|
# Translation of nano to Russian |
|
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
# This file is distributed under the same license as the nano package. |
|
# |
|
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001. |
|
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020. |
|
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008. |
|
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020. |
|
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020 |
|
# |
|
msgid «» |
|
msgstr «» |
|
«Project-Id-Version: nano 5.4-pre1n« |
|
«Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.orgn« |
|
«POT-Creation-Date: 2022-12-14 11:31+0100n« |
|
«PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200n« |
|
«Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>n« |
|
«Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>n« |
|
«Language: run« |
|
«MIME-Version: 1.0n« |
|
«Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n« |
|
«Content-Transfer-Encoding: 8bitn« |
|
«X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.n« |
|
«Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n« |
|
«%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);n« |
|
«X-Generator: Poedit 2.2.1n« |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193 |
|
msgid «(dir)» |
|
msgstr «(катал)» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
|
#: src/browser.c:190 |
|
msgid «(parent dir)» |
|
msgstr «(род. кат.)» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
|
#: src/browser.c:220 |
|
msgid «(huge)» |
|
msgstr «(больш)» |
|
|
|
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 |
|
msgid «Search Wrapped» |
|
msgstr «Поиск продолжен с начала» |
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/search.c:434 |
|
msgid «This is the only occurrence» |
|
msgstr «Это единственное совпадение» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
|
#: src/browser.c:314 src/search.c:100 |
|
msgid «Search» |
|
msgstr «Поиск» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. |
|
#: src/browser.c:316 src/search.c:104 |
|
msgid » [Backwards]» |
|
msgstr » [Назад]» |
|
|
|
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 |
|
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 |
|
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 |
|
msgid «Cancelled» |
|
msgstr «Отменено» |
|
|
|
#: src/browser.c:349 src/search.c:369 |
|
msgid «No current search pattern» |
|
msgstr «Нечего искать» |
|
|
|
#: src/browser.c:404 |
|
#, c-format |
|
msgid «Cannot open directory: %s» |
|
msgstr «Невозможно открыть каталог: %s» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt. |
|
#: src/browser.c:563 |
|
msgid «Go To Directory» |
|
msgstr «К каталогу» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of |
|
#. * the option —operatingdir, not of —restricted. |
|
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612 |
|
#, c-format |
|
msgid «Can’t go outside of %s» |
|
msgstr «Невозможно выйти из %s» |
|
|
|
#: src/browser.c:603 |
|
msgid «Can’t move up a directory» |
|
msgstr «Не удаётся переместить каталог» |
|
|
|
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 |
|
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 |
|
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error reading %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка чтения %s: %s» |
|
|
|
#: src/browser.c:688 src/files.c:363 |
|
msgid «The working directory has disappeared» |
|
msgstr «Рабочий каталог исчез» |
|
|
|
#: src/color.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown syntax name: %s» |
|
msgstr «Неизвестное название синтаксиса: %s» |
|
|
|
#: src/color.c:196 |
|
#, c-format |
|
msgid «magic_load() failed: %s» |
|
msgstr «Ошибка magic_load(): %s» |
|
|
|
#: src/color.c:200 |
|
#, c-format |
|
msgid «magic_file(%s) failed: %s» |
|
msgstr «Ошибка magic_file(%s): %s» |
|
|
|
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 |
|
msgid «Nothing was cut» |
|
msgstr «Ничего не было вырезано» |
|
|
|
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664 |
|
msgid «Copied nothing» |
|
msgstr «Ничего не было скопировано» |
|
|
|
#: src/cut.c:728 |
|
msgid «Cutbuffer is empty» |
|
msgstr «Буфер обмена пуст» |
|
|
|
#: src/files.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error deleting lock file %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка удаления файла блокировки %s: %s» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. |
|
#: src/files.c:162 |
|
msgid «Couldn’t determine my identity for lock file» |
|
msgstr «Не удалось определить личный файл блокировки» |
|
|
|
#: src/files.c:167 |
|
#, c-format |
|
msgid «Couldn’t determine hostname: %s» |
|
msgstr «Не удалось определить имя узла: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error writing lock file %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка записи файла блокировки %s: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:254 |
|
msgid «Someone else is also editing this file» |
|
msgstr «Кто-то еще сейчас редактирует этот файл» |
|
|
|
#: src/files.c:263 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error opening lock file %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка открытия файла блокировки %s: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:278 |
|
#, c-format |
|
msgid «Bad lock file is ignored: %s» |
|
msgstr «Плохой файл блокировки проигнорирован: %s» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
|
#: src/files.c:299 |
|
#, c-format |
|
msgid «File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?» |
|
msgstr «» |
|
«Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё « |
|
«равно открыть?» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
|
#: src/files.c:367 |
|
#, c-format |
|
msgid «Directory ‘%s’ does not exist» |
|
msgstr «Каталог «%s» не существует» |
|
|
|
#: src/files.c:369 |
|
#, c-format |
|
msgid «Path ‘%s’: %s» |
|
msgstr «Путь «%s»: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:371 |
|
#, c-format |
|
msgid «Path ‘%s’ is not a directory» |
|
msgstr «Путь «%s» не является каталогом» |
|
|
|
#: src/files.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid «Path ‘%s’ is not accessible» |
|
msgstr «Путь «%s» не доступен» |
|
|
|
#: src/files.c:376 |
|
#, c-format |
|
msgid «Directory ‘%s’ is not writable» |
|
msgstr «Каталог «%s» не доступен для записи» |
|
|
|
#: src/files.c:403 |
|
#, c-format |
|
msgid «Can’t read file from outside of %s» |
|
msgstr «Невозможно прочитать файл вне %s» |
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 |
|
#, c-format |
|
msgid ««%s« is a directory» |
|
msgstr «Файл «%s» является каталогом» |
|
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 |
|
#, c-format |
|
msgid ««%s« is a device file» |
|
msgstr «Файл «%s» является файлом устройства» |
|
|
|
#: src/files.c:424 |
|
#, c-format |
|
msgid ««%s« is a FIFO» |
|
msgstr «Файл «%s» является FIFO» |
|
|
|
#: src/files.c:431 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s is meant to be read-only» |
|
msgstr «%s считается как доступный только для чтения» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. |
|
#: src/files.c:542 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s — %zu line (%s)» |
|
msgid_plural «%s — %zu lines (%s)» |
|
msgstr[0] «%s — %zu строка (%s)» |
|
msgstr[1] «%s — %zu строки (%s)» |
|
msgstr[2] «%s — %zu строк (%s)» |
|
|
|
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 |
|
msgid «New Buffer» |
|
msgstr «Новый буфер» |
|
|
|
#: src/files.c:545 |
|
msgid «DOS» |
|
msgstr «DOS» |
|
|
|
#: src/files.c:545 |
|
msgid «Mac» |
|
msgstr «Mac» |
|
|
|
#: src/files.c:548 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s — %zu line» |
|
msgid_plural «%s — %zu lines» |
|
msgstr[0] «%s — %zu строка» |
|
msgstr[1] «%s — %zu строки» |
|
msgstr[2] «%s — %zu строк» |
|
|
|
#: src/files.c:558 |
|
msgid «No more open file buffers» |
|
msgstr «Нет больше открытых файловых буферов» |
|
|
|
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 |
|
msgid «Interrupted» |
|
msgstr «Прервано» |
|
|
|
#: src/files.c:831 |
|
#, c-format |
|
msgid «File ‘%s’ is unwritable» |
|
msgstr «Файл «%s» не доступен для записи» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. |
|
#: src/files.c:835 |
|
#, c-format |
|
msgid «Read %zu line (Converted from Mac format)» |
|
msgid_plural «Read %zu lines (Converted from Mac format)» |
|
msgstr[0] «Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)» |
|
msgstr[1] «Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)» |
|
msgstr[2] «Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)» |
|
|
|
#: src/files.c:839 |
|
#, c-format |
|
msgid «Read %zu line (Converted from DOS format)» |
|
msgid_plural «Read %zu lines (Converted from DOS format)» |
|
msgstr[0] «Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)» |
|
msgstr[1] «Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)» |
|
msgstr[2] «Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)» |
|
|
|
#: src/files.c:844 |
|
#, c-format |
|
msgid «Read %zu line» |
|
msgid_plural «Read %zu lines» |
|
msgstr[0] «Прочитана %zu строка» |
|
msgstr[1] «Прочитано %zu строки» |
|
msgstr[2] «Прочитано %zu строк» |
|
|
|
#: src/files.c:889 |
|
msgid «New File» |
|
msgstr «Новый файл» |
|
|
|
#: src/files.c:892 |
|
#, c-format |
|
msgid «File «%s« not found» |
|
msgstr «Файл «%s» не найден» |
|
|
|
#: src/files.c:899 |
|
msgid «Reading from FIFO…» |
|
msgstr «Чтение из FIFO…» |
|
|
|
#: src/files.c:927 |
|
msgid «Reading…» |
|
msgstr «Чтение…» |
|
|
|
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not create pipe: %s» |
|
msgstr «Не удалось создать конвейер: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 |
|
#: src/text.c:2646 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not fork: %s» |
|
msgstr «Не удалось создать дочерний процесс: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:1074 |
|
msgid «Executing…» |
|
msgstr «Выполняется…» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. |
|
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144 |
|
msgid «filtering» |
|
msgstr «фильтрация» |
|
|
|
#: src/files.c:1137 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to open pipe: %s» |
|
msgstr «Не удалось открыть конвейер: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:1155 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error: %s» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/files.c:1160 |
|
msgid «Piping failed» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. |
|
#: src/files.c:1203 |
|
msgid «Command to execute in new buffer» |
|
msgstr «Команда для выполнения в новом буфере» |
|
|
|
#: src/files.c:1206 |
|
msgid «Command to execute» |
|
msgstr «Команда для выполнения» |
|
|
|
#: src/files.c:1214 |
|
#, c-format |
|
msgid «File to read unconverted into new buffer [from %s]» |
|
msgstr «Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]» |
|
|
|
#: src/files.c:1217 |
|
#, c-format |
|
msgid «File to read into new buffer [from %s]» |
|
msgstr «Файл для чтения в новый буфер [из %s]» |
|
|
|
#: src/files.c:1222 |
|
#, c-format |
|
