который придаточного определительного со всеми соотносимыми словами в главном предложении. Формально слово который в придаточном определительном соотносится с ближайшим стоящим перед ним словом в главном предложении. Однако на этом месте нередко оказывается дополнение к тому слову, которое по смыслу должно определяться придаточным предложением. Возникает неясность: с каким же из двух слов связано придаточное? Например:

В опытах этого исследования студентам предлагались 8 пар фраз, каждая из которых иллюстрировала какое-либо орфографическое правило.

Каждая из фраз или каждая из пар фраз иллюстрировали правило? Формально — каждая из фраз. По смыслу вероятнее — каждая из пар фраз. И дальнейший текст это подтверждает. Но читатель вынужден поначалу гадать, замедляя без нужды чтение. Ни автор, ни редактор монографии, из которой взят пример, возможности двоякого соединения придаточного не заметили. Причина, вероятно, одна: они читали текст правильно, и у них даже намека на мысль не возникло, что кто-то может прочитать иначе и задуматься.

Если бы автор и редактор, читая, прикидывали, с какими словами может связать читатель придаточное определительное, двусмысленность была бы устранена, хотя бы так:

В опытах этого исследования студентам предлагались 8 пар фраз. Каждая пара иллюстрировала какое-либо орфографическое правило.

Даже в тех случаях, когда вариант прочтения явно бессмыслен, надо иметь его в виду, чтобы не отвлекать читателя и не заставлять его посмеиваться там, где он должен быть только серьезным. Например:

Сам Менделеев тяжело переживал прекращение издания, которого он добивался много лет и на которое возлагал большие надежды.

Конечно, не прекращения издания добивался Менделеев. Но именно таким может быть первое прочтение фразы. Затем читатель поймет, что добиваются скорее не издания, а его выпуска или прекращения, т.е. какого-то действия с изданием, и что Менделеев не мог добиваться прекращения издания, на которое он возлагал большие надежды. Правда, слово издание тоже может передавать действие, но тогда за ним должно следовать дополнение: издание сборника, издание журнала (здесь бы это очень утяжелило фразу). Как и вомногих других случаях, фразу можно сделать однозначной, если ввести слово выпуска в придаточное:

Сам Менделеев тяжело переживал прекращение того издания, выпуска которого он добивался много лет, возлагая на него большие надежды.

Вывод из примеров: редактору надо выделять любое придаточное определительное со словом который, чтобы проверить, с каким словом оно связывается и правильна ли эта связь.

Когда читаешь о том, что

…Кроуфорд принимал активнейшее участие в колонизации Дальнего Запада и войнах с индейцами, опыт которых он и положил в основу большинства своих пьес,

то, даже понимая, что которых — это не индейцев, а войн с индейцами, не можешь не протестовать против таких сочетаний: приходится разбираться что к чему.

То же самое в научной автобиографии А. Р. Лурия «Этапы пройденного пути» (М., 1982 и М., 2001):

Когда Л. С. Выготский приехал в Москву, я продолжал исследования при помощи сопряженной моторной методики совместно с А. Н. Леонтьевым, в прошлом учеником Челпанова, с которым я сотрудничал всю дальнейшую жизнь (с. 26).

С кем же всю дальнейшую жизнь сотрудничал А. Р. Лурия? Формально с Челпановым. И только те, кто знает, что Лурия сотрудничал с А. Н. Леонтьевым, споткнутся на этой фразе и сразу поймут, что имел в ввду автор. Другие же моїут понять ее неверно, допустив фактическую ошибку. А если бы редактор книги, не переделывая фразу, на что у него не было права, заключил вводный оборот в прошлом учеником Челпанова в круглые скобки, то неясность была бы устранена

Трудно удержаться здесь от анекдотичного примера:

В опытах Даверана над мышами наблюдался отек хвоста, который отсутствовал у других авторов.

Е. И. Регирер. приводя этот заимствованный из заметок редактора «Казанского медицинского журнала» пример в своей книге «Развитие способностей исследователя» (М., 1969; 2-е изд. М., 2003), не без иронии вопрошает: у других авторов отсутствовал хвост? Хотя с равным правом можно спросить: у других авторов отсутствовал отек хвоста? Следовало: 

В опытах Даверанау мышей отекал хвост, чего не наблюдалось в опытах других авторов.

Заметить возможность неверного прочтения редактору всегда поможет прием соотнесения придаточного определительного с каждым из слов в главном, к которым может соотнести придаточное читатель. Слово который должно служить сигналом для такого соотнесения.

Иногда придаточное определительное ставят так, что оно искажает смысл, потому что связывается не с тем словом в главном, к которому должно быть отнесено. Например:

Казахстан — в прошлом экономически отсталая колония царской России, народ которой находился под двойным гнетом.

Здесь которой может быть понято Россией, что неверно по существу, поскольку под двойным гнетом, хотел сообщить автор, находился казахский народ. И, значит, слово которой надо было отнести к слову колония. Ею в царской России был Казахстан, и народ этой колонии был под двойным гнетом. Следовало исключить возможность всякого иного прочтения. Например, заменить колонию словом другого рода {регион, район):

Казахстан — в прошлом экономически отсталый регион царской России, народ которого находился под двойным гнетом.

Другой вариант правки:

Народ Казахстана — в прошлом экономически отсталой колонии царской России — находился под двойным гнетом.

Иногда диву даешься, как авторы и редакторы не замечают нелепых связей придаточных определительных, поставленных так, что грубо искажают смысл:

Потом начался процесс реабилитации жертв сталинского антисемитизма, который значительно активизировался после XX съезда КПСС.

Автор имел в виду активизацию не антисемитизма, а процесса реабилитации его жертв, но получилось у него не то, что он хотел. Выдели редактор слово который и соотнеси его со словом в главном предложении, ошибка наверняка была бы устранена.

Соотнесение причастия со всеми соотносимыми словами предшествующего текста. Как и прилагательное, причастие нередко согласуется не с тем словом, от которого оно должно зависеть по смыслу, а с другим, более близко к нему стоящим. Например:

Это, естественно, приводит к закону сохранения веса вещества, открытого Ломоносовым опытным путем (школьный учебник химии).

Конечно же, открытому Ломоносовым, поскольку Ломоносов открыл именно закон, а не вещество и не вес вещества.

Значит, мало убедиться в том, что причастие согласовано с существительным в падеже, числе и роде. Надо непременно проверить, то ли это существительное, с которым следует согласовать причастие по смыслу, или случайно принятое за него. Соотнося по смыслу определяющее слово и согласованное с ним причастие, редактор никогда не пропустит в печать предложений с формально согласованными словами.

Прочитаем следующую уже цитировавшуюся фразу вместе с опытным редактором, владеющим навыком соотнесения слов, подлежащих согласованию:

В начале XVIII века в результате нового усиления феодальной эксплуатации, вызванной войной со Швецией и внутренней политикой Петра I, разко ухудшилась жизнь народных масс.

Дойдя до последнего слова причастного оборота, редактор мысленно подчеркнет: «феодальная эксплуатация вызвана войной и политикой Петра — так ли?».

Вопрос, выражающий сомнение, возник, как только редактор соотнес по смыслу существительное и согласованное с ним причастие. Отрицательный ответ (эксплуатация не может бьггь вызвана войной и политикой) вынудил редактора на поиск другого, верного по существу определяющего слова. По смыслу подходит только слово усиление, война и политика могут усилить эксплуатацию. Значит, нужно:

…в результате нового усиления эксплуатации, вызванного войной… и политикой Петра I…

Таков механизм анализа, пущенный в действие соотнесением согласованных слов по смыслу. Прием надежно ограждает от ошибок в согласовании причастия с определяющим словом.

Соотнесение по смыслу вводного оборота с тем словом в предложении, которое этим оборотом поясняется. Это необходимо делать для того, чтобы не возникла из-за поставленного не на место вводного оборота ошибочная смысловая связь. Например:

Да, во все века во всех странах угнетатели жестоко расправлялись с теми, кто боролся за народ — будь то римские захватчики в Иудее, английские колонизаторы в Индии или царское самодержавие в России (Таратуга Е. Этель Лилиан Войнич. С. 80).

По какой-то случайности из-за того, что вводный оборот оказался не на месте, в борцов за народ обратились его угнетатели. Надо было переставить вводный оборот к тому слову, которое он поясняет, т.е. к слову угнетатели’.

Да, во все века во всех странах угнетатели — будь то римские захватчики в Иудее, английские колонизаторы в Индии или царское самодержавие в России — жестоко расправлялись с теми, кто боролся за народ.

Ошибочная смысловая связь исчезла. Всё стало на свои места.

Соотнесение сложных однородных членов предложения с общим словом. Этот прием необходим потому, что в таких случаях возможна вариация зависимостей этих однородных членов с общим для них словом и ошибочная смысловая связь.

В. А. Ицкович в своей книге «Языковая норма» (М., 1968) приводит выразительный пример такой вариации зависимостей:

Он занимал пост заместителя наркома, а затем министра нефтяной промышленности.

В этой фразе возможны два варианта связей, каждый из которых придает фразе иной смысл:

1) слово пост подчиняет себе два однородных члена предложения: один — сложный заместителя наркома, другой — простой: министра нефтяной промышленности, т.е. человек, о котором идет речь был сначала заместителем наркома нефтяной промышленности, а затем стал министром этой промышленности; 

2) слово пост подчиняет себе только слово заместителя с двумя зависимыми словами: одним — наркома, другим — министра, т.е. сначала этот человек был заместителем наркома нефтяной промышленности, а затем стал заместителем министра той же промышленности.

Подобная возможность разного прочтения, разумеется, недопустима: один читатель поймет так, другой — эдак.

Как заметить оба варианта зависимостей, чтобы правкой сделать предложение однозначным? Пробовать в качестве общего слова не одно слово (пост), но и его сочетание с другим словом (пост заместителя). Если возможными окажутся оба варианта, нужно уточнить у автора, какой из них правилен и, исходя из этого, исправить текст:

Он занимал пост заместителя наркома нефтяной промышленности, а затем стал министром этой промышленности;

или:

Он занимал пост заместителя наркома, а затем заместителя министра нефтяной промышленности.

Другой пример подобной ошибки:

Значительное влияние на работоспособность оказывают санитарно-гигиенические условия труда, создание в цехах соответствующей температуры, вентиляции, освещения, соответствующего бытового обслуживания, ликвидации вредных шумов и вибраций, чистоты и порядка на рабочих местах.

Прием сопоставления общего слова со всеми однородными членами в данном случае спасет от нелепой ошибки — ликвидации чистоты и порядка на рабочих местах как средства повысить работоспособность, хотя автор текста, конечно, имел в вицу нечто противоположное. Заметить ошибку в этом унылом тексте можно, только сопоставив слово ликвидации с каждым из следующих за ним однородных членов: ликвидации шумов и вибраций (все в порядке), ликвидации чистоты и порядка (непорядок: зачем ликвидировать чистоту и порядок, вещи хорошие и нужные?).

Соотнесение предлога со всеми словами, которыми он формально управляет. Когда предлог стоит перед несколькими словами или словосочетаниями, которыми он формально управляет, но по смыслу и замыслу автора относится только к первому из них, смысл фразы искажается или возникает двусмысленность, которая в лучшем случае вызывает усмешку понимающего читателя, но все же мешает ему, отвлекая от существа дела. Например:

Немецким коммунистам и социал-демократам,- говорится в воззвании, — необходимо, опираясь на свой опыт в борьбе против развязывания войны и успешного сплочения всех противников нацизма, укрепить единство своих рядов, расширить его и в тяжелых военных условиях вести всестороннюю подготовку народной революции.

Здесь предлог против относится по замыслу автора только к словосочетанию развязывания войны, однако формально он управляет и следующим словосочетанием успешного сплочения всех противников нацизма, что искажает смысл, потому что коммунисты выступали не против, а за сплочение противников нацизма. Коль скоро предлог не должен управлять обоими словосочетаниями, перед вторым из них надо вставить свой подходящий по смыслу предлог, избавляясь тем самым от двусмысленности: против развязывания войны и за успешное сплочение…

Таким образом, во всех случаях, когда за предлогом следует несколько однородных словосочетаний, требуется проверить, не управляет ли он каждым и отвечает ли такое управление замыслу автора.

Соотнесение по смыслу грамматически связанных слов. Между двумя словами, связанными грамматически, но не по смыслу, может возникнуть смысловая связь, причем, вопреки намерениям автора, ошибочная. Поэтому редактор, читая фразу, обязан выделять все грамматически связанные слова для проверки, не свяжет ли их читатель по смыслу, не образуется ли между ними ошибочная смысловая связь. Например:

Разделение валиков в красочном аппарате при остановках позволяет снизить количество макулатуры.

Здесь слово разделение грамматически связано со словами при остановках, хотя имеется в виду постоянное разделение валиков в красочном аппарате, а не при остановках, если связывать эти слова по смыслу. А раз так, то во избежание двусмысленности лучше изменить порядок слов так, чтобы разрушить эту связь:

Разделение валиков в красочном аппарате позволяет снизить количество макулатуры при остановках.

В перестроенном предложении сочетание при остановках грамматически связано уже не со словом разделение, а со сказуемым позволяет снизить, что отвечает и смыслу, который хотел донести до читателя автор.

Еще один пример:

Новые, живые формы пришли на смену старым, застывшим в молодой Советской республике.

Так начинает одну из глав своей книги «Повесть о странном жанре» Е. Сперанский (М., 1971. С. 49). По-видимому, ни автор, ни редактор книги не заметили, что слово застывшим может в сознании читателя объединиться со словосочетанием в молодой Советской республике, хотя автор и не думал утверждать, что эти живые формы застыли в молодой Советской республике. Наоборот, застыли они до того, как образовалась эта республика, но неудачный порядок слов грамматически связал эти слова, и образовалась смысловая связь, причем ошибочная. Достаточно было разъединить слова застывшим и в молодой Советской республике, и ошибочная смысловая связь была бы устранена:

Новые, живые формы пришли в молодой Советской республике на смену старым, застывшим.

Теперь обстоятельство места связано грамматически со сказуемым, т.е. с тем словом, с которым оно и должно быть связано и грамматически и по смыслу, в то время как в напечатанном тексте оно было связано с причастием, к которому отношения не имело.

Иногда грамматическая связь слов придает тексту не просто не тот смысл, что нужно, но и смысл нелепый. Например:

В книге опубликованы воспоминания о битве командиров и политработников — представителей всех родов войск.

Конечно, автор не имел в виду, что командиры сражались с политработниками, тем не менее эти слова объединились, придав тексту двусмысленность. Достаточно было изменить порядок слов, чтобы она исчезла:

В книге опубликованы воспоминания о битве представителей всех родов войск, и командиров, и политработников.

Возможность двусмысленного прочтения обязан предвидеть редактор, чтобы избавить читателя от пустой траты времени и ума. Но как? Ведь редактор может прочитать фразу, объединяя слова верно и не замечая, что здесь вполне вероятно и другое, неправильное прочтение. Например:

Это нарушение речи, очень сходное с адинамией речи ранних авторов (Клейст, 1930,1934; Пик, 1905 и др.) могло быть описано следующим образом… (Лурия А. Р. Нейропсихологический анализ предикативной структуры высказывания //Теория речевой деятельности. М., 1968. С. 219).

