Filezilla ошибка загрузки файла xml

FileZilla запускается, но с ошибкой xml Софт Решение и ответ на вопрос 900783

0 / 0 / 0

Регистрация: 05.04.2013

Сообщений: 53

1

13.06.2013, 17:00. Показов 4189. Ответов 2


Пару дней назад всё было в норме, а теперь вот такую ошибку выкидывает, и как следствие не хочет скачивать файлы с сервера по SSH, попросту не горит кнопка скачать, приходится открывать через просмотр, идти во временное хранилище и оттуда забирать файл, что неудобно.

Миниатюры

FileZilla запускается, но с ошибкой xml
 

__________________
Помощь в написании контрольных, курсовых и дипломных работ, диссертаций здесь



0



Programming

Эксперт

94731 / 64177 / 26122

Регистрация: 12.04.2006

Сообщений: 116,782

13.06.2013, 17:00

2

16 / 14 / 8

Регистрация: 26.04.2016

Сообщений: 38

26.04.2016, 13:43

2

Лучший ответ Сообщение было отмечено Persk как решение

Решение

Сам вот столкнулся с подобной проблемой поврежденного файла. Решил следующим образом, может кому пригодится:

вбиваем в адресную строку: %USERPROFILE%AppDataRoamingFileZilla
удаляем в открывшемся каталоге файлик filezilla.xml
перезапускаем программу для пересоздания файлика.



0



106 / 3 / 1

Регистрация: 04.04.2015

Сообщений: 119

25.06.2017, 12:20

3

Ответ iwrowo помог. Спасибо.



0



Содержание

  1. Устранение неполадок с Filezilla.xml : практическое руководство (бесплатная загрузка)
  2. Обзор файла
  3. Что такое сообщения об ошибках filezilla.xml?
  4. Общие ошибки выполнения filezilla.xml
  5. Как исправить ошибки filezilla.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения:
  6. Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.
  7. Шаг 2. Если вы недавно установили приложение FileZilla (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить FileZilla.
  8. Шаг 3. Выполните обновление Windows.
  9. Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл filezilla.xml (внимание: для опытных пользователей)
  10. FileZilla Forums
  11. Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  12. Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  13. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  14. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  15. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  16. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  17. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  18. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  19. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  20. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  21. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  22. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  23. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  24. Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4
  25. Как исправить ошибки с FileZilla Server.xml (бесплатная загрузка)
  26. Обзор файла
  27. Что такое сообщения об ошибках FileZilla Server.xml?
  28. Общие ошибки выполнения FileZilla Server.xml
  29. Как исправить ошибки FileZilla Server.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения:
  30. Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.
  31. Шаг 2. Если вы недавно установили приложение XAMPP (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить XAMPP.
  32. Шаг 3. Выполните обновление Windows.
  33. Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл FileZilla Server.xml (внимание: для опытных пользователей)

Устранение неполадок с Filezilla.xml : практическое руководство (бесплатная загрузка)

Последнее обновление: 07/05/2022 [Среднее время чтения: 4,5 мин.]

Файлы Extensible Markup Language, такие как filezilla.xml, считаются разновидностью файла XML (Extensible Markup Language). Они соотносятся с расширением XML, разработанным компанией FileZilla для FileZilla 3.44.2.

Первая версия filezilla.xml для FileZilla 3.44.2 увидела свет 08/15/2019 в Windows 10. Выпуск этого файла является последней и наиболее актуальной версией от компании FileZilla.

Продолжайте читать, чтобы найти загрузку правильной версии файла filezilla.xml (бесплатно), подробные сведения о файле и порядок устранения неполадок, возникших с файлом XML.

Рекомендуемая загрузка: исправить ошибки реестра в WinThruster, связанные с filezilla.xml и (или) FileZilla.

Совместимость с Windows 10, 8, 7, Vista, XP и 2000

Средняя оценка пользователей

Обзор файла

Общие сведения ✻
Имя файла: filezilla.xml
Расширение файла: расширение XML
Тип файла: Данные
Описание: Extensible Markup Language
Тип MIME: application/xml
Пользовательский рейтинг популярности:
Сведения о разработчике и ПО
Программа: FileZilla 3.44.2
Разработчик: FileZilla
Программное обеспечение: FileZilla
Версия ПО: 3.44.2
Сведения о файле
Размер файла (байты): 24873
Дата первоначального файла: 10/23/2019
Дата последнего файла: 10/23/2019
Информация о файле Описание
Размер файла: 24 kB
Дата и время изменения файла: 2019:10:23 13:12:13+00:00
Тип файла: XML
Тип MIME: application/xml

✻ Фрагменты данных файлов предоставлены участником Exiftool (Phil Harvey) и распространяются под лицензией Perl Artistic.

Что такое сообщения об ошибках filezilla.xml?