msgid «File to insert unconverted [from %s]» |
|
msgstr «Файл для вставки без преобразования [из %s]» |
|
|
|
#: src/files.c:1225 |
|
#, c-format |
|
msgid «File to insert [from %s]» |
|
msgstr «Файл для вставки [из %s]» |
|
|
|
#: src/files.c:1495 |
|
#, c-format |
|
msgid «Invalid operating directory: %sn» |
|
msgstr «Недопустимый рабочий каталог: %sn» |
|
|
|
#: src/files.c:1544 |
|
#, c-format |
|
msgid «Invalid backup directory: %sn» |
|
msgstr «Недопустимый резервный каталог: %sn» |
|
|
|
#: src/files.c:1599 |
|
msgid «Making backup…» |
|
msgstr «Создаётся резервная копия…» |
|
|
|
#: src/files.c:1631 |
|
msgid «Too many existing backup files» |
|
msgstr «Слишком много резервных файлов» |
|
|
|
#: src/files.c:1679 |
|
msgid «Cannot read original file» |
|
msgstr «Не удаётся прочитать исходный файл» |
|
|
|
#: src/files.c:1711 |
|
msgid «Cannot make regular backup» |
|
msgstr «Не удаётся создать обычную резервную копию» |
|
|
|
#: src/files.c:1712 |
|
msgid «Trying again in your home directory» |
|
msgstr «Повторная попытка в вашем домашнем каталоге» |
|
|
|
#: src/files.c:1724 |
|
msgid «Cannot make backup» |
|
msgstr «Не удалось создать резервную копию» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. |
|
#: src/files.c:1735 |
|
msgid «Cannot make backup; continue and save actual file? « |
|
msgstr «Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? « |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. |
|
#: src/files.c:1740 |
|
#, c-format |
|
msgid «Cannot make backup: %s» |
|
msgstr «Не удалось создать резервную копию: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:1774 |
|
#, c-format |
|
msgid «Can’t write outside of %s» |
|
msgstr «Не удаётся записать за пределами %s» |
|
|
|
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 |
|
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 |
|
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 |
|
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error writing %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка записи %s: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 |
|
#: src/text.c:2945 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error writing temp file: %s» |
|
msgstr «Ошибка записи временного файла: %s» |
|
|
|
#: src/files.c:1839 |
|
msgid «Writing to FIFO…» |
|
msgstr «Запись в FIFO…» |
|
|
|
#: src/files.c:1887 |
|
msgid «Writing…» |
|
msgstr «Запись…» |
|
|
|
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error reading temp file: %s» |
|
msgstr «Ошибка чтения временного файла: %s» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. |
|
#: src/files.c:1980 |
|
msgid «File on disk has been truncated!» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, |
|
#. * where «resume» means resuming from suspension. |
|
#. * Try to keep this at most 76 characters. |
|
#: src/files.c:1985 |
|
msgid «Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/files.c:2047 |
|
#, c-format |
|
msgid «Wrote %zu line» |
|
msgid_plural «Wrote %zu lines» |
|
msgstr[0] «Записана %zu строка» |
|
msgstr[1] «Записано %zu строки» |
|
msgstr[2] «Записано %zu строк» |
|
|
|
#: src/files.c:2132 |
|
msgid » [DOS Format]» |
|
msgstr » [Формат DOS]» |
|
|
|
#: src/files.c:2133 |
|
msgid » [Mac Format]» |
|
msgstr » [Формат Mac]» |
|
|
|
#: src/files.c:2134 |
|
msgid » [Backup]» |
|
msgstr » [Резерв. копия]» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
|
#: src/files.c:2141 |
|
msgid «Prepend Selection to File» |
|
msgstr «Добавить выделенное в начало файла» |
|
|
|
#: src/files.c:2142 |
|
msgid «Append Selection to File» |
|
msgstr «Добавить выделенное в конец файла» |
|
|
|
#: src/files.c:2143 |
|
msgid «Write Selection to File» |
|
msgstr «Записать выделенное в файл» |
|
|
|
#: src/files.c:2145 |
|
msgid «File Name to Prepend to» |
|
msgstr «Имя файла для добавления (в конец)» |
|
|
|
#: src/files.c:2146 |
|
msgid «File Name to Append to» |
|
msgstr «Имя файла для добавления (в начало)» |
|
|
|
#: src/files.c:2149 |
|
msgid «File Name to Write» |
|
msgstr «Имя файла для записи» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. |
|
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 |
|
msgid «Too tiny» |
|
msgstr «Слишком мал» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
|
#: src/files.c:2262 |
|
msgid «File exists — cannot overwrite» |
|
msgstr «Файл существует — перезапись невозможна» |
|
|
|
#: src/files.c:2271 |
|
msgid «Save file under DIFFERENT NAME? « |
|
msgstr «Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? « |
|
|
|
#: src/files.c:2279 |
|
#, c-format |
|
msgid «File «%s« exists; OVERWRITE? « |
|
msgstr «Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? « |
|
|
|
#: src/files.c:2303 |
|
msgid «File on disk has changed» |
|
msgstr «Файл на диске был изменён» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
|
#: src/files.c:2306 |
|
msgid «File was modified since you opened it; continue saving? « |
|
msgstr «Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? « |
|
|
|
#: src/files.c:2685 |
|
msgid «(more)» |
|
msgstr «(ещё)» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. |
|
#: src/global.c:537 |
|
msgid «Exit» |
|
msgstr «Выход» |
|
|
|
#: src/global.c:538 |
|
msgid «Close» |
|
msgstr «Закрыть» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
|
#: src/global.c:546 |
|
msgid «Cancel the current function» |
|
msgstr «Отменить текущую функцию» |
|
|
|
#: src/global.c:547 |
|
msgid «Display this help text» |
|
msgstr «Показать эту справку» |
|
|
|
#: src/global.c:548 |
|
msgid «Close the current buffer / Exit from nano» |
|
msgstr «Закрыть текущий буфер / Выйти из nano» |
|
|
|
#: src/global.c:550 |
|
msgid «Write the current buffer (or the marked region) to disk» |
|
msgstr «Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск» |
|
|
|
#: src/global.c:552 |
|
msgid «Insert another file into current buffer (or into new buffer)» |
|
msgstr «Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер» |
|
|
|
#: src/global.c:554 |
|
msgid «Search forward for a string or a regular expression» |
|
msgstr «Поиск строки или регулярного выражения» |
|
|
|
#: src/global.c:556 |
|
msgid «Search backward for a string or a regular expression» |
|
msgstr «Обратный поиск строки или регулярного выражения» |
|
|
|
#: src/global.c:558 |
|
msgid «Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer» |
|
msgstr «Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена» |
|
|
|
#: src/global.c:560 |
|
msgid «Paste the contents of cutbuffer at current cursor position» |
|
msgstr «Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора» |
|
|
|
#: src/global.c:561 |
|
msgid «Display the position of the cursor» |
|
msgstr «Показать положение курсора» |
|
|
|
#: src/global.c:563 |
|
msgid «Invoke the spell checker, if available» |
|
msgstr «Проверить орфографию, если доступно» |
|
|
|
#: src/global.c:565 |
|
msgid «Replace a string or a regular expression» |
|
msgstr «Заменить текст или регулярное выражение» |
|
|
|
#: src/global.c:566 |
|
msgid «Go to line and column number» |
|
msgstr «Перейти на указанный номер строки и столбца» |
|
|
|
#: src/global.c:568 |
|
msgid «Mark text starting from the cursor position» |
|
msgstr «Отметить текст от текущей позиции курсора» |
|
|
|
#: src/global.c:570 |
|
msgid «Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer» |
|
msgstr «Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена» |
|
|
|
#: src/global.c:571 |
|
msgid «Throw away the current line (or marked region)» |
|
msgstr «Удалить текущую строку (или отмеченную область)» |
|
|
|
#: src/global.c:572 |
|
msgid «Indent the current line (or marked lines)» |
|
msgstr «Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)» |
|
|
|
#: src/global.c:573 |
|
msgid «Unindent the current line (or marked lines)» |
|
msgstr «Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)» |
|
|
|
#: src/global.c:574 |
|
msgid «Undo the last operation» |
|
msgstr «Отменить последнее действие» |
|
|
|
#: src/global.c:575 |
|
msgid «Redo the last undone operation» |
|
msgstr «Повторить последнее отменённое действие» |
|
|
|
#: src/global.c:577 |
|
msgid «Go back one character» |
|
msgstr «Назад на один символ» |
|
|
|
#: src/global.c:578 |
|
msgid «Go forward one character» |
|
msgstr «Вперёд на один символ» |
|
|
|
#: src/global.c:579 |
|
msgid «Go back one word» |
|
msgstr «Назад на одно слово» |
|
|
|
#: src/global.c:580 |
|
msgid «Go forward one word» |
|
msgstr «Вперёд на одно слово» |
|
|
|
#: src/global.c:581 |
|
msgid «Go to previous line» |
|
msgstr «На предыдущую строку» |
|
|
|
#: src/global.c:582 |
|
msgid «Go to next line» |
|
msgstr «На следующую строку» |
|
|
|
#: src/global.c:583 |
|
msgid «Go to beginning of current line» |
|
msgstr «На начало текущей строки» |
|
|
|
#: src/global.c:584 |
|
msgid «Go to end of current line» |
|
msgstr «В конец текущей строки» |
|
|
|
#: src/global.c:585 |
|
msgid «Go to previous block of text» |
|
msgstr «Перейти к предыдущему блоку текста» |
|
|
|
#: src/global.c:586 |
|
msgid «Go to next block of text» |
|
msgstr «Перейти к следующему блоку текста» |
|
|
|
#: src/global.c:589 |
|
msgid «Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph» |
|
msgstr «На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца» |
|
|
|
#: src/global.c:591 |
|
msgid «Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph» |
|
msgstr «В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца» |
|
|
|
#: src/global.c:593 |
|
msgid «Go one screenful up» |
|
msgstr «Перейти на экран вверх» |
|
|
|
#: src/global.c:594 |
|
msgid «Go one screenful down» |
|
msgstr «Перейти на экран вниз» |
|
|
|
#: src/global.c:595 |
|
msgid «Go to the first line of the file» |
|
msgstr «На первую строку файла» |
|
|
|
#: src/global.c:596 |
|
msgid «Go to the last line of the file» |
|
msgstr «На последнюю строку файла» |
|
|
|
#: src/global.c:598 |
|
msgid «Go to the matching bracket» |
|
msgstr «На соответствующую скобку» |
|
|
|
#: src/global.c:602 |
|
msgid «Scroll up one line without moving the cursor textually» |
|
msgstr «Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор» |
|
|
|
#: src/global.c:604 |
|
msgid «Scroll down one line without moving the cursor textually» |
|
msgstr «Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор» |
|
|
|
#: src/global.c:605 |
|
msgid «Center the line where the cursor is» |
|
msgstr «Центрировать строку на которой находится курсор» |
|
|
|
#: src/global.c:608 |
|
msgid «Switch to the previous file buffer» |
|
msgstr «Перейти в предыдущий буфер» |
|
|
|
#: src/global.c:609 |
|
msgid «Switch to the next file buffer» |
|
msgstr «Перейти в следующий буфер» |
|
|
|
#: src/global.c:611 |
|
msgid «Insert the next keystroke verbatim» |
|
msgstr «Вставить следующую комбинацию клавиш как есть» |
|
|
|
#: src/global.c:612 |
|
msgid «Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/global.c:613 |
|
msgid «Insert a newline at the cursor position» |
|
msgstr «Вставить строку в позиции курсора» |
|
|
|
#: src/global.c:614 |
|
msgid «Delete the character under the cursor» |
|
msgstr «Удалить символ под курсором» |
|
|
|