Они познакомились с ним во время войны в Ташкенте.

Здесь маловероятно прочтение адинамия речи ранних авторов (как будто адинамией речи страдали эти авторы, а не те больные, которых они наблюдали), но все же не исключено, а значит, лучше устранить такую возможность (например: с адинамией речи, отмеченной ранними авторами). Конечно, и война была не в Ташкенте, но так построенная фраза может насмешить читателя, и поэтому лучше ее перестроить: Они познакомились с ним в Ташкенте во время войны. Заметить двусмысленность правильно понимающему текст редактору нелегко. Ясно, что редактору надо владеть приемом разного прочтения фраз, в которых неожиданно образовавшаяся грамматическая связь слов ведет к ошибочной смысловой связи. Б. С. Мучник предложил для этого соотносить каждый структурный элемент фразы с каждым из двух других ее элементов, с которыми его может связать читатель. Автор книги «Человек и текст» исходил при этом из таких установленных им закономерностей:

Закономерность первая: Каждое слово, которое может быть связано в предложении либо с одним словом, либо с другим (из тех, что стоят по одну сторону от данного слова), объединяются при первоначальном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если пишущий относил его к более отдаленному.

Один из приведенных им примеров очень удобен для выработки навыка такого соотнесения:

Неожиданно уснувший Чапаев услышал выстрел.

Здесь слово неожиданно может быть связано с двумя словами — ближайшим (уснувший) и отдаленным (услышал). По закономерности восприятия, установленной Б.С.Мучником, слово неожиданно читатель поначалу свяжет со словом уснувший, из-за чего получится глупость: как будто Чапаев неожиданно уснул, хотя на самом деле он неожиданно услышал выстрел. Конечно, любой здравомыслящий человек сразу поймет ошибочную смысловую связь в таких очевидных случаях, но, во-первых, он потеряет время на выяснение, что же хотел сказать автор, а, во-вторых, будет смеяться там, где у автора не было никакого желания его рассмешить. Прием позволяет увидеть ошибочную смысловую связь в более сложных случаях, когда она не бросается в глаза. Итак, в данном случае надо воссоединить разорванную построением фразы правильную грамматическую связь, при которой ошибочная смысловая связь возникать не будет:

Уснувший Чапаев неожиданно услышал выстрел.

То же самое в другом примере:

Горничная с накрахмаленной на голове наколкой…

Здесь словосочетание с накрахмаленной может бьггь связано и со словосочетанием на голове, и со словом наколкой. По закономерности восприятия читатель сначала свяжет его с сочетанием на голове и вынужден будет улыбнуться: накрахмалили на голове. Ошибочная смысловая связь может быть легко устранена подстановкой слова наколкой к словосочетанию с накрахмаленной:

Горничная с накрахмаленной наколкой на голове…

Закономерность вторая: Каждое слово, которое может бьггь объединено в предложении либо с предыдущим словом, либо с последующим, объединяется при первоначальном восприятии с предыдущим словом, даже если пишущий относил его к последующему.

Однако предложенная Б.С. Мучником схема распознавания смысловых ошибок, когда связанные грамматически слова образуют ошибочную смысловую связь, представляется слишком сложной. Распознавать проще проверкой, не возникает ли ошибочная смысловая связь между любыми двумя грамматически связанными словами — между глаголом или причастием и дополнением (обстоятельством). В выше приведенных примерах это можно было сделать так. Неожиданно уснувший — слова грамматически связаны, но образовавшаяся между ними связь ошибочна. Накрахмаленная на голове — слова грамматически связаны, но образовавшаяся между ними смысловая связь ошибочна: наколку крахмалили не на голове.

Проверим этот прием на других примерах.

Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова (пример Б. С. Мучника).

Здесь налицо грамматическая связь между словами ведет войско… придерживаясь. Между тем смысловая связь между ними ошибочная, поскольку вести в бой, придерживаясь манеры художника, — бессмыслица. Не случайно студенты, выполнявшие упражнение с этими примерами, неизменно замечали и исправляли такие ошибки, не владея никакими приемами, а руководствуясь только здравым смыслом.

Иногда, правда, двусмысленность может быть не замечена, если ошибочная смысловая связь между двумя грамматически связанными словами не является фактически очевидной читателю. Например:

Вернувшись из ссылки в Англию, Буланже снова принял горячее участие в «Посреднике».

Здесь возможно двоякое прочтение: 1) вернувшись в Англию из ссылки и 2) вернувшись в Россию из Англии, куда Буланже был сослан. Судя по тому, что Буланже принял горячее участие в «Посреднике», издательстве российском, знающий историю издательского дела читатель поймет, что Буланже вернулся в Россию из Англии, куда был сослан, а не в Англию, где, скорее всего, никакого «Посредника» не было. Однако если текст рассчитан не только на знающего историю издательского дела читателя, нельзя строить фразу так, чтобы такому читателю пришлось гадать, что имел в виду автор. В данном случае сочетанием в Англию можно пожертвовать без ущерба для текста и тем самым устранить ошибочную смысловую связь верну лея…в Англию. Другой вариант — замена обстоятельства места в Англию прилагательным английской:

Вернувшись из английской ссылки, Буланже снова принял горячее участие в «Посреднике».

Для редактора вся сложность в том, чтобы не пропустить неожиданно образовавшуюся ошибочную смысловую связь. Когда эта связь нелепа, ее распознавать относительно просто, но когда она возможна, но неверна, распознать ее сложнее. В примере с Буланже для редактора удобна позиция неосведомленного читателя. Тот непременно спросил бы: «Значит, Буланже вернулся в Англию?» Редактор из этого сделал бы вывод: текст ведет к неверному пониманию смысла фразы. Буланже вернулся не в Англию, а в Россию.

Пожалуй, судя по тому, что такая ошибочная связь чаще всего возникает, как уже отмечалось, при сочетании глаголов и глагольных форм (отглагольное существительное, причастие, деепричастие) с дополнениями-обстоятельствами, наиболее подходящий для распознавания прием — обязательное соотнесение глаголов и глагольных форм с грамматически относящимися к ним обстоятельствами для проверки, не образовалась ли от такого сочетания ошибочная смысловая связь.

Покажем это на последнем примере.

Вернувшись из ссылки в Англию, Буланже снова принял горячее участие в «Посреднике».

Здесь деепричастие вернувшись сочетается с обстоятельством места из ссылки (вернувшись откуда?), а отглагольное существительное ссылки — с обстоятельством места в Англию (ссылка куда?). Поскольку эта связь в обоих случаях передает фактическую смысловую связь, она требует фактической проверки либо с известными редактору фактами (соответствует ли им), либо с данными справочных источников (не противоречит ли им).

В принципе этот прием работает и в случаях нелепой связи, в чем читатель может легко убедиться, проанализировав с помощью этого приема предшествующие примеры.

В примере с разделением валиков отглагольное существительное разделение сочетается с обстоятельством времени (когда?) при остановках. По смыслу это противоречит фактическому положению вещей, так как валики разделены постоянно.

В примере о Петре I глагол ведет… в бой, придерживаясь — сочетание глагола с обстоятельством образа действия, порождающее очевидную ошибочную связь. Редактор, владеющий приемом обязательного соотнесения глагола и глагольных форм с зависимыми от них обстоятельствами, никогда не пропустит такое сочетание, ведущее к ошибочной смысловой связи, независимо от того, очевидна ли она по нелепости или ее ошибочность вытекает из фактической неточности, требующей проверки.

В примере с горничной причастие накрахмаленной сочетается с обстоятельством места действия на голове, порождая ошибочную смысловую связь. Она, правда, бросается в глаза и потому не требует произвольного соотнесения. Но сам прием все равно работает, если допустить, что редактор не заметит нелепости этой связи.

В первом примере (из книги Е. Сперанского) причастие застывшим сочетается с обстоятельством в молодой Советской республике. «Разве старые формы застыли в молодой Советской республике?» — не может не спросить редактор, сопоставив члены сочетания по смыслу. А сделав это, редактор неизбежно заметит ошибочную смысловую связь и правкой постарается ее устранить.

И в примере с уснувшим Чапаевым то же самое: причастие заснувший сочетается с наречием — обстоятельством образа действия неожиданно. Смысловая связь сочетания заснувший неожиданно не выдерживает проверки: человек обычно не может заметить, когда наступает сон. Если редактор воспользуется приемом обязательной проверки сочетания по смыслу глагольных форм с грамматически относящимися к ним обстоятельствами, то он не сможет не заметить нелепости, которая получается при таком сочетании.

Короче говоря, превращение этого приема в редакторский навык способно избавить тексты от подобных ошибочных смысловых связей. 

Приемы выявления ошибочного логического ударения

Выделение слов, логически акцентированных своим местом в предложении. На слово, поставленное в конец предложения, падает логическое ударение. Нередко на этом месте оказывается вовсе не то слово, которое, по замыслу автора, должно быть ударным. Из-за этого читатель, по крайней мере поначалу, может неверно понять смысл предложения. Правда, последующий текст или осмысленный в связи с таким ошибочным логическим ударением предшествующий текст подскажут ему, что логическое ударение в предложении было сделано неверно и что надо было сделать его на другом слове, поставив именно его в конец предложения. Но этот вывод потребовал бы от читателя дополнительного времени. По сути дела, он занимался бы тем, чем должен был заниматься редактор, т.е. проверял правильность логического ударения по месту поставленного в ударное положение слова. Редактор обязан был избавить читателя от этой, непроизводительной траты времени.

Б. С. Мучник в своей книге «Человек и текст» (М., 1985) приводит такой пример:

Иван Иванович приходил вчера вечером.

Здесь на ударное место поставлено сочетание вчера вечером. Если по смыслу именно это должно было подчеркнуть предложение, то логическое ударение сделано верно. Оно отвечало на вопрос: «Когда приходил Иван Иванович?» Но если автор должен был сообщить читателю нечто иное: что вчера приходил именно Иван Иванович, а не, например, Петр Петрович, то в ударное положение он должен был поставить сочетание Иван Иванович:

Вчера вечером приходил Иван Иванович.

Предложение отвечает на вопрос: «Кто приходил вчера вечером?» Если в этом был замысел автора, тогда предложение построено верно, с нужным логическим ударением.

Особенно хорошо видна ошибка в построении предложения, когда построение второго, следующего в фразе за первым предложением обнажает ошибочное логическое ударение в первом предложении. Примитивный, хотя и очень показательный пример Б. С. Мучника:

Направо мы сеяли, налево — совхоз.

Прочитав фразу до конца, читатель поймет, что в первом предложении логическое ударение надо было делать не на слове сеяли, а на слове мы, которое противопоставлено совхозу.

Направо сеяли мы, налево — совхоз.

Предвидеть это обязан был редактор, чтобы избавить читателя от необходимости разбираться, как должно было быть построено предложение.

Владей редакторы книги А.Курчаткина «Солнце сияло» (М., 2004) этим приемом, они бы посоветовали автору исправить вторую фразу в цитируемом тексте:

И, как Стас, он похоронен в цинковом гробу. Только Стаса в таком гробу увезли из Москвы, а Николая привезли (с. 639).

Параллелизм построения предложений требовал такого порядка слов, при котором бы в каждом предложении второй фразы под ударением оказались противопоставляемые слова {увезли — привезли):

Только Стаса в таком гробу из Москвы увезли, а Николая [в нее] привезли.

Такого рода неточности объясняются тем, что, когда автор пишет, мысленно произнося вслух записываемый текст, он интонацией придает ему правильное логическое ударение и не замечает, что средствами письменной речи оно не передается и окажется неверным.

В сложных предложениях проверка правильности логического ударения не так проста, как в выше приведенном примере. Б. С. Мучник приводит в своей упоминавшейся уже книге такую фразу:

Писатель рассказывает о некоторых жителях этого города, но создает представление обо всех.

В первом предложении логическое ударение смещено на слово города и его местом в конце предложения, и поставленным перед ним местоимением этого, и читатель вправе ожидать, что далее пойдет речь о жителях других городов. Ожидание, однако, не оправдывается. Оказывается, что противопоставляются не жители этого города жителям других городов, а некоторые жители — всем жителям того же города.

Б. С. Мучник воображает сцену беседы редактора с автором по этому поводу. Редактор якобы предлагает автору вставить перед словом некоторых слово лишь, чтобы логическое ударение в первом предложений падало на нужное для противопоставления слово. Автор же в воображаемой беседе возражает, говорит: «Фраза потеряет точность». И он прав, считает Б. С. Мучник: слово лишь неточно передает мысль автора. Никакого ограничения действий писателя написавший фразу критик не предполагал. Все же Б. С. Мучник предлагает редактору постараться убедить автора в том, что, хотя текст потеряет в точности, но читателям при вставке слова лишь будет легче понимать фразу. Мы же считаем, что это как раз тот случай, когда не следовало настаивать только на одном варианте поправки, а постараться, прислушавшись к возражению автора, поискать другой вариант правки, который не делал бы фразу неточной. И такой вариант есть. Если во второе предложение после сказуемого вставить слова даже при этом (но даже при этом создает представление обо всех), т.е. поставить во второй фразе в логически ударное положение слова создает представление обо всех, не трогая первое предложение. Тогда логическое ударение в обоих предложениях будет верным. Так что можно было найти выход без потери точности.

Рассмотрим для выработки навыка проверки правильности логического ударения по месту слова в конце предложения следующий пример:

Не буду утверждать, что благодаря этим маскировочным мероприятиям нам удалось обеспечить полную тактическую внезапность на действительном направлении этого удара с Сандомирского плацдарма. Однако некоторую положительную роль сыграл наш маскировочный маневр.

«Это ли хотел подчеркнуть автор, поставив в конец первой фразы слова на действительном направлении этого удара с Сандомирского плацдарма?». Вот что следовало спросить редактору у самого себя. Или автор все же хотел подчеркнуть нечто иное — неуверенность в том, что успех внезапности удара можно объяснить единственно маскировочными действиями? Подумав, редактор признал бы более вероятным второе, но тогда и фразу следовало строить в соответствии с замыслом:

Не буду утверждать, что полная тактическая внезапность удара с Сандо- мирского плацдарма нам удалась только благодаря маскировочному маневру.

Сомнительна правильность логического ударения и во второй фразе. Логическое ударение надо было сделать не на поставленное в конец этой фразы сочетание наш маскировочный маневр, а на слово сыграл:

Однако некоторую положительную роль он [наш маскировочный маневр] сыграл.

Логическое ударение теперь полностью отвечает логическому ударению в первой фразе. Поскольку в первой фразе автор выражает сомнение в том, что одним маскировочным маневром можно объяснить полную тактическую внезапность удара, а в следующей фразе хочет все же отдать ей должное, подтвердить, что свою роль этот маневр все же сыграл. Отсюда необходимость сделать логическое ударение на слове сыграл постановкой его в конец фразы.

Еще один пример, заслуживающий внимания малой заметностью своей вариативности:

Из приведенных примеров это только в некотором смысле касается «Паутины», созданной в Интернете и существовавшей исключительно в нем несколько лет.

Вряд ли автор хотел сделать логическое ударение на сочетании несколько лет, но, поставив его в конец фразы, сделал это. Между тем напрашивается постановка в конце фразы сочетания исключительно в нем (существовавшей несколько лет исключительно в нем), так как само слово исключительно делает более вероятным необходимость именно такого построения конца фразы.

