Дайте стилистическую оценку неологизмов назовите ошибки вызванные их употреблением

Работа по теме: ответы по словесности. Глава: 25. Стилистическая оценка неологизмов.. ВУЗ: ТИ Чехова.

Неологизмы (от греч. neos «новый» и logos
«слово») — это новые слова, новизна
которых ощущается говорящими. Неологизмы
бывают языковые, лексические, семантические,
авторские и индивидуально-стилистические.

Языковые неологизмы создаются главным
образом для обозначения нового предмета,
понятия. Они входят в пассивный словарный
запас и отмечаются в словарях русского
языка. Неологизмом является слово до
тех пор, пока оно сохраняет налет
свежести. Так, недавно вошедшие в русский
язык слова бульдозер, вертолёт, космонавт,
нейлон, универсам полностью освоены и
активно употребляются, а бывшие в 20-е
годы неологизмы будённовец, женотдел,
ликбез, нарком, нэп успели войти в
активный словарный запас, но затем стали
историзмами. Если понятие актуально, а
называющее его слово хорошо связано с
другими словами, то слово скоро перестает
быть неологизмом.

Лексические неологизмымогут
быть образованы по имеющимся в языке
моделям: венероход, примарситься,
полуторасменка, бестер «помесь белуги
со стерлядью» или заимствованы из других
языков: бобслей, макияж, панк, рэкет,
спонсор.

Семантические неологизмы— новые
значения известных слов: зебра «полосы
на проезжей части улицы, обозначающие
переход», продлёнка «удлиненный
киносеанс; продленные занятия в школе»,
ползунок «замок молнии», штрих «паста
для исправления ошибок в машинописном
тексте».

Авторские, индивидуально-стилистические
неологизмы
создаются писателями,
поэтами для придания образности
художественному тексту. Неологизмы
этого типа «прикреплены» к контексту,
имеют автора.

Стилистическое использование
неологизмов.

Состояние лексики, как известно, отражает
уровень развития общества. Находят
яркое выражение в языке различные
социальные факторы и в эпоху атома,
телевидения, космоса. Все новое, что
происходит в нашей жизни, запечатлевается
в слове.

Образование неологизмов, новые осмысления
и переосмысливания старых слов — не
представляют автономного явления, а
находятся в русле общенародного языка.

Следовательно, неологизм — это не только
слово, ранее не существовавшее, родившееся
вместе с новым явлением. Чаще мы наблюдаем
новые осмысления старых слов, обогащение
их новыми значениями. Многие слова были
ограничены сферой специальной
терминологии. События в науке, жизни
выносят их в широкий обиход. Те же новые
слова, которые действительно ранее не
существовали, строятся из известного
языкового материала и по известному
образцу-модели. В новом угадывается
старая форма и части уже известных слов.
Это помогает понять неологизм, осмыслить
его и ввести в речевой обиход.

Неологизмы — вновь образованные слова,
ранее в языке не существовавшие.
Употребление неологизмов, так называемое
«словотворчество», имеет широкое
распространение в поэзии и прозе. Чаще
всего неологизмы можно встретить в
научной литературе для обозначения тех
или иных научных открытий, явлений
природы; в публицистике — для описания
различных социальных явлений и изменений.
В художественной литературе неологизмы
приобрели широкое распространение
особенно последнее время, в так называемой
постмодернистской прозе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. В нашей стране сложились исключи­тельно благоприятные условия для обогащения лексики. Бурные события конца XX и начала XXI в. — крушение СССР, отказ от командно-админи­стративной системы хозяйствования, становление новых социально-эко­номических и духовных основ общественной жизни — внесли коренные изменения во все сферы жизнедеятельности людей.

Появление новых понятий обусловило и приток новых слов в русский язык. Они пополнили самые различные тематические группы лексики — от названия государств (Российская Федерация, Республика Саха, СНГ), правительственных учреждений {дума, департамент, муниципалитет, мэрия, Федеральная миграционная служба), должностных лиц {менеджер, префект, губернатор), учебных заведений {лицей, гимназия, кадетское учи­лище), представителей общественных организаций и движений {аграрники, единороссы) и пр. до наименования новых коммерческих предприятий {акционерное общество, товарищество с ограниченной ответственностью, холдинг, управляющая компания) и реалий, ставших приметами экономи­ческих преобразований {приватизация, акции, дивиденды, банкротство, внешнее управление, секвестр и др.). Многие из этих слов употреблялись в русском языке как иноязычные названия понятий из жизни других госу­дарств {президент, мэр, префектура), или как историзмы, закрепленные за эпохой Российской империи {департамент, лицей, гимназия). Теперь эта лексика воспринимается как новая, становится весьма употребительной.

Судьба новых слов складывается в языке по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получаю­щие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики. Так, в разные периоды XX в. вошли в русский язык слова вуз, ликбез, зарплата, космонавт, луноход, жвачка, челночный бизнес, федералы и др. В настоящее время они уже не кажутся нам новыми.

В отличие от них, слова не до конца освоенные языком, сохраняют отте­нок необычности. Так, появившееся в 1930-е гг. слово дальновидение усту­пило место своему синониму — телевидение/, в первом наименовании пере­дачи изображения на расстояние до сих пор не стерся оттенок новизны, свежести, поскольку оно не вошло в состав активной лексики. Неологизмы, появляющиеся в языке как наименования новых предметов, долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие им понятия не получат всеобщего признания. Мы не можем предвидеть, как сложится судьба таких, например, неологизмов, как провайдер (‘поставщик интернет-услуги’), лизинг (‘долгосрочная аренда’), чартер (‘договор между владельцем транспортного средства и нанимателем на аренду всего судна или его части на определенный срок или рейс’). Пройдет время, и они сами о себе заявят или будут забыты.

Стилистический интерес представляют новые слова, к которым еще не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Практически все новые слова определенный период пребывают в этом качестве. Однако со временем некоторые из них утрачивают стилистический оттенок новизны, а иные даже архаизуются (ср. историзмы комбед, стахановец, красноар­меец).

Слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны, называют неоло­гизмами. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, тогда как отнесение слов к неологизмам подчерки­вает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием таких слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова.

Неологизмы, как отмечалось, появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки.

В зависимости от способов образования выделяют неологизмы:

  • а) лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (подписант ‘официальное лицо, под­писывающее документ’; посткоммунистический, антирыночный, разгосу­дарствление, партсовноменклатура, спецназ, БТР, ОМОН, федерал, видео- бар),
  • б) семантические, возникающие в результате присвоения новых значе­ний уже известным словам {челнок ‘мелкий торговец импортными това­рами, привозящий их из-за рубежа’, тусоваться ‘общаться в дружеской обстановке’, крутой {парень, мотив), обвал {национальной валюты) и т.п.).

Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим, хотя, например, в 1980—1990-е гг. немало слов получило несвойственные им зна­чения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экс­прессивную окраску. Например, слово обвал в словарях русского языка приводится в двух значениях: 1. Падение отделившейся массы (обвал зда­ния); 2. Снежные глыбы или обломки скал, обрушившихся с гор. При таком употреблении оно стилистически нейтрально; семантика роднит его со словами, относящимися к явлениям природы {селевой поток, камнепад, лавина). Однако употребление этого слова в публицистической речи начала 1990-х гг. кардинально меняет его значение:

Обвал национальных валют Украины, Белоруссии; Рекордный обвал доллара по отношению к иене; На московском рынке межбанковских кредитов практиче­ски не осуществлялись операции по взаимному кредитованию, что однозначно связывается с обвалом банковской системы… Никакого обвала не получится, — заявил министр финансов (газ.).

В своем новом значении — ‘крах, катастрофа’ — слово обвал принадле­жит к тематической группе слов, связанных с финансовыми операциями; оно становится экспрессивно окрашенным и закрепляется за публицисти­ческим стилем русского языка.

В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, ведь не случайно модные новые словечки заим­ствуются из жаргонов. Так, слово тусоваться вначале употреблялось картежниками, его прокомментировал в своем словаре В. И. Даль: Тасо­вать карты, мешать наудачу, разбивать, рассовывать по всей колоде. Правда, здесь были указаны и переносные значения этого слова: тасовать товар — «мешать сыпучий товар разного достоинства», а также тасовать людей «помыкать подчиненными». Литературный вариант слова тре­бовал написания через а, так как этот глагол образован от французского tasser ‘собирать в кучу’. А. С. Пушкин употреблял его в шутливом кон­тексте в значении, близком к современному:

С тобой тасуюсь без чинов,
Люблю тебя душою,
Наполни кружку до краев, —
Рассудок! Бог с тобою!

Очевидно, экспрессия явилась причиной необыкновенно широкого употребления этого жаргонного словечка, вошедшего в наш язык с новым значением. Оно не сходит со страниц журналов и газет, обрастая родствен­ными словами (тусовка, тусовщик, тусовочный и т.д.):

Наши художники, которые занимаются современным искусством, всегда стояли особняком в европейской художественной тусовке; Не признающая авторитетов «горбушечная» тусовка и завсегдатаи ночных клубов, стремитель­но подкатывающие к ним на своих «мерсах»…; «Осень, осень, давай тусовку спросим…» (заголовок статьи); ТУСОВКА (название рубрики в газете «Аргументы и факты»).

Нс менее экспансивным семантическим неологизмом с яркой экспрес­сией является и слово крутой, новое значение которого развилось также не без влияния жаргона. Как лексема имя прилагательное крутой было известно давно, поэтому в любом словаре оно приводится как общеупо­требительное и нейтральное. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова дается такое толкование:

Крутой. Отвесный, обрывистый. Крутой берег. Крутой обрыв, спуск. 2. С рез­ким, внезапным изменением направления. Крутой поворот. 3. перен. Суровый, строгий. Крутой характер. Крутые меры. 4. Доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты. Крутое яйцо. Крутая каша. Крутой кипятокбурлящий кипяток. 5. Крайний в проявлении своих свойств; богатый, преуспевающий и т.д. Крутой парень, крутые ребята.

В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности соче­таемости с именами существительными: невозможны были сочетания кру­той человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении — высшей степени оценки проявления качества — изме­нило его валентность: теперь сто можно соединить с неограниченным кру­гом существительных; мода на словечко сделала его общеупотребитель­ным. Приведем несколько примеров из разных газет:

Город, слава святым, пока еще не делится на «слободки» по общинному при­знаку, но жители его уже несколько лет пребывают в крутом раздрае с самими собой («АиФ»);Тогда Александр Иванович выглядел растерянным и явно не знал, что делать. Всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею» («МК»); Некрутой вечерок с крутыми ценами (заголовок в «МК»); Нелепо предположить, будто под крышей филиала отмывались чьи-то «крутые» деньги («Труд»).

 В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы:

  1. слова, возникновение которых не связывается с именем их созда­теля; их можно назвать анонимными. Большинство неологизмов относится именно к этой группе, и хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным (никто не может сказать, кем были при­думаны слова земляне, рыночник, думцы, бесхоз и т.п.). Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять многие (читабельный, смотрибелъный, наработки, подвижки, гэкачеписты)’,
  2. слова, введенные в употребление конкретными авторами, т.с. инди­видуально-авторские неологизмы. К данной группе неологизмов принад­лежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся, кото­рое неизменно заставляет нас вспомнить сатирическое произведение поэта, написанное по поводу бесконечных заседаний. Перешагнув границы инди­видуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике. Например, давно освоены русским языком термины, созданные М. В. Ломоносовым: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н. М. Карамзиным некогда новые имена суще­ствительные промышленность, будущность и др.

В зависимости от целей создания, назначения новых слов в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют назва­ния.

Появление номинативных неологизмов диктуется прежде всего потреб­ностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наи­менования новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (ер. космонавт — астронавт), одно из которых со време­нем вытесняет другое. В составе номинативных неологизмов много узко­специальных терминов, как правило, стилистически нейтральных в эмо­ционально-экспрессивном отношении. Изобретатели стараются ввести в употребление и новые предметы, и их наименования. Этому способствует реклама новых технологий, товаров, продуктов: наночастица, нанокрем, наионить, наноматериал и др. Новые термины становятся известны через средства массовой информации, в которых публикуются научно-популяр­ные статьи на разные темы. См., например:

Все уравнения физики наряду с частицами допускают существование анти­частиц с обратным зарядом. И такие частицы (антипротон, антинейтрон, анти­электрон, он же позитрон) уже давно обнаружены. На ускорителе в Протвино, к примеру, работает накопитель антипротонов, где поставлено немало уни­кальных экспериментов. Проблема, однако, заключается в том, чтобы создать устойчивый атом антивыделением большого количества энергии (газ.).

Стилистические неологизмы создаются как яркое экспрессивное сред­ство, они всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, неудачи и злоупотребления во время приватизации государ­ственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация. Порождением эпохи перестройки и гласности стали и такие стилистические неологизмы, как совки (т.е. советские граж­дане), совковый; резко сатирическое словечко членовоз (‘персональная машина чиновника высшего ранга’); ужастики (‘фильмы ужасов’), чернуха (‘разоблачительные фильмы’); беспредел и пр. В отличие от номинативных неологизмов, появление которых вызвано необходимостью назвать новое явление, предмет, научное открытие, стилистические неологизмы созда­ются как наименования уже известных понятий. Новое слово содержит его оценку, отражает отношение к нему говорящего. У стилистических неоло­гизмов есть синонимы, которые обычно уступают им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление в речи неологизмов этого типа ведет к нейтрализации их стилистической окраски.

В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или остаются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы язы­ковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis — ‘случайный’). Языковые неологизмы со временем становятся достоянием общей или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, они воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями. Примерами языковых неологизмов могут служить все рассмотренные нами лексические и семантические, номинативные и стилистические, аноним­ные и индивидуально-авторские неологизмы.