#: src/global.c:616 |
|
msgid «Delete the character to the left of the cursor» |
|
msgstr «Удалить символ слева от курсора» |
|
|
|
#: src/global.c:619 |
|
msgid «Delete backward from cursor to word start» |
|
msgstr «Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова» |
|
|
|
#: src/global.c:621 |
|
msgid «Delete forward from cursor to next word start» |
|
msgstr «Удалить от позиции курсора до начала слова» |
|
|
|
#: src/global.c:623 |
|
msgid «Cut from the cursor position to the end of the file» |
|
msgstr «Вырезать от позиции курсора до конца файла» |
|
|
|
#: src/global.c:626 |
|
msgid «Justify the current paragraph» |
|
msgstr «Выровнять текущий абзац» |
|
|
|
#: src/global.c:627 |
|
msgid «Justify the entire file» |
|
msgstr «Выровнять по ширине текущий абзац» |
|
|
|
#: src/global.c:631 |
|
msgid «Count the number of lines, words, and characters» |
|
msgstr «Подсчитать количество строк, слов и символов» |
|
|
|
#: src/global.c:632 |
|
msgid «Suspend the editor (return to the shell)» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/global.c:634 |
|
msgid «Refresh (redraw) the current screen» |
|
msgstr «Обновить текущий экран» |
|
|
|
#: src/global.c:636 |
|
msgid «Try and complete the current word» |
|
msgstr «Дополнить текущее слово» |
|
|
|
#: src/global.c:640 |
|
msgid «Comment/uncomment the current line (or marked lines)» |
|
msgstr «За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)» |
|
|
|
#: src/global.c:642 |
|
msgid «Save file without prompting» |
|
msgstr «Сохранить файл без подтверждения» |
|
|
|
#: src/global.c:643 |
|
msgid «Search next occurrence backward» |
|
msgstr «Искать следующее совпадение» |
|
|
|
#: src/global.c:644 |
|
msgid «Search next occurrence forward» |
|
msgstr «Искать предыдущее совпадение» |
|
|
|
#: src/global.c:646 |
|
msgid «Start/stop recording a macro» |
|
msgstr «Начать/остановить запись макроса» |
|
|
|
#: src/global.c:647 |
|
msgid «Run the last recorded macro» |
|
msgstr «Выполнить последний записанный макрос» |
|
|
|
#: src/global.c:648 |
|
msgid «Place or remove an anchor at the current line» |
|
msgstr «Установить или удалить закладку на текущей строке» |
|
|
|
#: src/global.c:649 |
|
msgid «Jump backward to the nearest anchor» |
|
msgstr «Перейти на предыдущую ближайшую закладку» |
|
|
|
#: src/global.c:650 |
|
msgid «Jump forward to the nearest anchor» |
|
msgstr «Перейти на следующую ближайшую закладку» |
|
|
|
#: src/global.c:652 |
|
msgid «Toggle the case sensitivity of the search» |
|
msgstr «Искать с учётом регистра» |
|
|
|
#: src/global.c:653 |
|
msgid «Reverse the direction of the search» |
|
msgstr «Изменить направление поиска» |
|
|
|
#: src/global.c:654 |
|
msgid «Toggle the use of regular expressions» |
|
msgstr «Использовать регулярные выражения» |
|
|
|
#: src/global.c:656 |
|
msgid «Recall the previous search/replace string» |
|
msgstr «Сбросить предыдущую строку поиска/замены» |
|
|
|
#: src/global.c:657 |
|
msgid «Recall the next search/replace string» |
|
msgstr «Сбросить следующую строку поиска/замены» |
|
|
|
#: src/global.c:660 |
|
msgid «Toggle the use of DOS format» |
|
msgstr «Использовать формат DOS» |
|
|
|
#: src/global.c:661 |
|
msgid «Toggle the use of Mac format» |
|
msgstr «Использовать формат Mac» |
|
|
|
#: src/global.c:662 |
|
msgid «Toggle appending» |
|
msgstr «Добавлять в конец» |
|
|
|
#: src/global.c:663 |
|
msgid «Toggle prepending» |
|
msgstr «Добавлять в начало» |
|
|
|
#: src/global.c:664 |
|
msgid «Toggle backing up of the original file» |
|
msgstr «Делать резервные копии оригинала» |
|
|
|
#: src/global.c:665 |
|
msgid «Execute a function or an external command» |
|
msgstr «Выполнить функцию или внешнюю команду» |
|
|
|
#: src/global.c:667 |
|
msgid «Pipe the current buffer (or marked region) to the command» |
|
msgstr «Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде» |
|
|
|
#: src/global.c:668 |
|
msgid «Do not convert from DOS/Mac format» |
|
msgstr «Не преобразовывать из формата DOS/Mac» |
|
|
|
#: src/global.c:671 |
|
msgid «Toggle the use of a new buffer» |
|
msgstr «Использовать новый буфер» |
|
|
|
#: src/global.c:673 |
|
msgid «Close buffer without saving it» |
|
msgstr «Закрыть буфер без сохранения» |
|
|
|
#: src/global.c:675 |
|
msgid «Go to file browser» |
|
msgstr «Перейти в файловый менеджер» |
|
|
|
#: src/global.c:676 |
|
msgid «Exit from the file browser» |
|
msgstr «Выйти из файлового менеджера» |
|
|
|
#: src/global.c:677 |
|
msgid «Go to the first file in the list» |
|
msgstr «Перейти к первому файлу в списке» |
|
|
|
#: src/global.c:678 |
|
msgid «Go to the last file in the list» |
|
msgstr «Перейти к последнему файлу в списке» |
|
|
|
#: src/global.c:679 |
|
msgid «Go to the previous file in the list» |
|
msgstr «Перейти к предыдущему файлу в списке» |
|
|
|
#: src/global.c:680 |
|
msgid «Go to the next file in the list» |
|
msgstr «Перейти к следующему файлу в списке» |
|
|
|
#: src/global.c:682 |
|
msgid «Go to lefthand column» |
|
msgstr «Перейти к столбцу слева» |
|
|
|
#: src/global.c:683 |
|
msgid «Go to righthand column» |
|
msgstr «Перейти к столбцу справа» |
|
|
|
#: src/global.c:684 |
|
msgid «Go to first row in this column» |
|
msgstr «Перейти к первой строке в этом столбце» |
|
|
|
#: src/global.c:685 |
|
msgid «Go to last row in this column» |
|
msgstr «Перейти к последней строке в этом столбце» |
|
|
|
#: src/global.c:687 |
|
msgid «Search forward for a string» |
|
msgstr «Искать строку вперед» |
|
|
|
#: src/global.c:688 |
|
msgid «Search backward for a string» |
|
msgstr «Искать строку назад» |
|
|
|
#: src/global.c:689 |
|
msgid «Refresh the file list» |
|
msgstr «Обновить список файлов» |
|
|
|
#: src/global.c:690 |
|
msgid «Go to directory» |
|
msgstr «Перейти к каталогу» |
|
|
|
#: src/global.c:693 |
|
msgid «Invoke the linter, if available» |
|
msgstr «Проверить синтаксис кода, если доступно» |
|
|
|
#: src/global.c:694 |
|
msgid «Go to previous linter msg» |
|
msgstr «На предыдущее сообщение» |
|
|
|
#: src/global.c:695 |
|
msgid «Go to next linter msg» |
|
msgstr «На следующее сообщение» |
|
|
|
#: src/global.c:699 |
|
msgid «Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer» |
|
msgstr «» |
|
«Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции « |
|
«с буфером» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. |
|
#: src/global.c:713 |
|
msgid «Help» |
|
msgstr «Справка» |
|
|
|
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679 |
|
msgid «Cancel» |
|
msgstr «Отмена» |
|
|
|
#: src/global.c:739 |
|
msgid «Write Out» |
|
msgstr «Записать» |
|
|
|
#: src/global.c:747 |
|
msgid «Read File» |
|
msgstr «ЧитФайл» |
|
|
|
#: src/global.c:751 src/global.c:790 |
|
msgid «Justify» |
|
msgstr «Выровнять» |
|
|
|
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 |
|
msgid «Refresh» |
|
msgstr «Обновить» |
|
|
|
#: src/global.c:762 src/global.c:846 |
|
msgid «Where Is» |
|
msgstr «Поиск» |
|
|
|
#: src/global.c:765 src/global.c:826 |
|
msgid «Replace» |
|
msgstr «Замена» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search. |
|
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 |
|
msgid «Where Was» |
|
msgstr «Обр. поиск» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. |
|
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 |
|
msgid «Previous» |
|
msgstr «Предыдущий» |
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 |
|
msgid «Next» |
|
msgstr «Следующий» |
|
|
|
#: src/global.c:778 |
|
msgid «Cut» |
|
msgstr «Вырезать» |
|
|
|
#: src/global.c:781 |
|
msgid «Paste» |
|
msgstr «Вставить» |
|
|
|
#: src/global.c:786 |
|
msgid «Execute» |
|
msgstr «Выполнить» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. |
|
#: src/global.c:796 |
|
msgid «Location» |
|
msgstr «Позиция» |
|
|
|
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 |
|
msgid «Go To Line» |
|
msgstr «К строке» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. |
|
#: src/global.c:808 |
|
msgid «Undo» |
|
msgstr «Отмена» |
|
|
|
#: src/global.c:810 |
|
msgid «Redo» |
|
msgstr «Повтор» |
|
|
|
#: src/global.c:813 |
|
msgid «Set Mark» |
|
msgstr «Установить метку» |
|
|
|
#: src/global.c:815 |
|
msgid «Copy» |
|
msgstr «Копировать» |
|
|
|
#: src/global.c:819 |
|
msgid «Case Sens» |
|
msgstr «Уч.регистр» |
|
|
|
#: src/global.c:821 |
|
msgid «Reg.exp.» |
|
msgstr «РегВыр» |
|
|
|
#: src/global.c:823 |
|
msgid «Backwards» |
|
msgstr «Назад» |
|
|
|
#: src/global.c:828 |
|
msgid «No Replace» |
|
msgstr «Не заменять» |
|
|
|
#: src/global.c:832 |
|
msgid «Older» |
|
msgstr «Старее» |
|
|
|
#: src/global.c:834 |
|
msgid «Newer» |
|
msgstr «Новее» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. |
|
#: src/global.c:840 |
|
msgid «Go To Dir» |
|
msgstr «К каталогу» |
|
|
|
#: src/global.c:863 |
|
msgid «To Bracket» |
|
msgstr «На скобку» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. |
|
#: src/global.c:878 src/global.c:883 |
|
msgid «Back» |
|
msgstr «Назад» |
|
|
|
#: src/global.c:880 src/global.c:885 |
|
msgid «Forward» |
|
msgstr «Вперёд» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. |
|
#: src/global.c:891 |
|
msgid «Prev Word» |
|
msgstr «ПредСлово» |
|
|
|
#: src/global.c:893 |
|
msgid «Next Word» |
|
msgstr «СледСлово» |
|
|
|
#: src/global.c:897 |
|
msgid «Home» |
|
msgstr «Начало» |
|
|
|
#: src/global.c:899 |
|
msgid «End» |
|
msgstr «Конец» |
|
|
|
#: src/global.c:902 |
|
msgid «Prev Line» |
|
msgstr «ПредСтрока» |
|
|
|
#: src/global.c:904 |
|
msgid «Next Line» |
|
msgstr «СледСтрока» |
|
|
|
#: src/global.c:907 |
|
msgid «Scroll Up» |
|
msgstr «ПрокрутВверх» |
|
|
|
#: src/global.c:909 |
|
msgid «Scroll Down» |
|
msgstr «ПрокрутВниз» |
|
|
|
#: src/global.c:913 |
|
msgid «Prev Block» |
|
msgstr «ПредБлок» |
|
|
|
#: src/global.c:915 |
|
msgid «Next Block» |
|
msgstr «СледБлок» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. |
|
#: src/global.c:919 |
|
msgid «Begin of Paragr.» |
|
msgstr «НачПараграфа» |
|
|
|
#: src/global.c:921 |
|
msgid «End of Paragraph» |
|
msgstr «КонПараграфа» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. |
|
#: src/global.c:926 src/global.c:1126 |
|
msgid «Prev Page» |
|
msgstr «ПредCтр» |
|
|
|
#: src/global.c:928 src/global.c:1128 |
|
msgid «Next Page» |
|
msgstr «СледCтр» |
|
|
|
#: src/global.c:931 |
|
msgid «First Line» |
|
msgstr «ПервСтрока» |
|
|
|
#: src/global.c:933 |
|
msgid «Last Line» |
|
msgstr «ПослСтрока» |
|
|
|
#: src/global.c:937 |
|
msgid «Prev File» |
|
msgstr «ПредФайл» |
|
|
|
#: src/global.c:939 |
|
msgid «Next File» |
|
msgstr «СледФайл» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. |
|
#: src/global.c:949 |
|
msgid «Tab» |
|
msgstr «Табуляция» |
|
|
|
#: src/global.c:951 |
|
msgid «Enter» |
|
msgstr «Ввод» |
|
|
|
#: src/global.c:954 |
|
msgid «Backspace» |
|
msgstr «Возврат каретки» |
|
|
|
#: src/global.c:956 |
|
msgid «Delete» |
|
msgstr «Удалить» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. |
|
#: src/global.c:961 |
|
msgid «Chop Left» |
|
msgstr «Удалить слева» |
|
|
|
#: src/global.c:963 |
|
msgid «Chop Right» |
|
msgstr «Удалить справа» |
|
|
|
#: src/global.c:965 src/global.c:1111 |
|