Соотнесение логически акцентирующих слов с подударными словами. Это слова даже, только, именно и т.п. Выделять логически акцентирующие слова необходимо потому, что довольно часто их ставят не на то место, что нужно, из-за чего акцентируется вовсе не слово или словосочетание, которое требуется сделать ударным. Происходит это потому, что авторы считают ударным как раз нужное слово и не замечают, что объективно сделали ударным совсем другое. Редакторы же не замечают указанную логико-стилистическую погрешность потому, что не научились выделять логически акцентирующие слова, а они логически акцентируют то слово, которое стоит непосредственно перед ними.

Например; в «Избранных трудах» (М., 1995) замечательного ученого и выдающегося логика Г. П. Щедровицкого читаем:

Следовательно, он [участник т.н. системного движения] всегда лишь развивает за счет системного материала свою профессиональную «машину» (с. 65).

А хотел Г. П. Щедровицкий сказать нечто иное: что развивает этот участник лишь свою профессиональную «машину», сказал же, что лишь развивает, т.е. не то, что хотел.

Еще пример, на этот раз из художественного произведения. Персонаж, слуга другого персонажа, предупреждает гостя:

…Всякая информация о том, кто вы такой и что вы создали, только его утомит.

Акцентирующее слово только поставлено перед местоимением его, тем самым поставив это местоимение в логически ударное положение, в чем ни грана смысла. Почему только его? При беседе никого, кроме гостя и хозяина, не будет. Так что утомить кого-то еще просто невозможно. А хотел автор акцентировать слово утомит: его только утомит, т.е. вот каким будет итог излишней для хозяина информации. В соответствии с этим акцентирующее слово только надо переставить, поставив перед глаголом утомит.

Подобных смещенных логических ударений из-за неверно поставленного акцентирующего слова в печати тьма тьмущая. Например, один автор вспоминает:

…была мысль воспользоваться этим случаем, чтобы помочь Андрею Дмитриевичу Сахарову, недавно лишь возвратившемуся из Горького в Москву, выехать на Запад… (Знамя. 2003. № 3).

Почему Сахаров стал лишь возвратившимся? А потому, что автор мысленно интонацией делал ударным не слово возвратившимся, а слово недавно, хотя читатель объективно может это понять, если слово лишь будет поставлено перед словом, которое нужно логически акцентировать: лишь недавно возвратившемуся. ..

У Чехова в одном письме встретилась фраза, в которой место слова даже придает ей, казалось бы, не тот смысл, который он хотел выразить:

Бьггь может, даже я поселюсь в Ялте.

Ударным оказалось местоимение я, т.е. Чехов как бы выделил себя из многих других, которые желали поселиться в Ялте. На самом же деле Чехов, скорее всего, имел в виду, что даже, быть может, он поселится в Ялте, выберет ее в качестве постоянного места жительства. Ударной у него должна была быть предположительность такого решения. Править Чехова нельзя, но текстология допускает расстановку знаков препинания по современным правилам пунктуации. И если поставить запятую не перед словом даже, а после него, то это соединит акцентирующее слово даже с выражающим предположительность чеховского намерения вводным оборотом быть может:

Быть может даже, я поселюсь в Ялте.

В последнее время в печати особенно часто ставят не на место акцентирующее слово также. ‘Например:

Исполнителями этого преступления… были члены тамбовской банды Игоря Коровникова… Также Генпрокуратура считает Пичугина виновным в покушении на убийство сотрудника ЗАО «Роспром» Сергея Колесова (Буторина Е. «Полить ЮКОС кровью» // Время новостей. 2004.7 июня). Почему также прокуратура’? В предшествующем тексте не было названо каких-либо еще учреждений, которые предъявляли кому-либо какие-то обвинения, чтобы ставить в ударное положение именно Генпрокуратуру. А хотел автор сделать логически ударным виновность Пичугина еще в одном преступлении, что обязывало найти соответствующее место для слова также, а именно: Исполнителями этого преступления… были члены тамбовской банды Игоря Коровникова… Генпрокуратура считает Пичугина виновным также в покушении на убийство сотрудника ЗАО «Роспром» Сергея Колесова. 

Почему-то начинать предложение словом также стало чуть ли не модным вне всякой зависимости, какое слово надо логически акцентировать. В доказательство приведу две фразы из одной газетной корреспонденции, а можно было бы привести двадцать две из разных:

В первую очередь это бензобаки — проверить их сложно, а собаки из-за резкого запаха топлива не могут учуять наркотиков. Также дельцы нередко делают вторые стенки в специальных контейнерах для груза, между которыми и прячут героин.

Здесь не было необходимости акцентировать слово дельцы, ибо ни о ком другом выше не было речи. Надо было: «Дельцы нередко делают также вторые стенки…»

Когда грузовики были готовы к отправке, подыскивались несколько перегонщиков. Их плата за работу составляла примерно 500 долл. плюс деньги, вырученные за официальный груз. Также шоферам выдавалось 7-8 тыс. долл. на накладные расходы, в том числе на взятки пограничникам, таможенникам, сотрудникам ГИБДД.

Акцентировать нужно было дополнительные деньги, выдаваемые шоферам, а не шоферов- перегонщиков. Ведь до этого никому другому деньги не платили. И следовало: Шоферам также выдавалось…

Такого же рода навык применим и к соотносительным союзам (например, к союзу не только…, но и…). Части этого союза по правилу грамматической стилистики должны стоять только у соотносимых слов (именно они логически акцентируются). Авторы же нередко нарушают это правило, а редакторы пропускают подобные нарушения. Например:

Информационная работа должна ориентировать читателя не только в литературе по специальности, но и дать ему возможность получить сведения о выходящих изданиях по всем вопросам общественной жизни, науки, техники, литературы и искусства.

Здесь могут соотноситься либо предметы (литература по специальности с изданиями по другим вопросам), либо действия (ориентировать в литературе с давать возможность черпать сведения), однако части союза поставлены так, что соотносятся предмет в первой половине фразы и действие во второй половине. Между тем фраза упрощается и точно передает смысл при соотнесении либо предметов, либо действий:

Задача информационной работы должна не только ориентировать читателя в литературе по специальности, но и сообщать ему сведения о новых изданиях по вопросам общественной жизни, науки, техники, литературы и искусства.

Задача информационной работы — ориентировать читателя не только в литературе по специальности, но и в изданиях по вопросам общественной жизни, науки, техники, литературы и искусства.

Таким образом, редактору целесообразно выделять и сложные соотносительные союзы для проверки правильности расстановки их частей.

Проверка смысла акцентирования графически выделенных слов. Выделение слов курсивом, полужирным, разрядкой для их логического усиления должно быть оправдано смыслом, который придает фразе такое выделение. На практике случается, что выделяют графически не то слово, которое должно передать нужный смысл. Именно поэтому и требуется проверять смысл, который придает фразе каждое графически выделенное слово.

Прекрасно показал примером одной фразы с графическим выделением разных слов его логическую силу психолог А. Р. Лурия:

Я иду в кино (логическое ударение падает на я, чтобы показать: в кино иду именно я, а не кто-то иной).

Я иду в кино (логическое ударение падает на иду, и это означает: я не еду, а именно Н4У)>

Я иду в кино (логическое ударение падает на в кино, и это означает: я иду не в театр, а именно в кино).

Покажем, как может выглядеть анализ графического логического выделения на фразе из журнальной статьи: …

Если доминантой является осознание себя жертвой обстоятельств и ощущение бессилия перед жизнью, если человек склонен считать именно свою ситуацию безвыходной, то эксклюзия (униженность бедностью, которая блокирует всякие попытки противостоять обстоятельствам] ему обеспечена (Фрумкина Р. М. Там, где в пространстве затерялось время // Новый мир. 2004. № 3. С. 129).

Сопоставив логическое усиление курсивом слов именно свою с тем, что, вероятнее всего, хотел этим выделением дополнительно сказать автор, мы не можем не признать, что выделены именно те слова, что нужно. Человек, о котором пишет автор, потому и оказывается в безвыходном положении, что считает не чью-то, а именно свою ситуацию безнадежной. Этот смысл и передают выделенные курсивом слова. Так что проверка подтвердила точность графического выделения. Правда, у автора была еще одна возможность — выделить только слово свою, что, пожалуй, удвоило бы силу логического ударения. Ведь логически акцентирующее слово именно уже выделяет слово свою. Курсив еще больше усиливает это логическое ударение.

Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста

Установление падежа начального слова предложения при омоформе именительный — винительный. Если слово в винительном падеже, неотличимом от именительного, начинает предложение, то это слово, как показывают экспериментальные исследования Б. С. Мучника, итоги которых он изложил в своей книге «Человек и текст» (М., 1985), воспринимается читателем сначала как стоящее в именительном падеже, что меняет смысл предложения. Лишь при последующем чтении читатель понимает, что нужно было читать и понимать текст иначе, но на выяснение требуется время, из-за чего эффективность чтения снижается. Именно поэтому при такой омоформе нужна авторская или редакторская правка. Например:

Три комбайна обслуживали шесть автомашин вместо восьми (из журнала «Сельский механизатор»).

Кто кого обслуживал: три комбайна обслуживались шестью автомашинами или наоборот? По смыслу процесса не комбайны обслуживали машины, а машины обслуживали комбайны, вывозя убранное зерно. Именно это, видимо, имел в виду и автор. Однако построил фразу без учета закономерности восприятия подобных структур, которую Б. С. Мучник сформулировал так:

«Омоформа именительный — винительный… стоящая в начале предложения, воспринимается читающим в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного». Эта омоформа ведет к двусмысленности и требует правки.

Б. С. Мучник цитирует А. С. Пушкина, который приводил это правило и способ правки текста при его нарушении:

Там, где сходство именительного падежа с винительным может произвести двусмыслие, должно по крайней мере писать все предложение в естественном его порядке (sine invers[ione]) (Пушкин А. С. О литературе. М., 1962. С. 157).

Так что, по Пушкину, надо было перестроить цитированную выше фразу, начав ее с подлежащего в именительном падеже, а не с дополнения в винительном:

Шесть автомашин вместо восьми обслуживали три комбайна.

В примере из сельскохозяйственного журнала ошибку можно было заметить, лишь подвергнув грамматическому анализу начальное слово предложения. Если этого не сделать, ошибка проскользнет в печать, даже если редактор знает изложенное Пушкиным правило. Так что спасение в непременном анализе начальных слов предложений (в том числе и внутри фраз) во всех случаях, когда вероятно, что это слово стоит в винительном падеже, неотличимом от именительного. Анализ этот, правда, прост, когда можно относительно легко определить по смыслу, какое слово должно быть подлежащим, а какое — дополнением. То же самое легко сделать, когда ясна абсурдность восприятия начального слова как подлежащего в именительном падеже. Например:

Двери для непосредственного выхода наружу должны иметь следующие помещения.

Двери не могут иметь помещения, в то время как двери для помещений — обычная вещь.

Но бывают случаи, когда только автор, знающий то, о чем он пишет, может внести ясность. Например:

Крейсер обстрелял эсминец. <-> Эсминец обстрелял крейсер.

Как происходило в действительности, знает только автор — очевидец описанного события: какой из кораблей открыл стрельбу, тот и должен начинать предложение как подлежащее.

Еще один относительно трудный пример:

…Пробравшийся в Автуры отряд боевиков числом около 30 человек обнаружил милицейский патруль около 23.00 в субботу. Вступив в бой, бойцы вызвали подкрепление (Время новостей. 2004.16 июня. С. 3).

Кто кого обнаружил: отряд боевиков — милицейский патруль или милицейский патруль — отряд боевиков? Можно догадаться, что субъектом действия был все же милицейский патруль, который вступил в бой. Но окончательное слово за журналистом, который знает, как было дело. И если догадка редактора верна, то фразу надо было перестроить, поскольку не было основания начинать ее со словосочетания в винительном падеже, не отличимом от именительного (отряд боевиков):

… Милицейский патруль обнаружил в субботу около 23.00 пробравшийся в Автуры отряд боевиков числом около 30 человек. Бойцы вызвали подкрепление и вступили в бой.

Неясность устранена. А началось все с пристального внимания редактора к начальному слову, с выяснения, действительно ли оно подлежащее в именительном падеже или дополнение в винительном падеже, т.е. не нарушено ли правило, так хорошо сформулированное А. С. Пушкиным (см. выше).

Еще один пример для анализа:

Успех новых моделей Огако бесспорно подтверждает тот факт, что одна из линий была продана уже на второй день работы выставки.

Представим себя на месте редактора, владеющего приемом проверки падежа начального слова предложения. «В каком падеже стоит слово успех?» — таким вопросом должен озаботиться редактор. Если в именительном падеже, т.е. является подлежащим, тогда все в порядке. Если в винительном, т.е. является дополнением, то фраза требует перестройки по методу, который описал А. С. Пушкин. Значит, надо разобраться, успех подтверждается фактом продажи или продажа подтверждает успех. Скорее второе, так как по логике быстрая продажа подтверждает успех, успех же не может подтверждать продажу. А раз так, то фразу нужно перестроить:

Одна из новых линий Озако была продана уже на второй день работы, что подтверждает успех новых моделей.

Вьделение омоформы именительный — косвенный. Если слово стоит в косвенном падеже, неотличимом от именительного, то по закономерности восприятия любой читатель будет воспринимать это слово как стоящее в именительном падеже. Дальнейший текст может подсказать читателю, что он ошибся и что читать нужно было иначе, поскольку на самом деле слово было поставлено автором в косвенном падеже и читать его нужно с другим ударением. Примеры Б. С. Мучника:

Белок в это время не было.                              Леса в этой области было мало.

Возможное первоначальное чтение: белок и леса (в именительном падеже единственного и множественного числа) было бы неверным. Требуется читать, как ясно из последующего текста: Белок и леса. Чтобы читатель сразу, не теряя времени на разборы, правильно прочитал эти предложения, их лучше перестроить, избавляясь от омоформы начального слова именительный — косвенный или знаком ударения показать, как их следует читать:

В это время белок не было.                      Белок в это время не было.

В этой области было мало леса.             Леса в этой области было мало.

Неверное первоначальное чтение исключено. Может такая омоформа приводить и к первоначальному ошибочному пониманию текста. Например:

Ученица Степанова сыграла полонез.

В этом наглядном примере Б. С. Мучника слово Степанова поначалу воспринимается как стоящая в именительном падеже фамилия ученицы (такова закономерность начального восприятия), хотя вовсе не исключено, что слово Степанова — родительный падеж фамилии учителя Степанова (его ученица сыграла полонез).

Налицо неясность, двусмысленность. Редактор обязан видеть обе возможности и устанавливать по контексту или из ответов автора, что он имел в виду, чтобы предложить ему правкой придать однозначность тексту:

Степановская ученица сыграла полонез (если слово Степанова — родительный падеж фамилии педагога).

Степанова, ученица Петрова, сыграла полонез (если Степанова — именительный падеж фамилии ученицы).

Такое сочетание, как ученица Степанова, требуется подвергать испытанию вопросами: «Чья ученица сыграла полонез? Или: «Какая ученица сыграла полонез?» Ответы на них покажут, как лучше построить предложение для его однозначного понимания.

