Когда Чайкин напился чая, миссис Браун сказала:
— Теперь о деле, Чайк… Завтра воскресенье и работы не будет. А с понедельника приметесь за работу… Брат мой вернется завтра и скажет, что надо делать… Вы что умеете, Чайк?
— Всякую работу, миссис. До поступления на службу я был мужиком.
— И отлично! Мой брат посмотрит, как вы работаете, и предложит вам жалованье. Надеюсь, мы сойдемся. На первое время у нас платят двадцать пять долларов. Работа обязательна с шести часов утра и до шести вечера с отдыхом для завтрака и обеда… В экстренных случаях придется беспокоить вас и после шести… На работе на ферме нельзя все предусмотреть… Вы, Чайк, понимаете?
— Еще бы. Это не на фабрике… Когда нужно, придется и ночью встать. Дело не ждет… Особенно летом.
— Теперь рубка леса, колка дров и прессовка сена… Придется, быть может, вам и за лошадьми смотреть…
— Что нужно, то и буду делать, миссис Браун.
— Завтракать и обедать будете во флигеле…
И миссис Браун точно объяснила, что именно дают рабочим, и прибавила:
— А по воскресеньям мы обедаем все вместе… Конечно, кто не пожелает, может обедать у себя… Книги в нашей библиотеке к вашим услугам, Чайк… Почта приходит два раза в неделю… Нечего и говорить, что игроков и пьяниц мы не держим.
С этими словами миссис Браун встала. Догадался и Чайкин встать.
— Отдохните хорошо, Чайк, и завтра обедать к нам… Хотелось бы, чтобы вы не тосковали, Чайк, на чужой стороне… Или уже привыкли к Америке?
— По временам тоскую, миссис. Надеюсь, работа разгонит…
Чайкин пожал руки хозяев и, вернувшись в свою комнату, посмотрел на лес, залитый лунным светом. Скоро он лег спать и заснул как убитый.
ГЛАВА XI
1
После знатной высыпки на новоселье Чайкин встал в седьмом часу погожего солнечного утра. Его маленькая комнатка казалась прелестной: так она была светла и радостна.
Наш «американец» сперва было испугался, что в первый же день опоздал на работу. Но, вспомнив, что сегодня воскресенье и работы нет, он неторопливо вымылся, оделся в свою новую пиджачную пару и, раскрыв настежь окно, жадно вдыхал свежий и бодрящий, полный остроты воздух калифорнийской мягкой зимы, напоминавшей ласковый осенний день на севере.
Чайкин чувствовал себя бодрым и довольным. Сознание, что теперь он при месте и будет заниматься работой, которая ему по душе, успокаивало его.
Жизнерадостный, здоровый и голодный, вошел он в небольшую, очень скромную столовую для рабочих фермы.
Никого еще в ней не было.
Но на большом столе, накрытом опрятной клеенкой, уже стояло пять приборов и около них пять больших чашек для кофе. На чистых салфетках у приборов были различные кольца; только на одной не было. Чайкин догадался, что последний, поближе к краю стола, прибор поставлен для него, и сел за стол.
Несколько минут просидел он, не зная, у кого спросить кофе.
Наконец из соседней кухни вошла старая негритянка в ярком пестром платье и с бусами на шее и сказала:
— Здравствуйте, Чайк. Хорошо ли спали? Отчего не спрашиваете завтрака? Я тут рядом на кухне… Хотите завтракать, конечно?
— Пожалуйста! — отвечал Чайкин, здороваясь с негритянкой.
Негритянка ушла и вернулась с блюдом горячей ветчины, миской с картофелем и поджаренным хлебом. Затем принесла кофе и горячее молоко, налила в большую чашку и, присаживаясь на стул, торопливо заговорила:
— А товарищи еще спят. Сегодня воскресенье, и хочется подольше поспать. Не правда ли, Чайк? Вы только рано встали. А завтра еще раньше встанете… Завтрак готов у меня с пяти часов утра… Кушайте на здоровье, Чайк… Кушайте!.. Хозяйка любит, чтобы рабочие джентльмены ели больше! — весело и добродушно трещала, видимо, болтливая и экспансивная негритянка.
Чайкин ответил, что он с удовольствием завтракает.
— И слава богу, Чайк… И, верно, будете много есть. Здесь воздух здоровый, Чайк… И вас давно ждали сюда… Адвокат из Фриски писал нашей миссис. Кухарка из ранчи говорила. А я здесь кухарка… Меня зовут Сузанной, если вам нужно знать, как меня зовут… Я давно у миссис Браун живу и давно свободная негритянка. Миссис Браун и купила меня в Нью-Орлеане, чтобы дать мне свободу… О, какая добрая миссис… Я нянькой у мисс Норы была, когда она была вот такой маленькой! — прибавила Сузанна, показывая своей пухлой рукой на несколько футов от пола, чтобы показать, какая маленькая была Нора. — Добрые они обе… Спаси их господь!.. А вы, Чайк, что же ветчины не едите? Или не нравится вам?
— Напротив, очень. Но я сыт…
Сузанна унесла блюдо и, вернувшись, предложила Чайкину выпить еще чашечку.
Чайкин отказался. Он вполне доволен. Больше не хочет.
— Так, с вашего позволения, я поставлю кофе и молоко на плиту. Скоро и наши придут завтракать… Вы подождите, Чайк… Познакомитесь…
Через минуту Сузанна уже снова затараторила: сперва вкратце изложила свою автобиографию, всплакнула о сынке Томи, умершем от горла, рассказала, что муж где-то пропадает по свету, но, верно, в конце концов вернется к своей старухе Сузанне, и затем стала расспрашивать, откуда Чайк и давно ли в Америке.
Чайкин удовлетворил жадное любопытство негритянки, и, вероятно, его откровенность была одной из причин расположения Сузанны к новенькому на ферме.
Сузанна в виде особенной любезности сказала:
— Я вам дам новое кольцо на салфетку, Чайк… Вы не брезгаете поболтать с Сузанной?.. А другие не очень-то любят меня слушать… Особенно старый Вильк… Он хороший человек, но больше молчит… все молчит… А зачем человеку молчать? Язык на то и дан человеку, чтобы он говорил… Не правда ли, Чайк?
Чайкин деликатно согласился. Однако все-таки прибавил, что очень много говорить не всякие умеют.
— То-то и я говорю, что не умеют. И это нехорошо, Чайк.
Чайкин промолчал.
— Кто не умеет много говорить, значит тот много думает…
— Так разве это дурно?
— А кто много думает, тот и на дурное додумается!.. Я заметила… Мой бывший хозяин, плантатор, все молчал… Зато и как жесток был с неграми, если бы вы знали, Чайк!..
В эту минуту вошел молодой Фрейлих, приодетый по-праздничному. Он пожал руку Чайкину, любезно кивнул головой негритянке и проговорил с веселым смехом:
— Уж Сузанна, верно, заговорила вас, Чайк… Сузанна милая особа, но такой болтушки, как она, я еще не видал… Вы не сердитесь, Сузанна, и дайте мне позавтракать. А Чайкин в другой раз будет вас слушать.
— Он любезный молодой человек… Он умеет выслушать старую женщину… Не то, как многие другие… Сейчас подаю вам… Сейчас, мистер Фрейлих!
Вслед за Фрейлихом вошли трое рабочих фермы.
С двумя из них Чайкина познакомила мисс Нора еще вчера. Они крепко пожали руку своего нового товарища и сказали ему несколько приветливых слов.
Третий был высокий и крепкий старик, с красивыми чертами сурового лица, изрытого морщинами, с длинной бородой и большими темными глазами под клочковатыми седыми бровями. Взгляд умных и серьезных глаз был задумчив и грустен.
— Вильк! — произнес он сдержанным, словно бы сердитым тоном, протягивая Чайкину свою большую мускулистую руку.
— Чайк! — ответил русский матрос.
Вильк затем не произнес ни одного слова. Он молча завтракал, по-видимому не обращая ни малейшего внимания на разговоры и смех других сотрапезников.
Фрейлих болтал с Чайкиным.
Он рассказал, что приехал из Пруссии. Он был дома рабочим на угольных шахтах. Было тяжело, и он еле-еле кормился. По счастию, тетка оставила ему наследство в тысячу марок, и он решил искать счастия в Америке. Прогорел на золотых приисках и нашел место на ферме.
— Скоплю денег и уеду во Фриски… пробовать счастия… Надо разбогатеть. Иначе зачем же ехать в Америку?.. И вы, верно, хотите разбогатеть?.. На этой работе не разбогатеете, Чайк!.. — прибавил Фрейлих.
— Я не хочу разбогатеть!
Фрейлих рассмеялся, словно бы Чайкин хотел подшутить над ним.
Инструмент проверки текста на орфографические и грамматические ошибки онлайн, позволит исправить
самые громоздкие
ошибки, с высокой степенью точности и скорости, а
также улучшить свой письменный русский язык.
Если возможно несколько исправлений, вам будет предложено выбрать одно из них.
Слова в которых допущены ошибки выделяются разными цветами, можно кликнуть на подсвеченное слово,
посмотреть описание ошибки
и выбрать исправленный вариант.
Инструмент поддерживает 8 языков.
Символов в тексте
0
Без пробелов
0
Количество слов
0
Вставьте ваш текст для проверки
Ваш текст проверяется
Орфография
Написать текст без каких-либо орфографических или пунктуационных ошибок достаточно сложно даже
специалистам.
Наша автоматическая проверка
орфографии
может помочь профессионалам, студентам, владельцам веб-сайтов, блогерам и авторам получать текст
практически без ошибок. Это не только поможет им исправить текст, но и
получить информацию о том, почему использование слова неправильно в данном контексте.
Что входит в проверку текста?
- грамматические ошибки;
- стиль;
- логические ошибки;
- проверка заглавных/строчных букв;
- типографика;
- проверка пунктуации;
- общие правила правописания;
- дополнительные правила;
Грамматика
Для поиска грамматических ошибок инструмент содержит более 130 правил.
- Деепричастие и предлог
- Деепричастие и предлог
- «Не» с прилагательными/причастиями
- «Не» с наречиями
- Числительные «оба/обе»
- Согласование прилагательного с существительным
- Число глагола при однородных членах
- И другие
Грамматические ошибки вида: «Идя по улице, у меня развязался шнурок»
-
Грамматическая ошибка: Идя по улице, у меня…
-
Правильно выражаться: Когда я шёл по улице, у меня развязался шнурок.
Пунктуация
Чтобы найти пунктуационные ошибки и правильно расставить запятые в тексте, инструмент содержит более
60 самых важных правил.
- Пунктуация перед союзами
- Слова не являющиеся вводными
- Сложные союзы не разделяются «тогда как», «словно как»
- Союзы «а», «но»
- Устойчивое выражение
- Цельные выражения
- Пробелы перед знаками препинания
- И другие
Разберем предложение, где пропущена запятая «Парень понял как мальчик сделал эту модель»
-
Пунктуационная ошибка, пропущена запятая: Парень понял,
-
«Парень понял, как мальчик сделал эту модель»
Какие языки поддерживает инструмент?
Для поиска ошибок вы можете вводить текст не только на Русском
языке, инструмент поддерживает проверку орфографии на Английском, Немецком и Французском
Приложение доступно в Google Play
Тавтология
Смысловые ошибки.
Тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если плеоназм — это скрытая избыточность, то тавтология — открытая, явная. Так, требуют правки предложения:
- Нарядус достижениями был отмеченряднедостатков (следует: . были отмечены и недостатки);
- Подбираяиллюстрации к книге, необходимо при ихподбореучитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);
- В заключениерассказчик рассказалеще одну забавную историю (следует: . остановился на, поведал, привел и т.п.);
- Продолжительностьпроцессадлитсянесколько часов (следует: продолжительность процесса — несколько часов);
- Кнедостаткамдиссертации надо отнести инедостаточнуюразработку отдельных частных вопросов (следует: . неразработанность отдельных вопросов);
- Как иследовалоожидать, все разъяснилось наследующийдень (следует: . на другой день);
- Следуетотметитьследующиеособенности. (следует: необходимо отметить. или . такие особенности);
- Вответна это мы получили такойответ (следует: На это был получен ответ).
Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например:
- Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных);
- Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);
- У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас —гости из Францииили:Сегодня мы принимаем гостей из Франции);
- Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: . ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов).
В литературоведческих работах упоминается правило, которое приписывается братьям Гонкур: одинаковые слова должны встречаться не ближе чем через 400 слов. Здесь необходимо видеть тонкий французский юмор. Это правило невыполнимо. Но вот его модификация: «Флобер и Мопассан советовали не ставить в тексте одинаковых слов ближе чем на расстоянии 200 строк друг от друга» . Если и советовали, то тоже шутя.
У русских писателей эта речевая норма существовала, по крайней мере, с начала XIX века, но сформулирована была только в XX.
В русской, и мировой, речевой письменной культуре существует эстетическая норма, запрещающая повтор одного и того же слова в одном абзаце. При редактировании повторенное слово следует заменить синонимом.
Продолжительность процесса длится несколько минут лексическая ошибка
ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА
XXXV. ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ
§139. Общие принципы выбора слова
1. Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов . Выбор слова зависит прежде всего от его значения, поскольку в значении отражена связь между обозначаемым (действительность) и обозначающим (слово). Знание значения слова – необходимое условие его правильного употребления. Например, слова зритель, посетитель, слушатель совпадают в значении публика , но различаются целью, ради которой публика собирается: зритель – на зрелищные представления; посетитель – на выставку и в общественные места (библиотека); слушатель – на концерт, лекцию.
Примечание. Значения слов даются в толковых словарях. Для различения слов и их значений используются также словари синонимов, омонимов, антонимов, паронимов (см. приложение в конце книги).
2. Важным фактором, регулирующим употребление слова (у многозначных слов – его конкретного значения), является его стилистическая соотнесенность – указание на коммуникативную ситуацию, к которой прикреплено употребление слова:
1) большая часть лексики лишена стилистической окраски, эти слова можно употребить в любой ситуации, но не они определяют характер самой ситуации. Такие слова называют нейтральными , например: день, ночь, голос, дорога, книга; начать, иметь, читать; красный, большой, веселый; семь, двадцать; медленно, правильно; я, ты, они; а, и, чтобы; не, бы; к, в, из-под и мн. др.