msgid «Cut Till End» |
|
msgstr «Вырезать до конца» |
|
|
|
#: src/global.c:970 src/global.c:1068 |
|
msgid «Full Justify» |
|
msgstr «Выровнять по ширине» |
|
|
|
#: src/global.c:975 |
|
msgid «Word Count» |
|
msgstr «Счётчик слов» |
|
|
|
#: src/global.c:979 |
|
msgid «Verbatim» |
|
msgstr «Подробный» |
|
|
|
#: src/global.c:983 |
|
msgid «Indent» |
|
msgstr «Отступ» |
|
|
|
#: src/global.c:985 |
|
msgid «Unindent» |
|
msgstr «Убрать отступ» |
|
|
|
#: src/global.c:989 |
|
msgid «Comment Lines» |
|
msgstr «Комментировать» |
|
|
|
#: src/global.c:993 |
|
msgid «Complete» |
|
msgstr «Автодополнение» |
|
|
|
#: src/global.c:998 |
|
msgid «Record» |
|
msgstr «Записать» |
|
|
|
#: src/global.c:1000 |
|
msgid «Run Macro» |
|
msgstr «Выполнить макрос» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. |
|
#: src/global.c:1004 |
|
msgid «Zap» |
|
msgstr «Удалить» |
|
|
|
#: src/global.c:1007 |
|
msgid «Anchor» |
|
msgstr «Закладка» |
|
|
|
#: src/global.c:1009 |
|
msgid «Up to anchor» |
|
msgstr «Предыдущая закладка» |
|
|
|
#: src/global.c:1011 |
|
msgid «Down to anchor» |
|
msgstr «Следующая закладка» |
|
|
|
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060 |
|
msgid «Spell Check» |
|
msgstr «Проверка правописания» |
|
|
|
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064 |
|
msgid «Linter» |
|
msgstr «Проверка синтаксиса» |
|
|
|
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072 |
|
msgid «Formatter» |
|
msgstr «Форматирование» |
|
|
|
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114 |
|
msgid «Suspend» |
|
msgstr «Приостановка» |
|
|
|
#: src/global.c:1042 |
|
msgid «Center» |
|
msgstr «Центрировать» |
|
|
|
#: src/global.c:1046 |
|
msgid «Save» |
|
msgstr «Сохранить» |
|
|
|
#: src/global.c:1056 |
|
msgid «Pipe Text» |
|
msgstr «Присоед. текст» |
|
|
|
#: src/global.c:1079 |
|
msgid «Go To Text» |
|
msgstr «К строке» |
|
|
|
#: src/global.c:1084 |
|
msgid «DOS Format» |
|
msgstr «Формат DOS» |
|
|
|
#: src/global.c:1086 |
|
msgid «Mac Format» |
|
msgstr «Формат Mac» |
|
|
|
#: src/global.c:1094 |
|
msgid «Append» |
|
msgstr «Доп. в начало» |
|
|
|
#: src/global.c:1096 |
|
msgid «Prepend» |
|
msgstr «Доп. в конец» |
|
|
|
#: src/global.c:1099 |
|
msgid «Backup File» |
|
msgstr «Резерв. копия» |
|
|
|
#: src/global.c:1103 |
|
msgid «No Conversion» |
|
msgstr «Без преобразования» |
|
|
|
#: src/global.c:1108 |
|
msgid «Execute Command» |
|
msgstr «Выполнить команду» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. |
|
#: src/global.c:1123 |
|
msgid «Browse» |
|
msgstr «Обзор» |
|
|
|
#: src/global.c:1131 |
|
msgid «First File» |
|
msgstr «ПервыйФайл» |
|
|
|
#: src/global.c:1133 |
|
msgid «Last File» |
|
msgstr «ПоследнФайл» |
|
|
|
#: src/global.c:1137 |
|
msgid «Left Column» |
|
msgstr «Столбец слева» |
|
|
|
#: src/global.c:1139 |
|
msgid «Right Column» |
|
msgstr «Столбец справа» |
|
|
|
#: src/global.c:1141 |
|
msgid «Top Row» |
|
msgstr «Верхняя строка» |
|
|
|
#: src/global.c:1143 |
|
msgid «Bottom Row» |
|
msgstr «Нижняя строка» |
|
|
|
#: src/global.c:1148 |
|
msgid «Discard buffer» |
|
msgstr «Отбросить буфер» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. |
|
#: src/global.c:1153 |
|
msgid «Previous Linter message» |
|
msgstr «Пред. сообщение проверки синтаксиса» |
|
|
|
#: src/global.c:1155 |
|
msgid «Next Linter message» |
|
msgstr «След. сообщение проверки синтаксиса» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; |
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
|
#: src/global.c:1518 |
|
msgid «Hidden interface» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/global.c:1520 |
|
msgid «Help mode» |
|
msgstr «Режим справки» |
|
|
|
#: src/global.c:1522 |
|
msgid «Constant cursor position display» |
|
msgstr «Отображение постоянного положения курсора» |
|
|
|
#: src/global.c:1524 |
|
msgid «Soft wrapping of overlong lines» |
|
msgstr «Мягкий перенос длинных строк» |
|
|
|
#: src/global.c:1526 |
|
msgid «Line numbering» |
|
msgstr «Нумерация строк» |
|
|
|
#: src/global.c:1528 |
|
msgid «Whitespace display» |
|
msgstr «Отображение пробелов» |
|
|
|
#: src/global.c:1530 |
|
msgid «Color syntax highlighting» |
|
msgstr «Подсветка синтаксиса» |
|
|
|
#: src/global.c:1532 |
|
msgid «Smart home key» |
|
msgstr «Умная клавиша HOME» |
|
|
|
#: src/global.c:1534 |
|
msgid «Auto indent» |
|
msgstr «Автоотступы» |
|
|
|
#: src/global.c:1536 |
|
msgid «Cut to end» |
|
msgstr «Вырезать до конца» |
|
|
|
#: src/global.c:1538 |
|
msgid «Hard wrapping of overlong lines» |
|
msgstr «Жесткий перенос длинных строк» |
|
|
|
#: src/global.c:1540 |
|
msgid «Conversion of typed tabs to spaces» |
|
msgstr «Конвертация табуляций в пробелы» |
|
|
|
#: src/global.c:1542 |
|
msgid «Mouse support» |
|
msgstr «Поддержка мыши» |
|
|
|
#: src/help.c:54 |
|
msgid «» |
|
«Search Command Help Textn» |
|
«n» |
|
» Enter the words or characters you would like to search for, and then press « |
|
«Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be « |
|
«updated to the location of the nearest match for the search string.n» |
|
«n» |
|
» The previous search string will be shown in brackets after the search « |
|
«prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous « |
|
«search. « |
|
msgstr «» |
|
«Справка команды поискаn» |
|
«n» |
|
» Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет « |
|
«найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от « |
|
«найденного текста.n» |
|
«n» |
|
» В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка « |
|
«поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет « |
|
«продолжен предыдущий поиск. « |
|
|
|
#: src/help.c:63 |
|
msgid «» |
|
«If you have selected text with the mark and then search to replace, only « |
|
«matches in the selected text will be replaced.n» |
|
«n» |
|
» The following function keys are available in Search mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для « |
|
«замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.n» |
|
«n» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме поиска:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:69 |
|
msgid «» |
|
«Go To Line Help Textn» |
|
«n» |
|
» Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are « |
|
«fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the « |
|
«last line of the file.n» |
|
«n» |
|
» The following function keys are available in Go To Line mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Справка перехода к строкеn» |
|
«n» |
|
» Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если « |
|
«число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней « |
|
«строке файла.n» |
|
«n» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:78 |
|
msgid «» |
|
«Insert File Help Textn» |
|
«n» |
|
» Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at « |
|
«the current cursor location.n» |
|
«n» |
|
» If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable « |
|
«multiple file buffers with the -F or —multibuffer command line flags, the « |
|
«Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded « |
|
«into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). « |
|
msgstr «» |
|
«Справка вставки файлаn» |
|
«n» |
|
» Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции « |
|
«курсора.n» |
|
«n» |
|
» Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и « |
|
«использовались опции -F или —multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или « |
|
«при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в « |
|
«отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми « |
|
«буферами). « |
|
|
|
#: src/help.c:87 |
|
msgid «» |
|
«If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a « |
|
«nonexistent filename at the prompt and press Enter.n» |
|
«n» |
|
» The following function keys are available in Insert File mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а « |
|
«просто нажмите Enter.n» |
|
«n» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:93 |
|
msgid «» |
|
«Write File Help Textn» |
|
«n» |
|
» Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to « |
|
«save the file.n» |
|
«n» |
|
» If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only « |
|
«the selected portion to a separate file. To reduce the chance of « |
|
«overwriting the current file with just a portion of it, the current filename « |
|
«is not the default in this mode.n» |
|
«n» |
|
» The following function keys are available in Write File mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Справка записи файлаn» |
|
«n» |
|
» Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.n» |
|
«n» |
|
» Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только « |
|
«выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания « |
|
«текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по « |
|
«умолчанию в этом режиме.n» |
|
«n» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:107 |
|
msgid «» |
|
«File Browser Help Textn» |
|
«n» |
|
» The file browser is used to visually browse the directory structure to « |
|
«select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/» |
|
«Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file « |
|
«or enter the selected directory. To move up one level, select the directory « |
|
«called «..« at the top of the file list.n» |
|
«n» |
|
» The following function keys are available in the file browser:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Справка файлового менеджераn» |
|
«n» |
|
» Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого « |
|
«каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со « |
|
«стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и « |
|
«клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный « |
|
«каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем « |
|
««..» в самом верху списка.n» |
|
«n» |
|
» Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:120 |
|
msgid «» |
|
«Browser Search Command Help Textn» |
|
«n» |
|
» Enter the words or characters you would like to search for, and then press « |
|
«Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be « |
|
«updated to the location of the nearest match for the search string.n» |
|
«n» |
|
» The previous search string will be shown in brackets after the search « |
|
«prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous « |
|
«search.n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Справка команды поискаn» |
|
«n» |
|
» Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите « |
|
«Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в « |
|
«положение поблизости от найденного совпадения.n» |
|
«n» |
|
» Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». « |
|
«Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:129 |
|
msgid «» |
|
» The following function keys are available in Browser Search mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:133 |
|
msgid «» |
|
«Browser Go To Directory Help Textn» |
|
«n» |
|
» Enter the name of the directory you would like to browse to.n» |
|
«n» |
|
» If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to « |
|
«(attempt to) automatically complete the directory name.n» |