Значит, задача редактора — выделять начальное слово предложений, которое может быть принято по форме за именительный падеж, хотя на самом деле, вполне возможно, оно стоит в косвенном падеже. Конечно, редактор в ходе чтения выяснит, как нужно понимать форму начального слова, если последующий текст подскажет, как нужно было читать это слово (см. первые примеры этого подраздела). Но не всегда это происходит. Та же омоформа может вести к ошибочному пониманию текста. В таких случаях редактору ее легко пропустить, если он не подвергнет ее анализу, поскольку может принять свое первоначальное чтение за правильное, не требующее никаких корректировок. Поэтому выход видится в обязательном мысленном выделении начального слова предложения, чтобы выяснить, нет ли здесь омоформы именительный — косвенный и не нужно ли устранить порождаемую ею двусмысленность, как это было сделано с ученицей Степанова.

Выделение омоформы деятель — объект. Б. С. Мучник экспериментально установил такую закономерность восприятия омофоры деятель — объект: первоначально читатель воспринимает первое из слов предложения в значении деятеля, даже если автор употребил его в значении объекта, и приводит такой пример:

Помощь Италии Франции.

Если предшествующий текст не поясняет, какая страна какой оказывала помощь, то читатель первоначально поймет, что Италия (субъект) помогала Франции (объект), хотя на самом деле все могло быть наоборот: Италии помогала Франция. Значит, лучше от такой омоформы отказаться и написать либо Франция помогает Италии, либо Италия помогает Франции, исключив двусмысленность, порождаемую омоформой. Правда, и в предшествующий текст можно ввести слова, которые придадут однозначность приведенной фразе. Но этот способ не подходит для заголовков, так как у них нет предтекста.

Другие примеры Б. С. Мучника с омоформой косвенный — косвенный:

Ответ Лидии Клавдии.

Герасимову позвонить Овчинникову.

Кто кому отвечал: Лидия — Клавдии или Клавдия — Лидии?

Герасимов должен звонить Овчинникову или Овчинников Герасимову?

Б. С. Мучник считает, что первое из двух существительных (стоящее после неопределяющего предтекста) воспринимается как субъект действия, а второе соответственно поэтому — как объект, т.е. Лидия отвечает Клавдии: Лидии — род. падеж (ответ кого?), а Клавдии — дательный (ей отвечают).

Точно так же первое из двух существительных второй фразы, по Б. С. Мучнику, будет восприниматься как субъект действия (именно Герасимову надо позвонить Овчинникову, а не наоборот).

Но все же такие омоформы падежей порождают у читателя неуверенность в том, что он правильно понял текст, и поэтому лучше придать фразам однозначность.

Б. С. Мучник предлагает для этого такие средства:

1) Заменить активную конструкцию пассивной:

Помощь Италии, оказанная Францией. Ответ Лидии, посланный Клавдией. Овчинникова просят позвонить Герасимову;

2) ввести перед омоформой минимальный определяющий (вносящий ясность) предгекст:

Французский парламент не остался безучастным к итальянским бедам. Помощь Франции Италии выразилась в том-то и том-то.

Клавдия вошла в положение Лидии. Ответ Клавдии был послан Лидии немедленно.

На столе Овчинникова лежала записка: Овчинникову срочно позвонить Герасимову; 

3) Поставить в двоякоударной омоформе знак ударения:

Помощь Франции Италии. Ответ Клавдии Лидии. Овчинникову позвонить Герасимову.

Последний вариант не кажется убедительным, хотя ударением и подчеркивается, кто субъект действия.

Выделение омоформы вводное слово — однородный член предложения. Это редкий, но все же возможный случай. Например:

Правда, проста и безыскусственность нередко оборачиваются в его новеллах прямолинейностью, упрощенностью, а лаконичность — невыразительностью, и тогда полнота жизни писателем не передается.

Автор не заметил, что вводное слово правда в соседстве с простотой и безыскусственностью может восприниматься не как вводное, а как первое в ряду однородных подлежащих. Читатель же, лишь прочитав фразу дальше, поймет, что ошибся, и станет разбираться, как же надо понимать слово правда. И потеряет время, хотя мог бы этого избежать, если бы редактор распознал эту омоформу и предложил автору изменить порядок слов:

Простота и безыскусственность нередко, правда, оборачиваются в его новеллах прямолинейностью, упрощенностью, а лаконичность — невыразительностью, и тогда полнота жизни писателем не передается.

Выделенное с обеих сторон запятыми слово правда уже не может восприниматься иначе, чем вводное слово, что и требовалось. 

Часть 2

14.12.2016, 5923 просмотра.

Библиотека Михаила Грачева

Предыдущая
публикация
Алфавитный указатель
сочинений И.В. Сталина

Содержание тома 16
сочинений И.В. Сталина
Следующая
публикация

Сталин И.В.

Марксизм и вопросы языкознания

Источник:

Сталин И.В. Cочинения. – Т. 16. –

М.: Издательство “Писатель”, 1997. С. 104–138.

Красным шрифтом в квадратных скобках обозначается конец текста на соответствующей странице печатного оригинала указанного издания

Относительно марксизма в языкознании

Ко мне обратилась группа товарищей из молодежи с предложением высказать свое мнение в печати по вопросам языкознания, особенно в части, касающейся марксизма в языкознании. Я не языковед и, конечно, не могу полностью удовлетворить товарищей. Что касается марксизма в языкознании, как и в других общественных науках, то к этому я имею прямое отношение. Поэтому я согласился дать ответ на ряд вопросов, поставленных товарищами.

Вопрос. Верно ли, что язык есть надстройка над базисом?

Ответ. Нет, неверно.

Базис есть экономический строй общества на данном этапе его развития. Надстройка – это политические, правовые, религиозные, художественные, философские взгляды общества и соответствующие им политические, правовые и другие учреждения.

Всякий базис имеет свою, соответствующую ему надстройку. Базис феодального строя имеет свою надстройку, свои политические, правовые и иные взгляды и соответствующие им учреждения, капиталистический базис имеет свою надстройку, социалистический – свою. Если изменяется и ликвидируется базис, то вслед за ним изменяется и ликвидируется его надстройка, если рождается новый базис, то вслед за ним рождается соответствующая ему надстройка.

Язык в этом отношении коренным образом отличается от надстройки. Взять, например, русское общество и русский язык. На протяжении последних 30 лет в России был ликвидирован старый, капиталистический базис и построен новый, социалистический базис. Соответственно с этим была ликвидирована надстройка над капиталистическим базисом и создана новая надстройка, соответствующая социалистическому базису. Были, следовательно, заменены старые политические, правовые и иные учреждения новыми, [c.104] социалистическими. Но, несмотря на это, русский язык остался в основном таким же, каким он был до Октябрьского переворота.

Что изменилось за этот период в русском языке? Изменился в известной мере словарный состав русского языка, изменился в том смысле, что пополнился значительным количеством новых слов и выражений, возникших в связи с возникновением нового, социалистического производства, появлением нового государства, новой, социалистической культуры, новой общественности, морали, наконец, в связи с ростом техники и науки; изменился смысл ряда слов и выражений, получивших новое смысловое значение; выпало из словаря некоторое количество устаревших слов. Что же касается основного словарного фонда и грамматического строя русского языка, составляющих основу языка, то они после ликвидации капиталистического базиса не только не были ликвидированы и заменены новым основным словарным фондом и новым грамматическим строем языка, а, наоборот, сохранились в целости и остались без каких-либо серьезных изменений, – сохранились именно как основа современного русского языка.

Далее. Надстройка порождается базисом, но это вовсе не значит, что она только отражает базис, что она пассивна, нейтральна, безразлично относится к судьбе своего базиса, к судьбе классов, к характеру строя. Наоборот, появившись на свет, она становится величайшей активной силой, активно содействует своему базису оформиться и укрепиться, принимает все меры к тому, чтобы помочь новому строю доконать и ликвидировать старый базис и старые классы.

Иначе и не может быть. Надстройка для того и создается базисом, чтобы она служила ему, чтобы она активно помогала ему оформиться и укрепиться, чтобы она активно боролась за ликвидацию старого, отживающего свой век базиса с его старой надстройкой. Стоит только отказаться от этой ее служебной роли, стоит только перейти надстройке от позиции активной защиты своего базиса на позицию безразличного отношения к нему, на позицию одинакового отношения к классам, чтобы она потеряла свое качество и перестала быть надстройкой.

Язык в этом отношении коренным образом отличается от надстройки. Язык порожден не тем или иным базисом, старым или новым базисом внутри данного общества, а всем ходом истории общества и истории базисов в течение веков. Он создан не одним каким-нибудь классом, а всем обществом, всеми классами общества, усилиями сотен поколений. Он создан для удовлетворения нужд [c.105] не одного какого-либо класса, а всего общества, всех классов общества. Именно поэтому он создан как единый для общества и общий для всех членов общества общенародный язык. Ввиду этого служебная роль языка как средства общения людей состоит не в том, чтобы обслуживать один класс в ущерб другим классам, а в том, чтобы одинаково обслуживать все общество, все классы общества. Эти собственно и объясняется, что язык может одинаково обслуживать как старый, умирающий строй, так и новый, подымающийся строй, как старый базис, так и новый, как эксплуататоров, так и эксплуатируемых.

Ни для кого не составляет тайну тот факт, что русский язык так же хорошо обслуживал русский капитализм и русскую буржуазную культуру до Октябрьского переворота, как он обслуживает ныне социалистический строй и социалистическую культуру русского общества.

То же самое нужно сказать об украинском, белорусском, узбекском, казахском, грузинском, армянском, эстонском, латвийском, литовском, молдавским, татарском, азербайджанском, башкирском, туркменском и других языках советских наций, которые так же хорошо обслуживали старый, буржуазный строй этих наций, как обслуживают они новый, социалистический строй.

Иначе и не может быть. Язык для того и существует, он для того и создан, чтобы служить обществу как целому в качестве орудия общения людей, чтобы он был общим для членов общества и единым для общества, равно обслуживающим членов общества независимо от их классового положения. Стоит только сойти языку с этой общенародной позиции, стоит только стать языку на позицию предпочтения и поддержки какой-либо социальной группы в ущерб другим социальным группам общества, чтобы он потерял свое качество, чтобы он перестал быть средством общения людей в обществе, чтобы он превратился в жаргон какой-либо социальной группы, деградировал и обрек себя на исчезновение.

В этом отношении язык, принципиально отличаясь от надстройки, не отличается, однако, от орудий производства, скажем, от машин, которые так же одинаково могут обслуживать и капиталистический строй и социалистический.

Дальше. Надстройка есть продукт одной эпохи, в течение которой живет и действует данный экономический базис. Поэтому надстройка живет недолго, она ликвидируется и исчезает с ликвидацией и исчезновением данного базиса. [c.106]

Язык же, наоборот, является продуктом целого ряда эпох, на протяжении которых он оформляется, обогащается, развивается, шлифуется. Поэтому язык живет несравненно дольше, чем любой базис и любая надстройка. Этим собственно и объясняется, что рождение и ликвидация не только одного базиса и его надстройки, но и нескольких базисов и соответствующих надстроек не ведет в истории к ликвидации данного языка, к ликвидации его структуры и рождению нового языка с новым словарным фондом и новым грамматическим строем.

Со времени смерти Пушкина прошло свыше ста лет. За то время были ликвидированы в России феодальный строй, капиталистический строй и возник третий, социалистический строй. Стало быть, были ликвидированы два базиса с их надстройками и возник новый, социалистический базис с его новой надстройкой. Однако если взять, например, русский язык, то он за этот большой промежуток времени не претерпел какой-либо ломки и современный русский язык по своей структуре мало чем отличается от языка Пушкина.

Что изменилось за это время в русском языке? Серьезно пополнился за это время словарный состав русского языка; выпало из словарного состава большое количество устаревших слов, изменилось смысловое значение значительного количества слов, улучшился грамматический строй языкасто касается структуры пушкинского языка с его грамматическим строем и основным словарным фондом, то она сохранилась во всем существенном как основа современного русского языка.

И это вполне понятно. В самом деле, для чего это нужно, чтобы после каждого переворота существующая структура языка, его грамматический строй и основной словарный фонд уничтожались и заменялись новыми, как это бывает обычно с надстройкой? Кому это нужно, чтобы “вода”, “земля”, “гора”, “лес”, “рыба”, “человек”, “ходить”, “делать”, “производить”, “торговать” и т.д. назывались не водой, землей, горой и т.д., а как-то иначе? Кому нужно, чтобы изменения слов в языке и сочетание слов в предложении происходили не по существующей грамматике, а по совершенно другой? Какая польза для революции от такого переворота в языке? История вообще не делает чего-либо существенного без особой на то необходимости. Спрашивается, какая необходимость в таком языковом перевороте, если доказано, что существующий язык с его структурой в основном вполне пригоден для удовлетворения нужд нового строя? Уничтожить старую надстройку и [c.107] заменить ее новой можно и нужно в течение нескольких лет, чтобы дать простор развитию производительных сил общества, но как уничтожить существующий язык и построить вместо него новый язык в течение нескольких лет, не внося анархию в общественную жизнь, не создавая угрозы распада общества? Кто же, кроме донкихотов, могут ставить себе такую задачу?

Наконец, еще одно коренное отличие между надстройкой и языком. Надстройка не связана непосредственно с производством, с производственной деятельностью человека. Она связана с производством лишь косвенно, через посредство экономики, через посредство базиса. Поэтому надстройка отражает изменения в уровне развития производительных сил не сразу и не прямо, а после изменений в базисе, через преломление изменений в производстве в изменениях в базисе. Это значит, что сфера действия надстройки узка и ограничена.

Язык же, наоборот, связан с производственном деятельностью человека непосредственно, и не только с производственной деятельностью, но и со всякой иной деятельностью человека во всех сферах его работы – от производства до базиса, от базиса до надстройки. Поэтому язык отражает изменения в производстве сразу и непосредственно, не дожидаясь изменений в базисе. Поэтому сфера действия языка, охватывающего все области деятельности человека, гораздо шире и разностороннее, чем сфера действия надстройки. Более того, она почти безгранична.

Этим прежде всего и объясняется, что язык, собственно его словарный состав, находятся в состоянии почти непрерывного изменения. Непрерывный рост промышленности и сельского хозяйства, торговли и транспорта, техники и науки требует от языка пополнения его словаря новыми словами и выражениями, необходимыми для их работы. И язык, непосредственно отражая эти нужды, пополняет свой словарь новыми словами, совершенствует свой грамматический строй.

Итак:

а) марксист не может считать язык надстройкой над базисом;

б) смешивать язык с надстройкой – значит допустить серьезную ошибку.

Вопрос. Верно ли, что язык был всегда и остается классовым, что общего и единого для общества неклассового, общенародного языка не существует?

Ответ. Нет, неверно. [c.108]

Нетрудно понять, что в обществе, где нет классов, не может быть и речи о классовом языке. Первобытно-общинный родовой строй не знал классов, следовательно, не могло быть там и классового языка, – язык был там общий, единый для всего коллектива. Возражение о том, что под классом надо понимать всякий человеческий коллектив, в том числе и первобытно-общинный коллектив, представляет не возражение, а игру слов, которая не заслуживает опровержения.