Окказиональные неологизмы, или окказионализмы, — это слова, употреб­ленные в определенном контексте лишь один раз. К ним относятся, напри­мер, детские новообразования: Дай мне распакетитъ пакеты; Смотри, как налу жил дождь! Среди них могут быть не только лексические, но и семан­тические неологизмы: Мама, смотри, идет гусеница с детками! (о гусыне)-, Включи этот ключик в шкаф-, Подай мне пододеяльник и подподушник Подобные окказионализмы возникают особенно часто в устной речи, они создаются непроизвольно, что отличает их от прочих неологизмов.

В письменной речи окказионализмы могут цитироваться при передаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Например, в газете рассказы­вается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам. В связи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта):

«Золотой Остап» — это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмысли­цы, которая существует в стране. {Бессмысленные аплодисменты.) Самая веселая бессмыслица. {Веселые хлопки.) Остап и сегодня, как ни странно, актуален по всем параметрам. {Возгласы: «Верно говорить) Как бы его неотфестиваливали, всегда получается современно («Аргументы и факты»).

Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; например, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране ежебуднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Так, в интервью с бывшим пресс- секретарем президента Российской Федерации Б. Н. Ельцина, журнали­стом Сергеем Медведевым, читаем:

Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей телевизионной практики? — Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик и ужасно трудно удержаться от смеха… («Известия»).

Рассказывая об английском парламенте, корреспондент использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо пред­ставить себе дебаты англичан: С речью выступил заднескамеечник сэр Джон… Подобные новации не всегда удачны, но, созданные по случаю, не наносят особого ущерба языку, поскольку быстро забываются.

Научная дискуссия
Проблема окказионализмов недостаточно изучена: обычно окказионализмы рассматриваются в составе неологизмов, однако некоторые лингвисты справедливо подчеркивают, что, будучи фактами речи, окказионализмы в язык не входят.

Особое место в ряду новых слов занимают так называемые индивидуально-стилистические неологизмы. Они создаются писателями, философами, публицистами с определенной художественной целью, например: утреет (А. Блок), листолёт (С. Есенин), ежевечерне (Б. Пастернак), иителлигенщипа, машинность, государствовапие, националышчаиъе, коммюнизан, сатанократия, утилизирование (Н. А. Бердяев), демонократия, монархомания, правоволение, правопопрание, светоприобщение, рядомжительство (И. А. Ильин).

Индивидуально-стилистические неологизмы объединяет с окказионализмами употребление их в пределах контекста; они живут только в том произведении, в котором их использовал автор. В особых случаях эти неологизмы могут повторяться, но они не воспроизводятся, а как бы рождаются заново. Например, Александр Блок ввел в текст стихотворения «На островах» новое слово оснежённые:

Вновь оснежённые колонны,
Елагин мост и два огня.
И голос женщины влюбленный.
И хруст песка и храп коня.

Через шесть лет Анна Ахматова употребила такое же определение в своем стихотворении «9 декабря 1913 года»:

Вот, поняла, что не надо слов,
Оснежённые ветки легки…
Сети уже разостлал птицелов
На берегу реки.

Однако никто не станет утверждать, что подобное словоупотребление указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, и уж тем более па стремление к повторению «поэтической находки» или подражание.

Индивидуально-стилистические неологизмы имеют ряд существенных отличий от окказионализмов. Во-первых, окказионализмы используются в разговорной речи главным образом при устном общении, а индивидуально-стилистические неологизмы принадлежат книжной речи и фиксируются на письме. Во-вторых, окказионализмы возникают спонтанно, тогда как индивидуально-стилистические неологизмы создаются в процессе сознательного творчества с определенной стилистической целью.

Индивидуально-стилистические неологизмы по своей художественной значимости сходны с тропами: в основе создания и тех и других лежит стремление дать образное описание предмета, причем автор не ставит перед собой цели ввести изобретенные им слова в широкое употребление.

Индивидуально-стилистические неологизмы долго нс теряют своей свежести. Очень образны и поэтичны они в произведениях устного народного творчества, например: Плотнички бестопорнички срубили горенку безуго-ленку (поел.). Много неологизмов дала русская литература: огнезвездный океан (Г. Державин); широкошумные дубровы (А. Пушкин); омедведила тебя захолустная жизнь (И. Гоголь); громкокипящий кубок (Ф. Тютчев); обломовщина (И. Гончаров); карамазовщина (Ф. Достоевский); прогляд-ные дали, некудрые тучи (А. Белый); безраздумный, надвьюжный’, непогодная полночь (А. Блок). Индивидуально-стилистические неологизмы потому столь выразительны, что от обычных наименований они отличаются свежестью внутренней формы слова. В таких, например, неологизмах, как озлатонивитъ (С. Есенин), в тяжелозмейных волосах (А. Блок), огне-кистые веточки бузины (М. Цветаева), ясно просматривается внутренняя форма слов, а необычное соединение корней усиливает их образную основу.

 
Сатирическую окраску индивидуально-стилистических неологизмов высоко ценят публицисты. Па волне «речевой демократизации» журналисты нередко прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов при описании современной действительности. Так, Арсений Замо-стьянов в статье, опубликованной в «Литературной газете», пишет:

Украинцам сегодня не свойственна ностальгия по СССР, а тем более — по Российской империи. Годы ежедневного облаивания общего прошлого по всем украинским телеканалам и СМИ не проходят даром. Тем более к этому облаиванию с охотой и рвением присоединяются и наши деятели1.

Таким же негативно-оценочным является и стилистический неологизм заголовка приведенной статьи.

 
Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые новые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, например: Путешествие из Москвы в Коифетенбург (заголовок статьи о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и т.п.); Барду нужно высказаться, выговориться, выпеться и др.

 
Индивидуально-стилистические неологизмы более емки по смыслу, чем обычные слова. Так, семантически многопланово определение декабрый у В. В. Маяковского:

Вот и вечер в ночную жуть ушел от окон, хмурый, декабрый.

Декабрый — это не то, что декабрьский. Это поэтическое определение настроения, перенесенное на само восприятие природы. В основе образа лежит фразеология живой разговорной речи, ведь о хмуром человеке говорят: Смотрит декабрем.

 
Создание индивидуально-стилевых неологизмов может быть обуслов­лено стремлением с помощью лексических средств отразить своеобра­зие нового литературного направления. Так, русские поэты-символисты с помощью индивидуально-стилистических неологизмов выделяли слова- символы, которые воплощали возвышенное начало (звездиостъ, звездоликость, снежность, беловейный, жемчужность, хрусталеть). Писатели, боровшиеся с «красивостью» изысканной поэтической речи, создавали неологизмы, сообщавшие стилю непринужденно-разговорный, даже сни­женный оттенок. Ср., например: Ты не освистал себя, а обыкал (А. Чехов); пешкодёром; выжиревший лакей (В. Маяковский).