|
«n» |
|
» The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Справка по переходу к каталогуn» |
|
«n» |
|
» Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.n» |
|
«n» |
|
» Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения « |
|
«имени каталога (если опция не отключена).n» |
|
«n» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:146 |
|
msgid «» |
|
«Spell Check Help Textn» |
|
«n» |
|
» The spell checker checks the spelling of all text in the current file. « |
|
«When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can « |
|
«be edited. It will then prompt to replace every instance of the given « |
|
«misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the « |
|
«mark, in the selected text.n» |
|
«n» |
|
» The following function keys are available in Spell Check mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Справка проверки правописанияn» |
|
«n» |
|
» Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего « |
|
«файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется « |
|
«редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для « |
|
«замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем « |
|
«файле.n» |
|
«n» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:161 |
|
msgid «» |
|
«Execute Command Help Textn» |
|
«n» |
|
» This mode allows you to insert the output of a command run by the shell « |
|
«into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded « |
|
«by ‘|’ (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked « |
|
«region) will be piped to the command. « |
|
msgstr «» |
|
«Справка выполнение командыn» |
|
«n» |
|
» Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной « |
|
«оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести « |
|
««|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной « |
|
«области) будет дописано к выполняемой команде. « |
|
|
|
#: src/help.c:167 |
|
msgid «» |
|
«If you just need another blank buffer, do not enter any command.n» |
|
«n» |
|
» You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or « |
|
«put the editor to sleep.n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.n» |
|
«n» |
|
» Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать « |
|
«большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:170 |
|
msgid «» |
|
» The following function keys are available in Execute Command mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:173 |
|
msgid «» |
|
«=== Linter ===n» |
|
«n» |
|
» In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the « |
|
«cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and « |
|
«PageDown you can switch to earlier and later messages.n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«=== Проверка синтаксиса кода ===n» |
|
«n» |
|
» В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или « |
|
«предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С « |
|
«помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:178 |
|
msgid «» |
|
» The following function keys are available in Linter mode:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
» Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:185 |
|
msgid «» |
|
«Main nano help textn» |
|
«n» |
|
» The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of « |
|
«the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The « |
|
«top line shows the program version, the current filename being edited, and « |
|
«whether or not the file has been modified. Next is the main editor window « |
|
«showing the file being edited. The status line is the third line from the « |
|
«bottom and shows important messages. « |
|
msgstr «» |
|
«Справка nanon» |
|
«n» |
|
» Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты « |
|
«использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные « |
|
«части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который « |
|
«редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — « |
|
«это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. « |
|
«Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные « |
|
«сообщения.» |
|
|
|
#: src/help.c:195 |
|
msgid «» |
|
«The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.n» |
|
«n» |
|
» Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a « |
|
«‘^’ and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key « |
|
«twice. Meta-key sequences are notated with ‘M-‘ and can be entered using « |
|
«either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. « |
|
msgstr «» |
|
«Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш « |
|
«редактора.n» |
|
«n» |
|
» Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с « |
|
«префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после « |
|
«двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с « |
|
«префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или « |
|
«Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. « |
|
|
|
#: src/help.c:202 |
|
msgid «» |
|
«Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from « |
|
«000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The « |
|
«following keystrokes are available in the main editor window. Alternative « |
|
«keys are shown in parentheses:n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 « |
|
«вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны « |
|
«в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:n» |
|
«n» |
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306 |
|
msgid «enable/disable» |
|
msgstr «разрешить/запретить» |
|
|
|
#: src/help.c:579 src/nano.c:1634 |
|
msgid «^W = Ctrl+W M-W = Alt+W» |
|
msgstr «^W = Ctrl+W M-W = Alt+W» |
|
|
|
#: src/history.c:237 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unable to create directory %s: %sn» |
|
«It is required for saving/loading search history or cursor positions.n» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно создать каталог %s: %sn» |
|
«Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции « |
|
«курсора.n» |
|
|
|
#: src/history.c:244 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Path %s is not a directory and needs to be.n» |
|
«Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.n» |
|
msgstr «» |
|
«Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.n» |
|
«Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение « |
|
«курсора.n» |
|
|
|
#: src/history.c:340 src/history.c:441 |
|
#, c-format |
|
msgid «Cannot limit permissions on %s: %s» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:201 |
|
msgid «Key is invalid in view mode» |
|
msgstr «Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра» |
|
|
|
#: src/nano.c:208 |
|
msgid «This function is disabled in restricted mode» |
|
msgstr «Данная функция отключена в ограниченном режиме» |
|
|
|
#: src/nano.c:223 |
|
msgid «To suspend, type ^T^Z» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:312 |
|
msgid «No file name» |
|
msgstr «Нет имени файла» |
|
|
|
#: src/nano.c:314 |
|
msgid «Save modified buffer? « |
|
msgstr «Сохранить изменённый буфер? « |
|
|
|
#: src/nano.c:339 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«Too many .save filesn» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«Слишком много .save файловn» |
|
|
|
#: src/nano.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«Buffer written to %sn» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«Буфер записан в %sn» |
|
|
|
#: src/nano.c:501 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]…n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…n» |
|
«n» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the —help output. |
|
#. * It’s best to keep its lines within 80 characters. |
|
#: src/nano.c:505 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«To place the cursor on a specific line of a file, put the line number withn» |
|
«a ‘+’ before the filename. The column number can be added after a comma.n» |
|
msgstr «» |
|
«Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номерn» |
|
«и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.n» |
|
|
|
#: src/nano.c:507 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«When a filename is ‘-‘, nano reads data from standard input.n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.n» |
|
«n» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the —help output. |
|
#: src/nano.c:509 |
|
msgid «Option» |
|
msgstr «Опция» |
|
|
|
#: src/nano.c:509 |
|
msgid «Long option» |
|
msgstr «Длинная опция» |
|
|
|
#: src/nano.c:509 |
|
msgid «Meaning» |
|
msgstr «Значение» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
|
#. * for the —help output. Try to keep them at most 40 characters. |
|
#: src/nano.c:512 |
|
msgid «Enable smart home key» |
|
msgstr «Включить умную клавишу home» |
|
|
|
#: src/nano.c:514 |
|
msgid «Save backups of existing files» |
|
msgstr «Делать резервные копии при сохранении» |
|
|
|
#: src/nano.c:515 |
|
msgid «-C <dir>» |
|
msgstr «-C <каталог>» |
|
|
|
#: src/nano.c:515 |
|
msgid «—backupdir=<dir>» |
|
msgstr «—backupdir=<каталог>» |
|
|
|
#: src/nano.c:516 |
|
msgid «Directory for saving unique backup files» |
|
msgstr «Каталог сохранения уникальных резервных копий» |
|
|
|
#: src/nano.c:519 |
|
msgid «Use bold instead of reverse video text» |
|
msgstr «Использовать жирный шрифт» |
|
|
|
#: src/nano.c:521 |
|
msgid «Convert typed tabs to spaces» |
|
msgstr «Конвертировать табуляции в пробелы» |
|
|
|
#: src/nano.c:526 |
|
msgid «Read a file into a new buffer by default» |
|
msgstr «По умолчанию читать файл в новый буфер» |
|
|
|
#: src/nano.c:529 |
|
msgid «Use (vim-style) lock files» |
|
msgstr «Использовать файлы блокировки (как в vim)» |
|
|
|
#: src/nano.c:534 |
|
msgid «Save & reload old search/replace strings» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:537 |
|
msgid «Don’t look at nanorc files» |
|
msgstr «Не использовать на файлы nanorc» |
|
|
|
#: src/nano.c:540 |
|
msgid «-J <number>» |
|
msgstr «-J <число>» |
|
|
|
#: src/nano.c:540 |
|
msgid «—guidestripe=<number>» |
|
msgstr «—guidestripe=<число>» |
|
|
|
#: src/nano.c:541 |
|
msgid «Show a guiding bar at this column» |
|
msgstr «Показать линейку на этом столбце» |
|
|
|
#: src/nano.c:544 |
|
msgid «Fix numeric keypad key confusion problem» |
|
msgstr «Решить проблему зависания цифровой клавиатуры» |
|
|
|
#: src/nano.c:547 |
|
msgid «Don’t add an automatic newline» |
|
msgstr «Не добавлять пустую строку в конце» |
|
|
|
#: src/nano.c:551 |
|
msgid «Trim tail spaces when hard-wrapping» |
|
msgstr «Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк» |
|
|
|
#: src/nano.c:555 |
|
msgid «Don’t convert files from DOS/Mac format» |
|
msgstr «Не преобразовывать из DOS/Mac формата» |
|
|
|
#: src/nano.c:557 |
|
msgid «Leading whitespace means new paragraph» |
|
msgstr «Ведущий пробел означает новый параграф» |
|
|
|
#: src/nano.c:562 |
|
msgid «Save & restore position of the cursor» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:565 |
|
msgid «-Q <regex>» |
|
msgstr «-Q <regex>» |
|
|
|
#: src/nano.c:565 |
|
msgid «—quotestr=<regex>» |
|
msgstr «—quotestr=<regex>» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting, |