Но есть и иные слова. Несмотря на то, что их в языке и конкретном тексте всегда значительно меньше, чем нейтральных, именно они определяют характер коммуникативной ситуации – соотнесенности ее с тем или иным функциональным стилем;
2) с подчеркнуто официальным характером отношений субъекта речи (говорящего, автора) и адресата и значимостью высказывания связаны книжные слова , например: возложить (ср. с нейтральным положить ), интерпретация (ср. с нейтральным объяснение, раскрытие смысла ), кардинальный (ср. с нейтральным основной, главный ). Среди этих слов выделяются термины – слова, прикрепленные к официальному общению специалистов в какой-либо области знания, например: мутация (биология), консолидация (финансы), дифракция (физика), возгонка (химия), парадигма (лингвистика);
3) с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом связаны разговорные, разговорно-просторечные и просторечные слова , например: пятак (ср. с нейтральным пять копеек ), глазастый (ср. с нейтральным зоркий ), огрызаться (ср. с нейтральным дерзить в ответ ), напряженка (ср. с нейтральным напряженное состояние ), камчатка (ср. с нейтральным последняя парта ), психушка (ср. с нейтральным психиатрическая больница ). Среди них выделяются профессионализмы – слова, прикрепленные к сфере неофициального общения людей одной профессии, например: баранка (в значении «рулевое колесо» ), губа (в значении «гауптвахта» ), окно (в значении «перерыв в учебных занятиях» ).
3. У некоторых слов или их значений указание на коммуникативную ситуацию (или стилевую принадлежность) осложнено дополнительным указанием на отношение говорящего к предмету речи. В этом случае говорят об экспрессивности и оценочности слова. Ср.: вонь ( неодобрительное ) – запах ( без оценки ) – аромат ( одобрительное ); сборище ( неодобрительное ) – собрание ( без оценки ) – форум ( одобрительное, высокое ); дележ ( неодобрительное ) – раздел ( без оценки ); мальчуган ( ласкательное ) – мальчик ( без оценки ); сонмище ( ироническое ) – множество ( без оценки ); приспешник ( неодобрительное ) – помощник ( без оценки ); зодчий ( высокое ) – архитектор ( без оценки ).
При выборе слова должны быть учтены все три его составляющие:
1) что́ обозначает слово (его значение);
2) для какой коммуникативной ситуации оно предназначено (его стилевая принадлежность);
3) выражает ли оно отношение к высказываемому и каково это отношение (его экспрессивность, оценочность).
Игнорирование хотя бы одной из этих составляющих приводит к ошибкам в выборе слов.
§140. Смысловые ошибки
Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими .
1. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые , видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения всех сомнительных слов, вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании свидетелями представления . Слово свидетель имеет значение «очевидец» ; так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель . Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.
Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары : товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений : затягивается не проблема, а ее решение ; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: . ускорит затянувшееся решение проблемы; . произнес тост; . на искоренение недостатков; . что в намеченный срок комбинат не будет пущен; . посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.
2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов , находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:
1) неразличение синонимов , близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:
а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино , а функция – с логикой . Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется ( играют ), а функция выполняется ( выполняют ); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;
б) слова храбрый и смелый – синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества , а смелый – как с внешним, так и внутренним , поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;
в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л . у спеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость : трофей захватывают , приз получают, завоевывают ; в примере: В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз ;
г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США , а высотка – с нашей страной ; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой ; аналогично следует различать хату ( юг России и Украина ) и избу ( север России ); вотчину ( XI – XVII вв. ), поместье ( XV – начало XVIII в. ) и имение ( с XVIII века ) и т.п.;
2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Ср.:
а) упростить – опростить : общий корень и общее значение «сделать более простым» , но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует» ;
б) проступок ( провинность ) – поступок ( действие, совершенное кем-л. );
в) виновен ( совершивший преступление ) – виноват ( провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т.п.);
г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л . с умму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;
д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж): уплатить за проезд – оплатить проезд.
Примечание. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.
Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования . Например, в парах усвоить – освоить , усложнить – осложнить, утяжелить – отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия ; в парах гигиенический – гигиеничный, логический – логичный, практический – практичный, экономический – экономичный, различающихся суффиксами — ическ -/- н -, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени ( качественное прилагательное ). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма – гигиеничная ткань, логические законы – логичный вывод, практическое применение – практичная одежда, экономическая политика – экономичное устройство.
Примечание. Необходимо различать Московский Патриархат ( официальное наименование Русской Православной Церкви ) и Московская Патриархия ( совокупность учреждений, находящихся в ведении Патриарха ).
Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня : короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный ) – краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому короткий текст , но краткий пересказ текста . См. также варианты корня в словах духовный ( связанный с внутренним, нравственным миром человека ) и душевный ( связанный с психическим состоянием человека ). Поэтому духовные запросы , но душевное спокойствие .
В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: ста́тус ( правовое положение ) – стату́т ( устав, положение о чем-л ); ср.: получить статус независимого государства – статут ООН; паритет ( равенство ) и приоритет ( первенство, преимущество ), деквалификация ( потеря квалификации ) – дисквалификация ( лишение квалификации ) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.
Ниже приводятся частотные пары паронимов:
близкий – ближний совпадают в значениях:
1) « находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» – близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других;
2) «находящийся в близком родстве» – близкий (ближний), родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;
выполнить – исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь» – выполнить (исполнить), заказ, но у второго глагола книжный характер;
далекий – дальний совпадают в значениях:
1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» – далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным ближе, предмет – дальний конец сада;
2) « отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» – далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело ;
длинный – длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный» – длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени ( длинная ночь, длинная зима ), а длительный – с названиями действий и состояний , рассчитанных на долгий срок ( длительный полет, длительное лечение );
договор – договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах ( договор о дружбе и сотрудничестве ), а договоренность – соглашение, достигнутое путем переговоров ( договоренность о включении вопроса в повестку дня );
дружеский – дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» , но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную окраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный» ; ср.: дружественные государства – дружеское похлопывание по плечу;
желанный – желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» ( желанный гость ), а второе – «соответствующий желаниям, интересам, нужный» ( желательное изменение постановления );
значение – значимость совпадают в значении «важность, значительность» , но отличаются степенью важности; у слова значимость она выше; ср.: общественное значение – общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание» , а значимость – «наличие смысла» ; ср.: значение слова – значимость сказанного;
истина ( правда, действительное положение дел ) – истинность ( соответствие истине ); ср.: стремление к истине – истинность выдвинутых предположений;
командированный ( о лице, направленном в командировку ) – командировочный ( принадлежащий командированному ); ср.: гостиница для командированных – командировочное удостоверение;
купированный – купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально-терминологический характер;
несчастный – несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый относительный; ср.: несчастный человек – несчастливый день;
обыкновенный – обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором – типичность; ср.: обыкновенный человек – обычный день;
особенный – особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них» , а второе – «большой, значительный» , ср.: особенный человек – особая важность вопроса;
подготовить – приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.» , но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср .: подготовить текст для перевода – приготовить текст для перевода;
помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться ( примириться со случившимся ), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились – соседи примирились;
посмотреть – осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего – осмотреть вошедшего;
предоставить – представить различаются тем, что первый глагол имеет значение:
1) «отдать в распоряжение, пользование» ( предоставить кому-л. слово, помещение );
2) «дать возможность, право что-л. сделать» ( предоставить решить спор самим ); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» ( представить доказательства, нужные материалы в суд ); ср. также: ему предоставлена возможность ( то есть кем-то дана ) и ему представилась возможность ( то есть у него появилась, возникла );
разный – различный совпадают в значениях:
1) «всякий, всевозможный, разнообразный»;
2) «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть, своеобразие; ср .: разные точки зрения – различные точки зрения.
Ошибка в выборе паронима – одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил ) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми ) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла ) первая демонстрация;
3) плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж ), свободная вакансия (вместо: вакансия ), памятный сувенир (вместо: сувенир ), полный аншлаг (вместо: аншлаг ), опорный плацдарм (вместо: плацдарм ), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода ), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил ), в мае месяце (вместо: в мае ), пять рублей денег (вместо: пять рублей ), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту ).
Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены ( несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены ); Незаконное растаскивание государственного имущества ( растаскивание не может быть законным ); Успешно проводится обмен имеющимся опытом ( если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться ); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия ( запускать можно только со стартовой площадки ); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением ( лидер – тот, кто руководит, ведет за собой ); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами ( пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов ); Надо установить верхний потолок цен ( потолок – то, что наверху ); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка ( потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем ).
Нередко в предложении избыточны местоимения свой , себя: Перед своей смертью он написал завещание ( перед чужой смертью не пишут завещания ); В своем докладе . ученый сообщил . ( в чужом докладе он не смог бы этого сделать ); Именно эти команды встретились между собой в юбилейном матче (частица — с я в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия ; ср.: помирились, поссорились и др.);
4) тавтология, в отличие от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов . Если плеоназм – это скрытая избыточность, то тавтология – открытая, явная . Так, требуют правки предложения:
Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (следует: . были отмечены и недостатки );
Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства );
В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: . остановился на , поведал, привел и т.п.);
Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса – несколько часов );
К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: . неразработанность отдельных вопросов );
Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: . на другой день );
Следует отметить следующие особенности. (следует: необходимо отметить. или . такие особенности );
В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ ).
Особенно нежелательна тавтология , если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами , например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных );
Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу (следует: Важно, что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу );
У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас – гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции );
Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых , его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: . ждут совершенно определенных шагов, или: таких шагов, или: ждут шагов ).
§141. Стилистические ошибки
Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.
1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов . Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата:
1) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстр а- и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для всех интересующихся этим вопросом» потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: Опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации ( то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других ), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;
2) употребление канцеляризмов предполагает, что между субъектом речи и его адресатом существуют подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация , а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают сказанному дополнительную значимость. Ср.: В случае неисполнения принятых решений Заказчик оставляет за собой право принять надлежащие меры и расторгнуть договор. Но употребление их в неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного, оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта неудачно употреблено слово повсеместно , его необходимо заменить на повсюду, везде, всюду и т.п. Ср. также интервью:
Журналист : Ребята, сколько вам лет?
Одна из участниц разговора : Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати лет.
Журналист настраивает своих собеседников на неофициальное общение , доверительную беседу; собеседник, не поняв этого, своим ответом переводит общение в подчеркнуто официальную форму . В соответствии с ситуацией здесь возможны варианты типа: Кому сколько. Сереже десять, а Марине и Тане уже тринадцать.
2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера . Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует обязательной замены на нейтральное картофель . Аналогично в тексте официального характера недопустимо употребить слово провалились вместо не сдали экзамен, зачет.
Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и дискуссионных высказываниях для создания атмосферы неофициальности, доверительности . Например, в газетных заметках: Зачастую те или иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам; Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком союзе. Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко , уж подавно на тем более ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной, беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.
Употребление разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности, самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность .
3. Еще строже должен быть подход к употреблению нелитературной лексики – просторечной, диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но требует обязательных пояснений и «перевода» типа как говорят на Севере, как принято называть у . что в переводе на литературный язык означает, а также графических и шрифтовых выделений ( кавычки, курсив ). В этом случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма. Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например, в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что дело – « висяк », то есть практически нераскрываемое.
4. Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в предложении В те годы его и упрятали в психушку несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными словами упрятали ( поместили туда, откуда трудно освободиться ) и психушка ( пренебрежительное ); ср. с нейтральным . поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср. также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану , Бенедиктов – бенедиктовщину . В сочетании апологеты версии о руке Москвы отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты , обозначающим человека, чрезмерно защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо.
Такая лексика неуместна в информативных и официально-деловых текстах . При использовании её в текстах, допускающих неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить, чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой, передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Н аши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь неуместно , так как оно обозначает насильственное действие и вызывает негативное отношение к тому, кто это действие совершает. Уместным будет использование неэкспрессивного слова откликались на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет общелитературное значение «место, где с наибольшей силой проявляется какое-л . б едствие, неприятность» . Поэтому ошибочно его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь (следует: центром! ). Так же неуместно словосочетание внести вклад в предложении В се эти организации внесли свой вклад в дестабилизацию положения в стране, так как внести вклад связано с позитивной оценкой , а дестабилизация – негативной , в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.
§142. Употребление заимствованных слов
Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом ) значении.
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.
1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова , ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм : презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи , то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.
2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов , способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно . Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)» . Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)» . По-видимому, автор употребил слово селекция , непосредственно переведя его из английского как «отбор» , но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности ].
3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг ( короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).
4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств . Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание , альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз ), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная . Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.
5. Среди заимствований есть особая группа слов , обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения . Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие – джихад.
6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы . Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд ( happy end ), уик-энд ( week end ), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык ( шоу, маркетинг ). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто , tête-à-tête – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство , по функции близкое экзотизмам , и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных , сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство ( Vivat , Россия! ) и недопустимы в строго информативных текстах .
§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»
1. В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов – слов, главным образом латинского или греческого происхождения , совпадающих по своей внешней форме (с поправками на особенности графики и фонетики того или иного языка) и частично или полностью по своему значению. Они связаны преимущественно с областью политики, науки, культуры ( форум, класс и др.). Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования субъектом речи тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения русским языком: сужение значения, расширение, изменение стилистической окраски и т.п.
2. Под влиянием людей, в некоторой мере знакомых с языком-источником, заимствованному и освоенному слову начинают приписывать то значение или стилистическую окраску, которые свойственны этому слову в языке-источнике. Так, слово агрессивный , имеющее в русском языке значение «захватнический, враждебный» , ошибочно употребляется комментаторами одобрительно (например, молодой, талантливый, агрессивный футболист). Здесь уместнее употребить прилагательное активный или инициативный . Ошибка в русском языке происходит под влиянием английского , где aggressive обозначает « настойчивый , напористый» . Такого типа ошибки переводчики называют « ложными друзьями переводчика ». Аналогично слово амбициозный в сочетании амбициозные планы в русском языке обозначает « чрезмерно честолюбивый », и его не следует употреблять в значении «грандиозный» , которое это прилагательное имеет в английском языке.
Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие – недостойные качества , заслуживающие порицания и осуждения, а употребление слов агрессивный и амбициозный в положительных (и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые. Таким образом, языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и нравственным переосмыслениям.
§144. Выбор устойчивого словосочетания
Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов» (словосочетание, предложение).
1. Первыми по распространенности в речи являются клише (стереотипные, стандартные формулы). Они представляют собой нормативные словосочетания, опирающиеся на лексические значения сочетающихся слов, экономно (и потому удобно) передающие стандартную тематико-ситуативную информацию. Они могут употребляться широко ( принять меры, нанести визит, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, взять курс, играть роль, иметь значение, выполнять функцию, отметить недостатки, дать интервью, одержать победу, добиться известности, смириться с поражением, вызывать сомнения, внушать доверие, представлять интерес, не замедлить сказаться и др.) и более узко ( валютный курс, краткосрочный кредит – экономика; предварительный сговор собранными фактами полностью изобличен, приговор окончательный и обжалованию не подлежит – правоведение; находиться в оппозиции, положение контролируется, принять в первом чтении, определенные силы, выступить с заявлением – политика; исправленному верить, довести до сведения – административная деятельность). Отношение к клише достаточно четкое и однозначное: чем стандартизованнее ситуация, тем необходимее клише . Описание какой-либо ситуации с помощью клише – это сигнал отнесения этой ситуации к определенному разряду и типу. Неординарность ситуации требует отказа от клише.
Клише надо знать (особенно в своей области знаний) и правильно употреблять, то есть только там, где требуется стандартизация высказывания, сохраняя при этом его форму и значение. Ошибки при употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: суда, зарегистрированные в портах (следует: приписанные к портам ), иллюзии исчезли (следует: рассеялись ), далеко отстал от (следует: намного отстал ), снять санкции (следует: отменить санкции ), сделать прецедент (следует: создать прецедент ) и пр.
2. Вторая группа воспроизводимых соединений слов – фразеологизмы . Фразеологические единицы – это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.
Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу ), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал ), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается ), похоронить на корню (следует: загубить на корню ), пока суть да дело (следует: пока суд да дело ), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик ), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе ), власть предержащие (следует: власть предержащая ).
Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически . Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое» ; прилагательное кромешный восходит к слову крома – «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу – то есть без чулок, носков, портянок . Форма босу – краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.
Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги – книжную. Ср.: разговорное бить баклуши , то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон , то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената) .
Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых – «нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник ; лебединая песня – «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.
Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава – в поте лица – не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).
Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение ); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос ); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь ); они свой конфли кт с вл асть предержащими. (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими. ); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце ); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев ); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный – только друг ); промокли до костей (следует: промокли до нитки ), но: промерзли до костей , глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего ) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие – будущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».
Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении З десь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно , так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах ( прошли всю жизнь рука об руку ) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется . Аналогично в предложении П о-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) – здесь уместнее: идут на различные ухищрения .
Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости ( возвращение на кру́ги своя ), другие имеют ироническую окраску ( и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех , козел отпущения ). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в « святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность.
Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
3. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты . Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:
1) поговорки – изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде, горя бояться – счастья не видать;
2) пословицы – изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире; у кого суп жидок, а у кого жемчуг мелок.
К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк – в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок – их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима , во-первых, мера , а во-вторых, – незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;
3) крылатые выражения – это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький); И дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.
Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Так, в тексте, представляющем исторический очерк нравов, неправильно используется крылатое выражение приятная во всех отношениях : Отец выбирал для своей дочери жениха, не бедного, воспитанного и ученого, в общем, приятного во всех отношениях. У Гоголя это выражение относится к женщине и звучит более чем иронически. В данном тексте правильнее употребить достойного во всех отношениях.
Еще пример: чрезвычайно распространенное крылатое выражение Человек создан для счастья, как птица для полета обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой . Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей – героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.
4) цитаты – это изречения (устойчивые или разовые), авторство которых так или иначе оговорено. Источник цитаты может быть указан точно ( как писал Пушкин, Екатерина II и т.п.), приблизительно ( как говорил поэт и т.п.) и ( для очень известных цитат ) вообще не указан , но цитата при этом пунктуационно и графически оформлена ( шрифт, кавычки ). Сила воздействия цитат огромна. Здесь работает и само содержание цитаты, часто ритмически и лингвистически отточенной, и личность автора цитаты. В этом преимущество цитат перед крылатыми выражениями. Но крылатое выражение может стать цитатой, если будет указан его автор. Отсутствие указания на автора при цитате, которая не является крылатым выражением, создает особый тип доверительных отношений культурного равенства (иногда мнимого) субъекта речи и адресата. Кроме этого, цитата воздействует тем, что через нее сопрягаются два текста (текст-источник и текст, воспроизводящий ее), вступая в разнообразные смысловые отношения (конкретизации, полемики, уточнения, развития и др.). С этой стороной использования цитат и цитируемых крылатых выражений связано и большинство ошибок. Например, чрезвычайно активно в современной публицистике используется как цитата из Пушкина и как крылатое выражение сочетание народ безмолвствует. Его приводят, когда утверждается мысль о пассивности народа, его безразличии к каким-то проблемам и насущным вопросам. Но у Пушкина эта фраза говорит не о пассивности, а об активном неприятии народом того, что ему навязывают. См. конец трагедии «Борис Годунов»:
Масальский : Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?
Кричите : да здравствует царь Димитрий Иванович!
Авторство наиболее распространенных крылатых выражений можно установить по словарю «Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных . Цитаты и крылатые выражения из произведений Пушкина всегда можно уточнить по Словарю языка Пушкина ( см . приложение в конце книги).
Ошибка содержательного, концептуального или экспрессивного типа может возникнуть при неполном цитировании, при обрыве цитаты. Обрыв цитаты возможен, если она настолько известна, что легко восстанавливается адресатом и не содержит ничего, что противоречит авторской позиции (иначе мы имеем дело с искажением цитаты). Цитата, которая приводится не полностью, должна быть особенно тщательно оформлена пунктуационно (см. гл. XXXII).
4. Последний вид устойчивых словосочетаний – это выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, выражения-варваризмы . В большинстве своем они переведены на русский язык, но в форме языка, из которого они заимствованы, они звучат стилистически выше, создавая тип особой культурной среды автора и адресата . К ним относятся, например, широко известные Cherchez la femme ( Ищите женщину, фр.) F in ita la commedia ( Комедия окончена, ит.); Veni , v id i , vici ( Пришел, увидел, победил, лат.); Time is money ( Время – деньги, англ.) и менее известные Position oblige ( Положение обязывает, фр.), Quot homines , tot sentensial ( Сколько людей, столько и мнений, лат.) и др. Их обычно используют в заглавиях (см. у Брюсова « Urbi e t orbi » – «Городу и миру» ), в эпиграфах и в самом тексте. Стилистическая функция таких иноязычных выражений, употребляющихся без перевода, зависит от их содержания, источника, давности функционирования в языке.
Особое место среди них занимают старославянизмы и латинизмы . Содержательно они связаны со сферой вечных ценностей: жизнь, смерть, истина, разум, вера, мораль, свобода и т.п. Употребленные в тексте в непереведенном виде ( старославянизмы – в современной русской графике), они увеличивают свою воздействующую силу. Ср.: Довлеет дневи злоба его – Каждый день своих забот хватает; Камо грядеши ? – Куда идешь?; Ne c plus ultra – Предел. См. в тексте: «Мысль у него не новая; ее на разные лады повторяли все умные старики во все времена. Всегда старики склонны были видеть конец мира и говорили, что нравственность пала до nec plus ultra , что искусство измельчало, износилось. » (Чехов).
§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии
1. К стилистическим приемам прежде всего относится особое использование фразеологизмов , выражающееся в их дефразеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например, во фразе Критика почтила роман молчанием автор, заменив в клише почтить чью-либо память вставанием слово вставание на молчание , а память – на роман , очень экономно сказал о многом : роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что от них требовали, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси – государь всея Руси
Иногда используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в заглавии статьи «Кто потерпел победу?» новое сочетание, в котором объединились нормативные сочетания одержать победу и потерпеть поражение , передает больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением и наоборот, сегодняшнее поражение – предвестие завтрашней победы.
2. Второй стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного типа: прихватизация , хрущобы , образованщина, демократура и т.п. Новое слово явно связано со старым, базовым ( прихватить и приватизировать ), и из наложения их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство [Да! – и это ужасный класс – необъятный, некачественный образованный слой, образова́нщина , присвоившая себе звание интеллигенции – подлинной творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной. И в этой образованщине – весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина , бесовщина, групповщина и т.д.
3. Самый распространенный прием – различного рода контрасты : между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и коммуникативной ситуацией. Например, об одном современном политическом деятеле газета пишет: . он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый» . Такие письма распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды . Здесь слово король экзотическое по отношению к России и не совместимое в прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким идеологическим клише советского периода сомкнуть ряды . В результате создающегося контраста выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных акционерных обществах) действий «королей».
Чрезвычайно экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами , а поездку должностного лица вояжем или турне , то тем самым она выражает неуважение и к людям, так называемым, и к их действиям. Очень выразительны в этих случаях экзотизмы , варваризмы, иноязычные вкрапления . См., например, распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами , а кровавых конфликтов на территории бывшего Советского Союза вендеттой .
Русская культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер ; если они называют то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. , а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас» прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека – свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.
1. Семантические приемы получили название тропов . Троп (буквальный перевод с греческого – поворот) – прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки, вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений слова . То есть в тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный. В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым, а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из его значений; ср. урожай чая ( растение ) и стакан чая ( напиток ). В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение.
Например, в цитате из Некрасова И з перерубленной старой березы градом лилися прощальные слезы слово слезы употреблено вместо слова сок. Березе приписано свойство человека проливать слезы, но при этом слово слезы сохраняет и значение замещенного слова сок . В результате мы получаем информацию не только об интенсивности, цвете, консистенции сока, но и чувстве жалости, которое вызывает срубленная береза. Сочетание нестандартного значения слова слезы со стандартным (совмещение значений слов сок и слезы ) оказывается экономным способом передачи информации и выражения отношения к ней. Этот троп перестраивает смыслы других слов предложения: эпитет прощальные вместе с рассмотренным словом слезы , приписывая березе свойства человека, одушевляет березу и тем самым вносит дополнительные оттенки в отношения человека и природы.
1) Простейшим по структуре и очень распространенным тропом является сравнение , представляющее собой открытое сопоставление обозначаемого и обозначающего: Прошла девочка-цыганка, похожая на веник ( Олеша ). Семантическая функция сравнения – дать новый взгляд на старое, известное. В основе сравнения всегда лежит один или несколько названных или не названных признаков. В приведенном выше примере признак сравнения не назван, но предполагается целая серия их: рост, форма – узкая, перехваченная талия, грязь, подметание юбками улицы . Может быть назван один признак, а другие допускаются, предполагаются. .. .ч ерные брови, как траурный бархат , оттеняли его побледневшие черты (Гоголь). Кроме названного цвета, предполагаются другие общие признаки: мягкость, шелковистость.
Части сравнения могут соединяться с помощью ряда союзов ( как, точно, словно и др.) и слов похожий , подобный, напоминающий и т.п. Выбранное средство связи выражает разную степень уверенности говорящего в похожести сопоставляемого: при союзе как уверенности больше, чем при словно и т.п.
Сравнение помогает выразить и отношение субъекта речи к предмету речи: одно дело озеро как лужа и другое лужа как озеро .
На основе сравнения строятся метафора, метаморфоза, олицетворение :
2) Метафора основана на замещении общепринятого наименования, обозначаемого другим. Замещение происходит по принципу сходства обозначаемых . Метафоры могут быть одночленными ( см . выше: слово употреблено слезы , а из ситуативного контекста ясно, что это сок ; общее – физические свойства и то, что и слезы у человека, и сок у дерева – следствие каких-то драматических событий; также: инфекция поразила медицинский вуз; лечением занялась прокуратура (из газет) и двучленными : розы щек, ветви рук, книга жизни, круг любви и др. К двучленным относится предикативная метафора : Если правду сказать, я по крови домашний сверчок (А. Тарковский) и атрибутивная : Ямщик лихой, седое время, Везет, не слезет с облучка (Пушкин). В отличие от сравнения здесь утверждается не похожесть чего-то на что-то, а их тождество;
3) Метаморфоза выражается формой творительного падежа и имеет значение превращения похожего в тождественное. Классический пример из «Слова о полку Игореве»: На Дунай Ярославнынь глась ся слышит, зегзицею незнаема рано кычет . Метаморфоза динамичнее метафоры и категоричнее сравнения, она отражает процесс, тогда как метафора – результат. Ср.: ресницы, упавшие стрелами на щеки (Гоголь) и стрелы, упавшие на щеки;
4) Если неодушевленному предмету или отвлеченному понятию приписываются свойства живого человека, метафора превращается в олицетворение , например: Капля дождя сползла по шершавому смородиновому листу за ухо смородиновому кусту (С. Козлов). Здесь и капля, и куст изображены как живые существа. В результате мир природы очеловечивается и создается противоположная бытовой система ценностей.