Общие ошибки выполнения filezilla.xml

Ошибки файла filezilla.xml часто возникают на этапе запуска FileZilla, но также могут возникать во время работы программы. Эти типы ошибок XML также известны как «ошибки выполнения», поскольку они возникают во время выполнения FileZilla. К числу наиболее распространенных ошибок выполнения filezilla.xml относятся:

  • Не удается найти filezilla.xml.
  • filezilla.xml — ошибка.
  • Не удалось загрузить filezilla.xml.
  • Ошибка при загрузке filezilla.xml.
  • Не удалось зарегистрировать filezilla.xml / Не удается зарегистрировать filezilla.xml.
  • Ошибка выполнения — filezilla.xml.
  • Файл filezilla.xml отсутствует или поврежден.

Программа: C:UsersTesterAppDataRoamingFileZillafilezilla.xml

Среда выполнения получила запрос от этого приложения, чтобы прекратить его необычным способом.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки приложения.

В большинстве случаев причинами ошибок в XML являются отсутствующие или поврежденные файлы. Файл filezilla.xml может отсутствовать из-за случайного удаления, быть удаленным другой программой как общий файл (общий с FileZilla) или быть удаленным в результате заражения вредоносным программным обеспечением. Кроме того, повреждение файла filezilla.xml может быть вызвано отключением питания при загрузке FileZilla, сбоем системы при загрузке или сохранении filezilla.xml, наличием плохих секторов на запоминающем устройстве (обычно это основной жесткий диск) или заражением вредоносным программным обеспечением. Таким образом, крайне важно, чтобы антивирус постоянно поддерживался в актуальном состоянии и регулярно проводил сканирование системы.

Как исправить ошибки filezilla.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения:

Если вы столкнулись с одним из вышеуказанных сообщений об ошибке, выполните следующие действия по устранению неполадок, чтобы решить проблему filezilla.xml. Эти шаги по устранению неполадок перечислены в рекомендуемом порядке выполнения.

Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.

Чтобы начать восстановление системы (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Восстановление системы» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Восстановление системы»
  4. Введите пароль администратора (при необходимости).
  5. Следуйте инструкциям мастера восстановления системы, чтобы выбрать соответствующую точку восстановления.
  6. Восстановите компьютер к этому образу резервной копии.

Если на этапе 1 не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 2 ниже.

Шаг 2. Если вы недавно установили приложение FileZilla (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить FileZilla.

Чтобы удалить программное обеспечение FileZilla, выполните следующие инструкции (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Удалить» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Установка и удаление программ»
  4. Найдите запись для FileZilla 3.44.2 и нажмите «Удалить»
  5. Следуйте указаниям по удалению.

После полного удаления приложения следует перезагрузить ПК и заново установить FileZilla.

Если на этапе 2 также не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 3 ниже.

Шаг 3. Выполните обновление Windows.

Когда первые два шага не устранили проблему, целесообразно запустить Центр обновления Windows. Во многих случаях возникновение сообщений об ошибках filezilla.xml может быть вызвано устаревшей операционной системой Windows. Чтобы запустить Центр обновления Windows, выполните следующие простые шаги:

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Обновить» и нажмите ENTER.
  3. В диалоговом окне Центра обновления Windows нажмите «Проверить наличие обновлений» (или аналогичную кнопку в зависимости от версии Windows)
  4. Если обновления доступны для загрузки, нажмите «Установить обновления».
  5. После завершения обновления следует перезагрузить ПК.

Если Центр обновления Windows не смог устранить сообщение об ошибке filezilla.xml, перейдите к следующему шагу. Обратите внимание, что этот последний шаг рекомендуется только для продвинутых пользователей ПК.

Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл filezilla.xml (внимание: для опытных пользователей)

Если ни один из предыдущих трех шагов по устранению неполадок не разрешил проблему, можно попробовать более агрессивный подход (примечание: не рекомендуется пользователям ПК начального уровня), загрузив и заменив соответствующую версию файла filezilla.xml. Мы храним полную базу данных файлов filezilla.xml со 100%-ной гарантией отсутствия вредоносного программного обеспечения для любой применимой версии FileZilla . Чтобы загрузить и правильно заменить файл, выполните следующие действия:

  1. Найдите версию операционной системы Windows в нижеприведенном списке «Загрузить файлы filezilla.xml».
  2. Нажмите соответствующую кнопку «Скачать», чтобы скачать версию файла Windows.
  3. Скопируйте этот файл в соответствующее расположение папки FileZilla:

Если этот последний шаг оказался безрезультативным и ошибка по-прежнему не устранена, единственно возможным вариантом остается выполнение чистой установки Windows 10.