Что касается дальнейшего развития от языков родовых к языкам племенным, от языков племенных к языкам народностей и от языков народностей к языкам национальным, то везде на всех этапах развития язык как средство общения людей в обществе был общим и единым для общества, равно обслуживающим членов общества независимо от социального положения.

Я имею здесь в виду не империи рабского и средневекового периодов, скажем, империю Кира и Александра Великого или империю Цезаря и Карла Великого, которые не имели своей экономической базы и представляли временные и непрочные военно-административные объединения. Эти империи не только не имели, но и не могли иметь единого для империи и понятного для всех членов империи языка. Они представляли конгломерат племен и народностей, живших своей жизнью и имевших свои языки. Следовательно, я имею в виду не эти и подобные им империи, а те племена и народности, которые входили в состав империи, имели свою экономическую базу и имели свои издавна сложившиеся языки. История говорит, что языки у этих племен и народностей были не классовые, а общенародные, общие для племен и народностей и понятные для них.

Конечно, были наряду с этим диалекты, местные говоры, но над ними превалировал и их подчинял себе единый и общий язык племени или народности.

В дальнейшем, с появлением капитализма, с ликвидацией феодальной раздробленности и образованием национального рынка народности развились в нации, а языки народностей – в национальные языки. История говорит, что национальные языки являются не классовыми, а общенародными языками, общими для членов наций и едиными для нации.

Выше говорилось, что язык как средство общения людей в обществе одинаково обслуживает все классы общества и проявляет в этом отношении своего рода безразличие, к классам. Но люди, отдельные социальные группы, классы далеко не безразличны к [c.109] языку. Они стараются использовать язык в своих интересах, навязать ему свой особый лексикон, свои особые термины, свои особые выражения. Особенно отличаются в этом отношении верхушечные слои имущих классов, оторвавшиеся от народа и ненавидящие его: дворянская аристократия, верхние слои буржуазии. Создаются “классовые” диалекты, жаргоны, салонные “языки”. В литературе нередко эти диалекты и жаргоны неправильно квалифицируются как языки: “дворянский язык”, “буржуазный язык”, – в противоположность “пролетарскому языку”, “крестьянскому языку”. На этом основании, как это ни странно, некоторые наши товарищи пришли к выводу, что национальный язык есть фикция, что реально существуют лишь классовые языки.

Я думаю, что нет ничего ошибочнее такого вывода. Можно ли считать эти диалекты и жаргоны языками? Безусловно нельзя. Нельзя, во-первых, потому, что у этих диалектов и жаргонов нет своего грамматического строя и основного словарного фонда, – они заимствуют их из национального языка Нельзя, во-вторых, потому, что диалекты и жаргоны имеют узкую сферу обращения среди членов верхушки того или иного класса и совершенно не годятся как средство общения людей для общества в целом. Что же у них имеется? У них есть: набор некоторых специфических слов, отражающих специфические вкусы аристократии или верхних слоев буржуазии; некоторое количество выражений и оборотов речи, отличающихся изысканностью, галантностью и свободных от “грубых” выражений и оборотов национального языка; наконец, некоторое количество иностранных слов. Все же основное, то есть подавляющее большинство слов и грамматический строй, взято из общенародного, национального языка. Следовательно, диалекты и жаргоны представляют ответвления от общенародного национального языка, лишенные какой-либо языковой самостоятельности и обреченные на прозябание. Думать, что диалекты и жаргоны могут развиться в самостоятельные языки, способные вытеснить и заменить национальный язык, значит потерять историческую перспективу и сойти с позиции марксизма.

Ссылаются на Маркса, цитируют одно место из его статьи “Святой Макс”, где сказано, что у буржуа есть “свой язык”, что этот язык “есть продукт буржуазии”, что он проникнут духом меркантилизма и купли-продажи. Этой цитатой некоторые товарищи хотят доказать, что Маркс стоял будто бы за “классовость” языка, что он отрицал существование единого национального языка. Если бы эти товарищи отнеслись к делу объективно, они должны были [c.110] бы привести и другую цитату из той же статьи “Святой Макс”, где Маркс, касаясь вопроса о путях образования единого национального языка, говорит о “концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленной экономической и политической концентрацией”.

Следовательно, Маркс признавал необходимость единого национального языка как высшей формы, которой подчинены диалекты как низшие формы.

Что же в таком случае может представлять язык буржуа, который, по словам Маркса, “есть продукт буржуазии”. Считал ли его Маркс таким же языком, как национальный язык, со своей особой языковой структурой? Мог ли он считать его таким языком? Конечно, нет! Маркс просто хотел сказать, что буржуа загадили единый национальный язык своим торгашеским лексиконом, что буржуа, стало быть, имеют свой торгашеский жаргон.

Выходит, что эти товарищи исказили позицию Маркса. А исказили ее потому, что цитировали Маркса не как марксисты, а как начетчики, не вникая в существо дела.

Ссылаются на Энгельса, цитируют из брошюры “Положение рабочего класса в Англии” слова Энгельса о том, что “английский рабочий класс с течением времени стал совсем другим народом, чем английская буржуазия”, что “рабочие говорят на другом диалекте, имеют другие идеи и представления, другие нравы и нравственные принципы, другую религию и политику, чем буржуазия”. На основании этой питать? некоторые товарищи делают вывод, что Энгельс отрицал необходимость общенародного, национального языка, что он стоял, стало быть, за “классовость” языка. Правда, Энгельс говорит здесь не об языке, а о диалекте, вполне понимая, что диалект как ответвление от национального языка не может заменить национального языка. Но эти товарищи, видимо, не очень сочувствуют наличию разницы между языком и диалектом…

Очевидно, что цитата приведена не к месту, так как Энгельс говорит здесь не о “классовых языках”, а главным образом о классовых идеях, представлениях, нравах, нравственных принципах, религии, политике. Совершенно правильно, что идеи, представления, нравы, нравственные принципы, религия, политика у буржуа и пролетариев прямо противоположны. Но причем здесь национальный язык или “классовость” языка? Разве наличие классовых противоречий в обществе может служить доводом в пользу “классовости” языка, или против необходимости единого национального языка? Марксизм говорит, что общность языка является [c.111] одним из важнейших признаков нации, хорошо зная при этом, что внутри нации имеются классовые противоречия. Признают ли упомянутые товарищи этот марксистский тезис?

Ссылаются на Лафарга, указывая на то, что Лафарг в своей брошюре “Язык и революция” признает “классовость” языка, что он отрицает будто бы необходимость общенародного, национального языка. Это неверно. Лафарг действительно говорит о “дворянском” или “аристократическом языке” и о “жаргонах” различных слоев общества. Но эти товарищи забывают о том, что Лафарг, не интересуясь вопросом о разнице между языком и жаргоном и называя диалекты то “искусственной речью”, то “жаргоном”, определенно заявляет в своей брошюре, что “искусственная речь, отличающая аристократию… выделилась из языка общенародного, на котором говорили и буржуа, и ремесленники, город и деревня”.

Следовательно, Лафарг признает наличие и необходимость общенародного языка, вполне понимая подчиненный характер и зависимость “аристократического языка” и других диалектов и жаргонов от общенародного языка.

Выходит, что ссылка на Лафарга бьет мимо цели.

Ссылаются на то, что в одно время в Англии английские феодалы “в течение столетий” говорили на французском языке, тогда как английский народ говорил на английском языке, что это обстоятельство является будто бы доводом в пользу “классовости” языка и против необходимости общенародного языка. Но это не довод, а анекдот какой-то. Во-первых, на французском языке говорили тогда не все феодалы, а незначительная верхушка английских феодалов при королевском дворе и в графствах. Во-вторых, они говорили не на каком-то “классовом языке”, а на обыкновенном общенародном французском языке. В-третьих, как известно, это баловство французским языком исчезло потом бесследно, уступив место общенародному английскому языку. Думают ли эти товарищи, что английские феодалы “в течение столетий” объяснялись с английским народом через переводчиков, что они не пользовались английским языком, что общенародного английского языка не существовало тогда, что французский язык представлял тогда в Англии что-нибудь более серьезное, чем салонный язык, имеющий хождение лишь в узком кругу верхушки английской аристократии? Как можно на основании таких анекдотических “доводов” отрицать наличие и необходимость общенародного языка?

Русские аристократы одно время тоже баловались французским языком при царском дворе и в салонах. Они кичились тем, что, [c.112] говоря по-русски, заикаются по-французски, что они умеют говорить по-русски лишь с французским акцентом. Значит ли это, что в России не было тогда общенародного русского языка, что общенародный язык был тогда фикцией, а “классовые языки” – реальностью?

Наши товарищи допускают здесь по крайней мере две ошибки.

Первая ошибка состоит в том, что они смешивают язык с надстройкой. Они думают, что если надстройка имеет классовый характер, то и язык должен быть не общенародным, а классовым. Но я уже говорил выше, что язык и надстройка представляют два различных понятия, что марксист не может допускать их смешения.

Вторая ошибка состоит в том, что эти товарищи воспринимают противоположность интересов буржуазии и пролетариата, их ожесточенную классовую борьбу как распад общества, как разрыв всяких связей между враждебными классами. Они считают, что поскольку общество распалось и нет больше единого общества, а есть только классы, то не нужно и единого для общества языка, не нужно национального языка. Что же остается, если общество распалось и нет больше общенародного, национального языка? Остаются классы и “классовые языки”. Понятно, что у каждого “классового языка” будет своя “классовая” грамматика – “пролетарская” грамматика, “буржуазная” грамматика. Правда, таких грамматик не существует в природе, но это не смущает этих товарищей: они верят, что такие грамматики появятся.

У нас были одно время “марксисты”, которые утверждали, что железные дороги, оставшиеся в нашей стране после Октябрьского переворота, являются буржуазными, что не пристало нам, марксистам, пользоваться ими, что нужно их срыть и построить новые, “пролетарские” дороги. Они получили за это прозвище “троглодитов”…

Понятно, что такой примитивно-анархический взгляд на общество, классы, язык не имеет ничего общего с марксизмом. Но он безусловно существует и продолжает жить в головах некоторых наших запутавшихся товарищей.

Конечно, неверно, что ввиду наличия ожесточенной классовой борьбы общество якобы распалось на классы, не связанные больше друг с другом экономически в одном обществе. Наоборот. Пока существует капитализм, буржуа и пролетарии будут связаны между собой всеми нитями экономики как части единого капиталистического общества. Буржуа не могут жить и обогащаться, не имея в своем распоряжении наемных рабочих, – пролетарии не могут [c.113] продолжать свое существование, не нанимаясь к капиталистам. Прекращение всяких экономических связей между ними означает прекращение всякого производства, прекращение же всякого производства ведет к гибели общества, к гибели самих классов. Понятно, что ни один класс не захочет подвергнуть себя уничтожению. Поэтому классовая борьба, какая бы она ни была острая, не может привести к распаду общества. Только невежество в вопросах марксизма и полное непонимание природы языка могли подсказать некоторым нашим товарищам сказку о распаде общества, о “классовых” языках, о “классовых” грамматиках.

Ссылаются, далее, на Ленина и напоминают о том, что Ленин признавал наличие двух культур при капитализме – буржуазной и пролетарской, что лозунг национальной культуры при капитализме есть националистический лозунг. Все это верно, и Ленин здесь абсолютно прав. Но причем тут “классовость” языка? Ссылаясь на слова Ленина о двух культурах при капитализме, эти товарищи, как видно, хотят внушить читателю, что наличие двух культур в обществе – буржуазной и пролетарской – означает, что языков тоже должно быть два, так как язык связан с культурой, – следовательно, Ленин отрицает необходимость единого национального языка, следовательно, Ленин стоит за “классовые” языки. Ошибка этих товарищей состоит здесь в том, что они отождествляют и смешивают язык с культурой. Между тем культура и язык – две разные вещи. Культура может быть и буржуазной и социалистической, язык же как средство общения является всегда общенародным языком, и он может обслуживать и буржуазную и социалистическую культуру. Разве это не факт, что русский, украинский, узбекский языки обслуживают ныне социалистическую культуру этих наций так же неплохо, как обслуживали они перед Октябрьским переворотом их буржуазные культуры? Значит глубоко ошибаются эти товарищи, утверждая, что наличие двух разных культур ведет к образованию двух разных языков и к отрицанию необходимости единого языка.

Говоря о двух культурах, Ленин исходил из того именно положения, что наличие двух культур не может вести к отрицанию единого языка и образованию двух языков, что язык должен быть единый. Когда бундовцы стали обвинять Ленина в том, что он отрицает необходимость национального языка и трактует культуру как “безнациональную”, Ленин, как известно, резко протестовал против этого, заявив, что он воюет против буржуазной культуры, а не против национального языка, необходимость которого он считает [c.114] бесспорной. Странно, что некоторые наши товарищи поплелись по стопам бундовцев.

Что касается единого языка, необходимость которого будто бы отрицает Ленин, то следовало бы заслушать следующие слова Ленина:

“Язык есть важнейшее средство человеческого общения; единство языка и беспрепятственное его развитие есть одно из важнейших условий действительно свободного и широкого, соответствующего современному капитализму, торгового оборота, свободной и широкой группировки населения по всем отдельным классам”.

Выходит, что уважаемые товарищи исказили взгляды Ленина.

Ссылаются, наконец, на Сталина. Приводят цитату из Сталина о том, что “буржуазия и ее националистические партии были и остаются в этот период главной руководящей силой таких наций”. Это все правильно. Буржуазия и ее националистическая партия действительно руководят буржуазной культурой, так же как пролетариат и его интернационалистическая партия руководят пролетарской культурой. Но причем тут “классовость” языка? Разве этим товарищам не известно, что национальный язык есть форма национальной культуры, что национальный язык может обслуживать и буржуазную и социалистическую культуру? Неужели наши товарищи не знакомы с известной формулой марксистов о том, что нынешняя русская, украинская, белорусская и другие культуры являются социалистическими по содержанию и национальными по форме, то есть по языку? Согласны ли они с этой марксистской формулой?

Ошибка наших товарищей состоит здесь в том, что они не видят разницы между культурой и языком и не понимают, что культура по своему содержанию меняется с каждым новым периодом развития общества, тогда как язык остается в основном тем же языком в течение нескольких периодов, одинаково обслуживая как новую культуру, так и старую.

Итак:

а) язык как средство общения всегда был и остается единым для общества и общим для его членов языком;

б) наличие диалектов и жаргонов не отрицает, а подтверждает наличие общенародного языка, ответвлениями которого они являются и которому они подчинены;

в) формула о “классовости” языка есть ошибочная, немарксистская формула.

Вопрос. Каковы характерные признаки языка? [c.115]

Ответ. Язык относится к числу общественных явлений, действующих за все время существования общества. Он рождается и развивается с рождением и развитием общества. Он умирает вместе со смертью общества. Вне общества нет языка. Поэтому язык и законы его развития можно понять лишь в том случае, если он изучается в неразрывной связи с историей общества, с историей народа, которому принадлежит изучаемый язык и который является творцом и носителем этого языка.

Язык есть средство, орудие, при помощи которого люди общаются друг с другом, обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Будучи непосредственно связан с мышлением, язык регистрирует и закрепляет в словах и в соединении слов в предложениях результаты работы мышления, успехи познавательной работы человека и, таким образом, делает возможным обмен мыслями в человеческом обществе.