5) Метонимия , в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предполагает переименование по смежности. Имя обозначаемого, которое находится в отношениях Смежности с другим обозначаемым, переносится на последнее: название материала, из которого сделан предмет, – на сам предмет, название содержащего – на содержимое, имя автора – на созданное им, инструмента – на результат действия, выполненного с помощью этого инструмента, имя действия – на его результат и др. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования многообразны: Весь табор спит (Пушкин); Украина предлагает. (Из газет); Перо его местию дышит (А.К. Толстой); Петров вдруг заметил, какие у Тани пушистые глаза (Нагибин). В первых двух примерах метонимия (спит не табор , а люди в таборе; предлагает не Украина, а ее правительство или президент ) передает всеохватность субъекта действия ( все люди в таборе, вся Украина ) и усиливает категоричность высказывания. Ср.: в таборе уже спали, правительство Украины предлагает . В третьем примере в результате сосредоточения внимания на орудии действия, связывающем субъект действия и результат, происходит увеличение смыслового объема высказывания: местию дышит и тот, кто держит перо, и то, что выходит из-под его пера. А наблюдающееся при этом укрупнение плана ( перо ) делает динамичным и зримым сам процесс. B последнем случае пушистые , конечно, не глаза , а ресницы , но этот признак дан в высшей степени своего проявления: настолько пушистые, что даже глаза кажутся пушистыми .
Примечание. Особая разновидность метонимии – сине́кдоха , в которой перенос наименования осуществляется по признаку количественных отношений: часть – целое, например: – Читали про конференцию по разоружению? – обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету (Ильф и Петров). Часть (один из видов одежды) выступает в качестве заменителя имени лица, надевшего эту одежду. С помощью этого приема происходит выделение деталей, существенных для понимания целого. Выбор одежды неслучаен, он указывает на социальную принадлежность участников диалога.
6) Аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия или идеи при помощи конкретного образа, помещенного в определенный сюжет, ситуацию. Новое и старое обозначаемое связаны не похожестью обозначаемых или их смежностью, а концептуально. Свое классическое выражение аллегория находит в басне, где основная мысль, данная в морали, иллюстрируется сюжетом, действующие лица которого являются носителями определенных качеств, понятий. Например, в басне Крылова мораль «когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет» иллюстрируется сюжетом, где лебедь, рак и щука аллегорически выражают отсутствие согласия, а воз – аллегорическое выражение общего дела. Функция аллегории – показать сложное через простое . В качестве образов аллегории используются образы животных , которые в каждой языковой культуре выступают носителями определенных качеств ( змея – зло, коварство, но и мудрость; заяц – трусость, но и смекалка и т.п.); образы предметов ( весы – правосудие; лук и стрелы – любовь); образы литературных персонажей ( Иуда – предательство, Дон-Жуан – переменчивость в любви). Активно используется аллегория в нравоучительной литературе ( притчи, басни, сказки ) и политической ( памфлеты ).
7) Перифраза (иначе перифраз, парафраз, парафраза) состоит в замене однословного наименования лица, реалии, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт. В перифразе важна живая связь между заменяемым и заменяющим, поскольку она открывает нечто новое в том, что переименовывается. Перифраза – явление, распространенное в любого рода текстах . Она избавляет от назойливых повторов, устраняет монотонность изложения и часто включает оценку . В перифразе обнажается сам момент соотношения нейтрального наименования и заменяющего его перифрастического. В «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова Воробьянинов именуется то «гигантом мысли» , то «отцом русской демократии» , то «особой, приближенной к императору» , то «светским львом, покорителем женщин» , «старым женолюбом» , то «предводителем команчей» , то «жертвой Титаника» , то «охотником за табуретками» . Здесь можно увидеть самые разнообразные виды контрастов : между жалким положением Ипполита Матвеевича Воробьянинова и его наименованием «особа, приближенная к императору» ; между его ограниченным кругозором и наименованием «гигант мысли» . Возникают контрасты и между перифразами: «светский лев» и «старый женолюб» (разная оценка) и даже внутри перифразы ( «охотник» – «за табуретками» ). Обилие перифраз, соотносящихся веерообразно с одним и тем же называемым, и разнообразие отношений между называющими говорит либо о сложности самого описываемого, либо о многообразии точек зрения на него. Перифразы очень активны в художественных и оценочных публицистических текстах. В семантическом плане перифраза, которой свойственны многогранность, подвижность, эмоциональность, может рассматриваться как средство, противоположное аллегории , для которой характерны однозначность, жесткость, логичность. В то же время у них есть общее: они требуют значительного контекста и строятся с использованием других тропов.
Примечание. Особой разновидностью перифразы является эвфемизм , который предполагает уклонение от прямого наименования в силу запрета или сложившихся традиций. Например, использование Гоголем эвфемизма в речи дам города N: Никогда не говорили они: «я высморкалась, я вспотела, я плюнула», а говорили: «я облегчи ла себе нос, я обошлась посредством носового платка» . Ни в коем случае нельзя было сказать, «этот стакан или эта тарелка воняет» , и даже нельзя сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь в этом роде. Этот троп активно используется в современной общественно-политической лексике – заинтересованные круги, из достоверных источников, деструктивные силы (из газет), лица, потенциально имеющие вторую родину (Б. Кенжеев ) и т.п.
Если заменяемое и заменяющее находятся в отношениях противоположности, возникает ирония , которая строится на несовместимости общеязыкового и текстового значения слова. Если пожилой человек называется шустрым мальчиком , барка – дредноутом , жалкий человек – гофмаршалом (Ильф и Петров), то все эти переименования ироничны. Иронический характер таких переименований может быть понят только в том случае, если известна ситуация: кого или что так называют. Если слово покои употреблено для обозначения боярских палат , перед нами использование устаревшего слова в своей прямой функции, если так называют большую современную квартиру , то это метафора с ярко выраженной оценкой (очень просторная и удобная квартира), если же этим словом называют маленькую квартирку или комнату без удобств , то это ирония . Например, вот как пишет Б. Кенжеев об иностранном госте в московской баптистской церкви: В заключение его этапировали в приемную, где на вполне приличном английском языке добрейшая Татьяна Ивановна беседовала с гостями по душам. Ироническое слово совмещает сразу два значения: лексическое и контекстуальное, функция иронии – подчеркнуть несовместимость сказанного с реальностью.
9) Оксю морон (или окси морон ) – троп , заключающийся в соединении слов, называющих взаимоисключающие понятия, например: О, как мучительно тобою счастлив я! (Пушкин); Смотри, ей весело грустить , такой нарядно обнаженной (Ахматова); Чу! Тайный звон. Сверхтайное творится: сейчас неповторимость повторится (Н. Матвеева). Смысловая функция этого тропа – отразить сложность и противоречивость явления, вскрыть его диалектическую сущность. В оксюмороне соединяются как дополняющее одно другое взаимоисключающие понятия. В результате происходит смысловое усложнение и обновление, при этом слова, входящие в оксюморонное словосочетание, сохраняют свои лексические значения. Оксюморон – прием, отражающий глубину и сложность явлений , на первый взгляд кажущихся простыми и однозначными, например: свойственное лакеям аристократическое направление (Герцен); с ужасом восторга (Г. Ива нов).
10) Гипербола и литота – тропы, с помощью которых признак, свойство, качество и т.п. не приписываются объекту или субъекту, обычно им не обладающему, а лишь усиливаются или ослабляются. Если признак усиливается , это – гипербола , если ослабляется – литота . Ср.: Редкая птица долетит до середины Днепра (Гоголь), мальчик в бесконечном сюртуке (Гоголь) – гиперболы , а мужичок с ноготок (Некрасов), мальчик с пальчик, в двух шагах – литоты . Особой разновидностью литоты является утверждение с помощью отрицания : он отвечал неплохо – лучше, чем плохо, но хуже, чем хорошо; у дам города N талии не толще бутылочной шейки, от неосторожного дыхания могли переломиться (Гоголь). Оценки, возникающие в результате использования гиперболы и литоты, чрезвычайно разнообразны: ирония, юмор, сатира, патетика . Гипербола может быть доведена до гротеска – преувеличения до абсурда , например в «Прозаседавшихся» Маяковского.
11) Каламбур построен на несовместимости понятий , обозначенных тождественно звучащими словами. Все предыдущие тропы строились на обнаружении новых связей между словами и тем, что они обозначают. Этот троп строится на разрыве связей. Каламбур может быть построен на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова, например: – Не забыла ли ты, душа моя, подорожную? – спросил он прежде всего у дамы. – О, нет, я ничего не забыла. – И сердце, полное любовью, с тобой? – О, вот оно, вот! чувствуешь, как бьется? «Худо уложено, возлюбленная моя! – подумал Дмитрицкий . – В дорогу должно так укладывать все, чтобы не билось» ( Вельтман ). С помощью каламбура отношения взаимного непонимания приобретают комическую окраску.
12) Паронимическая аттракция основана на возникновении семантических отношений между разными словами (главным образом разнокорневыми), имеющими сходство в звучании: это не исторический подход, а истерический : превратности приватности (из газет); Ты жива, ты права, ты отрада моя и отрава , каждый час на земле – это час твоего торжества (Л. Мартынов). Два похоже звучащих слова, не связанных в языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены сочинительной или подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения. Это либо отношения синонимизации и смежности , либо антонимизации и контраста . Ощутимость паронимической аттракции и ее смысл зависят от степени звукового (и буквенного) совпадения, от синтаксической и текстовой позиции сопрягающихся слов, от предметной соотнесенности обозначаемых.
13) Звуковой повтор – это повтор звуков (а не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться могут одни и те же или однотипные в каком-либо отношении звуки : гласные – согласные, узкие – широкие, мягкие – твердые, звонкие – глухие, шипящие – свистящие – взрывные – губные и т.п. Эти повторы могут быть звукоподражательного и семантического типа ; в последнем случае они подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте. Повтор одинаковых или однотипных согласных получил название аллитерации , гласных – ассонанса . Например, в стихотворении А. Ахматовой, посвященном Пушкину, есть строчки: И столетие мы лелеем Е ле слышный шелест шагов. Вторая строка построена на нагнетании глухих шипящих и свистящих звуков – аллитерация звукоподражательного типа, вызывающая ассоциации с шорохом опавшей листвы. Так возникает образ осени, намеченный в стихотворении только с помощью звукового повтора – образ, семантически значимый в стихотворении о Пушкине. Семантическую функцию ассонанса в свое время раскрыл И.Р. Гальперин в стихотворении А. Блока «Была ты всех ярче. » ( Что было любимо, – все мимо, мимо. Впереди – неизвестность пути. Благословенно, неизгладимо, Невозвратимо. прости ). Вызывает интерес ассонанс также в поэме А. Вознесенского «Мастера» ( Колокола, гудошники . Звон. Звон. Вам, художники В сех времен! ). Интимное, камерное стихотворение Блока строится на узких гласных э, и, а гражданское, публицистическое стихотворение А. Вознесенского требует широких гласных а, о.
14) Эпитетом называют художественное, образное (а не логическое) определение . Поэтому важно не само по себе определение, а сочетание, которое оно образует со своим определяемым, и в котором открывается какая-то новая сторона. На берег большими шагами он смело и прямо идет, Соратников громко он кличет. И маршалов грозно зовёт (Лермонтов). Здесь большие в сочетании со словом шаги обозначает не просто величину шага ( кстати, для данного героя большой по величине шаг и невозможен: Наполеон был невысокого роста ), а взволнованность и устремленность героя к поставленной цели. Этому же способствуют и эпитеты, выраженные наречиями смело , прямо, грозно, громко. По характеру смысловых отношений между определением и определяемым эпитет может быть усилительным , например, протяжный вой, зеркальная гладь; уточнительным , например, лихой ямщик; метафорическим , например, ядовитый взгляд, метонимическим , например, где бодрый серп гулял и падал колос (Тютчев) и т. п.
15) Аллюзия – это ссылка на какой-либо мифологический, литературный, исторический факт , причем без прямого указания на источник. Аллюзию можно рассматривать как скрытое цитирование. Она рассчитана на культурно-исторический опыт субъекта речи и его адресата, сфера ее употребления главным образом художественная речь, тогда как открытое цитирование возможно во всех речевых и текстовых ситуациях. Рассмотрим отрывок из стихотворения А. Тарковского «Снежная ночь в Вене»:
Ты безумна, Изора , безумна и зла,
Ты кому подарила свой перстень с отравой
И за дверью трактирной тихонько ждала:
Моцарт, пей, не тужи , смерть в союзе со славой.
Ах, Изора , глаза у тебя хороши
И черней твоей черной и горькой души.
Имя Изора , название города, в котором происходит действие, ситуация (трактир, отравление), тема славы и смерти – все это вызывает ассоциации с «Моцартом и Сальери» Пушкина. Одновременно происходит развитие, трансформация всех этих образов и тем: у Пушкина Изора – эпизодическое лицо, косвенная соучастница преступления, когда-то подарившая Сальери перстень с отравой , а у Тарковского она образ Судьбы. Пушкинский образ становится точкой отсчета для понимания стихотворения Тарковского.
16) Символ в «Поэтическом словаре» А. Квятковского определяется как «многозначный предметный образ , объединяющий (связующий) собой разные планы воспроизводимой художником действительности на основе их существенной общности, родственности» . В.В. Виноградов отмечал, что символ обладает способностью присоединять к обычным словам психические ассоциации, при этом слова сохраняют свое предметное значение. Другими словами, символ имеет непредметное содержание, связанное с духовными ценностями, выраженное через предмет. Символ создается на основе других тропов и складывается, наполняется содержанием в тексте, а не в словосочетании. Отсюда содержание символа и количественно больше любого тропа, и качественно иное, например, часть описания сада Плюшкина в «Мертвых душах» Гоголя: Старый, обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне живописен в своем картинном опустении. Зелеными облаками и неправильными трепетолистными куполами лежали на небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев. Белый колоссальный ствол березы, лишенный верхушки, отломанной бурею или грозою, подымался из этой зеленой гущи и круглился на воздухе, как правильная мраморная, сверкающая колонна; косой, остроконечный излом его, которым оканчивался он кверху вместо капители, темнел на снежной белизне его, как шапка или черная птица. Хмель, глушивший снизу кусты бузины, рябины и лесного орешника и пробежавший потом по верхушке всего частокола, взбегал наконец вверх и обвивал до половины сломленную березу. Достигнув середины ее, он оттуда свешивался вниз и начинал цеплять вершины других дерев или же висел на воздухе, завязавши кольцами свои тонкие крючья, легко колеблемые ветром.