|
#. * like the > in: > quoted text. |
|
#: src/nano.c:568 |
|
msgid «Regular expression to match quoting» |
|
msgstr «Регулярное выражение для поиска кавычек» |
|
|
|
#: src/nano.c:571 |
|
msgid «Restrict access to the filesystem» |
|
msgstr «Ограничить доступ к файловой система» |
|
|
|
#: src/nano.c:573 |
|
msgid «Display overlong lines on multiple rows» |
|
msgstr «Переносить длинные строки при просмотре» |
|
|
|
#: src/nano.c:574 |
|
msgid «-T <number>» |
|
msgstr «-T <число>» |
|
|
|
#: src/nano.c:574 |
|
msgid «—tabsize=<number>» |
|
msgstr «—tabsize=<число>» |
|
|
|
#: src/nano.c:575 |
|
msgid «Make a tab this number of columns wide» |
|
msgstr «Установить ширину табуляции» |
|
|
|
#: src/nano.c:577 |
|
msgid «Wipe status bar upon next keystroke» |
|
msgstr «Очищать строку состояние при нажатии» |
|
|
|
#: src/nano.c:578 |
|
msgid «Print version information and exit» |
|
msgstr «Показать версию и выйти» |
|
|
|
#: src/nano.c:581 |
|
msgid «Detect word boundaries more accurately» |
|
msgstr «Определять границы слов более точно» |
|
|
|
#: src/nano.c:582 |
|
msgid «-X <string>» |
|
msgstr «-X <строка>» |
|
|
|
#: src/nano.c:582 |
|
msgid «—wordchars=<string>» |
|
msgstr «—wordchars=<строка>» |
|
|
|
#: src/nano.c:583 |
|
msgid «Which other characters are word parts» |
|
msgstr «Какие еще символы являются частью слова» |
|
|
|
#: src/nano.c:587 |
|
msgid «-Y <name>» |
|
msgstr «-Y <имя>» |
|
|
|
#: src/nano.c:587 |
|
msgid «—syntax=<name>» |
|
msgstr «—syntax=<имя>» |
|
|
|
#: src/nano.c:588 |
|
msgid «Syntax definition to use for coloring» |
|
msgstr «Использовать описание синтаксиса для подсветки» |
|
|
|
#: src/nano.c:591 |
|
msgid «Let Bsp and Del erase a marked region» |
|
msgstr «Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del» |
|
|
|
#: src/nano.c:592 |
|
msgid «When soft-wrapping, do it at whitespace» |
|
msgstr «Делать мягкий перенос только на пробелах» |
|
|
|
#: src/nano.c:595 |
|
msgid «Automatically hard-wrap overlong lines» |
|
msgstr «Жестко переносить слишком длинные строки» |
|
|
|
#: src/nano.c:597 |
|
msgid «Constantly show cursor position» |
|
msgstr «Постоянно показывать позицию курсора» |
|
|
|
#: src/nano.c:599 |
|
msgid «Fix Backspace/Delete confusion problem» |
|
msgstr «Решить проблему Backspace/Delete» |
|
|
|
#: src/nano.c:601 |
|
msgid «Keep the line below the title bar empty» |
|
msgstr «Не занимать строку под строкой заголовком» |
|
|
|
#: src/nano.c:604 |
|
msgid «-f <file>» |
|
msgstr «-f <файл>» |
|
|
|
#: src/nano.c:604 |
|
msgid «—rcfile=<file>» |
|
msgstr «—rcfile=<файл>» |
|
|
|
#: src/nano.c:605 |
|
msgid «Use only this file for configuring nano» |
|
msgstr «Использовать только этот файл для настроек nano» |
|
|
|
#: src/nano.c:608 |
|
msgid «Show cursor in file browser & help text» |
|
msgstr «Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере» |
|
|
|
#: src/nano.c:610 |
|
msgid «Show this help text and exit» |
|
msgstr «Показать этот текст и выйти» |
|
|
|
#: src/nano.c:612 |
|
msgid «Automatically indent new lines» |
|
msgstr «Автоматический отступ на новых строках» |
|
|
|
#: src/nano.c:613 |
|
msgid «Scroll per half-screen, not per line» |
|
msgstr «Прокрутка по пол-экрана, а не по строке» |
|
|
|
#: src/nano.c:614 |
|
msgid «Cut from cursor to end of line» |
|
msgstr «Вырезать от курсора до конца строки» |
|
|
|
#: src/nano.c:617 |
|
msgid «Show line numbers in front of the text» |
|
msgstr «Показывать номера строк перед текстом» |
|
|
|
#: src/nano.c:620 |
|
msgid «Enable the use of the mouse» |
|
msgstr «Разрешить использование мыши» |
|
|
|
#: src/nano.c:623 |
|
msgid «Do not read the file (only write it)» |
|
msgstr «Не читать файл (только писать его)» |
|
|
|
#: src/nano.c:626 |
|
msgid «-o <dir>» |
|
msgstr «-o <каталог>» |
|
|
|
#: src/nano.c:626 |
|
msgid «—operatingdir=<dir>» |
|
msgstr «—operatingdir=<каталог>» |
|
|
|
#: src/nano.c:627 |
|
msgid «Set operating directory» |
|
msgstr «Установить рабочий каталог» |
|
|
|
#: src/nano.c:629 |
|
msgid «Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys» |
|
msgstr «Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)» |
|
|
|
#: src/nano.c:631 |
|
msgid «Show a position+portion indicator» |
|
msgstr «Показать индикатор позиции+части» |
|
|
|
#: src/nano.c:634 |
|
msgid «-r <number>» |
|
msgstr «-r <число>» |
|
|
|
#: src/nano.c:634 |
|
msgid «—fill=<number>» |
|
msgstr «—fill=<число>» |
|
|
|
#: src/nano.c:635 |
|
msgid «Set width for hard-wrap and justify» |
|
msgstr «Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания» |
|
|
|
#: src/nano.c:639 |
|
msgid «-s <program>» |
|
msgstr «-s <программа>» |
|
|
|
#: src/nano.c:639 |
|
msgid «—speller=<program>» |
|
msgstr «—speller=<программа>» |
|
|
|
#: src/nano.c:640 |
|
msgid «Use this alternative spell checker» |
|
msgstr «Использовать эту альтернативную проверку правописания» |
|
|
|
#: src/nano.c:642 |
|
msgid «Save changes on exit, don’t prompt» |
|
msgstr «Не спрашивая сохранять изменения при выходе» |
|
|
|
#: src/nano.c:644 |
|
msgid «Save a file by default in Unix format» |
|
msgstr «По умолчанию сохранять файл в Unix формате» |
|
|
|
#: src/nano.c:646 |
|
msgid «View mode (read-only)» |
|
msgstr «Режим просмотра (только чтение)» |
|
|
|
#: src/nano.c:648 |
|
msgid «Don’t hard-wrap long lines [default]» |
|
msgstr «Не переносить длинные строки [по умолчанию]» |
|
|
|
#: src/nano.c:650 |
|
msgid «Don’t show the two help lines» |
|
msgstr «Не показывать две строки помощи внизу» |
|
|
|
#: src/nano.c:652 |
|
msgid «Make Ctrl+Right stop at word ends» |
|
msgstr «Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right» |
|
|
|
#: src/nano.c:655 |
|
msgid «Also try magic to determine syntax» |
|
msgstr «Использовать магию для определения синтаксиса» |
|
|
|
#: src/nano.c:658 |
|
msgid «Show some states on the title bar» |
|
msgstr «Показывать состояния в строке заголовка» |
|
|
|
#: src/nano.c:659 |
|
msgid «Show a feedback bar at the bottom» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:660 |
|
msgid «Hide all bars, use whole terminal» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:671 |
|
#, c-format |
|
msgid » GNU nano, version %sn» |
|
msgstr » GNU nano, версия %sn» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. |
|
#: src/nano.c:675 |
|
#, c-format |
|
msgid » (C) %s the Free Software Foundation and various contributorsn» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:677 |
|
#, c-format |
|
msgid » Compiled options:» |
|
msgstr » Параметры сборки:» |
|
|
|
#: src/nano.c:838 |
|
msgid «Could not reconnect stdin to keyboardn» |
|
msgstr «Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуруn» |
|
|
|
#: src/nano.c:856 |
|
#, c-format |
|
msgid «Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.n» |
|
msgstr «Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.n» |
|
|
|
#: src/nano.c:866 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to open stdin: %s» |
|
msgstr «Не удалось открыть стандартный ввод: %s» |
|
|
|
#: src/nano.c:944 |
|
msgid «Received SIGHUP or SIGTERMn» |
|
msgstr «Получен SIGHUP или SIGTERMn» |
|
|
|
#: src/nano.c:951 |
|
#, c-format |
|
msgid «Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.n» |
|
msgstr «» |
|
«Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.n» |
|
|
|
#: src/nano.c:967 |
|
#, c-format |
|
msgid «Use «fg« to return to nano.n» |
|
msgstr «Используйте «fg» для возврата в nanon» |
|
|
|
#: src/nano.c:1090 |
|
msgid «Not possible» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:1111 |
|
msgid «Current syntax determines Tab» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:1139 |
|
msgid «enabled» |
|
msgstr «включено» |
|
|
|
#: src/nano.c:1139 |
|
msgid «disabled» |
|
msgstr «отключено» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize. |
|
#: src/nano.c:1282 |
|
msgid «Unknown sequence» |
|
msgstr «Неизвестная последовательность» |
|
|
|
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown function: %s» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:1287 |
|
msgid «Missing }» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. |
|
#: src/nano.c:1292 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unbound key: F%i» |
|
msgstr «Клавиша не назначена: F%i» |
|
|
|
#: src/nano.c:1295 |
|
msgid «Unbound key» |
|
msgstr «Клавиша не назначена» |
|
|
|
#: src/nano.c:1299 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unbindable key: M-^%c» |
|
msgstr «Нельзя назначить клавишу: M-^%c» |
|
|
|
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unbound key: %s%c» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:1309 |
|
msgid «Unbindable key: ^[« |
|
msgstr «Нельзя назначить клавишу: ^[« |
|
|
|
#: src/nano.c:1893 src/rcfile.c:1656 |
|
#, c-format |
|
msgid «Guide column «%s« is invalid» |
|
msgstr «Недопустимый размер направляющего столбца «%s»» |
|
|
|
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:1661 |
|
#, c-format |
|
msgid «Requested tab size «%s« is invalid» |
|
msgstr «Недопустимый размер табуляции «%s»» |
|
|
|
#: src/nano.c:2044 src/rcfile.c:1606 |
|
#, c-format |
|
msgid «Requested fill size «%s« is invalid» |
|
msgstr «Недопустимый размер заполнения «%s»» |
|
|
|
#: src/nano.c:2099 |
|
#, c-format |
|
msgid «Type ‘%s -h’ for a list of available options.n» |
|
msgstr «Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.n» |
|
|
|
#: src/nano.c:2295 |
|
#, c-format |
|
msgid «Bad quoting regex «%s«: %sn» |
|
msgstr «Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %sn» |
|
|
|
#: src/nano.c:2450 |
|
#, c-format |
|
msgid «Invalid search modifier ‘%c'» |
|
msgstr «Недопустимый модификатор поиска «%c»» |
|
|
|
#: src/nano.c:2461 |
|
msgid «Empty search string» |
|
msgstr «Пустая строка поиска» |
|
|
|
#: src/nano.c:2470 src/search.c:793 |
|
msgid «Invalid line or column number» |
|
msgstr «Недопустимый номер строки или столбца» |
|
|
|
#: src/nano.c:2521 |
|
msgid «Standard input is not a terminaln» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/nano.c:2540 |
|
msgid «Can open just one filen» |
|
msgstr «Могу открыть только один файлn» |
|
|
|
#: src/nano.c:2558 |
|
msgid «Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G.» |
|
msgstr «Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G.» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters |
|
#. * of the translations for «Yes»/»No»/»All». The first letter of each of |
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. |
|
#: src/prompt.c:638 |
|
msgid «Yy» |
|
msgstr «YyДд» |
|
|
|
#: src/prompt.c:639 |
|
msgid «Nn» |
|
msgstr «NnНн» |
|
|
|
#: src/prompt.c:640 |
|
msgid «Aa» |
|
msgstr «AaВв» |
|
|
|
#: src/prompt.c:666 |
|
msgid «Yes» |
|
msgstr «Да» |
|
|
|
#: src/prompt.c:670 |
|
msgid «No» |
|
msgstr «Нет» |
|
|
|
#: src/prompt.c:675 |
|
msgid «All» |
|
msgstr «Все» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:189 |
|
#, c-format |
|
msgid «Mistakes in ‘%s'» |
|
msgstr «Ошибки в «%s»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:193 |
|
msgid «Problems with history file» |
|