 
Современные публицисты любят политические шутки. Например, в одной из газет были напечатаны сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», представлявшей собой тоже стилистический неологизм:

Хунте
Нам порядок обеспечен,
Комитет нам друг и брат!
Он немного пиночетен
И слегка хусейноват.
(В. Орлов)

Очевидно, что возможности экспрессивного использования индивиду­ально-стилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, поскольку лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистиче­ская характеристика многих новых слов еще не вполне определена. Обра­щение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, нарочито придуманные словечки высмеивал еще М. Горький, критиковавший новообразования типа трушитъея, буруздитъ, подъялды- кивать, базынитъ, скукоживаться, вычикурдывать.

Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним, в частности, относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизо- бутиленпластик). Не отвечают эстетическим требованиям и новообразова­ния типа реагаж (от глагола реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (от репрессии), аспирантесса, гидесса, критикесса.

Звуковая форма неологизма также неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.

Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте, например в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неумест­ный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение)’, Несмотря на то что склад особачен, материальные ценности похищены.

Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, кото­рые имеют канцелярскую окраску (недовзнос, иедополив, несмотрибелъное время (для телепередач), охалатитъея и т.п.).

Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообразный вид, придумывают неологизмы, претендующие на роль терминов, однако непонятные и не имеющие точного значения. Приведем примеры: Повышалось самоощущение больного (ср.: Улучшалось самочувствие больного; У больного появлялось ощущение бодрости); Необходима своевременная работа с детьми по развитию элементов ранней ручной умелости (ср.: Необходимо вовремя начать с детьми упражнения для рук, развивающие координацию и ловкость движений). Подобное использование неологизмов наносит ущерб не только стилистической стороне речи, но и смыслу.

МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное
автономное профессиональное образовательное учреждение Саратовской области

«ВОЛЬСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

Новые слова и трудности их употребления

Исследовательская работа

Руководитель работы:                                   Автор 
работы:

преподаватель Ахлестина                             студентка
группы  ГС-21

Наталья Николаевна                                     
Яшкова Елизавета

 Алексеевна

Вольск,  2018

Содержание

Введение……………………………………………………………….…   3

Глава 1. Образование новых слов…………………………………….
.   5

Глава 2. Семантика неологизмов……………………………………..
.   6

2.1.         
Каждая эпоха обогащает язык новыми словами………………   6

2.2.         
Терминологические
неологизмы……………………………..   8

Глава 3. Трансформация значений
новообразований……………… . 10

Глава 4. Заимствованные неологизмы………………………………. 
 11

4.1. Вхождение заимствованных слов в лексику

русского языка…………………………………………………………  11 

4.2. Употребление  заимствованных неологизмов в речи…………
11

Глава 5. Изменение сферы употребления
неологизмов……………… 13

5.1.
Переориентирование значения новых слов…………………… 13

5.2. Сочетаемость новых слов с другими словами…………………
14

Заключение……………………………………………………………….16

Список использованных источников………………………………… 
18

Введение

         Словарный запас языка тесно связан с
жизнью общества. Находясь в постоянном движении,  лексика русского  языка  всё
время  развивается и  совершенствуется, находится в состоянии непрерывного
изменения в соответствии с языковыми законами.  Историческое развитие общества,
развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной
жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами (от греч.
neos – «новый» и  logos – «слово»).     

         Одним  из
важнейших направлений изучения  активных процессов  в словообразовании русского
языка является возникновение и употребление неологизмов. С развитием общества
появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах и новых
значениях. Проблема возникновения и употребления неологизмов  всегда
интересовала лингвистов, особенно в нашу эпоху, отличительной чертой которой
стала раскрепощённость языка, и как следствие – обилие всевозможных
новообразований. Насколько  этот процесс неологизации лексики изменит облик
русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.   

Трудности, связанные с использованием в речи неологизмов, вызываются
нередкой расплывчатостью семантики в новых словах, трансформацией их значений в
зависимости от времени и общественно-политической ситуации в стране, изменением
сферы употребления слов.

Тема представленной исследовательской работы —
«Новые слова и трудности их употребления»

       Актуальность представленного исследования заключается в том, что активное  пополнение языка
новыми словами вызывает проблему их правильного понимания и употребления. Неоправданное,
а иногда и неверное использование  неологизмов  приводит к засорению и
обеднению речи.

       Целью работы является выявление  основных  путей вхождения  новых слов в лексику современного
русского языка и причин ошибок, связанных с употреблением в речи неологизмов.

       Объектами
данного исследования являются:

1.  Семантика
неологизмов
.

2.  Трансформация
значений новых слов.
            

3.  Вхождение
заимствованных слов в лексику русского языка.

4.  Классификация 
заимствованных новых слов.

5.  Изменение сферы
употребления неологизмов.

6.  Сочетаемость новых слов  с другими словами.

Задачи работы:

1.    
Рассмотреть семантику неологизмов, трансформацию
значений новых слов.

2.    
Раскрыть особенности развития лексической системы
русского языка через заимствование, подвергнуть анализу необходимость
использования заимствованных неологизмов в речи.

3.    
Определить причины изменения сферы употребления новообразований.

4.    
Показать  специфику сочетаемости новых слов с
другими словами.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

— в эмпирической части применялось наблюдение за употреблением новых
слов в речи студенческой среды (исследовались сферы употребления неологизмов и
причины затруднений в их использовании; определялась специфика сочетаемости
новых слов с другими словами; рассматривалась семантика новообразований);

— теоретическая часть включает в себя анализ специальной литературы по
истории развития неологической системы  лексики современного  русского языка,
по проблеме её исследования и трудностям использования в речи; рассматривались
толкования неологизмов  в различных словарях.

Глава 1. Образование новых слов

              Новые слова, которые
появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием
науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято
называть лексическими неологизмами   (имиджмейкерсаммит,
Интернет, наличкаразгосударствление ).  Если
же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то
говорят о семантическом неологизме  (взломщик, зеленые,
яблочник).  Обороты типа:  горячая линия,  теневая
экономика
, в которых новы сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными
 неологизмами
.  Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые»
Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные,  или авторские
неологизмы
, которые  будучи созданы одним лицом — поэтом, писателем,
общественным деятелем и т.п., — остаются принадлежностью индивидуального стиля. 
Новизна, необычность этих слов  не стираются со временем. Таковы, например,
многие неологизмы В.Маяковского (громадьё, декабрый, ф ырк и
др.), В.Хлебникова (изнемождённый,  восторгокрылый,  смехачи и
др.).   Большинство новообразований, которые появляются в словарном составе
русского языка в определенные периоды его развития, образуются на базе уже
существующих русских слов. Есть много способов образования новых слов, но
основных более употребительных три:

1) путем образования новых слов из существующих в языке
морфем по известным  моделям; наиболее распространены такие способы образования
неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый — заземленн-ость , накрут-ит),
префиксация (пост-ельцинский , супервыгодный ),
префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой — о-бытов-и-ть ,звук
— о-звуч-ива-ть
 ), сложение основ, часто — в сочетании с суффиксацией
(
токсикомания , малокартинье ,чужестранство ),
усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной
речи (шиз — из шизофреник , бук —
из букинистический магазин );

2) путем развития в уже существующем слове нового,
вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением
уже известным: теневой —  связанный с незаконными способами
обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); 

 3) путем
заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг,
 ноу-хау, триллер и многие другие) или из диалектов,
просторечия, жаргонов: например, вошедшее в литературный оборот просторечное
существительное показуха; в современной речи ощущаются как
относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел,  разборка,
 тусовка и под.