Обмен мыслями является постоянной и жизненной необходимостью, так как без него невозможно наладить совместные действия людей в борьбе с силами природы, в борьбе за производство необходимых материальных благ, невозможно добиться успехов в производственной деятельности общества, следовательно, невозможно само существование общественного производства. Следовательно, без языка, понятного для общества и общего для его членов, общество прекращает производство, распадается и перестает существовать как общество. В этом смысле язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества.

Как известно, все слова, имеющиеся в языке, составляют вместе так называемый словарный состав языка. Главное в словарном составе языка – основной словарный фонд, куда входят и все корневые слова как его ядро. Он гораздо менее обширен, чем словарный состав языка, но он живет очень долго, в продолжение веков и дает языку базу для образования новых слов. Словарный состав отражает картину состояния языка: чем богаче и разностороннее словарный состав, тем богаче и развитее язык.

Однако словарный состав, взятый сам по себе, не составляет еще языка, – он скорее всего является строительным материалом для языка. Подобно тому, как строительные материалы в строительном деле не составляют здания, хотя без них и невозможно построить здание, так же и словарный состав языка не составляет самого языка, хотя без него и немыслим никакой язык. Но словарный состав языка получает величайшее значение, когда он [c.116] поступает в распоряжение грамматики языка, которая определяет правила изменения слова, правила соединения слов в предложения и, таким образом, придает языку стройный, осмысленный характер. Грамматика (морфология, синтаксис) является собранием правил об изменении слов и сочетании слов в предложении. Следовательно, именно благодаря грамматике язык получает возможность облечь человеческие мысли в материальную языковую оболочку.

Отличительная черта грамматики состоит в том, что она дает правила об изменении слов, имея в виду не конкретные слова, а вообще слова без какой-либо конкретности, она дает правила для составления предложений, имея в виду не какие-либо конкретные предложения, скажем, конкретное подлежащее, конкретное сказуемое и т.п., а вообще всякие предложения, безотносительно к конкретной форме того или иного предложения. Следовательно, абстрагируясь от частного и конкретного как в словах, так и в предложениях, грамматика берет то общее, что лежит в основе изменений слов и сочетании слов в предложениях, и строит из него грамматические правила, грамматические законы. Грамматика есть результат длительной абстрагирующей работы человеческого мышления, показатель громадных успехов мышления.

В этом отношении грамматика напоминает геометрию, которая дает свои законы, абстрагируясь от конкретных предметов, рассматривая предметы как тела, лишенные конкретности, и определяя отношения между ними не как конкретные отношения таких-то конкретных предметов, а как отношения тел вообще, лишенные всякой конкретности.

В отличие от надстройки, которая связана с производством не прямо, а через посредство экономики, язык непосредственно связан с производственной деятельностью человека так же, как и со всякой иной деятельностью во всех без исключения сферах его работы. Поэтому словарный состав языка как наиболее чувствительный к изменениям находится в состоянии почти непрерывного изменения, при этом языку в отличие от надстройки не приходится дожидаться ликвидации базиса, он вносит изменения в свой словарный состав до ликвидации базиса и безотносительно к состоянию базиса.

Однако словарный состав языка изменяется не как надстройка, не путем отмены старого и постройки нового, а путем пополнения существующего словаря новыми словами, возникшими в связи с изменениями социального строя, с развитием производства, с развитием культуры, науки и т.п. При этом, несмотря на то, что из [c.117] словарного состава языка выпадает обычно некоторое количество устаревших слов, к нему прибавляется гораздо большее количество новых слов. Что же касается основного словарного фонда, то он сохраняется во всем основном и используется как основа словарного состава языка.

Это и понятно. Нет никакой необходимости уничтожать основной словарный фонд, если он может быть с успехом использован в течение ряда исторических периодов, не говоря уже о том, что уничтожение основного словарного фонда, накопленного в течение веков, при невозможности создать новый основной словарный фонд в течение короткого срока привело бы к параличу языка, к полному расстройству дела общения людей между собой.

Грамматический строй языка изменяется еще более медленно, чем его основной словарный фонд. Выработанный в течение эпох и вошедший в плоть и кровь языка, грамматический строй изменяется еще медленнее, чем основной словарный фонд. Он, конечно, претерпевает с течением времени изменения, он совершенствуется, улучшает и уточняет свои правила, обогащается новыми правилами, но основы грамматического строя сохраняются в течение очень долгого времени, так как они, как показывает история, могут с успехом обслуживать общество в течение ряда эпох.

Таким образом, грамматический строй языка и его основной словарный фонд составляют основу языка, сущность его специфики.

История отмечает большую устойчивость и колоссальную сопротивляемость языка насильственной ассимиляции. Некоторые историки вместо того, чтобы объяснить это явление, ограничиваются удивлением. Но для удивления нет здесь каких-либо оснований. Устойчивость языка объясняется устойчивостью его грамматического строя и основного словарного фонда. Сотни лет турецкие ассимиляторы старались искалечить, разрушить и уничтожить языки балканских народов. За этот период словарный состав балканских языков претерпел серьезные изменения, было воспринято немало турецких слов и выражений, были и “схождения” и расхождения”, однако балканские языки выстояли и выжили. Почему? Потому, что грамматический строй и основной словарный фонд этих языков в основном сохранились.

Из всего этого следует, что язык, его структуру нельзя рассматривать как продукт одной какой-либо эпохи. Структура языка, его грамматический строй и основной словарный фонд есть продукта ряда эпох. [c.118]

Надо полагать, что элементы современного языка были заложены еще в глубокой древности, до эпохи рабства. Это был язык несложный, е очень скудным словарным фондом, но со своим грамматическим строем, правда, примитивным, но все же грамматическим строем.

Дальнейшее развитие производства, появление классов, появление письменности, зарождение государства, нуждающегося для управления в более или менее упорядоченной переписке, развитие торговли, еще более нуждавшейся в упорядоченной переписке, появление печатного станка, развитие литературы – все это внесло большие изменения в развитие языка. За это время племена и народности дробились и расходились, смешивались и скрещивались, а в дальнейшем появились национальные языки и государства, произошли революционные перевороты, сменились старые общественные строи новыми. Все это внесло еще больше изменений в язык и его развитие.

Однако было бы глубоко ошибочно думать, что развитие языка происходило так же, как развитие надстройки: путем уничтожения существующего и построения нового. На самом деле развитие языка происходило не путем уничтожения существующего языка и построения нового, а путем развертывания и совершенствования основных элементов существующего языка. При этом переход от одного качества языка к другому качеству происходил не путем взрыва, не путем разового уничтожения старого и построения нового, а путем постепенного и длительного накопления элементов нового качества, новой структуры языка, путем постепенного отмирания элементов старого качества.

Говорят, что теория стадиального развития языка является марксистской теорией, так как она признает необходимость внезапных взрывов как условия перехода языка от старого качества к новому. Это, конечно, неверно, ибо трудно найти что-либо марксистское в этой теории. И если теория стадиальности действительно признает внезапные взрывы в истории развития языка, то тем хуже для нее. Марксизм не признает внезапных взрывов в развитии языка, внезапной смерти существующего языка и внезапного построения нового языка. Лафарг был не прав, когда он говорил о “внезапной языковой революции, совершившейся между 1789 и 1794 годами” во Франции (см. брошюру Лафарга “Язык и революция”). Никакой языковой революции, да еще внезапной, не было тогда во Франции. Конечно, за этот период словарный состав французского языка пополнился новыми словами и выражениями, [c.119] выпало некоторое количество устаревших слов, изменилось смысловое значение некоторых слов – и только. Но такие изменения ни в какой мере не решают судьбу языка. Главное в языке – его грамматический строй и основной словарный фонд. Но грамматический строй и основной словарный фонд французского языка не только не исчезли в период Французской революции, а сохранились без существенных изменений, и не только сохранились, а продолжают жить и поныне в современном французском языке. Я уже не говорю о том, что для ликвидации существующего языка и построения нового национального языка (“внезапная языковая революция”!) до смешного мал пяти-шестилетний срок, – для этого нужны столетия.

Марксизм считает, что переход языка от старого качества к новому происходит не путем взрыва, не путем уничтожения существующего языка и создания нового, а путем постепенного накопления элементов нового качества, следовательно, путем постепенного отмирания элементов старого качества.

Вообще нужно сказать к сведению товарищей, увлекающихся взрывами, что закон перехода от старого качества к новому путем взрыва неприменим не только к истории развития языка, – он не всегда применим также и к другим общественным явлениям базисного или надстроечного порядка. Он обязателен для общества, разделенного на враждебные классы. Но он вовсе не обязателен для общества, не имеющего враждебных классов. В течение 8–10 лет мы осуществили в сельском хозяйстве нашей страны переход от буржуазного индивидуально-крестьянского строя к социалистическому, колхозному строю. Это была революция, ликвидировавшая старый буржуазный хозяйственный строй в деревне и создавшая новый, социалистический строй. Однако этот переворот совершился не путем взрыва, то есть не путем свержения существующей власти и создания новой власти, а путем постепенного перехода от старого, буржуазного строя в деревне к новому. А удалось это проделать потому, что это была революция сверху, что переворот был совершен по инициативе существующей власти при поддержке основных масс крестьянства.

Говорят, что многочисленные факты скрещивания языков, имевшие место в истории, дают основание предполагать, что при скрещивании происходит образование нового языка путем взрыва, путем внезапного перехода от старого качества к новому качеству. Это совершенно неверно.

Скрещивание языков нельзя рассматривать как единичный акт решающего удара, дающий свои результаты в течение нескольких [c.120] лет. Скрещивание языков есть длительный процесс, продолжающийся сотни лет. Поэтому ни о каких взрывах не может быть здесь речи.

Далее. Совершенно неправильно было бы думать, что в результате скрещивания, скажем, двух языков получается новый, третий язык, не похожий ни на один из скрещенных языков и качественно отличающийся от каждого из них. На самом деле при скрещивании один из языков обычно выходит победителем, сохраняет свой грамматический строй, сохраняет свой основной словарный фонд и продолжает развиваться по внутренним законам своего развития, а другой язык теряет постепенно свое качество и постепенно отмирает.

Следовательно, скрещивание дает не какой-то новый, третий язык, а сохраняет один из языков, сохраняет его грамматический строй и основной словарный фонд и дает ему возможность развиваться по внутренним законам своего развития.

Правда, при этом происходит некоторое обогащение словарного состава победившего языка за счет побежденного языка, но это не ослабляет, а, наоборот, усиливает его.

Так было, например, с русским языком, с которым скрещивались в ходе исторического развития языки ряда других народов и который выходил всегда победителем.

Конечно, словарный состав русского языка пополнялся при этом за счет словарного состава других языков, но это не только не ослабило, а, наоборот, обогатило и усилило русский язык.

Что касается национальной самобытности русского языка, то она не испытала ни малейшего ущерба, ибо, сохранив свой грамматический строй и основной словарный фонд, русский язык продолжал продвигаться вперед и совершенствоваться по внутренним законам своего развития.

Не может быть сомнения, что теория скрещивания не может дать чего-либо серьезного советскому языкознанию. Если верно, что главной задачей языкознания является изучение внутренних законов развития языка, то нужно признать, что теория скрещивания не только не решает этой задачи, но даже не ставит ее, – она просто не замечает или не понимает ее.

Вопрос. Правильно ли поступила “Правда”, открыв свободную дискуссию по вопросам языкознания?

Ответ. Правильно поступила. [c.121]

В каком направлении будут решены вопросы языкознания, – это станет ясно в конце дискуссии. Но уже теперь можно сказать, что дискуссия принесла большую пользу.

Дискуссия выяснила прежде всего, что в органах языкознания как в центре, так и в республиках господствовал режим, не свойственный науке и людям науки. Малейшая критика положения дел в советском языкознании, даже самые робкие попытки критики так называемого “нового учения” в языкознании преследовались и пресекались со стороны руководящих кругов языкознания. За критическое отношение к наследству Н.Я. Марра, за малейшее неодобрение учения Н.Я. Марра снимались с должностей или снижались по должности ценные работники и исследователи в области языкознания. Деятели языкознания выдвигались на ответственные должности не по деловому признаку, а по признаку безоговорочного признания учения Н.Я. Марра.

Общепризнано, что никакая наука не может развиваться и преуспевать без борьбы мнений, без свободы критики. Но это общепризнанное правило игнорировалось и попиралось самым бесцеремонным образом. Создалась замкнутая группа непогрешимых руководителей, которая, обезопасив себя от всякой возможной критики, стала самовольничать и бесчинствовать.

Один из примеров: так называемый “Бакинский курс” (лекции Н.Я. Марра, читанные в Баку), забракованный и запрещенный к переизданию самим автором, был, однако, по распоряжению касты руководителей (товарищ Мещанинов называет их “учениками” Н.Я. Марра) переиздан и включен в число рекомендуемых студентам пособий без всяких оговорок. Это значит, что студентов обманули, выдав им забракованный “Курс” за полноценное пособие. Если бы я не был убежден в честности товарища Мещанинова и других деятелей языкознания, я бы сказал, что подобное поведение равносильно вредительству.

Как могло это случиться? А случилось это потому, что аракчеевский режим, созданный в языкознании, культивирует безответственность и поощряет такие бесчинства.

Дискуссия оказалась весьма полезной прежде всего потому, что она выставила на свет божий этот аракчеевский режим и разбила его вдребезги.

Но польза дискуссии этим не исчерпывается. Дискуссия не только разбила старый режим в языкознании, но она выявила еще ту невероятную путаницу взглядов по самым важным вопросам языкознания, которая царит среди руководящих кругов этой [c.122] отрасли науки. До начала дискуссии они молчали и замалчивали неблагополучное положение в языкознании. Но после начала дискуссии стало уже невозможным молчать, – они были вынуждены выступить на страницах печати. И что же? Оказалось, что в учении Н.Я. Марра имеется целый ряд прорех, ошибок, неуточненных проблем, неразработанных положений. Спрашивается, почему об этом заговорили “ученики” Н.Я. Марра только теперь, после открытия дискуссии? Почему они не позаботились об этом раньше? Почему они в свое время не сказали об этом открыто и честно, как это подобает деятелям науки?

Признав “некоторые” ошибки Н.Я. Марра, “ученики” Н.Я. Марра, оказывается, думают, что развивать дальше языкознание можно лишь на базе “уточненной” теории Н.Я. Марра, которую они считают марксистской. Нет уж, избавьте нас от “марксизма” Н.Я. Марра. Н.Я. Марр действительно хотел быть и старался быть марксистом, но он не сумел стать марксистом. Он был всего лишь упростителем и вульгаризатором марксизма, вроде “пролеткультовцев” или “рапповцов”.

Н.Я. Марр внес в языкознание неправильную, немарксистскую формулу насчет языка как надстройки и запутал себя, запутал языкознание. Невозможно на базе неправильной формулы развивать советское языкознание.

Н.Я. Марр внес в языкознание другую, тоже неправильную и немарксистскую формулу насчет “классовости” языка и запутал себя, запутал языкознание. Невозможно на базе неправильной формулы, противоречащей всему ходу истории народов и языков, развивать советское языкознание.