Необходимо обратить внимание на активизацию в этом небольшом отрывке таких тропов, как сравнения : как колонна; как шапка или черная птица, метафоры : гуща, частокол, обвивал, крючья и др.; метаморфозы : облаками, куполами, кольцами; перифраза : небесный горизонт; олицетворения : пробежавший, взбегал, достигнув; разнообразные эпитеты: зеленые облака, трепетолистные купола и др. При всем обилии и разнообразии тропов обнаруживается закономерность: природа сопоставляется с архитектурой ( купола, колонны, капитель ) и живописью ( живописен, картинный ). Сам предмет речи (сад) вряд ли требует такой активизации тропов. Все дело в авторской позиции: реальный русский сад Плюшкина вызывает ассоциации с пейзажами академического направления, изображавшими красоту античных руин, красоту утерянного, дорогого прошлого со слабо пробивающейся, но не угасшей жизнью настоящего (олицетворение). В результате взаимодействия всех тропов создается символ сада – потерянного рая, опирающийся на общелитературный символ сада-рая.
Таким образом, сфера действия тропа простирается от словосочетания до всего текста. В хорошо построенном тексте тропы, взаимодействуя, поддерживая друг друга, передают обширную, не выраженную прямо информацию.
2. Тропы могут встретиться во всех сферах речевой деятельности, кроме официально-деловой, но основная сфера их функционирования – художественная литература и публицистическая речь. Различия между тропом художественным и публицистическим носят качественный характер: публицистический троп является средством социальной оценки, привлечения внимания адресата, воздействия на него; художественный – раскрытия содержания, дополнительных смысловых приращений.
Публицистические тропы, носящие, по мнению В. Костомарова, « серийно-типизированный характер », получили название штампов , например: народ-труженик, широкий размах, горячая поддержка, заокеанские друзья, светлое будущее, резкая отповедь, бархатная революция, номенклатурная кормушка, парад суверенитетов, война законов, Белый дом. «Заезженными» штампами-сочетаниями стали перифразы , например: корабли пустыни, воздушные ворота, морские ворота, голубая магистраль, черное золото, белое золото и др. Штампы облегчают автору создание текста (готовая образность), а адресату – его адекватное понимание, но они же и обесценивают созданный с их помощью текст, так как в результате частого употребления образность в них нейтрализуется, а смысловое наполнение постепенно выветривается. Штамп плох тем, что употребленный для привлечения внимания адресата к содержанию высказывания и к позиции автора, он, из-за отсутствия в нем индивидуальности, не достигает поставленной цели. Большое количество штампов в тексте свидетельствует о банальности текста (ср. с клише, которое говорит лишь о стандартности ситуации, но не банальности содержания).
Естественно, что в публицистике не все тропы – штампы, как и в художественной литературе не все тропы индивидуальны и неповторимы. В культурной традиции существует определенный набор тематико-семантических групп, соотносящихся с описанием определенных тем, например: группа слов, объединяющая все горящее – пламень, костер, пожар, зарево и др. – с темой любви, творчества, войны ; группа слов, обозначающих средство передвижения по воде – челн, корабль, барка, лодка и т.п. – с темой жизненного пути человека ; группа слов, обозначающих то, что скрывает солнце – туман, облако, туча – с жизненными трудностями и т.п. Этими рядами автор (и публицист, и писатель) связан, но он может их просто воспроизводить ( подражание, эпигонство, штамп ), а может обновлять: расширять тематическую группу, создавать образы на пересечении двух или нескольких рядов, пользоваться рядами с разной степенью активности и т.д.
1. В стремлении к индивидуальности как писателя, так и публициста подстерегает возможность ошибки. Ошибка возникает, когда семантическая функция тропа оказывается на втором плане или вообще игнорируется . Другими словами, критерием различения удачного приема или ошибки является смысловой эффект. Рассмотрим некоторые примеры:
1) Увеличением зарплаты учителям и врачам . правительство ловко сняло с огня сковороду нашего бытия , охладив забастовочные страсти (Из газет). Сковорода бытия – оригинальный образ. В мировой культурной традиции есть ряд, изображающий жизнь как сосуд: чаша, фиал, кубок и т.п. Сковорода сюда не вписывается, так как в чашах помещается жидкость, хотя и относится тоже к сосудам, точнее емкостям. Сковорода входит в ряд, связанный с огнем наказания, расплаты: геенна огненная, ад, где черти поджаривают грешников . Если автор этого тропа хотел сказать, что жизнь наша не слаще, чем у грешников в аду, а разница лишь в том, что там наши мучения зависят от черта, а здесь от правительства: хочет – снимет сковороду, хочет – добавит жару, троп можно оценить как удачу. Но в статье речь идет о том, что правительство проявило мягкотелость, что эта прибавка зарплаты – мера, которая лишь усложнит положение тех же учителей и врачей, так как будет способствовать росту инфляции. В таком контексте, где правительство – страдательная сторона, троп явно неуместен.
2) Мюнхен не станет тем чемоданом , из которого Россия будет черпать деньги (Из газет). Здесь использована нормативная метонимия – Мюнхен вместо решения, принятые на Мюнхенской встрече , но развиваемое далее сравнение с чемоданом не имеет оснований для сопоставления . Также невозможна и метафора черпать , так как она предполагает сопоставление с чем-то жидким, текучим . В другой ситуации эта метафора была бы возможна, если бы речь шла о металлических деньгах, которые кто-то горстями вынимает, например, из бочонка, особенно при лунном свете, и монеты при этом как бы проливаются сквозь пальцы.
3) Трудно понять смысл следующего тропа : Отношение к заключенным – тоже фасад государства, хотя и задний. Автор, видимо, хотел подчеркнуть важность фасада, но тогда употребление слова фасад и строящийся на нем троп не годятся . Фасад – наружная, лицевая часть здания, часто архитектурно украшенная. Более уместно метафорическое использование слова фасад в значении « нечто внешнее, показное », например: Все эти декларации, заявления, обращения – лишь фасад тех отношений, что сложились между компаньонами.
4) Еще пример – интервью с Э. Шеварднадзе, в котором говорится о его возвращении в Грузию. Интервью озаглавлено «Эдуард Шеварднадзе: второе пришествие ». Сочетание второе пришествие вызывает аллюзию с образом Христа . Второе пришествие наступит, когда Христос со святыми и мучениками возвратится на землю и на земле воцарится добро. Этой аллюзией автор тропа уравнивает Шеварднадзе и Христа ( при этом контекст допускает две оценки: ирония по поводу деятельности Шеварднадзе и возвеличивание его ), что следует оценить как грубую ошибку морально-этического характера .
5) Современная публицистическая речь плохо учитывает способность слов и словосочетаний, связанных с сюжетами из Библии, к аллюзии, следствием чего являются языковые ошибки и двусмысленные этические ситуации. Например, сообщение об Алма-атинской встрече одиннадцати высших должностных лиц государств – бывших союзных республик СССР и принятых ими документах дается под заглавием «Одиннадцать апостолов сочиняют Новый Завет» . Несоизмеримость предмета речи и аллюзий, вызываемых заглавием, очевидна. Можно ли уравнять Евангелие и временные (которые даже в тексте называются паллиативными) соглашения, подписанные временными и, может быть, даже случайными людьми? Кроме того, словосочетание одиннадцать апостолов соотносится с периодом между предательством Иуды (двенадцать апостолов) и избранием после Вознесения Иисуса Христа двенадцатого апостола по жребию. Указание на одиннадцать апостолов невольно бросает тень на не участвовавших в этой встрече четырех других глав бывших республик СССР : кто-то из них Иуда? В равной мере невозможно и сочетание сочиняют Новый Завет. Из статьи ясно, что автор с известным скептицизмом относится к принятым документам, что позволяет ему быть ироничным. Однако объект сопоставления (священная книга) отнюдь не должен быть средством извлечения иронии. Вызывающее аллюзию высказывание приходит в противоречие с исходным текстом, приводит к ошибочности его построения и использования.
6) Очень много ошибок связано с трансформацией в экспрессивных целях устойчивых сочетаний . Следует помнить, что старое, сложившееся, и новое сочетание должны быть сопоставимы. В противном случае мы будем иметь дело если не с языковой, то с этической ошибкой. В качестве примера можно привести трансформацию крылатого выражения, библейского по происхождению, не хлебом единым, например: не сексом единым живут киевляне (Из газет).
Открытый урок по русскому языку на тему «Лексические нормы современного русского языка». 10 класс
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Тема: Лексические нормы современного русского языка
Предметные: рассмотреть распространённые нарушения лексических норм современного русского языка; выработать способ их предупреждения; ввести понятия: плеоназм, тавтология, паронимы; обучать анализу и редактированию предложений (выявлению и исправлению речевых ошибок); отработать навыки решения заданий в тестах ЕГЭ.
Метапредметные: овладение приёмами отбора и систематизации материала на определённую тему; умение вести самостоятельный поиск информации; способность к нормотворчеству; рефлексивное мышление, самоанализ и самооценка.
Личностные: понимание определяющей роли русского языка в развитии интеллектуальных, творческих способностей и моральных качеств личности; осознание эстетической ценности русского языка; уважительное отношение к родному языку, гордость за него; потребность сохранять чистоту русского языка как явления национальной культуры; стремление к речевому самосовершенствованию.
Методы и формы обучения : создание проблемных ситуаций, беседа, деятельностно-практический; индивидуальная, парная, фронтальная.
Оборудование: интерактивная доска, компьютер, мультимедийный проектор.
Наглядно-демонстрационный материал : презентация по теме урока, листы самооценки, тесты, ученические словарики паронимов, плеоназмов, раздаточный материал, толковый словарь русского языка, словарь иностранных слов.
Сценарный план урока
I Мотивация к учебной деятельности .
— Здравствуйте, ребята. Садитесь.
— Сейчас мы с вами заглянем в кабинет врача и посмотрим, что там происходит. Ваша задача проанализировать речь больного и согласиться или не согласиться с диагнозом врача.
(Показывается сценка в записи.)
Доктор: Проходите, молодой человек, в кабинет. Почему же вы не здороваетесь?
Доктор: На что жалуетесь?
Вася: Прихворнул я, что-то горло дерёт, башка болит.
Доктор: Температуру измеряли?
Вася: Да я градусник вчера кокнул!
Доктор: А как лечились вчера?
Вася: Дрыхнул весь день, аж надоело.
Доктор: Да … Тяжёлый случай. Но лекарствами здесь не поможешь. У вас очень болен язык. Его срочно нужно лечить.
— Ребята, согласны вы с диагнозом врача? Что бы вы посоветовали больному?
(Да. Я согласен с диагнозом врача. Действительно, молодому человеку необходимо совершенствовать свою речь. Точно и ясно излагать свои мысли.)
— Как вы полагаете, какое отношение эта сценка имеет к нашему уроку? О чём пойдёт речь сегодня на уроке?
(Мы поговорим о том, какие языковые нормы нужно знать, чтобы наша речь была правильной и точной )
— Что мы должны будем вспомнить, повторить?
(Лексические нормы современного русского языка. Находить и исправлять речевые ошибки, совершенствовать свою речь)
— Запишите число, классная работа и тему урока. Слайд № 1
II Актуализация и пробное учебное действие.
— Перед вами слова известного литературного критика, публициста Дмитрия Ивановича Писарева.
«Неправильное употребление слов ведёт за собой ошибки в области мысли и потом в практике жизни», — считал Дмитрий Иванович Писарев.
— Согласны ли вы с Д. И. Писаревым? Нужны ли нам лексические нормы?
— К чему может привести нарушение лексических норм?
Учитель. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания, появлению речевых ошибок, затрудняет общение.
— Что вы понимаете под лексическими нормами?
— Лексические нормы – это правила, своего рода законы, которые помогают нам из множества слов и устойчивых словосочетаний выбрать самое нужное, которое точно передаст вашу мысль и сумеет выразить ваши чувства, будет уместным и не нарушит существующих в языке традиций.
III Локализация индивидуальных затруднений.
Учитель. – Во время ответа после затянувшейся паузы произносят одну и ту же, ставшую уже привычной фразу: «Я знаю! Просто не могу это выразить!» Хотя, на первый взгляд, нет ничего сложного в том, чтобы выразить свои мысли с помощью слов родного языка, ведь за каждым из них исторически закреплено своё значение. А вот точно, правильно и грамотно донести до слушателей то, что думаешь, бывает действительно нелегко.
— Какие трудности испытываете вы, когда выражаете свои мысли?
(- Одной из причин нарушения точности речи является использование слова без учёта его лексического значения.
— Неправильный выбор слова возникает из-за того, что мы берём слова определённой тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания. А иногда и полным абсурдом.
— Иногда нас подводит стремление говорить красиво, и мы, не задумываясь, сорим новыми, необычными и не всегда понятными словами.)
Учитель . К сожалению, мы допускаем ошибки не только в устной речи, но и письменной. Читая школьные сочинения, не всегда понимаешь, что хотел сказать ученик. Давайте поможем ребятам найти ошибки и исправить их.
Найдите и исправьте ошибки, допущенные в школьных сочинениях.
1. Найденные деньги они решили поделить на три половины.
2.Татьяна Ларина любила свою няню, эту седобородую старушку.
3. Солдат упал навзничь и разбил лицо.
4. В концерте принял участие известный оперный магнат.
5. Эта реформа открыла широкие возможности для привлечения в Россию интервентского капитала.
6. Когда Татьяну представили Онегину, ни одна жила не дрогнула на лице светской дамы.
7. Дождь бывает проливной, грибной, мелкий и крупнокалиберный.
8. Глаза у него были голубые, брови белоусые.
9. В романе Татьяна Ларина противопоказана и Онегину, и Ленскому.
10. В хозяйстве помещицы были куры, гуси и другая домашняя утварь.
— Какой совет вы можете дать своим друзьям, чтобы не делать таких нелепых ошибок?
Правило 1. (На доске)
— Слова и устойчивые выражения необходимо использовать в том значении, которое они имеют в современном литературном языке.
Правило 2. (На доске)
— Сочетание слов в речи не должно противоречить смыслу соединяемых понятий и нарушать языковую традицию их употребления.