Особую группу
неологизмов составляют лексические и фразеологические кальки —  слова и
сочетания слов, созданные под влиянием иноязычных образцов: крутой —
«производящий сильное впечатление своей решительностью».

        Судьба новых слов складывается в языке
по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку
временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются.
Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики.

Глава 2. Семантика неологизмов

         Создание новых слов осуществляется, прежде
всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий,
постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры,
общественных отношений и т.д.   Неологизмы фиксируются в специальных словарях,
например, в словаре-справочнике  « Новые слова и
значения»
 ( под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина  (Л., 1973, 
1984) и под ред. Е.А.Левашова (СПб, 1997.; Толковый словарь русского
языка конца ХХ века
 под редакцией Г.Н.Скляревской (СПб, 1998) и т.д. 
Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н.Н.Перцовой
составлен Словарь неологизмов Велимира Хлебникова (Вена — Москва,
1995). Важно уметь пользоваться этим справочным материалом, чтобы понимать
правильность  словоупотребления неологизмов: использование указанных словарных
единиц в соответствии с их значением, стилистической окраской, оценочными
свойствами и т.д.

2.1.  Каждая эпоха обогащает язык новыми словами

В период наибольшей активности
общественно-политический и культурной жизни нации приток новых слов особенно
увеличивается.

Чтобы убедиться в этом,
достаточно посмотреть выходившие (с 70-х гг.) ежегодно словарные материалы 
«Новое в русском языке», а затем (уже по десятилетиям) словари  новых слов и
значений. Но в период «горбачевской перестройки», (1985–1991 гг.) и в
постгорбачевский период пополнение языка новыми словами и значениями было видно
и без специальных исследований.

Среди общественно
значимых политических терминов, рожденных перестройкой и отражавших
происходившие в обществе коренные изменения, были такие новообразования как

 новое
политическое мышление, общеевропейский дом, всеобщая система международной
безопасности, либерализация, открытое гражданское общество
и т д. Показательны
и многие экономические термины того времени, вызванные к жизни перестройкой и отражающие
дух времени — арендаторство, государственная приемка, демонополизация,
договорная цена, единое экономическое пространство, зона свободного
предпринимательства),
а также вызывающие куда менее приятные ассоциации антиалкогольная
кампания, беспредел, визитная карточка покупателя, групповой интерес, дельцы
теневой экономики, «деревянные» рубли
и т.д.

Даже из приведенного краткого перечня «перестроечных»
слов и словосочетаний видно, что многие из них, отражая специфику происходивших
в конце 80-х гг. событий, являясь как бы визитной карточкой того периода, не
пережили его, нуждаются в пояснении для молодого поколения, комментировании. И
в момент появления соответствующих явлений и процессов в обществе современники 
относились к ним неоднозначно, толковали их часто неодинаково.

Нередкая расплывчатость семантики в новых
словах является  первой очевидной  трудностью даже для носителей языка.
Например, что такое новое политическое мышление, о котором так много и
громко говорилось? Даже в словарях оно определяется по-разному, часто в
зависимости от гражданской позиции самих составителей, а в 80-е гг. – от
идеологических установок «свыше», где формировалась внутренняя и внешняя
политика государства. Сравним три определения, взятые из разных словарей: «Новое
политическое мышление
подразумевает умение, преодолевая многие стереотипы,
объективно осознать реальности современного мира.  Новое политическое
мышление
выражается в понимании того, что сложный и противоречивый мир, в котором
мы живем, становится все более взаимосвязанным и целостным» (Кр. полит, сл. –
89); «Система взглядов на мировые реальности ядерно-космического века,
исходящая из приоритета общечеловеческих ценностей и отказа от идеологических
стереотипов» (Сл. пер. – 92); «Н.п.м. – система приоритетов
общечеловеческих идеалов и ценностей во внешней и внутренней политике, 
провозглашенная во второй половине 80-х гг. руководством КПСС и СССР.
Реализация этой системы приоритетов во внутренней, а отчасти и во внешней политике,
отличалась до декабря 1991 г. непоследовательностью и противоречивостью»
(Политология. Энц ел. – 93).   Общим в приведенных определениях нового
политического  мышления
является указание на освобождение от стереотипов,
учет сложившихся реальностей в мире и понимание «общечеловечности» глобальных
проблем, стоящих перед народами планеты.

Приведем примеры, относящиеся к нашим дням, связанные,
возможно, с будущей профессиональной деятельностью тех, кто сейчас  учится. По
результатам анкетирования студентов нашего колледжа было выяснено, что     6%
опрошенных не всегда верно отличают типы акционерного общества (открытое от
закрытого), аудитора от обычного ревизора, дилера от брокера. 

10%
из них не имеют четкого представления, о том, какие виды топлива относить
к альтернативным. Какие монополии являются естественными, какие
документы принадлежат  к ценным бумагам не знают

4%. Допускаются ошибки на самом высоком уровне и
в смысловом употреблении терминов. Так, в прессе нередко мелькают сообщения о
возвращении Президентом РФ проектов федеральных законов в Государственную Думу
из-за некорректного употребления юридических терминов.

Укажем словари, в которых наиболее полно нашли
отражение неологизмы 80х – начала 90-х гг.:

Левашов Е.А., Поповцева Г.Н., Алаторцева С.И. Словарь новых слов русского языка 1950–1980
гг. / Под ред. Н.3. Котелевой. СПб. Изд. Дмитрий Буланин, 1995.

Буцева Т.Н., Денисенко Ю. Ф., Холодова Е.П. Новые слова и
значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. / Под
ред. Е.А. Левашова. СПб: Изд. «Дмитрий Буланин», 1997.

Максимов В.И., Буре Н.А., ВакуловаЕ.Н. Словарь перестройки (1985-1992) / Под ред.
В.И. Максимова. СПб: Златоуст, 1992.

То л к о в ы й словарь русского языка конца XX
века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб: Изд. Фолио-Пресс.
1998.