msgstr «Проблемы с файлом истории» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:197 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error in %s on line %zu: « |
|
msgstr «Ошибка в %s на строке %zu: « |
|
|
|
#: src/rcfile.c:560 |
|
#, c-format |
|
msgid «Argument ‘%s’ has an unterminated «« |
|
msgstr «Аргумент «%s» имеет незакрытую «« |
|
|
|
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 |
|
msgid «Regex strings must begin and end with a « character» |
|
msgstr «» |
|
«Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом «« |
|
|
|
#: src/rcfile.c:597 |
|
msgid «Empty regex string» |
|
msgstr «Пустое регулярное выражение» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 |
|
#, c-format |
|
msgid «Bad regex «%s«: %s» |
|
msgstr «Плохое регулярное выражение «%s»: %s» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:642 |
|
msgid «Missing syntax name» |
|
msgstr «Отсутствует название синтаксиса» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:650 |
|
msgid «Unpaired quote in syntax name» |
|
msgstr «Кавычка без пары в имени синтаксиса» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:662 |
|
msgid «The «none« syntax is reserved» |
|
msgstr «Синтаксис «none» зарезервирован» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:693 |
|
msgid «The «default« syntax does not accept extensions» |
|
msgstr «Синтаксис «default» нельзя расширить» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:711 |
|
#, c-format |
|
msgid «Syntax «%s« has no color commands» |
|
msgstr «Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:742 |
|
msgid «Missing key name» |
|
msgstr «Отсутствует название клавиши» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 |
|
#, c-format |
|
msgid «Key name %s is invalid» |
|
msgstr «Недопустимое имя клавиши %s» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:774 |
|
msgid «Must specify a function to bind the key to» |
|
msgstr «Укажите функцию, которой назначается клавиша» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word «all». |
|
#: src/rcfile.c:785 |
|
msgid «Must specify a menu (or «all«) in which to bind/unbind the key» |
|
msgstr «» |
|
«Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать « |
|
«назначение клавиши» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:792 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown menu: %s» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:849 |
|
#, c-format |
|
msgid «Function ‘%s’ does not exist in menu ‘%s'» |
|
msgstr «Функция «%s» не содержится в меню «%s»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:860 |
|
#, c-format |
|
msgid «Keystroke %s may not be rebound» |
|
msgstr «Комбинация клавиш %s не может быть переназначена» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 |
|
#, c-format |
|
msgid «Command «%s« not understood» |
|
msgstr «Непонятная команда «%s»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:987 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error expanding %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка расширения %s: %s» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 |
|
#, c-format |
|
msgid «Color ‘%s’ takes no prefix» |
|
msgstr «Цвету «%s» нельзя добавлять префикс» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1070 |
|
#, c-format |
|
msgid «Color «%s« not understood» |
|
msgstr «Не удалось разобрать цвет «%s»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 |
|
msgid «An attribute requires a subsequent comma» |
|
msgstr «Атрибут требует запятую после себя» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1141 |
|
msgid «Missing color name» |
|
msgstr «Отсутствует название цвета» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 |
|
#, c-format |
|
msgid «Missing regex string after ‘%s’ command» |
|
msgstr «Пропущено регулярное выражение после команды «%s»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1178 |
|
msgid ««start=« requires a corresponding «end=«« |
|
msgstr ««start=» требует соответствующего «end=»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 |
|
#, c-format |
|
msgid «A ‘%s’ command requires a preceding ‘syntax’ command» |
|
msgstr «Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1247 |
|
#, c-format |
|
msgid «The «default« syntax does not accept ‘%s’ regexes» |
|
msgstr «Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1294 |
|
#, c-format |
|
msgid «Missing argument after ‘%s'» |
|
msgstr «Отсутствует аргумент после «%s»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1304 |
|
#, c-format |
|
msgid «Argument of ‘%s’ lacks closing «« |
|
msgstr «Аргумент для «%s» не содержит закрывающую ««»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1352 |
|
#, c-format |
|
msgid «No key is bound to function ‘%s’ in menu ‘%s’. Exiting.n» |
|
msgstr «Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.n» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354 |
|
msgid «» |
|
«If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.n» |
|
msgstr «» |
|
«Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего « |
|
«nanorc.n» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1421 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not find syntax «%s« to extend» |
|
msgstr «Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1478 |
|
#, c-format |
|
msgid «Command «%s« not allowed in included file» |
|
msgstr «Команда «%s» не разрешена во включенном файле» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1521 |
|
msgid «Missing option» |
|
msgstr «Параметр отсутствует» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1535 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown option: %s» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1550 |
|
#, c-format |
|
msgid «Cannot unset option «%s«« |
|
msgstr «Не удалось снять опцию «%s»» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1555 |
|
#, c-format |
|
msgid «Option «%s« requires an argument» |
|
msgstr «Опция «%s» требует аргумент» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1567 |
|
msgid «Argument is not a valid multibyte string» |
|
msgstr «Аргумент не является мультибайтовой строкой» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 |
|
msgid «Non-blank characters required» |
|
msgstr «Требуется не пустой символ» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1616 |
|
msgid «Even number of characters required» |
|
msgstr «Требуется чётное количество символов» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1621 |
|
msgid «Two single-column characters required» |
|
msgstr «Требуется два однострочных символа» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1711 |
|
msgid «Specified rcfile does not existn» |
|
msgstr «Указанный rcfile не существуетn» |
|
|
|
#: src/rcfile.c:1730 |
|
msgid «I can’t find my home directory! Wah!» |
|
msgstr «Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. |
|
#: src/search.c:102 |
|
msgid » [Case Sensitive]» |
|
msgstr » [С учётом регистра]» |
|
|
|
#: src/search.c:103 |
|
msgid » [Regexp]» |
|
msgstr » [РегВыр]» |
|
|
|
#: src/search.c:107 |
|
msgid » (to replace) in selection» |
|
msgstr » (что менять) в выделении» |
|
|
|
#: src/search.c:109 |
|
msgid » (to replace)» |
|
msgstr » (что менять)» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
|
#. * more than half a second. |
|
#: src/search.c:234 src/search.c:307 |
|
msgid «Searching…» |
|
msgstr «Поиск…» |
|
|
|
#: src/search.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid ««%.*s%s« not found» |
|
msgstr ««%.*s%s» не найден» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt. |
|
#: src/search.c:596 |
|
msgid «Replace this instance?» |
|
msgstr «Заменить это вхождение?» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt. |
|
#: src/search.c:710 |
|
msgid «Replace with» |
|
msgstr «Заменить на» |
|
|
|
#: src/search.c:736 |
|
#, c-format |
|
msgid «Replaced %zd occurrence» |
|
msgid_plural «Replaced %zd occurrences» |
|
msgstr[0] «Заменено %zd вхождение» |
|
msgstr[1] «Заменено %zd вхождения» |
|
msgstr[2] «Заменено %zd вхождения» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt. |
|
#: src/search.c:772 |
|
msgid «Enter line number, column number» |
|
msgstr «Введите номер строки и столбца» |
|
|
|
#: src/search.c:947 |
|
msgid «Not a bracket» |
|
msgstr «Не скобка» |
|
|
|
#: src/search.c:990 |
|
msgid «No matching bracket» |
|
msgstr «Нет соответствующей скобки» |
|
|
|
#: src/search.c:1005 |
|
msgid «Placed anchor» |
|
msgstr «Закладка установлена» |
|
|
|
#: src/search.c:1007 |
|
msgid «Removed anchor» |
|
msgstr «Закладка удалена» |
|
|
|
#: src/search.c:1024 |
|
msgid «Jumped to anchor» |
|
msgstr «Выполнен переход на закладку» |
|
|
|
#: src/search.c:1026 |
|
msgid «This is the only anchor» |
|
msgstr «Это единственная закладка» |
|
|
|
#: src/search.c:1028 |
|
msgid «There are no anchors» |
|
msgstr «Нет закладок» |
|
|
|
#: src/text.c:54 |
|
msgid «Mark Set» |
|
msgstr «Метка установлена» |
|
|
|
#: src/text.c:57 |
|
msgid «Mark Unset» |
|
msgstr «Метка снята» |
|
|
|
#: src/text.c:381 |
|
msgid «Commenting is not supported for this file type» |
|
msgstr «Комментирование не поддерживается для этого типа файла» |
|
|
|
#: src/text.c:391 |
|
msgid «Cannot comment past end of file» |
|
msgstr «Нельзя комментировать после конца строки» |
|
|
|
#: src/text.c:512 |
|
msgid «Nothing to undo» |
|
msgstr «Нечего отменить» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions |
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. |
|
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 |
|
msgid «addition» |
|
msgstr «добавление» |
|
|
|
#: src/text.c:531 src/text.c:722 |
|
msgid «line break» |
|
msgstr «новая строка» |
|
|
|
#: src/text.c:548 src/text.c:732 |
|
msgid «deletion» |
|
msgstr «удаление» |
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:738 |
|
msgid «line join» |
|
msgstr «объединение строк» |
|
|
|
#: src/text.c:575 src/text.c:754 |
|
msgid «replacement» |
|
msgstr «замена» |
|
|
|
#: src/text.c:595 src/text.c:775 |
|
msgid «erasure» |
|
msgstr «стирание» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. |
|
#: src/text.c:601 src/text.c:780 |
|
msgid «cut» |
|
msgstr «вырезание» |
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:784 |
|
msgid «paste» |
|
msgstr «вставка» |
|
|
|
#: src/text.c:612 src/text.c:788 |
|
msgid «insertion» |
|
msgstr «вставка» |
|
|
|
#: src/text.c:641 src/text.c:811 |
|
msgid «indent» |
|
msgstr «отступ» |
|
|
|
#: src/text.c:645 src/text.c:815 |
|
msgid «unindent» |
|
msgstr «уменьшение отступа» |
|
|
|
#: src/text.c:650 src/text.c:820 |
|
msgid «comment» |
|
msgstr «комментарий» |
|
|
|
#: src/text.c:654 src/text.c:824 |
|
msgid «uncomment» |
|
msgstr «убрать комментарий» |
|
|
|
#: src/text.c:662 |
|
#, c-format |
|
msgid «Undid %s» |
|
msgstr «Отменено действие %s» |
|
|
|
#: src/text.c:697 |
|
msgid «Nothing to redo» |
|
msgstr «Нечего повторить» |
|
|
|
#: src/text.c:832 |
|
#, c-format |
|
msgid «Redid %s» |
|
msgstr «Повторено действие %s» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. |
|
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990 |
|
msgid «justification» |
|
msgstr «выравнивание по ширине» |