— Требование смысловой точности является очевидным и обязательным, однако недостаточно чёткое понимание лексического значения используемого слова – явление далеко не исключительное, особенно если это слово иноязычное . Совет один: не ленись заглядывать в толковый словарь или словарь иностранных слов при знакомстве с неизвестными понятиями.
IV Построение проекта коррекции выявленных затруднений.
Учитель . А сейчас вы будете работать в парах. Ваша задача: проанализировать предложения, найти ошибки, исправить их и ответить на вопросы:
— Какие ошибки были допущены в предложениях?
— Какое лексическое явление нужно знать, чтобы избежать этих ошибок?
1) Свернув у огромного валуна, мы прошли по открытой каменной долине к устью реки.
2) Мы не заметили, как поднялся ветер и по небу поползла темная дождливая туча.
3) Наша туристическая группа была представлена самой себе, инструктора нам так и не дали.
4) Обратившись к гостю программы, ведущий сказал: «Я бы хотел задать вам личностный вопрос».
5) Учиться в университете нелегко — за короткое время нужно освоить большое количество нового материала.
6) Множество фактов — климатические и температурные условия, сроки обработки, характер освещения — влияют на развитие растения.
7) В политике двойственные стандарты неприменимы.
Злобные нарушители правил дорожного движения понесут заслуженное наказание.
Допущены ошибки в предложениях:
1) (Вместо слова каменный следовало употребить каменистый «покрытый камнями»),
2) (Вместо слова дождливая (дождливая погода, дождливый сезон) следовало употребить дождевая «несущая дождь»),
3) Правильно: была предоставлена самой себе)
4) (Прилагательное личный многозначное, На базе этого слова сложились устойчивые сочетания: личная жизнь, личное дело, личные интересы, личный вопрос. Слово личностный возникло в 60-70-е годы XX в. в публицистической речи. Оно сочетается с отвлеченными существительными (характеристика, фактор, отношение и т.п.).
5) (Паронимы освоить и усвоить различаются значением и сочетаемостью: освоить что-либо — «применить, использовать на практике» (освоить профессию, машину, опыт и т.п.); усвоить что-либо — «понять, знать теоретически» (усвоить лекцию, урок, прочитанное, теорию); в данном предложении правильно усвоить).
6) (Вместо существительного факт «истинное, действительное событие, случай» следует употребить слово фактор «причина, движущая сила, необходимое условие какого-либо процесса, явления».)
7) В значении прилагательного двойной («неискренний, двуличный, лицемерный») с ним сочетается весьма ограниченный круг существительных отвлеченного характера: жизнь, игра, мораль, стандарт, счет, поход. Вместо слова двойственные надо писать двойные
Значение слова злостный 1. Предвещающий, содержащий, приносящий зло. 2. Сознательно недобросовестный. 3. Закоренелый в чём-либо дурном. Поэтому в данном предложении уместно именно это слово.
Учитель. Заканчиваем работу. Давайте проверять задание.
— Какие ошибки были допущены в предложениях?
— Какое лексическое явление нужно знать, чтобы избежать этих ошибок?
-Что такое паронимы?
Паронимы (от греч. para –рядом, возле и onyma — имя) – это однокоренные слова, близкие по значению и звучанию.
Например: представить-предоставить, явный-явственный.
Учитель . – Что вы можете ещё сказать о паронимах?
( Паронимы, как правило, относятся к одной части речи, выполняют в предложении сходные функции, и всегда близки по значению и отличаются друг от друга лишь тонкими смысловыми оттенками или лексической сочетаемостью.
— Тем не менее использование одного паронима вместо другого приводит к нарушению смысла высказывания и к речевой ошибке.)
— К какому выводу вы пришли?
Смешение в речи паронимов недопустимо.
V Реализация построенного проекта.
Учитель. — Настало время небольшой исследовательской деятельности. У каждой группы на столе находятся предложения. Вам необходимо их проанализировать и сделать вывод о том, какие речевые ошибки в них допущены.
Отдельный батальон морской пехоты под командованием героев первой высадки на Малую землю В. А. Ботылёва и его заместителя Старшинова вызвался идти в передовом авангарде десанта.
К нашему удивлению, рано утром в дверь позвонили, и дворецкий доложил, что неизвестный инкогнито доставил письмо для хозяина.
Время показало, что так называемая цивилизация – очень хрупкая штука, что человек в своём развитии вряд ли прогрессирует дальше в наше время.
Впервые чёрную икру привёз во Францию Петр I, угостив этим изысканным деликатесом своего царственного брата – короля Людовика XIV.
1. После танковой атаки было принято решение отступать назад.
2.Традиционно к творческим профессиям относятся те, что связан с искусством и культурой, однако возможность проявить своё креативное творчество есть и во многих других специальностях.
3.Только стул и стол, на котором стоит кассовый аппарат, да прейскурант цен, прибитый на стене над кассовым аппаратом, — вот и всё имущество конторы.
4.В соседней комнате Сергей, окружённый слушателями, о чём-то с увлечением рассказывал, энергично жестикулируя руками и делая большие глаза.
1.Тексты статей отредактированы редактором.
2.Руководители предприятия по-прежнему надеются на руководящие указания министерства.
3.Для достижения цели необходимо соединить все усилия воедино.
4.Речь главного героя имеет большое значение в раскрытии характера героя.
1.Продолжительность процесса длится несколько часов.
2.Рассказчик рассказал очень интересную историю.
3.Маленькие малютки снежинки медленно кружились в воздухе.
4. Нет ничего крепче, чем крепость и сила братства.
— Какие речевые ошибки вы обнаружили в предложениях?
(Речевая избыточность, а конкретно тавтология и плеоназм)
— Тавтология (греч. tautos – то же самое, logos- слово) – неоправданное употребление однокоренных слов рядом, например, умножить во много раз, трудоёмкий труд, масло масляное.
— Плеоназм (от греч. pleona s mos- излишество, избыток, чрезмерность) – оборот речи, в котором зависимое слово повторяет признак, уже содержащийся в главном, например, моя автобиография, первая премьера.
Учитель . Подобные ошибки довольно часто можно встретить не только в устной, но и в письменной речи. И если тавтология – это, как правило, результат невнимательности говорящего или пишущего, то причиной появления плеоназма чаще всего становится незнание или неточное знание лексического значения слова, поэтому необходимо обращаться к толковому словарю.
Учитель. – Какой вывод вы сделали для себя?
Следует избегать речевой избыточности.
VI Самостоятельная работа с самопроверкой.
Индивидуальная работа. Слайд № 11
— А теперь поработайте самостоятельно. Посмотрите на слайд.
Определите тип речевой избыточности (тавтология или плеоназм) в предложенных примерах.
1. Необходимо беречь каждую минуту времени.
2. Сатирическая карикатура была помещена в журнале.
3. План требует коррективы и поправок.
4. Необходимо вовремя оплачивать коммунальные платежи.
5. Юноша, демобилизованный из армии.
— Проверьте работу самостоятельно и результаты занесите в лист самооценки.
VII Включение в систему знаний и повторений.
— Чтобы справиться со следующим заданием, вам необходимо сосредоточиться, применить все свои умения и навыки. Вам предстоит решить тест. Разделимся на два варианта и преступаем к решению тестовых заданий.
(Тест по теме урока, два варианта)
— Ребята, пора заканчивать работу, самостоятельно проверяем и заполняем лист самооценки.
IX Рефлексия учебной деятельности на уроке.
-Ребята, как вы считаете, достигнуты ли наша цель и задачи урока?
Учитель. Свои мысли по теме урока выразите письменно. Напишите эссе «Лексические нормы: оковы или помощники?». Слайд № 14
На выполнение задания вам даётся 5 мин.
— Время вышло. Кто хочет прочитать свою работу?
-Поменяйтесь работами с соседом по парте и оцените работу своего одноклассника по пятибалльной системе. (Взаимопроверка).
— Вот и настало время оценить вашу деятельность на уроке.
Возьмите листы самооценки, подсчитайте баллы и оцените себя. Слайд № 15
— Поднимите руки те, кто работал сегодня на «5», «4», «3».
— Сдайте листы самооценки.
Домашнее задание. Слайд № 16
— На следующем уроке мы продолжим разговор о лексических нормах, для этого вам надо повторить тропы и стилистические фигуры, выписать из произведений художественной литературы 5 примеров (1вар. – тропов; 2 вар. – стилистических фигур)
— Сегодня я бы хотела закончить урок словами персидского поэта и мыслителя 13 века Саади. Где бы вы ни говорили, с кем бы вы ни говорили, помните
Умён ты или глуп,
Велик ты или мал,
Не знаем мы, пока
Ты слово не сказал!
— Спасибо за урок, можете быть свободны.
1. В каком предложении нарушены лексические нормы?
1) В зимнем лесу есть своя неповторимая красота.
2) Туристам пришлось изменить маршрут, чтобы в ближайшем посёлке пополнить запасы продукции.
3) Андерсен родился в 1805 году в старом датском городе Одензе.
4) Живописный лес тянется вдоль реки.
2. В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость?
1. В подобные ошибки впадали многие европейские народы.
2. Дикие животные приспосабливаются к условиям окружающей среды легче, чем домашние.
3. Беловежская Пуща – древнейший в мире заповедник.
4. Вечер принёс с собой долгожданную прохладу.
3. Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность.
1) Тропинка шла вдоль прибрежного обрыва.
2) Речь главного героя имеет большое значение в раскрытии характера героя.
3)Взошло солнце и осветило всё вокруг.
4) «Чудесным доктором» звали в народе Николая Ивановича Пирогова.
4. В каком предложении ошибка вызвана смешением паронимов.
1. Пока не найдено эффектное средство против яда этой змеи.
2. Лучший способ передвижения по глубокому снегу – передвижение на нардах.
3. Утомлённые долгой дорогой, дети спали, не чувствуя задних ног.
4. Русская литература имела существенную роль в развитии мировой культуры.
5. В каком предложении употреблено слово без учёта его лексического значения?
1. В ясные зимние дни лучи солнца прорываются сквозь заснеженные ветви.
2. Окна моей комнаты выходят в сад.
3. Снежная лавина – это лишь одна опасность, предостерегающая альпинистов в горах.
4. Незнакомец показался ему человеком добрым.
6. В каком варианте ответа выделенное слово употреблено неверно?
1. По мнению друзей, Павел обладал ФЕНОМЕНАЛЬНЫМИ способностями.
2. Не все птицы способны ИМИТИРОВАТЬ человеческие голоса.
3. Только через месяц после РЕСТАВРАЦИИ музей открыли.
4. По дороге нам попадались пальмы, кактусы и другие представители местной ФАУНЫ.
7. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
После окончания училища ему пришлось уехать в Томск, так как в московских театрах свободных вакансий не было.
8. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
Защитив глаза ладонью руки от лучей солнца, она всматривалась вдаль, то смеясь и рассуждая сама с собой, то запевая снова песню.
9. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
В городе к хлебу уважительно относятся все – в этом немалая заслуга руководства старейшего предприятия города, местного хлебокомбината, старающегося завести традиции.
10. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
Чтобы попытаться написать книгу, необходимо сделать своего рода подвиг – попытаться начать её писать и непременно чернилами трёх цветов – цветов честности, смелости и доброты.
1. В каком предложении нарушены лексические нормы?
1. Труд делает человека счастливым.
2. Железнодорожный путь здесь пересекала грунтовая дорога.
3. К матери Олег испытывал особые чувства.
4. Удачи преследуют наших спортсменов всю неделю.
2. В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость?
1) Испуганный котёнок сжался в клубок и жалобно запищал.
2) Высокие тёмные ели росли по обеим сторонам изгороди.
3) У охотников самым осторожным зверем считался шакал.
4) Сильный ветер внезапно загудел в вышине.
3. Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность.
1. Мать жила в ожидании письма.
2. Огненное пламя уже охватило весь дом.
3. Вдруг среди других шумов услышал он отдалённый звук работающих моторов.
4. Марина подошла к столику, на котором стоял телефон.
4. В каком предложении сочетание слов противоречит смыслу соединяемых понятий?
1. Радуясь солнышку, воробьи что-то весело напевали себе под нос.
2. Многие птицы способны запоминать и воспроизводить посторонние звуки.
3. Три года учёбы пролетели незаметно.
4. Не бойтесь погрустить немного вместе с музыкой.
5. В каком предложении нарушены лексические нормы?
1) В зимнем лесу есть своя неповторимая красота.
2) Туристам пришлось изменить маршрут, чтобы в ближайшем посёлке пополнить запасы продукции.
3) Андерсен родился в 1805 году в старом датском городе Одензе.
4) Живописный лес тянется вдоль реки.
6. В каком варианте ответа выделенное слово употреблено неверно?
1. Всю следующую неделю КЛИМАТ был прекрасный: ярко светило солнце, ветер утих.
2. Как – нибудь весной прислушайтесь к ПЕНИЮ скворцов.
3. Дом этот был РАСПОЛОЖЕН на самой окраине Зареченска.
4. Верные ОПРИЧНИКИ Ивана Грозного приближались к городу.
7. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
Тумба со строгими, без выкрутасов, афишами и предварительными анонсами стояла на углу бульвара Сен-Жермен, и, сидя в угловом кафе, Сергей всегда внимательно её разглядывал.
8. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, исключив лишнее слово. Выпишите это слово.
Совет отбирал работы в музей, на выставки, на аукционы, учитывая результаты обсуждений, вносит поправки и коррективы в методики и педагогические программы на предстоящий год.
9. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
Мой единственный родственник со стороны матери дядя Миша мог сделать самый неожиданный , даже необдуманный поступок.
10. Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, заменив неверно употреблённое слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
В повести Константина Паустовского «Золотая роза» повествуется о нелёгком писательском труде; в ней читатель найдёт размышления автора о русском языке, о живописи и природе.
источники:
http://evartist.narod.ru/text1/56.htm
http://infourok.ru/otkrytyj-urok-po-russkomu-yazyku-na-temu-leksicheskie-normy-sovremennogo-russkogo-yazyka-10-klass-4346332.html
В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.