2.3.       
Терминологические
неологизмы

В области профессиональной деятельности сейчас особое
место занимают термины информатики и вычислительной техники. Однако техника
развивается столь быстро, а области ее применения расширяются столь
стремительно, что язык безостановочно пополняется все новыми терминами, без
знания которых невозможно ни читать специальную и даже научно-популярную
литературу, ни рассуждать об использовании компьютеров, ни тем более
практически пользоваться ими. Между тем даже в специальных словарях
начала 90-х г отсутствовало упоминание о  компьютерных вирусах, Интернете,
мультимедиа, виртуальной реальности, лазерном принтере, не говоря уже о
десятках других терминов, без знания которых в  X
XI в. невозможно иметь
дело с  информационной  техникой.

Чтобы иметь четкое представление об используемых или
встречающихся в литературе терминах информатики и вычислительной техники, их
системе, необходимо иметь под рукой соответствующие словари, среди них:

Бордовский Г.А., Извозчиков В.А., Исаев Ю.В.,
Морозов В. В.
Информатика в
понятиях и терминах / Под ред. В.А. Извозчикова. М.: Просвещение, 1991.

Ершов А.П., Шанский Н.М., Окунева А. П., Басков
Н.В.
Школьный терминологический словарь по основам информатики и вычислительной
техники / Под ред. А.П. Ершова и Н.М. Шанского. М.: Просвещение, 1991.

Информатика: Энциклопедический словарь для начинающих / Сост.
Д.А. Поспелов. М.: Педагогика-Пресс, 1994.

Максимов В.И., Дорот В.Л., Зайцев Б.Е. и др. Иллюстративный толковый словарь русской
научной и технической лексики: 7671 термин / Под ред. В.И. Максимова. М.: Рус.
яз., 1994.

С получением в 1990
г. Российской Федерацией государственной независимости обнаружилось, что ее
законодательная база не отвечает тем экономическим, социальным и правовым
условиям, которые складываются в стране. В связи с этим в русском языке
появилось огромное количество новых правовых терминов, которые как
никакие другие, требуют четкого знания, установленного федеральными законами их
значения. Какую бы категорию населения современной России мы ни взяли, все они
ощущают потребность в знании тех или иных групп правовых терминов.

Так, появилось немало людей, у которых возникли
проблемы с работой. Целая серия правовых терминов может помочь им уяснить свое
положение в обществе: безработный, занятые граждане, неподходящая работа,
подходящая работа,
То же самое относится к лицам, вынужденным покинуть
место своего постоянного жительства: беженец, вынужденный переселенец,
миграционный поток, обустройство вынужденных мигрантов, пункт первичного приема
вынужденных переселенцев.
А сколько существует категорий ветеранов и
инвалидов среди пожилых людей! Кого из этих людей не интересует, к какой
категории они относятся: к ветеранам (инвалидам) Великой Отечественной войны,
к ветеранам (инвалидам) боевых действий на территории других государств
или к ветеранам военной службы? А если тот или иной гражданин еще и ветеран
труда?

Гражданам, занимающимся хозяйственной деятельностью,
даже в пределах своего приусадебного участка, необходимо знать, кто такой владелец
земельного участка
или плательщик государственной пошлины, что такое
садовый или огородный земельный участок, бесхозяйная вещь или недвижимое
имущество.
А кто не соприкасается с законом на бытовом уровне, не хочет
иметь представления о договоре дарения, исковой давности, лишении
родительских прав, мировом соглашении, моральном вреде, общей собственности
супругов, превышении пределов необходимой обороны и
т.д.? Или возьмем
молодежь, вступающую во «взрослую» жизнь. Разве все юноши и девушки всегда
знают, что такое альтернативная гражданская служба, брачный договор,
законный режим имущества, ежемесячное пособие на ребенка, пособие по
беременности.
А тем же молодым людям, особенно начинающим коммерческую
деятельность, разве не полезно знать, чем отличаются акционерное общество,
закрытое акционерное общество, открытое акционерное общество, общество с
ограниченной ответственностью, коммандитное товарищество и товарищество на
вере; безвозмездный договор и возмездный договор валютная интервенция и
иностранные
  инвестиции?

Таким образом, практически нет групп населения,
которые не нуждались бы в знании точного значения тех или иных правовых
терминов-неологизмов, затрагивающих их интересы. Тем более владение точной
семантикой новообразований  полезно для деловых людей, чтобы  их
профессиональная и иная деятельность имела не только четко осознаваемую ими
юридическую  основу, но и протекала с максимальным учетом лексических норм
русского литературного языка. Для этого изданы  толковые словари русских
правовых терминов:

   Румянцев О.Г., Додонов В.H. Юридический энциклопедический словарь. М.:
ИНФРА, 1997.

Тихомирова Л..В., Тихомиров М.Ю, Юридическая энциклопедия / Под ред.
М.Ю.Тихомирова. М., 1998.

Энциклопедический юридический словарь / Под общ. ред. В.Е.
Крутских. М.: ИНФРА. М., 1998.

Юридический энциклопедический словарь / Гл. ред. АЯ. Сухарев. М.:
Советская энциклопедия, 1987

Кроме того, следует иметь в виду, что издаваемые в Российской Федерации
многие федеральные законы, президентские указы, правительственные постановления
имеют специальные разделы «Основные термины» или «Основные понятия».

Глава 3. Трансформация
значений
новообразований

Говоря о лексических нормах русского языка наших дней,
следует иметь в виду также то, что многие слова и даже группы слов за последнее
время изменили свое значение. Так, словом банкир в доперестроечные годы
называли только владельца или крупного акционера банка, а так как таковых на
территории СССР давно уже не было, оно употреблялось лишь при упоминании о
«капиталистическом» зарубежье. Однако в 90-м г. это слово стало появляться в
советской печати в новом значении – «ответственный работник банка». Новое
значение закрепилось в слове банкир, что непременно надо учитывать при
его употреблении. Учитывать надо и то, что даже в словарях, например в «Русском
толковом словаре» В.В. Лопатина и Л.Е Лоптиной, вышедшем в 1997
г., слово банкир отмечается только в значении «владелец или крупный
акционер банка».

Биржевик обозначало «биржевой делец», стали же называть так
работника биржи, участника биржевых операций. Меню означало «подбор
кушаний, а также листок с их перечнем», а в современной компьютерной технике
стали называть так «список режимов, команд и вариантов ответа, изображаемый на
экране дисплея для выбора пользователем».

Изменение значения охватило в последние десятилетия не
только отдельные наименования, но и целые их группы.  Например, слово безработный
в
самом распространенном «Словаре русского языка» С.И. Ожегова определяется
как «не имеющий постоянной работы, заработка» (в старых терминологических
словарях оно вообще отсутствует). Но разве человек, лишившийся в современной
России работы, может претендовать на получение пособия по безработице, исходя
только из указанного толкования? В настоящее время надо знать, что юридически безработными
признаются лишь «трудоспособные граждане», которые не только не имеют работы и
заработка, но и «зарегистрированы в органах службы в целях поиска подходящей
работы, ищут работу и готовы приступить к ней». Это существенное дополнение, которое
превращает бытовое представление о безработном в строгое правовое понятие.