|
|
|
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116 |
|
msgid «Selection is empty» |
|
msgstr «Пустое выделение» |
|
|
|
#: src/text.c:1994 |
|
msgid «Justified selection» |
|
msgstr «Выровнено выделенное» |
|
|
|
#: src/text.c:1998 |
|
msgid «Justified file» |
|
msgstr «Выровнен весь файл» |
|
|
|
#: src/text.c:2000 |
|
msgid «Justified paragraph» |
|
msgstr «Выровнен параграф» |
|
|
|
#: src/text.c:2119 |
|
msgid «Buffer is empty» |
|
msgstr «Буфер пуст» |
|
|
|
#: src/text.c:2131 |
|
msgid «Invoking formatter…» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744 |
|
#, c-format |
|
msgid «Error invoking ‘%s'» |
|
msgstr «Ошибка вызова «%s»» |
|
|
|
#: src/text.c:2168 |
|
#, c-format |
|
msgid «Program ‘%s’ complained» |
|
msgstr «Программа «%s» на что-то пожаловалась» |
|
|
|
#: src/text.c:2176 |
|
msgid «Nothing changed» |
|
msgstr «Нет изменений» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. |
|
#: src/text.c:2201 |
|
msgid «spelling correction» |
|
msgstr «проверка орфографии» |
|
|
|
#: src/text.c:2201 |
|
msgid «formatting» |
|
msgstr «форматирование» |
|
|
|
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515 |
|
msgid «Finished checking spelling» |
|
msgstr «Проверка правописания завершена» |
|
|
|
#: src/text.c:2221 |
|
msgid «Buffer has been processed» |
|
msgstr «Буфер полностью обработан» |
|
|
|
#: src/text.c:2265 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unfindable word: %s» |
|
msgstr «Слово не найдено: %s» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt. |
|
#: src/text.c:2284 |
|
msgid «Edit a replacement» |
|
msgstr «Редактировать замену» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
|
#: src/text.c:2297 |
|
msgid «Next word…» |
|
msgstr «Следующее слово…» |
|
|
|
#: src/text.c:2350 |
|
msgid «Invoking spell checker…» |
|
msgstr «Запускаю проверку орфографии…» |
|
|
|
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655 |
|
msgid «Could not get size of pipe buffer» |
|
msgstr «Не удалось получить размер буфера конвейера» |
|
|
|
#: src/text.c:2509 |
|
msgid «Error invoking «uniq«« |
|
msgstr «Ошибка выполнения «uniq»» |
|
|
|
#: src/text.c:2511 |
|
msgid «Error invoking «sort«« |
|
msgstr «Ошибка выполнения «sort»» |
|
|
|
#: src/text.c:2513 |
|
msgid «Error invoking «spell«« |
|
msgstr «Ошибка выполнения «spell»» |
|
|
|
#: src/text.c:2590 |
|
msgid «No linter is defined for this type of file» |
|
msgstr «Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла» |
|
|
|
#: src/text.c:2600 |
|
msgid «Save modified buffer before linting?» |
|
msgstr «Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?» |
|
|
|
#: src/text.c:2617 |
|
msgid «Invoking linter…» |
|
msgstr «Запуск программы проверки синтаксиса кода…» |
|
|
|
#: src/text.c:2749 |
|
#, c-format |
|
msgid «Got 0 parsable lines from command: %s» |
|
msgstr «Получено 0 распознанных строк от комманды: %s» |
|
|
|
#: src/text.c:2787 |
|
#, c-format |
|
msgid «This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?» |
|
msgstr «Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?» |
|
|
|
#: src/text.c:2826 |
|
msgid «No messages for this file» |
|
msgstr «Нет сообщений для этого файла» |
|
|
|
#: src/text.c:2876 |
|
msgid «At first message» |
|
msgstr «Первое сообщение» |
|
|
|
#: src/text.c:2886 |
|
msgid «At last message» |
|
msgstr «Последнее сообщение» |
|
|
|
#: src/text.c:2931 |
|
msgid «No formatter is defined for this type of file» |
|
msgstr «Не определена программа форматирования для этого типа файла» |
|
|
|
#: src/text.c:3005 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s%zd %s, %zu %s, %zu %s» |
|
msgstr «%s%zd %s, %zu %s, %zu %s» |
|
|
|
#: src/text.c:3006 |
|
msgid «In Selection: « |
|
msgstr «В выделении: « |
|
|
|
#: src/text.c:3007 |
|
msgid «line» |
|
msgid_plural «lines» |
|
msgstr[0] «строка» |
|
msgstr[1] «строки» |
|
msgstr[2] «строк» |
|
|
|
#: src/text.c:3008 |
|
msgid «word» |
|
msgid_plural «words» |
|
msgstr[0] «слово» |
|
msgstr[1] «слова» |
|
msgstr[2] «слов» |
|
|
|
#: src/text.c:3009 |
|
msgid «character» |
|
msgid_plural «characters» |
|
msgstr[0] «символ» |
|
msgstr[1] «символа» |
|
msgstr[2] «символов» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. |
|
#: src/text.c:3027 |
|
msgid «Verbatim Input» |
|
msgstr «Ввод «как есть»» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. |
|
#: src/text.c:3051 |
|
msgid «Invalid code» |
|
msgstr «Недопустимый код символа» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. |
|
#: src/text.c:3130 |
|
msgid «No word fragment» |
|
msgstr «Нет фрагментов слов» |
|
|
|
#: src/text.c:3231 |
|
msgid «No further matches» |
|
msgstr «Больше нет совпадений» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
|
#: src/text.c:3234 |
|
msgid «No matches» |
|
msgstr «Нет совпадений» |
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307 |
|
msgid «Nano is out of memory!n» |
|
msgstr «Nano не хватает памяти!n» |
|
|
|
#: src/winio.c:106 |
|
msgid «Recording a macro…» |
|
msgstr «Запись макроса…» |
|
|
|
#: src/winio.c:109 |
|
msgid «Stopped recording» |
|
msgstr «Запись остановлена» |
|
|
|
#: src/winio.c:121 |
|
msgid «Cannot run macro while recording» |
|
msgstr «Невозможно выполнить макрос при записи» |
|
|
|
#: src/winio.c:127 |
|
msgid «Macro is empty» |
|
msgstr «Пустой макрос» |
|
|
|
#: src/winio.c:147 |
|
msgid «Too much input at oncen» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/winio.c:258 |
|
msgid «Too many errors from stdinn» |
|
msgstr «Слишком много ошибок из стандартного потока вводаn» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
|
#: src/winio.c:1398 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unicode Input: %s» |
|
msgstr «Ввод кода Юникод: %s» |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are «labels» in the title bar. |
|
#: src/winio.c:2020 |
|
msgid «Linting —« |
|
msgstr «Проверка синтаксиса кода —» |
|
|
|
#: src/winio.c:2026 |
|
msgid «DIR:» |
|
msgstr «ПУТЬ:» |
|
|
|
#: src/winio.c:2047 |
|
msgid «View» |
|
msgstr «Просмотр» |
|
|
|
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 |
|
msgid «Modified» |
|
msgstr «Изменён» |
|
|
|
#: src/winio.c:2055 |
|
msgid «Restricted» |
|
msgstr «Ограниченный» |
|
|
|
#: src/winio.c:2161 |
|
msgid «(nameless)» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/winio.c:2192 |
|
#, c-format |
|
msgid » (%zu line)» |
|
msgid_plural » (%zu lines)» |
|
msgstr[0] «» |
|
msgstr[1] «» |
|
msgstr[2] «» |
|
|
|
#: src/winio.c:3489 |
|
#, c-format |
|
msgid «line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)» |
|
msgstr «» |
|
|
|
#: src/winio.c:3643 |
|
msgid «The nano text editor» |
|
msgstr «Текстовый редактор nano» |
|
|
|
#: src/winio.c:3644 |
|
msgid «version» |
|
msgstr «версия» |
|
|
|
#: src/winio.c:3645 |
|
msgid «Brought to you by:» |
|
msgstr «Авторы:» |
|
|
|
#: src/winio.c:3646 |
|
msgid «Special thanks to:» |
|
msgstr «Особая благодарность:» |
|
|
|
#: src/winio.c:3647 |
|
msgid «The Free Software Foundation» |
|
msgstr «» |
|
«The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)» |
|
|
|
#: src/winio.c:3648 |
|
msgid «the many translators and the TP» |
|
msgstr «множество переводчиков и команд перевода» |
|
|
|
#: src/winio.c:3649 |
|
msgid «For ncurses:» |
|
msgstr «Для ncurses:» |
|
|
|
#: src/winio.c:3650 |
|
msgid «and anyone else we forgot…» |
|
msgstr «» |
|
«Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли « |
|
«упомянуть…» |
|
|
|
#: src/winio.c:3651 |
|
msgid «Thank you for using nano!» |
|
msgstr «Благодарим за использование nano!» |
|
|
|
#: lib/getopt.c:278 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s: option ‘%s%s’ is ambiguousn» |
|
msgstr «%s: неоднозначная опция «%s%s»n» |
|
|
|
#: lib/getopt.c:284 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s: option ‘%s%s’ is ambiguous; possibilities:» |
|
msgstr «%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:» |
|
|
|
#: lib/getopt.c:319 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s: unrecognized option ‘%s%s’n» |
|
msgstr «%s: неопознанная опция «%s%s»n» |
|
|
|
#: lib/getopt.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s: option ‘%s%s’ doesn’t allow an argumentn» |
|
msgstr «%s: опция «%s%s» не принимает аргументыn» |
|
|
|
#: lib/getopt.c:360 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s: option ‘%s%s’ requires an argumentn» |
|
msgstr «%s: опция «%s%s» требует указания аргументовn» |
|
|
|
#: lib/getopt.c:621 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s: invalid option — ‘%c’n» |
|
msgstr «%s: недопустимая опция — «%c»n» |
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s: option requires an argument — ‘%c’n» |
|
msgstr «%s: опция требует аргумент — «%c»n» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122 |
|
msgid «Success» |
|
msgstr «Успешно» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125 |
|
msgid «No match» |
|
msgstr «Нет совпадений» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128 |
|
msgid «Invalid regular expression» |
|
msgstr «Недопустимое регулярное выражение» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131 |
|
msgid «Invalid collation character» |
|
msgstr «Недопустимый символ сопоставления» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134 |
|
msgid «Invalid character class name» |
|
msgstr «Недопустимое имя класса символов» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137 |
|
msgid «Trailing backslash» |
|
msgstr «Завершающая обратная косая черта» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140 |
|
msgid «Invalid back reference» |
|
msgstr «Недопустимая обратная ссылка» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143 |
|
msgid «Unmatched [, [^, [:, [., or [=» |
|
msgstr «Непарный [, [^, [:, [., или [=» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146 |
|
msgid «Unmatched ( or \(« |
|
msgstr «Непарный ( или \(« |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149 |
|
msgid «Unmatched \{« |
|
msgstr «Непарный \{« |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152 |
|
msgid «Invalid content of \{\}» |
|
msgstr «Недопустимое содержимое \{\}» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155 |
|
msgid «Invalid range end» |
|
msgstr «Недопустимый конец диапазона» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158 |
|
msgid «Memory exhausted» |
|
msgstr «Закончилась память» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161 |
|
msgid «Invalid preceding regular expression» |
|
msgstr «Недопустимое предыдущее регулярное выражение» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164 |
|
msgid «Premature end of regular expression» |
|
msgstr «Неожиданный конец регулярного выражения» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167 |
|
msgid «Regular expression too big» |
|
msgstr «Слишком большое регулярное выражение» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170 |
|
msgid «Unmatched ) or \)» |
|
msgstr «Непарный ) или \)» |
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650 |
|
msgid «No previous regular expression» |
|
msgstr «Не предыдущего регулярного выражения» |