- Примеры распространённых лексических ошибок
- Нарушение лексической сочетаемости слов
- Ошибки в похожих словах
- Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
- Ошибки из-за невнимательности
- Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
- Словари сочетаемости
- 1. Gufo
- 2. КартаСлов.ру
- 3. Грамота.ру
- Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
- 4. Орфограммка
- 5. Текст.ру
- 6. LanguageTool
- 7. Тургенев
- 8. Главред
- Небольшой тест
- Выводы
Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).
В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.
Примеры распространённых лексических ошибок
На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.
Теперь разберём детальнее самые популярные из них.
Нарушение лексической сочетаемости слов
Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.
Типичным примером таких ошибок являются фразы:
- Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
- Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
- Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.
Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:
- Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.
- Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».
- Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.
- «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.
Ошибки в похожих словах
Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:
- Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
- Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
- Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
- Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
- Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.
Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.
- Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».
Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.
Неправильно:
Правильно:
- Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».
«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.
Неправильно:
Правильно:
Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».
С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.
Ошибки из-за невнимательности
Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:
- «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
- «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.
Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.
Словари сочетаемости
По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.
1. Gufo
Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.
Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:
2. КартаСлов.ру
Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.
Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.
3. Грамота.ру
Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.
Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.
Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:
Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.
4. Орфограммка
Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.
Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.
Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:
- Грамотность — для исправления всех видов ошибок.
- Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.
- Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.
В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.
5. Текст.ру
Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.
В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.
Зато иногда Word ошибается в пунктуации:
А Advego – в согласовании числительного и существительного:
У text.ru таких грехов нет.
В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.
6. LanguageTool
Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.
Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.
Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.
7. Тургенев
Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).
Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.
В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).
8. Главред
Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.
Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).
Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.
А в примерах предложений заметил только канцеляризм.
Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.
Небольшой тест
Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.
Выводы
Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.
Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.
Еще по теме:
- Как составить ТЗ копирайтеру, чтобы статья попала в ТОП без ссылок?
- Что и как писать на главной. Текст, который говорит
- Новогодняя подборка: перлы копирайтинга — 2013
- Текст для пользователя и Яндекса. 5 «НЕ» для копирайтера – о наболевшем
- Лето, тексты, вода: Как убрать из текста «воду» и чем ее заменить
Вопрос о том, как готовить качественные статьи, приносящие позиции и поисковый трафик, уже давно волнует контент-проекты и коммерческие сайты с инфоразделами. Случаи, когда статьи по…
«Текст, написанный таким простым языком, выглядит непрезентабельно» — считают многие владельцы сайтов. Мы же считаем, что текст должен «разговаривать» с посетителями. Чтобы объяснить, что мы имеем…
У всех бывают промахи, и у копирайтеров тоже. Но в канун Нового года хочется с улыбкой вспомнить творчество копирайтеров, пусть иногда и абсурдное, но очень…
Основываясь на опыте, хотим дать несколько советов. Как писать текст так, чтобы он подходил и оптимизатору, который в первую очередь ориентируется на алгоритмы поисковых систем,…
Мы часто говорим, что текст не должен содержать «воду», но не разбираем этот вопрос подробно. В этой статье на примерах конкретной тематики рассмотрим, что такое…
Есть вопросы?
Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.
Классификация ошибок по русскому языку: таблица с примерами
Оценка за письменную работу по русскому языку может быть снижена, даже если в словах ошибок нет, да и знаки препинания расставлены правильно. Дело в том, что ошибки бывают и другие: грамматические, стилистические, речевые и так далее.
Относительно того, какая пунктуационная или орфографическая ошибка допущена в письменной работе по русскому языку, у школьников и их родителей редко возникают сомнения. Все видно из поправок учителя. А вот в случае обнаружения в работе речевых, грамматических, логических и фактических ошибок возникают вопросы.
Федеральным институтом педагогических измерений (ФИПИ) были разработаны рекомендации для учителей-словесников, проверяющих контрольные работы школьников, по классификации ошибок, которые в этих работах встречаются.
Ниже вы найдете краткую характеристику типичных ошибок, составленную на основе «Методических материалов для председателей и членов предметных комиссий субъектов Российской Федерации по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ» и «Методических рекомендаций по подготовке к итоговому сочинению». Последний документ касается творческих работ (сочинений, изложений), которые учащиеся выполняют зимой для допуска к ЕГЭ.
Что такое речевая ошибка
Речевая ошибка — это неправильное употребление слов. В отличие, например, от грамматической, ее можно увидеть только в контексте.
Ошибки делают нашу речь неточной, некрасивой и даже непонятной.
Это может быть неправильное применение синонимов, антонимов, омонимов, неудачное употребление выразительных средств, неуместное использование диалектизмов, жаргонизмов, а также плеоназм (наличие в высказывании слов, имеющих одно и то же значение) и тавтология (повторение одинаковых или однокоренных слов).
Для наглядности классификация речевых ошибок по видам, с примерами и исправлениями, представлена в таблице:
Вот еще показательные примеры предложений с речевыми ошибками:
- Ему захотелось заглянуть на небо (неразличение оттенков значения слова, вносимых приставкой или суффиксом, правильно-взглянуть).
- Мы назначили встречу после дождичка в четверг (искажение образного значения фразеологизма в неудачно сформулированном контексте).
- Прозвучал не грустный, но и не минорный мотив (неверное построение антитезы и выбор антонимов).
- В этом пространстве располагался офис (ошибочный выбор синонима, правильно-помещение).
- Этот писатель написал много замечательных рассказов (тавтология — повторение близких по смыслу слов).
- Дождь шел всю ночь. Дождь даже не собирался заканчиваться (неоправданные повторения слова).
- Когда я вышел на улицу, то встретил своих друзей. Когда мы поболтали, я пошел в школу (однообразие в составлении предложений).
Если умные взрослые способны контролировать свою речь, то у детей это процесс иного рода. Богатый русский язык дает широкий простор для неуемной детской фантазии и творчества.
Детское словотворчество, результат которого хоть и не соответствует языковым нормам, но в полной мере раскрывает, по словам К. И. Чуковского, творческую силу ребенка, его поразительную чуткость к языку.
Особенно часто речевые ошибки можно встретить у младших школьников. Окунаясь с головой в процесс познания, они допускают их, не задумываясь, на ходу исправляют, совершают новые и так постигают все премудрости родного языка.
Самые распространенные у них ошибки в речи — это:
- неправильное склонение по падежам (исполнение мечт);
- неверное употребление слов во множественном или единственном числе (одна качель);
- произвольное словообразование (дватый вместо второй);
- неточное использование предлогов (ходили в концерт).
В целом, допускаемые учащимися речевые ошибки можно подразделить на типы: лексико — стилистические, морфолого — стилистические, синтаксисо — стилистические.
Причины речевых ошибок
Почему мы совершаем ошибки в своей речи?
Причинами речевых ошибок принято считать:
- влияние среды;
- низкий уровень речевых навыков;
- индивидуальные особенности речи.
Речь окружающих оказывает влияние и на нашу речь. Это может быть диалектная, просторечная лексика (одежа, скипятить, послабже), а также не всегда соответствующая нормам литературного языка речь средств массовой информации.
Неправильное употребление лексических средств выразительности, непонимание значения употребляемых слов, склонение несклоняемых существительных и неверное согласование с ними прилагательных, ошибки типа “масло масляное”, несочетаемые слова — все это говорит о невысоком уровне речевых навыков.
Индивидуальные особенности речи, связанные с отклонением от норм литературного словоупотребления, могут выражаться в неуместном повторении какого-либо слова или выражения, склонности к использованию иностранных слов в разговоре, постоянном проглатывании слов в предложениях.
Наиболее распространённые лексические ошибки
- Неправильный выбор слова (костный тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей), неточный выбор синонима (за ответ я получил прекрасную оценку).
- Нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнётом гуманности).
- Противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными оттенками значения слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошёл по ней, оставляя несмываемые следы. Он внёс непосильный вклад в развитие России).
- Употребление анахронизмов, т. е. исторически несовместимых понятий (Ломоносов поступил в институт);
- Смешение понятий из разных культур (Ломоносов жил за сотни миль от столицы).
- Неверное употребление фразеологизмов (Надо вывести его на свежую воду).
Лексическая сочетаемость
Часто речевые ошибки происходят из-за того, что словосочетания строятся неверно, состоят из слов, не сочетающихся друг с другом:
Благодаря неосторожному обращению с огнём, лес выгорел. (Нужно: Из-за неосторожного обращения с огнём лес выгорел.)
Большое значение в наше время играет бережное отношение к природе. (Нужно: Большое значение в наше время имеет бережное отношение к природе.)
Конспект урока по русскому языку «Лексические нормы». Другие конспекты по разделу «Языковые нормы»:
- Синтаксические нормы
- Морфологические нормы
- Орфоэпические нормы
- Языковые нормы (общее)
Ошибки в похожих словах
Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:
- Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
- Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
- Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
- Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
- Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.
Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.
Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».
Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.
Неправильно:
Правильно:
Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».
«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.
Неправильно:
Правильно:
Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».
С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.
Ошибки из-за невнимательности
Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:
- «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
- «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.
Речевая избыточность и речевая недостаточность
Плеоназмы — обороты речи, в которых сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логики: темный мрак, снилось во сне, говорить словами.
Разновидностью плеоназма является тавтология — повторение одного и того же суждения или определения, неоправданное употребление однокоренных слов, «масло масленое»: Можно спросить вопрос? Всё ближе приближается праздник. Художник изобразил образ. Исправим: Можно задать вопрос? Всё ближе праздник. Художник изобразил героя (создал образ).
В языке художественной литературы, в поэтическом языке тавтология может использоваться как художественный приём повторения, усиливающий выразительность речи: Знать не знаю, ведать не ведаю; на дворе белым-бело; на пороге стоял старый-престарый старик.
Некоторые однокоренные слова потеряли лексическую связь друг с другом: чёрные чернила; белое бельё, красная краска.
Речевая недостаточность выражается в пропуске слов, что порождает логическую ошибку: Характер Базарова резко отличается от братьев Кирсановых. (Нужно: от характера братьев Кирсановых.)
Смешение паронимов
Паронимы — слова, близкие по звучанию, но разные по значению: телефонный абонент — концертный абонемент, эффектный наряд — эффективный приём, жёсткий диван — жестокий бой и др.
Многие смешивают однокоренные глаголы одеть (одевать) и надеть (надевать). Одеть можно кого-то, надеть — что-то (на что-то): Одевать капризного ребёнка довольно сложно; в холода надеваю на него комбинезон.
Примеры различных ошибок
Известный российский лингвист Стелла Наумовна Цейтлин говорит, что одним из важных факторов, который способствует появлению и распространению оплошностей в речи, является чрезмерно усложнённый механизм речевого порождения. Чтобы убедиться в верности такого заявления, следует повнимательнее рассмотреть отдельные виды речевых ошибок, ориентируясь на предложенную выше классификацию.
Ошибочное произношение чаще всего возникает при нарушении правил орфоэпии, то есть при неправильном произношении отдельных звуков и их сочетаний, а также некоторых грамматических конструкций и слов, заимствованных из других языков. Во многих случаях подобные ошибки связаны с диалектическим произношением слов и звуков («индюх» вместо «индюк», «бурак» вместо «буряк», фрикативное «г» и т. д. ). К этой же группе относятся ошибки в плане акцентологии — нарушения правил ударения. Наиболее частые примеры неправильного произношения из этой категории:
- конешно (правильно — конечно);
- плотит (платит);
- иликтрический (электрический);
- лаболатория (лаборатория);
- щас (сейчас);
- пошти (почти);
- прецендент (прецедент);
- колидор (коридор) и т. д.
К этому же типу речевых ошибок относятся неточности с постановкой ударения. Наиболее часто допускают подобные нарушения в следующих словах:
- звонит;
- договор;
- путепровод;
- свекла;
- шофер;
- диалог;
- каталог;
- алкоголь;
- феномен;
- эксперт;
- магазин.
В группу лексических ошибок входят различные нарушения общепринятых правил лексики. Наиболее распространённые из них — использование различных слов в значениях, которые несвойственны им. Эта подгруппа подразделяется на несколько подтипов:
- смешение слов, которые похожи друг на друга по своему звучанию (экскаватор и эскалатор, индеец и индус, колосс и колос, ординарный и одинарный);
- перемешивание слов, похожих по своему определению (Он обратно прочёл газету);
- смешение слов, сходных и по своему значению, и по звучанию (абонемент — абонент, дипломант — дипломат, невежда — невежа, адресант — адресат, сытный — сытый, командировочный — командированный).
К лексическим неточностям относится и словосочинительство. В этом случае люди прибавляют к уже существующим словам различные суффиксы, окончания, приставки или же убирают их, в результате чего появляется слово с ошибкой. Примеры:
- грузинцы;
- подпольцы;
- героичество;
- мотовщик;
- чечены.
В эту же категорию входит неправильное использование правил согласования слов по смыслу, то есть их взаимосочетания по линии материальных значений. Нельзя, например, сказать «поднимаю тост», поскольку глагол «поднимать» означает какое-либо перемещение, а это никак не может быть согласовано с пожеланием. Другой распространённый пример такой неточности — «приоткрытое настежь окно», ведь оно не может одновременно быть немного открытым (приоткрытым) и открытым широко (настежь).
Также к этой группе из классификации речевых ошибок можно отнести различные тавтологии и плеоназмы. Первые представляют собой словосочетания, составные части которых имеют одинаковый корень:
- задать задание;
- заработать зарплату;
- долгое долголетие.
Плеоназмами являются словосочетания, в которых смысл одного из слов почти полностью пересекается со значением другого. Так, многие люди ошибочно в разговоре добавляют слово «месяц» к их названиям: «май месяц», «октябрь месяц». Другие неправильно используемые варианты при построении словосочетаний:
- маршрут движения;
- крупный мегаполис;
- адрес проживания;
- вовремя успеть и пр.