Итак, превращение общеупотребительных слов в юридические
термины с четко очерченным понятием, не допускающим вольного толкования, –
активный процесс, происходящий в русском языке в последние годы.

Слова с измененным значением могут ставить говорящим
ловушки. Каждый образованный человек, следящий за развитием политической жизни
в нашей стране, хорошо знает, что высшим представительным и законодательным
органом у нас является Федеральное Собрание Российской Федерации, которое
состоит из двух палат – Совета Федерации и Государственной Думы. В каждой из палат
есть свой Председатель со своими строго регламентируемыми функциями. Но
газетчиков это не смущает. И они с упорством, достойным лучшего применения,
многие уже годы наше Федеральное Собрание зовут парламентом, а председателей
палат – спикерами. Настолько назойливо, что многие читатели убеждены: в
нашей стране высший законодательный орган называется парламентам, а
руководители его палат – спикерами. Поэтому наименования Федеральное
Собрание
и Председатель Совета Федерации (или Го
cyдарственной
Думы)
употребляются
значительно реже своих псевдосинонимов не только в печати, но и в неофициальных
разговорах о высших сферах государственной власти.

По результатам анкетирования 47% опрошенных студентов нашего колледжа
не смогли обнаружить разницу между Федеральным Собранием и
Парламентом, Председателем Совета Федерации
со спикером.

Глава 4. Заимствованные неологизмы.

4.1. Вхождение заимствованных слов в лексику

русского языка

Масса новых слов приходится из других языков. Их называют по-разному,
чаще всего – заимствованными. Внедрение новых иноязычных слов
определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых
предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или
иной нации в какой-либо области науки и техники. Существуют и собственно
лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи нового
слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка.

4.2. Употребление
 заимствованных неологизмов в речи

Во время избирательной кампании не
обойтись без провайдеров.

Провайдер – (английской provide
обеспечивать) – организация, предоставляющая – услуги по пользования
глобальными сетями и системам.

Мы привыкли, что, включив утром радио или
телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит».
Существует русский эквивалент этого слова – переговоры.

Саммит – (английское summit – вершина,
верх) – встреча глав государства, правительства.

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент,
английское слово имидж.

Имидж – (английское image
– образ).

1. Образ делового человека, представление о нем, складывающееся у
окружающих, репутация.

2. Образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке,
верность покупателя фирменной марке.

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе,
чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не
реже: взятка, подкуп.

Коррупция (латинское corryptio – преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом
прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции
относится подкуп чиновников и общественно-политических деятелей, дача взяток.

Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрити.

Секьюрити (английское security – безопасный).

1. Служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам).

2. Служащий органов безопасности, а также охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням в обзоре
новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля.
Слово это – рейтинг.

Рейтинг (английское raiting – мощность) – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности,
авторитета какого-либо лица, организации, группы, их деятельности, программ,
планов. Степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинэйджер, оно
оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.

Тинэйджер (английское teenagertee – составная часть, служащая для
образования числительных от 13 до 19 +
age— возраст) –
подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднения в
произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг.

Менеджмент (английское management – управление, заведование, организация) – управление производством,
совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством,
разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения
прибыли.

Русский эквивалент: управление производством.

Менеджер – (английское manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением
товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит
производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший
руководящий состав.

Русский эквивалент: управляющий.

Маркетинг (английское marketing – рынок, сбыт) – система мероприятий по изучению рынка и активному
воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых
товаров.

Среди новых
заимствованных слов есть такие, что прочно вошли в активное употребление, стали
понятны всем.

Глава 5. Изменение сферы употребления неологизмов

Говоря о лексических нормах,
следует  иметь в виду также то, что под влиянием изменений в обществе
многие активно употребляемые наименования изменили свою стилистическую окраску.
Так, слова бизнес, бизнесмен освободились от пометы «разговорное»,
которую они имели в наиболее популярных толковых словарях 80-х гг.: «Словаре
русского языка» С.И. Ожегова и «Словаре русского языка» под ред. А.П.
Евгеньевой. Об этом свидетельствует не только вышедший в 90-е гг. «Русский
толковый словарь» В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной.

5.1. Переориентирование
значения новых слов

Изменениям может подвергнуться и оценочная сторона
слова, что также необходимо учитывать, если мы хотим соблюдать лексические
нормы.  Только к государствам «буржуазного» образца относились такие
наименования высших государственных должностей, как президент, вице-президент.
После введения в бывшем СССР президентской формы правления они оказались
переориентированными на советскую, а ныне на российскую действительность.

Стали восстанавливаться и многие реалии (а отсюда и
термины) в экономической сфере, ранее объявлявшиеся «буржуазными». Это
относится к биржевой деятельности (акция, биржа, дивиденд, маклер), финансирования
(коммерческий банк, рента), хозяйственной деятельности (акционерное
общество, интеллектуальная собственность, конкуренция, ферма, частная
собственность).
Появились и переориентированное с «капиталистического»
Запада экономические термины: дилер, клиринг, менеджмент, толлинг, шоковая
терапия.
И тут же (как постоянные спутники капитализации общества)
подверглись переориентации безработный, безработица, объявленные не
существующими в нашей стране уже в 30-е гг 20 века.

Новое слово может быстро стать широко известным и активно употребляемым
(если слово удачно, а явление, которое оно называет, прочно вошло в жизнь), и
тогда оно перестает быть неологизмом и переходит в активный запас лексики.
Такие слова, как совхоз, колхоз, телевизор, магнитофон, транзистор,
космонавт
, конечно, новые слова, но их уже нельзя назвать  неологизмами.

А вот такие слова, как дельтапланеризм, электромобиль, аэробус,
информатика, наставничество
– неологизмы наших дней.

Интересна судьба некоторых неологизмов, которые, не успев закрепиться в
активном словаре, так и остаются в пассивном запасе, но уже в качестве
историзмов; это слова нэпман, продналог, продразверстка и т. д.

В 30-е годы слово дальновидение уступило теперь место своему
синониму – телевидение; в первом наименовании передачи изображения на
расстояние до сих пор не стерся оттенок новизны, свежести, так как оно не вышло
в состав активной лексики.

Неологизмы, появляющиеся в языке как наименования новых предметов,
долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие
понятия не получат всеобщего признания. Мы не можем предвидеть, как сложится
судьба таких, например, неологизмов, как пульсар (устройство электронного
зажигания, используемое автомобилистами), биофидок (кефир, обогащенный
биофидобактериями, защищающими от кишечных инфекций), евро (европейская
денежная единица). Но пройдет время, и они сами о себе заявят или будут забыты.

Стилистический интерес представляют новые слова, к которым еще не
успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Например, популярное сегодня в
средствах массовой информации слово – откат. Практически все новые слова
пребывают какое-то время в этом качестве. Но со временем некоторые из них
утрачивают стилистический оттенок новизны, иные даже архаизуются. Эта судьба
уготована пресловутым ваучерам, финансовой компанией МММ, ГКЧП
и подобным.