Н.Я. Марр внес в языкознание не свойственный марксизму нескромный, кичливый, высокомерный тон, ведущий к голому и легкомысленному отрицанию всего того, что было в языкознании до Н.Я. Марра.

Н.Я. Марр крикливо шельмует сравнительно-исторический метод как “идеалистический”. А между тем нужно сказать, что сравнительно-исторический метод, несмотря на его серьезные недостатки, все же лучше, чем действительно идеалистический четырех – элементный анализ Н.Я. Марра, ибо первый толкает к работе, к изучению языков, а второй толкает лишь к тому, чтобы лежать на печке и гадать на кофейной гуще вокруг пресловутых четырех элементов.

Н.Я. Марр высокомерно третирует всякую попытку изучения групп (семей) языков как проявление теории “праязыка”. А между [c.123] тем нельзя отрицать, что языковое родство, например, таких наций, как славянские, не подлежит сомнению, что изучение языкового родства этих наций могло бы принести языкознанию большую пользу в деле изучения законов развития языка. Понятно, что теория “праязыка” не имеет к этому делу никакого отношения.

Послушать Н.Я. Марра и особенно его “учеников” – можно подумать, что до Н.Я. Марра не было никакого языкознания, что языкознание началось с появлением “нового учения” Н.Я. Марра. Маркс и Энгельс были куда скромнее: они считали, что их диалектический материализм является продуктом развития наук, в том числе философии, за предыдущие периоды.

Таким образом, дискуссия помогла делу также и в том отношении, что она вскрыла идеологические прорехи в советском языкознании.

Я думаю, что чем скорее освободится наше языкознание от ошибок Н.Я. Марра, тем скорее можно вывести его из кризиса, который оно переживает теперь.

Ликвидация аракчеевского режима в языкознании, отказ от ошибок Н.Я. Марра, внедрение марксизма в языкознание – таков, по-моему, путь, на котором можно было бы оздоровить советское языкознание.

И. СТАЛИН

Правда, 20 июня 1950 года

[c.124]

К некоторым вопросам языкознания

Ответ товарищу Е. Крашенинниковой

Товарищ Крашенинникова!

Отвечаю на Ваши вопросы.

1. Вопрос. В Вашей статье убедительно показано, что язык не есть ни базис, ни надстройка. Правомерно ли было бы считать, что язык есть явление, свойственное и базису и надстройке, или же правильнее было бы считать язык явлением промежуточным?

Ответ. Конечно, языку как общественному явлению свойственно то общее, что присуще всем общественным явлениям, в том числе базису и надстройке, а именно: он обслуживает общество так же, как обслуживают его все другие общественные явления, в том числе базис и надстройка. Но этим собственно и исчерпывается то общее, что присуще всем общественным явлениям. Дальше начинаются серьезные различия между общественными явлениями.

Дело в том, что у общественных явлений, кроме этого общего, имеются свои специфические особенности, которые отличают их друг от друга и которые более всего важны для науки. Специфические особенности базиса состоят в том, что он обслуживает общество экономически. Специфические особенности надстройки состоят в том, что она обслуживает общество политическими, юридическими, эстетическими и другими идеями и создает для общества соответствующие политические, юридические и другие учреждения. В чем же состоят специфические особенности языка, отличающие его от других общественных явлений? Они состоят в том, что язык обслуживает общество как средство общения людей, как средство обмена мыслями в обществе, как средство, дающее людям возможность понять друг друга и наладить совместную работу во всех сферах человеческой деятельности – как в области производства, так и в области экономических отношений, как в области политики, так и в области культуры, как в общественной жизни, так и в быту. Эти особенности свойственны только языку, и именно потому, что они свойственны только языку, язык является объектом изучения самостоятельной науки – языкознания. Без этих особенностей языка языкознание потеряло бы право на самостоятельное существование. [c.125]

Короче: язык нельзя причислить ни к разряду базисов, ни к разряду надстроек.

Его нельзя также причислить к разряду “промежуточных” явлений между базисом и надстройкой, так как таких “промежуточных” явлений не существует.

Но, может быть, язык можно было бы причислить к разряду производительных сил общества, к разряду, скажем, орудий производства? Действительно, между языком и орудиями производства существует некоторая аналогия: орудия производства, так же как и язык, проявляют своего рода безразличие к классам и могут одинаково обслуживать различные классы общества – как старые, так и новые. Дает ли это обстоятельство основание для того, чтобы причислить язык к разряду орудий производства? Нет, не дает.

Одно время Н.Я. Марр, видя, что его формула “язык есть надстройка над базисом” встречает возражения, решил “перестроиться” и объявил, что “язык есть орудие производства”. Был ли прав Н.Я. Марр, причислив язык к разряду орудий производства? Нет, он был безусловно не прав.

Дело в том, что сходство между языком и орудиями производства исчерпывается той аналогией, о которой я говорил только что. Но зато между языком и орудиями производства существует коренная разница. Разница эта состоит в том, что орудия производства производят материальные блага, а язык ничего не производит или “производит” всего лишь слова. Точнее говоря, люди, имеющие орудия производства, могут производить материальные блага, но те же люди, имея язык, но не имея орудий производства, не могут производить материальных благ. Нетрудно понять, что если бы язык мог производить материальные блага, болтуны были бы самыми богатыми людьми в мире.

2. Вопрос. Маркс и Энгельс определяют язык как “непосредственную действительность мысли”, как “практическое,.. действительное сознание”. “Идеи – говорит Маркс, – не существуют оторванно от языка”. В какой мере, по Вашему мнению, языкознание должно заниматься смысловой стороной языка, семантикой и исторической семасиологией и стилистикой, или предметом языкознания должна быть только форма?

Ответ. Семантика (семасиология) является одной из важных частей языкознания. Смысловая сторона слов и выражений имеет серьезное значение в деле изучения языка. Поэтому семантике (семасиологии) должно быть обеспечено в языкознании подобающее ей место. [c.126]

Однако, разрабатывая вопросы семантики и используя ее данные, никоим образом нельзя переоценивать ее значение, и тем более – нельзя злоупотреблять ею. Я имею в виду некоторых языковедов, которые, чрезмерно увлекаясь семантикой, пренебрегают языком как “непосредственной действительностью мысли”, неразрывно связанной с мышлением, отрывают мышление от языка и утверждают, что язык отживает свой век, что можно обойтись и без языка. Обратите внимание на следующие слова Н.Я. Марра:

“Язык существует, лишь поскольку он выявляется в звуках, действие мышления происходит и без выявления… Язык (звуковой) стал ныне уже сдавать свои функции новейшим изобретениям, побеждающим безоговорочно пространство, а мышление идет в гору от неиспользованных его накоплений в прошлом и новых стяжаний и имеет сместить и заменить полностью язык. Будущий язык – мышление, растущее в свободной от природной материи технике. Перед ним не устоять никакому языку, даже звуковому, все-таки связанному с нормами природы” (см. “Избранные работы” Н.Я. Марра).

Если эту “труд-магическую” тарабарщину перевести на простой человеческий язык, то можно придти к выводу, что:

а) Н.Я. Марр отрывает мышление от языка;

б) Н.Я. Марр считает, что общение людей можно осуществить и без языка, при помощи самого мышления, свободного от “природной материи” языка, свободного от “норм природы”;

в) отрывая мышление от языка и “освободив” его от языковой “природной материи”, Н.Я. Марр попадает в болото идеализма.

Говорят, что мысли возникают в голове человека до того, как они будут высказаны в речи, возникают без языкового материала, без языковой оболочки, так сказать, в оголенном виде. Но это совершенно неверно. Какие бы мысли ни возникли в голове человека, они могут возникнуть и существовать лишь на базе языкового материала, на базе языковых терминов и фраз. Оголенных мыслей, свободных от языкового материала, свободных от языковой “природной материи”, не существует. “Язык есть непосредственная действительность мысли” (Маркс). Реальность мысли проявляется в языке. Только идеалисты могут говорить о мышлении, не связанном с “природной материей” языка, о мышлении без языка.

Короче: переоценка семантики и злоупотребление последней привели Н.Я. Марра к идеализму.

Следовательно, если уберечь семантику (семасиологию) от преувеличений и злоупотреблений, вроде тех, которые допускают Н.Я. Марр и некоторые его “ученики”, то она может принести языкознанию большую пользу. [c.127]

3. Вопрос. Вы совершенно справедливо говорите о том, что идеи, представления, нравы и нравственные принципы у буржуа и у пролетариев прямо противоположны. Классовый характер этих явлений безусловно отразился на семантической стороне языка (а иногда и на его форме – на словарном составе, как правильно указывается в Вашей статье). Можно ли, анализируя конкретный языковой материал, и в первую очередь смысловую сторону языка, говорить о классовой сущности выраженных им понятий, особенно в тех случаях, когда речь идет о языковом выражении не только мысли человека, но и его отношения к действительности, где особенно ярко проявляется его классовая принадлежность?

Ответ. Короче говоря, Вы хотите знать, влияют ли классы на язык, вносят ли они в язык свои специфические слова и выражения, бывают ли случаи, чтобы люди придавали одним и тем же словам и выражениям различное смысловое значение в зависимости от классовой принадлежности?

Да, классы влияют на язык, вносят в язык свои специфические слова и выражения и иногда по-разному понимают одни и те же слова и выражения. Это не подлежит сомнению.

Из этого, однако, не следует, что специфические слова и выражения, равно как различие в семантике, могут иметь серьезное значение для развития единого общенародного языка, что они способны ослабить его значение или изменить его характер.

Во-первых, таких специфических слов и выражений, как и случаев различия в семантике, до того мало в языке, что они едва ли составляют один процент всего языкового материала. Следовательно, вся остальная подавляющая масса слов и выражений, как и их семантика, являются общими для всех классов общества.

Во-вторых, специфические слова и выражения, имеющие классовый оттенок, используются в речи не по правилам какой-либо “классовой” грамматики, которой не существует в природе, а по правилам грамматики существующего общенародного языка.

Стало быть, наличие специфических слов и выражений и факты различия в семантике языка не опровергают, а, наоборот, подтверждают наличие и необходимость единого общенародного языка.

4. Вопрос. В своей статье Вы совершенно правильно оцениваете Марра как вульгаризатора марксизма. Значит ли это, что лингвисты, в том числе и мы, молодежь, должны отбросить все лингвистическое наследие Марра, у которого все же имеется ряд ценных языковых исследований (о них писали в дискуссии товарищи [c.128] Чикобава, Санжеев и другие)? Можем ли мы, подходя к Марру критически, все же брать у него полезное и ценное?

Ответ. Конечно, произведения Н.Я. Марра состоят не только из ошибок. Н.Я. Марр допускал грубейшие ошибки, когда он вносил в языкознание элементы марксизма в искаженном виде, когда он пытался создать самостоятельную теорию языка. Но у Н.Я. Марра есть отдельные хорошие, талантливо написанные произведения, где он, забыв о своих теоретических претензиях, добросовестно и, нужно сказать, умело исследует отдельные языки. В таких произведениях можно найти немало ценного и поучительного. Понятно, что это ценное и поучительное должно быть взято у Н.Я. Марра и использовано.

5. Вопрос. Одной из основных причин застоя в советском языкознании многие лингвисты считают формализм. Очень хотелось бы знать Ваше мнение о том, в чем заключается формализм в языкознании и как его преодолеть?

Ответ. Н.Я. Марр и его “ученики” обвиняют в “формализме” всех языковедов, не разделяющих “новое учение” Н.Я. Марра. Это, конечно, несерьезно и неумно.

Н.Я. Марр считал грамматику пустой “формальностью”, а людей, считающих грамматический строй основой языка, – формалистами. Это и вовсе глупо.

Я думаю, что “формализм” выдуман авторами “нового учения” для облегчения борьбы со своими противниками в языкознании.

Причиной застоя в советском языкознании является не “формализм”, изобретенный Н.Я. Марром и его “учениками”, а аракчеевский режим и теоретические прорехи в языкознании. Аракчеевский режим создали “ученики” Н.Я. Марра. Теоретическую неразбериху внесли в языкознание Н.Я. Марр и его ближайшие соратники. Чтобы не было застоя, надо ликвидировать и то и другое. Ликвидация этих язв, оздоровит советское языкознание, выведет его на широкую дорогу и даст возможность советскому языкознанию занять первое место в мировом языкознании.

И. СТАЛИН

29 июня 1950 года

Правда. 4 июля 1950 года

[c.129]

Ответ товарищам

Товарищу Санжееву

Уважаемый товарищ Санжеев!

Отвечаю на Ваше письмо с большим опозданием, так как только вчера передали мне Ваше письмо из аппарата ЦК.

Вы безусловно правильно толкуете мою позицию в вопросе о диалектах.

“Классовые” диалекты, которые правильнее было бы назвать жаргонами, обслуживают не народные массы, а узкую социальную верхушку. К тому же они не имеют своего собственного грамматического строя и основного словарного фонда. Ввиду этого они никак не могут развиться в самостоятельные языки.

Диалекты местные (“территориальные”), наоборот, обслуживают народные массы и имеют свой грамматический строй и основной словарный фонд. Ввиду этого некоторые местные диалекты в процессе образования наций могут лечь в основу национальных языков и развиться в самостоятельные национальные языки. Так было, например, с курско-орловским диалектом (курско-орловская “речь”) русского языка, который лег в основу русского национального языка. То же самое нужно сказать о полтавско-киевском диалекте украинского языка, который лег в основу украинского национального языка. Что касается остальных диалектов таких языков, то они теряют свою самобытность, вливаются в эти языки и исчезают в них.

Бывают и обратные процессы, когда единый язык народности, не ставшей еще нацией в силу отсутствия экономических условий развития, терпит крах вследствие государственного распада этой народности, а местные диалекты, не успевшие еще перемолоться в едином языке, оживают и дают начало образованию отдельных самостоятельных языков. Возможно, что так именно обстояло дело, например, с единым монгольским языком.

И. СТАЛИН

1950 год. 11 июля

Правда. 2 августа 1950 года

[c.130]

Товарищам Д. Белкину и С. Фуреру

Ваши письма получил.

Ваша ошибка состоит в том, что вы смешали две разные вещи и подменили предмет, рассматриваемый в моем ответе товарищу Крашенинниковой, другим предметом.

1. Я критикую в этом ответе Н.Я. Марра, который, говоря об языке (звуковом) и мышлении, отрывает язык от мышления и впадает таким образом в идеализм. Стало быть, речь идет в моем ответе о нормальных людях, владеющих языком. Я утверждаю при этом, что мысли могут возникнуть у таких людей на базе языкового материала, что оголенных мыслей, не связанных с языковым материалом, не существует у людей, владеющих языком.

Вместо того, чтобы принять или отвергнуть это положение, вы подставляете аномальных, безъязычных людей, глухонемых, у которых нет языка и мысли которых, конечно, не могут возникнуть на базе языкового материала. Как видите, это совершенно другая тема, которой я не касался и не мог коснуться, так как языкознание занимается нормальными людьми, владеющими языком, а не аномальными, глухонемыми, не имеющими языка.

Вы подменили обсуждаемую тему другой темой, которая не обсуждалась.

2. Из письма товарища Белкина видно, что он ставит на одну доску “язык слов” (звуковой язык) и “язык жестов” (по Н.Я. Марру, “ручной” язык). Он думает, по-видимому, что язык жестов и язык слов равнозначны, что одно время человеческое общество не имело языка слов, что “ручной” язык заменял тогда появившийся потом язык слов.