Фразеологические ошибки чаще возникают, когда человек искажает форму фразеологизма или употребляет его в нетипичном для него значении. Академик Фоменко выделяет семь основных подтипов в этой категории:
- укорачивание («биться об стенку» вместо «биться головой об стену»);
- искажение основы грамматики («сидеть сложив руки» вместе «сидеть сложа руки»);
- соединение фразеологизма с плеоназмом («шальная случайная пуля»);
- перемена лексической составляющей («суть да дело» вместо «суд да дело»);
- расширение лексического состава («обратиться не по нужному адресу» вместо «обратиться не по адресу»);
- соединение или контаминация («делать сложа рукава» вместо «сложа руки» или «спустя рукава»);
- использование в нетипичном значении («поговорить о книге от корки до корки» вместо «прочитать книгу от корки до корки»).
В категорию морфологических ошибок входят ошибки, которые основаны на неправильном применении форм слов. Наиболее типичные примеры:
- туфель;
- дешевше;
- плацкарт;
- полотенцев;
- польта.
Синтаксические искажения связаны с нарушением синтаксиса, то есть правил сочетания слов между собой, соединения предложений в осмысленный текст. Это наиболее широкая группа неточностей, наиболее распространёнными и типичными примерами из которой являются:
- неграмотное управление («оплатить за проезд»);
- перемещение конструкции («первое, о чём мы говорили, — о поездке», правильно — «первое, о чём мы говорили, — поездка»);
- неграмотное согласование («в строю стоят много солдат»);
- синтаксическая неоднозначность («чтение Гашека заставляет задуматься о целесообразности Первой мировой войны» — непонятно, идёт ли речь о произведениях писателя или о нём самом);
- неправильная соотнесенность слов в основной части предложения («Иван стоял перед тем ручьём, который протекал через лес»);
- неправильное применение видовременных глагольных форм («Преподаватель даёт нам знания и научит нас решать задачи» — все глаголы должны относиться к одному и тому же времени).
Орфографические и пунктуационные ошибки часто называют опечатками. У них нет какого-либо существенного обоснования, кроме элементарной неграмотности автора, который пишет по принципу «как слышится, так и пишется». Наиболее типичные из них:
- стина;
- хадить;
- вада;
- физк-ра;
- висна.
Чтобы избежать недоразумений, следует учесть, что правила русского языка не распространяются на нормы написания слов в родственных языках. Так, в белорусском есть ряд слов, которые русскоязычным людям кажутся написанными с ошибкой. К ним относятся «сабака», «малако», «параход», хотя на самом деле причина этого лежит в особенностях разных языков.
Пунктуационные ошибки связаны с неграмотным употреблением знаков препинания во время написания какого-либо текста. Каноничный пример — «казнить нельзя помиловать». Сюда можно отнести обособление выражений несогласованного типа, которые относятся к нарицательным именам существительным, написание тире в составе неполного предложения и т. д.
Категорию фактических ошибок редко выделяют отдельно, поскольку она является неязыковой. Суть её в том, что автор приводит недостоверную информацию, непроверенные сведения, делая это случайно или умышленно. Такое может произойти при написании научной статьи, литературного обзора по диссертации, когда пишущий искажает чужую цитату, не указывает её автора, хотя это нужно делать обязательно. Для корректного указания существует даже специальный ГОСТ.
Подобное часто происходит при создании различных исторических документов. Авторы допускают ошибки в указании фактов, смещают временные рамки. Это может быть случайной ошибкой, но зачастую автор делает её умышленно с целью пропаганды определённой точки зрения.
Так ли важно соблюдать культуру речи
Небрежная речь, изобилующая ошибками, как и неряшливость в одежде, производит неблагоприятное впечатление. Согласитесь, что человеку с такими качествами, трудно избегать помех в общении, выстраивать гармоничные отношения с окружающими.
И, напротив, овладение культурой речи позволяет повысить уровень любой сферы жизни, будь то карьера, семья или саморазвитие. Через речь проявляются культивируемые человеком ценности: нравственные, научные, философские.
Услышав, как человек говорит, можно сразу понять, с кем имеешь дело. Уважение к себе и к окружающим — это тоже о культуре речи.
Как говорит! Хотите слышать такое в свой адрес? Работайте над ошибками.
Пути исправления и предупреждения речевых ошибок
Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:
- Чтение художественной литературы.
- Посещение театров, музеев, выставок.
- Общение с образованными людьми.
- Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.
Как избежать ошибок в речи
Чтобы ваша речь не резала слух окружающим, попробуйте следующее:
- Изучите разные виды речевых ошибок и постарайтесь от них избавиться.
- Если у вас есть сомнение в правильности того или иного высказывания, лучше переформулируйте его.
- Если вам предстоит речь перед аудиторией, уточните все сомнительные моменты с помощью словарей, толкового, орфоэпического, сочетаемости слов русского языка, антонимов, синонимов, омонимов, иностранных слов и др.
- Больше читайте художественную литературу.
- Общайтесь с образованными людьми, культуре речи которых можно поучиться.
А самое главное — не оставайтесь равнодушными к качеству своей речи, меняйтесь, стремитесь к лучшему.
Исправление искажения слов
Неправильное произнесение и написание слов демонстрирует неграмотность человека. Чтобы избежать этого в будущем, необходимо выполнять следующие действия:
- Почаще общаться с образованными и грамотными людьми.
- Стараться контролировать свою речь, правильно произносить все слова.
- Часто читать художественную литературу, заботиться о повышении уровня образования.
- Изучать таблицы примеров речевых ошибок, которые есть во многих учебниках по русскому языку, специальных приложениях для телефонов.
- Ходить в музеи и библиотеки, посещать музеи и специальные тренинги.
- Писать различные изложения и сочинения для себя.
Такие упражнения могут показаться сложными, но они действительно позволят постепенно улучшить грамотность. Со временем речевые ошибки уйдут в прошлое.
Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.
Словари сочетаемости
По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.
Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:
Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.
Важное замечание
В рамках школьной программы изучаются основные правила русского языка, но не все. Если ошибка допущена по правилу, которое учащиеся не проходили, она исправляется, но при оценивании работы не учитывается. Аналогичным образом учитель должен поступить с графическими ошибками (явными опечатками, описками). Подробнее о том, как оцениваются письменные работы по русскому языку, за какие ошибки снижается отметка и на сколько баллов, а какие оплошности не учитываются, мы поговорим подробнее чуть позже. Цель данной статьи заключалась в том, чтобы помочь вам разобраться, какие ошибки бывают в русском языке, к какому типу относятся те из них, которые учитель обнаружил в конкретной работе. Надеюсь, с поставленной перед собой задачей я справилась.
Выводы
Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.
Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.
- речевые ошибки
- лексические нормы
- лексические ошибки в предложениях
- Речевые ошибки — типы и классификация, примеры и исправления
- Речевые ошибки: виды, причины, примеры
Наталья Васильевна
Учитель русского языка
Задать вопрос
Презентация «Лексические ошибки»
В презентации представлена классификация лексических ошибок к новому варианту ЕГЭ 2018г.
Содержимое разработки
Лексические ошибки
Автор: учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ
с. Тополево Семенова Н. Н.
Найти ошибки, исправить.
- 1. Подытоживая эти выводы, хочу обратить ваше внимание на следующие моменты.
- 2. Я хотел бы выразить слова благодарности организаторам этой выставки.
- 3. Петр I ввел христианство, так как разноязыческая религия не давала единого сплочения.
- 4. Две школы разработали план совместного сотрудничества.
- 5. К недостаткам работы можно отнести недостаточное количество иллюстративного материала .
Виды лексических ошибок
- Неразличение паронимов;
- Лексическая несочетаемость;
- Ошибочное употребление иноязычных слов;
- Плеоназм;
- Тавтология;
- Ошибки, связанные с неполнотой высказывания;
- Неуместное употребление стилистически сниженной лексики;
- Употребление слова в несвойственном ему значении.
Неразличение паронимов
- Письмо отправили адресанту по почте.
- Человек ведет праздничную жизнь.
- Заглавный герой романа «12 стульев» никогда не терял чувства юмора.
- Этот человек был полный невежа в вопросах искусства.
- Как только предоставится возможность, я поеду на юг.
Лексическая несочетаемость
- Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным.
- Два единственных вопроса тревожили жителей города: вода и тепло.
- Внеклассная работа играет положительное значение в развитии детей.
- Подавляющее количество заданий было выполнено.
- В голове у него метнулась мысль о побеге.
Ошибочное употребление иноязычных слов
- Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует её внешности.
- Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу.
- Срок выполнения заказа может быть пролонгирован.
- Нас попросили репрезентовать некоторые материалы.
- Дефекты в подготовке выпускников вскроются во время экзаменов.
Плеоназм
- Он крепко держит в своих руках штурвал руля.
- Все гости получили памятные сувениры.
- Эта девочка оставила о себе очень прекрасное впечатление.
- О моей автобиографии я уже рассказывал во вступительной статье.
- Больной был немедленно госпитализирован в больницу.
Тавтология
- Руководители предприятий настроены на деловой настрой.
- Пилот вынужден был совершить вынужденную посадку в проливе Ла-Манш.
- Но ведь вскрываются все новые факты беззаконных деяний различных деятелей.
- Активисты активно участвуют в работе с молодежью.
- В конце шестидесятых годов сложилась сложная ситуация.
Ошибки, связанные с неполнотой высказывания
- Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего.
- Наши дворники обязаны были посыпать песком тротуары, мосты и другие, что в их ведении.
- На уроках ребята хорошо ведут.
- Необходимо повысить эффективность.
- Я уже чувствую после болезни хорошо
Неуместное употребление стилистически сниженной лексики
- Эта история вполне тянет на сюжет для фильма-боевика.
- Куприн – потрясающий писатель своего времени.
- Есть большое желание заполучить очередное издание детектива.
- Этот фильм оказался абсолютно плоским боевиком.
- Хорошие ученики завсегда выполняют домашние задания
Употребление слова в несвойственном ему значении
- Костер все больше и больше распалялся, пылал.
- Любителям холодных коктейлей смешивают те же компаньоны, но в других пропорциях.
- Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.
- Докладчики обычно фигурируют такими выражениями, как «имеет место», «оказывает помощь» и т.п.
- Перед началом учебы я обратно прочел рассказы А.П. Чехова.
Вместо точек вставьте слова, которые наиболее точно выражают мысль; мотивируйте свой выбор.
- Человек … (изобрел, нашел, отыскал, придумал, создал) слова для всего, что обнаружено им … (в мире, во вселенной, на земле). Но этого мало. Он … (назвал, объяснил, определил, указал на) всякое действие и состояние. Он … (назвал, обозначил, объяснил, окрестил, определил) словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь … (воспроизводит, определяет, отображает, отражает, фиксирует) все изменения, … (происходящие, совершающиеся, существующие) в мире. Он … (запечатлел, отразил, сохранил) опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, … (движению, прогрессу, развитию) техники, науки, искусства. Он может … (выделить, назвать, обозначить, определить, указать на) любую вещь и располагает средствами для … (выражения, обозначения, объяснения, передачи, сообщения) самых отвлеченных и обобщенных идей и понятий
Проверьте себя
- Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной . Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщенных идей и понятий.
Нарушения логики высказывания используются как стилистический приём создания комического эффекта.
- 1) Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с маменькой, мебелью и братом… на дачу. (А.П.Чехов) / Отсутствие логики/
- 2) Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за тряпок я не в состоянии. (А.С.Пушкин). / Каламбур, словесная шутка /
- 3) Вдруг какой – нибудь эдакой, можете себе представить себе, Невский проспект, или там, знаете, какая – нибудь Гороховая, чёрт возьми, или там эдакая какая – нибудь Литейная; там шпиц эдакой какой – нибудь в воздухе; мосты там висят эдаким чёртом… ( Н.В. Гоголь ). / Повтор слов, ругательные слова/.
- Любил студентов засыпать он, видно, оттого, Что те любили засыпать на лекциях его (Марш.).
- Народ был, народ есть, народ будет есть.
- Защитник вольности и прав в сем случае совсем не прав (П.).
- Ведь ваши принципы просты: Вы очень любите остроты. Но вы боитесь остроты (А. Безыменский. Эпиграмма «Многим журналам, издательствам, редакторам»).
- Одно, брат, дело — огурцов посол. Другое — если ты посол (Козл.)
- Но свою неправую правую не сменю на правую левую (Выс. «Песня про прыгуна в высоту»).
Исправьте ошибки
- 1. Не стоит быть даже искушенным читателем, чтобы понять, насколько это произведение далеко от совершенства
- 2. Поэма, напечатанная вместе с «Мойдодыром» и «Тараканищем», стала одним из самых любимых произведений юных читателей
- 3. Писатель извлекает своих героев из самой действительности
- 4. Улицы в нашем городе протяженные, пешком ходить по ним трудно
- 5. У нас имеется несколько охотничьих заказников, которые обыкновенно относят к разряду особо охраняемых территорий.
- 6. Новый завод был богат новой техникой, требующей деликатного обращения
- 7. Этого успеха удалось достичь благодаря повышению применения средств авиации и повышению технического оснащения предприятий
- 8. Читая роман, мысленно окунаешься в жизнь патриархальной русской семьи
- 1. Не нужно даже быть слишком взыскательным читателем, чтобы понять, как далеко это произведение от подлинного искусства
- 2. Опубликованная одновременно с «Мойдодыром» и «Тараканищем» поэма стала одним из самых любимых произведений ребят
- 3. Писатель берет своих героев из жизни.
- 4. Улицы в нашем городе длинные, ходить по ним нелегко.
- 5. У нас есть несколько заповедников, которые обычно относят к числу особо охраняемых территорий
- 6. Новый завод был оснащен современной техникой, требующей умелого обращения
- 7. Этого успеха удалось добиться благодаря широкому применению возможностей авиации и увеличению технической оснащенности предприятий
- 8. Читая роман, мысленно погружаешься в жизнь патриархальной русской семьи
Спасибо за внимание!
-80%
Похожие файлы
-
Урок русского языка «Группы слов по значению. Синонимы»
-
Презентация к уроку русского языка «Буквы О и Е в окончаниях имён существительных после шипящих и Ц»
-
Массивы
-
Урок русского языка по теме: «Ы-и после ц»
-
Конспект урока и презентация по русскому языку «Слова исконно русские и заимствованные»