5.2. Сочетаемость
новых слов с другими словами

Особую трудность для говорящих и пишущих представляет
сочетаемость слов. Словосочетания продвигать процессы, глубокие реформы и
т.д.
 выдают время, когда они были произнесены. Следовательно, сочетаемость
многих слов маркирована эпохой, которая их породила.

Но это одна сторона дела, связанная с пониманием
особенностей сочетаемости слов, с которой мы сталкиваемся в текстах прошедших
эпох. Но есть и другая сторона, связанная с живым употреблением словосочетаний.
Если спросить, даже специалиста-компьютерщика, в каком словесном окружении
употребляется термин вирус, какие могут быть при этом термине
определения, согласованные и несогласованные, после каких существительных и
глаголов он может стоять, с какими глагольными сказуемыми употребляться, то не
каждый ответит. Поэтому мало знать, что вирус – это программа или
присоединяемый к другим программам набор команд, которые производят и
распространяют свои копии в компьютерах или компьютерных сетях и выполняют
некоторые действия, нежелательные для их пользователей. Надо уметь пользоваться
этим термином так, чтобы не получилось выражение вроде квадратного круга.
Например, следует знать, что вирус может быть загрузочный,
компьютерный, программный,
а также нового поколения. Чаще всего это
слово употребляется после существительных:  идентификация, код, обнаружение,
распространение, уничтожение
(чего), заражение, поражение (чем), борьба
(с чем), а также после глаголов запускать, обнаружить, порождать, содержать,
удалять
(что), остерегаться (чего), сталкиваться (с чем), 
главное – вирус может производить следующие действия: заражать,
изменять данные, менять цвет, поражать, представлять опасность, производить
поиск и заражение, проникать, распространяться, уничтожать файлы
и т.д.

Лексическая несочетаемость слов – источник многих
ошибок говорящих и пишущих. Не случайно выпускаются специальные словари, в
которых приводятся типичные примеры сочетаемости тех или иных слов с другими.
Образцом таких лексикографических справочников является «Словарь сочетаемости
слов русского языка», который выходил под редакцией П.Н. Денисова и В.В.
Морковкина. В случае затруднений заглядывайте в него.

Заключение

           
В результате рассмотрения и анализа представленного  материала можно определить
основные пути вхождение новых слов в лексику современного русского языка, установить
семантику некоторых  неологизмов
,
уяснить трансформацию значений новых слов,   изменение сферы употребления
неологизмов и их сочетаемости их  с другими словами.
 

Опираясь на проведённое исследование по теме работы,   можно
сделать следующие выводы:

1. Новообразования  постоянно обогащает словарный
состав русского языка,  пополняют синонимические ряды. Особенно много новых
слов среди терминов.

2. Новые слова, заимствованные из других языков – это
закономерный исторический процесс, в большинстве случаев использование
иноязычных слов является функционально необходимым.

3.  Говоря о неологизмах в русском языке  и трудностях
их употребления, следует еще раз подчеркнуть необходимость более точного знания
семантики новообразований, особенно терминов.

По результатам анкетирования студентов нашего колледжа
было выяснено, что 6% опрошенных не всегда отличают типы акционерного
общества (открытое
от закрытого), аудитора от обычного ревизора,
дилера
от брокера.

10% из них не имеют четкого представления, о том, какие виды топлива
относить к альтернативным. Какие монополии являются естественными и
 какие документы принадлежат к ценным бумагам не знают 4%
опрошенных студентов.
   

47% опрошенных студентов нашего колледжа не смогли обнаружить разницу
между Федеральным Собранием и Парламентом, Председателем Совета
Федерации
со спикером.

Не все студенты умеют пользоваться заимствованиями,
что требует особой осторожности.

4. При употреблении
новых наименований, имеющих обиходное и  правовое значение, нужно четко знать
их направленность, лексическое значение и сферу их применения.

5. Рассмотрение  неологической
системы русского языка показало, что многие слова изменили свои оценочные
свойства и стилистическую окраску, сферу употребления, приобрели необычайную
частотность, даже стали «модными» или утратили былую употребляемость.

6. Использование
неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая,
грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых
слов еще не вполне определились.

7. Обращение к
неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать
в соответствии с литературно-языковыми нормами.

Список использованных источников

Литература

  1. Большой академический словарь русского
языка / Гл. ред. К.С. Горбачевич. Рос. акад. наук, Ин-т лингвистических
исследований. М.-СПб.: 2004. Т. 1.

  2. Буцева Т.Н. О названии
словарей новых слов русского языка в аспекте эволюции их содержания // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6. Ч. 2. С. 85-89.
  3. Буцева Т.Н. Итоги развития и современное состояние неологического
направления русской академической лексикографии // Русская академическая
неография (к 40-летию научного направления): Матер. Междунар. конф. —
СПб.,2006. С. 7-14.

  4. Даль В. Толковый словарь
живого великого языка. Т. 1-4. , -М., 1956.

  5. Денисенко Ю.Ф. Типы неологических словарей ИЛИ РАН и формирование их
системности // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления):
Матер. Междунар. конф. — СПб.,2006. С. 39-46.
  6. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и
литературы 90-х годов ХХ века: В 2 т. / Отв. ред. Т.Н. Буцева. Ин-т лингвистических
исследований РАН. СПб.: Дмитрий Буланин, 2009. Т. 1.
  7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.:Высшая
школа, 1972. -414с.

  8. Котелова Н.З. Введение//
Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов. СПб.,
1995. С. 4-11.

     9.  Лексикография
русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / Под
ред. Д.М. Поцепни. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. 672 с.
     10.  Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика:
ок. 8500 слов и устойчивых словосочетаний / Под ред. Г.Н. Скляревской.
М.:Эксмо, 2008. 1136 с.
     11.  Левашов Е.А., Буцева Т.Н. Введение // Новые слова и значения.
Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: В 2 т.
/ Отв. ред. Т.Н. Буцева. Ин-т лингвистических исследований РАН. СПб., 2009. Т.
1. . 3-5.
    12.  Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –М.:      Русский
язык, 1992. –958с.

13. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава
Д.В. Неология и неография современного русского языка. М., 2005.


Интернет-ресурсы:

1. http://litra.bobrodobro.ru/4571

2. http://oplib.ru/random/view/1840

3. https://studfiles.net/preview/2849535/page:7/

4. https://elibrary.ru/item.asp?id=22645333

5. http://diss.seluk.ru/av-jazykoznanie/744180-1-semanticheskie-neologizmi.php

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Дом ру заявление об ошибочном платеже
  • Дайте оценку употреблению вариантов падежных окончаний имен существительных исправьте ошибки
  • Для какой формы власти весьма нежелательны ошибочные решения менеджера
  • Даже не произноси его имя где ошибка
  • Для излучения серого тела ошибочным является выражение