Но если действительно так думает товарищ Белкин, то он допускает серьезную ошибку. Звуковой язык, или язык слов, был всегда единственным языком человеческого общества, способным служить полноценным средством общения людей. История не знает ни одного человеческого общества, будь оно самое отсталое, которое не имело бы своего звукового языка. Этнография не знает ни одного отсталого народа, будь он таким же или еще более первобытным, чем, скажем, австралийцы или огнеземельцы прошлого века, который не имел бы своего звукового языка. Звуковой язык в [c.131] истории человечества является одной из тех сил, которые помогли людям выделиться из животного мира, объединиться в общества, развить свое мышление, организовать общественное производство, вести успешную борьбу с силами природы и дойти до того прогресса, который мы имеем в настоящее время.

В этом отношении значение так называемого языка жестов ввиду его крайней бедности и ограниченности ничтожно. Это, собственно, не язык и даже не суррогат языка, могущий так или иначе заменить звуковой язык, а вспомогательное средство с крайне ограниченными средствами, которым пользуется иногда человек для подчеркивания тех или иных моментов в его речи. Язык жестов так же нельзя приравнивать к звуковому языку, как нельзя приравнивать первобытную деревянную мотыгу к современному гусеничному трактору с пятикорпусным плугом и рядовой тракторной сеялкой.

3. Как видно, вы интересуетесь прежде всего глухонемыми, а потом уж проблемами языкознания. Видимо, это именно обстоятельство и заставило вас обратиться ко мне с рядом вопросов. Что же, если вы настаиваете, я не прочь удовлетворить вашу просьбу. Итак, как обстоит дело с глухонемыми? Работает ли у них мышление, возникают ли мысли? Да, работает у них мышление, возникают мысли. Ясно, что коль скоро глухонемые лишены языка, их мысли не могут возникать на базе языкового материала. Не значит ли это, что мысли глухонемых являются оголенными, не связанными с “нормами природы” (выражение Н.Я. Марра)? Нет, не значит. Мысли глухонемых возникают и могут существовать лишь на базе тех образов, восприятий, представлений, которые складываются у них в быту о предметах внешнего мира и их отношениях собой благодаря чувствам зрения, осязания, вкуса, обоняния. Вне этих образов, восприятий, представлений мысль пуста, лишена какого бы то ни было содержания, то есть она не существует.

И. СТАЛИН

22 июля 1950 года

Правда. 2 августа 1950 года

[c.132]

Товарищу А. Холопову

Ваше письмо получил.

Опоздал немного с ответом ввиду перегруженности работой.

Ваше письмо молчаливо исходит из двух предположений: из предположения о том, что допустимо цитировать произведения того или иного автора в отрыве от того исторического периода, о котором трактует цитата, и, во-вторых, из того предположения, что те или иные выводы и формулы марксизма, полученные в результате изучения одного из периодов исторического развития, являются правильными для всех периодов развития и потому должны остаться неизменными.

Должен сказать, что оба эти предположения глубоко ошибочны.

Несколько примеров.

1. В сороковых годах прошлого века, когда не было еще монополистического капитализма, когда капитализм развивался более или менее плавно по восходящей линии, распространяясь на новые, еще не занятые им территории, а закон неравномерности развития не мог еще действовать с полной силой, Маркс и Энгельс пришли к выводу, что социалистическая революция не может победить в одной какой-либо стране, что она может победить лишь в результате общего удара во всех или в большинстве цивилизованных стран. Этот вывод стал потом руководящим положением для всех марксистов.

Однако в начале XX века, особенно в период первой мировой войны, когда для всех стало ясно, что капитализм домонополистический явным образом перерос в капитализм монополистический, когда капитализм восходящий превратился в капитализм умирающий, когда война вскрыла неизлечимые слабости мирового империалистического фронта, а закон неравномерности развития предопределил разновременность созревания пролетарской революции в разных странах, Ленин, исходя из марксистской теории, пришел к выводу, что в новых условиях развития социалистическая революция вполне может победить в одной, отдельно взятой стране, что одновременная победа социалистической революции во всех странах или в большинстве цивилизованных стран невозможна ввиду [c.133] неравномерности вызревания революции в этих странах, что старая формула Маркса и Энгельса уже не соответствует новым историческим условиям.

Как видно, мы имеем здесь два различных вывода по вопросу о победе социализма, которые не только противоречат друг другу, но и исключают друг друга.

Какие-нибудь начетчики я талмудисты, которые, не вникая в существо дела, цитируют формально, в отрыве от исторических условий, могут сказать, что один из этих выводов как безусловно неправильный должен быть отброшен, а другой вывод как безусловно правильный должен быть распространен на все периоды развития. Но марксисты не могут не знать, что начетчики и талмудисты ошибаются, они не могут не знать, что оба эти вывода правильны, но не безусловно, а каждый для своего времени: вывод Маркса и Энгельса – для периода домонополистического капитализма, а вывод Ленина – для периода монополистического капитализма.

2. Энгельс в своем “Анти-Дюринге” говорил, что после победы социалистической революции государство должно отмереть. На этом основании после победы социалистической революции в нашей стране начетчики и талмудисты из нашей партии стали требовать, чтобы партия приняла меры к скорейшему отмиранию нашего государства, к роспуску государственных органов, к отказу от постоянной армии.

Однако советские марксисты на основании изучения мировой обстановки в наше время пришли к выводу, что при наличии капиталистического окружения, когда победа социалистической революции имеет место только в одной стране, а во всех других странах господствует капитализм, страна победившей революции должна не ослаблять, а всемерно усиливать свое государство, органы государства, органы разведки, армию, если эта страна не хочет быть разгромленной капиталистическим окружением. Русские марксисты пришли к выводу, что формула Энгельса имеет в виду победу социализма во всех странах или в большинстве стран, что она неприменима к тому случаю, когда социализм побеждает в одной, отдельно взятой стране, а во всех других странах господствует капитализм.

Как видно, мы имеем здесь две различные формулы по вопросу о судьбах социалистического государства, исключающие друг друга.

Начетчики и талмудисты могут сказать, что это обстоятельство создает невыносимое положение, что нужно одну из формул отбросить как безусловно ошибочную, а другую как безусловно [c.134] правильную – распространить на все периоды развития социалистического государства. Но марксисты не могут не знать, что начетчики и талмудисты ошибаются, ибо обе эти формулы правильны, но не абсолютно, а каждая для своего времени: формула советских марксистов – для периода победы социализма в одной или нескольких странах, а формула Энгельса – для того периода, когда последовательная победа социализма в отдельных странах приведет к победе социализма в большинстве стран и когда создадутся, таким образом, необходимые условия для применения формулы Энгельса.

Число таких примеров можно было бы увеличить.

То же самое нужно сказать о двух различных формулах по вопросу об языке, взятых из разных произведений Сталина и приведенных товарищем Холоповым в его письме.

Товарищ Холопов ссылается на произведение Сталина “Относительно марксизма в языкознании”, где делается вывод, что в результате скрещивания, скажем, двух языков один из языков обычно выходит победителем, а другой отмирает, что, следовательно, скрещивание дает не какой-либо новый, третий язык, а сохраняет один из языков. Далее он ссылается на другой вывод, взятый из доклада Сталина на XVI съезде ВКП(б), где говорится, что в период победы социализма в мировом масштабе, когда социализм окрепнет и войдет в быт, национальные языки неминуемо должны слиться в один общий язык, который, конечно, не будет ни великорусским, ни немецким, а чем-то новым. Сличив эти две формулы и видя, что они не только не совпадают друг с другом, а исключают друг друга, товарищ Холопов приходит в отчаяние. “Из статьи Вашей, – пишет он в письме, – я понял, что от скрещивания языков никогда не может получиться новый какой-то язык, а до статьи твердо был уверен, согласно Вашему выступлению на XVI съезде ВКП(б), что при коммунизме языки сольются в один общий”.

Очевидно, что товарищ Холопов, открыв противоречие между этими двумя формулами и глубоко веря, что противоречие должно быть ликвидировано, считает нужным избавиться от одной из формул как неправильной и уцепиться за другую формулу как правильную для всех времен и стран, но за какую именно формулу уцепиться, он не знает. Получается нечто вроде безвыходного положения. Товарищ Холопов и не догадывается, что обе формулы могут быть правильными, – каждая для своего времени.

Так бывает всегда с начетчиками и талмудистами, которые, не вникая в существо дела и цитируя формально, безотносительно к [c.135] тем историческим условиям, о которых трактуют цитаты, неизменно попадают в безвыходное положение.

А между тем, если разобраться в вопросе по существу, нет никаких оснований для безвыходного положения. Дело в том, что брошюра Сталина “Относительно марксизма в языкознании” и выступление Сталина на XVI съезде партии имеют в виду две совершенно различные эпохи, вследствие чего и формулы получаются различные.

Формула Сталина в его брошюре в части, касающейся скрещивания языков, имеет в виду эпоху до победы социализма в мировом масштабе, когда эксплуататорские классы являются господствующей силой в мире, когда национальный и колониальный гнет остается в силе, когда национальная обособленность и взаимное недоверие наций закреплены государственными различиями, когда нет еще национального равноправия, когда скрещивание языков происходит в порядке борьбы за господство одного из языков, когда нет еще условий для мирного и дружественного сотрудничества наций и языков, когда на очереди стоит не сотрудничество и взаимное обогащение языков, а ассимиляция одних и победа других языков. Понятно, что в таких условиях могут быть лишь победившие и побежденные языки. Именно эти условия имеет в виду формула Сталина, когда она говорит, что скрещивание, скажем, двух языков дает в результате не образование нового языка, а победу одного из языков и поражение другого.

Что же касается другой формулы Сталина, взятой из выступления на XVI съезде партии, в части, касающейся слияния языков в один общий язык, то здесь имеется в виду другая эпоха, а именно эпоха после победы социализма во всемирном масштабе, когда мирового империализма не будет уже в наличии, эксплуататорские классы будут низвергнуты, национальный и колониальный гнет будет ликвидирован, национальная обособленность и взаимное недоверие наций будут заменены взаимным доверием и сближением наций, национальное равноправие будет претворено в жизнь, политика подавления и ассимиляции языков будет ликвидирована, сотрудничество наций будет налажено, а национальные языки будут иметь возможность свободно обогащать друг друга в порядке сотрудничества. Понятно, что в этих условиях не может быть и речи о подавлении и поражении одних и победе других языков. Здесь мы будем иметь дело не с двумя языками, из которых один терпит поражение, а другой выходит из борьбы победителем, а с сотнями национальных языков, из которых в [c.136] результате длительного экономического, политического и культурного сотрудничества наций будут выделяться сначала наиболее обогащенные единые зональные языки, а потом зональные языки сольются в один общий международный язык, который, конечно, не будет ни немецким, ни русским, ни английским, а новым языком, вобравшим в себя лучшие элементы национальных и зональных языков.

Следовательно, две различные формулы соответствуют двум различным эпохам развития общества, и именно потому, что они соответствуют им, обе формулы правильны, – каждая для своей эпохи.

Требовать, чтобы эти формулы не находились в противоречии друг с другом, чтобы они не исключали друг друга, так же нелепо, как было бы нелепо требовать, чтобы эпоха господства капитализма не находилась в противоречии с эпохой господства социализма, чтобы социализм и капитализм не исключали друг друга.

Начетчики и талмудисты рассматривают марксизм, отдельные выводы и формулы марксизма как собрание догматов, которые “никогда” не изменяются, несмотря на изменение условий развития общества. Они думают, что если они звучат наизусть эти выводы и формулы и начнут их цитировать вкривь и вкось, то они будут в состоянии решать любые вопросы в расчете, что заученные выводы и формулы пригодятся им для всех времен и стран, для всех случаев в жизни. Но так могут думать лишь такие люди, которые видят букву марксизма, но не видят его существа, заучивают тексты выводов и формул марксизма, но не понимают их содержания.

Марксизм есть наука о законах развития природы и общества, наука о революции угнетенных и эксплуатируемых масс, наука о победе социализма во всех странах, наука о строительстве коммунистического общества. Марксизм как наука не может стоять на одном месте, – он развивается и совершенствуется. В своем развитии марксизм не может не обогащаться новым опытом, новыми знаниями, – следовательно, отдельные его формулы и выводы не могут не изменяться с течением времени, не могут не заменяться новыми формулами и выводами, соответствующими новым историческим задачам. Марксизм не признает неизменных выводов и формул, обязательных для всех эпох и периодов. Марксизм является врагом всякого догматизма.

И. СТАЛИН

28 июля 1950 года

Правда. 2 августа 1950 года

[c.137]

ПРИМЕЧАНИЕ

Работа Сталина “Марксизм и вопросы языкознания” неоднократно подвергалась нападкам скорее из-за необычной для профессионального политика темы, чем по существу. Основательно забытая с середины 50-х годов, она сегодня представляет немалый познавательный интерес и в чем-то по-новому освещает личность автора.

Примечательно то, что авторитетные лингвисты (к примеру, Алпатов В.М.) не обнаруживают у Сталина каких-либо погрешностей и неточностей в области филологической науки, кроме одной. До сих пор неясно, почему он считал, что курско-орловский диалект “лег в основу русского национального языка” (См.: ответ Санжееву). Предполагают, что данное суждение было подсказано Сталину одним из консультировавших его специалистов. И хотя имена их известны, определить, кому принадлежит эта, по общему мнению, неправильная версия, пока не удалось.

Рассматривая формирование русской литературной речи как результат взаимодействия трех языковых “стихий” – церковно-славянского языка (македонско-солунского происхождения, его первообраз – труды славянских первоучителей Кирилла и Мефодия), славяно-русского наречия и старинного русского языка, отечественные ученые давно различали в последнем два наречия – восточно-русское и западно-русское (или белорусское) – и указывали на особую роль первого из них. “Восточно-Русское, бывшее изустным и деловым языком в Восточных Удельных Княжествах, Новгороде и Пскове, и потом в Московском Государстве, – отмечалось в капитальном труде Российской Академии Наук первой половины XIX века. – Материалы этого наречия заключаются в дипломатических и юридических актах: трактатах, статейных списках, уставах, наказах, грамотах, восходящих к XIII веку, из которых многие напечатаны, но большая часть хранится в рукописях. На нем дошли до нас народные песни и сказки. Это наречие можно почитать главною стихиею нынешнего Русского языка” (Словарь церковно-славянского и русского языка. Т. 1. СПб, 1847. С. VIII). Исправляя ошибку Сталина в отношении этой “главной стихии”, мы вместе с тем не можем не оценить научную корректность его работы и особенно ее антидогматический, антибюрократический и противозастойный настрой (Ред.). [c.138]

Предыдущая
публикация
Алфавитный указатель
сочинений И.В. Сталина

Содержание тома 16
сочинений И.В. Сталина
Следующая
публикация

Яндекс.Реклама:

Сайт создан в системе uCoz

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Были приняты все мероприятия для повышения грамотности студентов тип ошибки
  • Были найдены несовместимые модули захвата obs как исправить
  • Была слишком навязчивой как исправить
  • Была запущена другая копия easy eco driver сначала закройте другую копию как исправить
  • Был сломан нос как исправить