Источник

FileZilla Forums

Welcome to the official discussion forums for FileZilla

Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#1 Post by poop72 » 2010-10-02 02:16

hi there i continue to get this error on launch of filezilla on a mac 10.6.4

clicking ok takes me to this screen shot message:

clicking ok to this again i get the error that the xmlfile has failed to write

clicking ok to that the next message appears:

clicking ok to this again i get the error that the xmlfile has failed to write and on it cycles until the app finally opens . i cant save any bookmarks and it also quite anoying when i open Fz on my macbook in 10.6.4.

the app work well on another mac running OS 10.5.8 . no dramas .

b4 you ask . i want to upgrade that machines OS to 10.6.4 . though i want Fz to work

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#2 Post by botg » 2010-10-02 08:49

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#3 Post by poop72 » 2010-10-03 06:41

there is no such file where the app claims it to be — infact i can’t find a .filzilla/filezilla.xml or layout.xml anywhere on my system

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#4 Post by botg » 2010-10-03 09:35

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#5 Post by poop72 » 2010-10-04 05:32

well i worked out how to display hidden files check out the still . nothing there in the folder and i still get the same message

re stating this is on OS 10.6.4

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#6 Post by botg » 2010-10-04 06:06

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#7 Post by poop72 » 2010-10-04 06:32

deleted the sub directory and also changed privileges to read and write

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#8 Post by vanet » 2012-10-15 20:31

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#9 Post by boco » 2012-10-15 20:38

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#10 Post by vanet » 2012-10-15 22:42

I don’t have any subdirectory called .fillezilla. Do you think it can be something else?

Thank you for your help

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#11 Post by boco » 2012-10-15 23:49

There can be only two reasons why that subdirectory doesn’t exist:
1. You use a portable FileZilla package or one where the config location has been moved.
2. The permissions in your profile are messed up and FileZilla can’t create it.

Unfortunately you need to wait for someone with more Mac knowledge.

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#12 Post by junsanchez » 2020-09-11 06:16

It’s all about folder permission where Filezilla is unable to write required files to work.

Do the following:

On your Mac, select the item or folder ( mine is Users/myUsername/ .config folder ) , then choose File > Get Info or press Command-I.
Click the disclosure triangle next to Sharing & Permissions to expand the section.
Click the pop-up menu next to your username to see the permissions settings.
If you’re not logged in as an administrator, you may need to click the lock icon and enter an administrator name and password.
Change the permissions to either Read & Write or “Read only”

Re: Failed to write xml file Mac OS 10.6.4

#13 Post by boco » 2020-09-11 13:43

1. Never put Spam in your signature.

2. Check the post dates and don’t necro-post in old topics.

Источник

Как исправить ошибки с FileZilla Server.xml (бесплатная загрузка)

Последнее обновление: 08/03/2022 [Время на прочтение:

Файл FileZilla Server.xml использует расширение XML, в частности известное как файл Extensible Markup Language. Классифицируется как файл Данные (Extensible Markup Language), созданный для XAMPP 5.6.40 компанией Apache Friends.

Файл FileZilla Server.xml изначально был выпущен с XAMPP 5.6.40 03/08/2019 для ОС Windows 10. По нашим данным, эта версия файла является последним обновлением от компании Apache Friends.

Ниже приведены подробные сведения о файле, порядок устранения неполадок, возникших с файлом XML, и бесплатные загрузки некоторых версий файла FileZilla Server.xml.

Рекомендуемая загрузка: исправить ошибки реестра в WinThruster, связанные с FileZilla Server.xml и (или) XAMPP.

Совместимость с Windows 10, 8, 7, Vista, XP и 2000

Средняя оценка пользователей

Обзор файла

Общие сведения ✻
Имя файла: FileZilla Server.xml
Расширение файла: расширение XML
Тип файла: Данные
Описание: Extensible Markup Language
Пользовательский рейтинг популярности:
Сведения о разработчике и ПО
Программа: XAMPP 5.6.40
Разработчик: Apache Friends
Программное обеспечение: XAMPP
Версия ПО: 5.6.40
Сведения о файле
Размер файла (байты): 133
Дата первоначального файла: 12/15/2019
Дата последнего файла: 12/15/2019
Информация о файле Описание
Размер файла: 133 bytes
Дата и время изменения файла: 2019:12:15 10:24:46+00:00

✻ Фрагменты данных файлов предоставлены участником Exiftool (Phil Harvey) и распространяются под лицензией Perl Artistic.

Что такое сообщения об ошибках FileZilla Server.xml?

Общие ошибки выполнения FileZilla Server.xml

Ошибки файла FileZilla Server.xml часто возникают на этапе запуска XAMPP, но также могут возникать во время работы программы. Эти типы ошибок XML также известны как «ошибки выполнения», поскольку они возникают во время выполнения XAMPP. К числу наиболее распространенных ошибок выполнения FileZilla Server.xml относятся:

  • Не удается найти FileZilla Server.xml.
  • FileZilla Server.xml — ошибка.
  • Не удалось загрузить FileZilla Server.xml.
  • Ошибка при загрузке FileZilla Server.xml.
  • Не удалось зарегистрировать FileZilla Server.xml / Не удается зарегистрировать FileZilla Server.xml.
  • Ошибка выполнения — FileZilla Server.xml.
  • Файл FileZilla Server.xml отсутствует или поврежден.

Программа: C:xamppFileZillaFTPFileZilla Server.xml

Среда выполнения получила запрос от этого приложения, чтобы прекратить его необычным способом.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки приложения.

В большинстве случаев причинами ошибок в XML являются отсутствующие или поврежденные файлы. Файл FileZilla Server.xml может отсутствовать из-за случайного удаления, быть удаленным другой программой как общий файл (общий с XAMPP) или быть удаленным в результате заражения вредоносным программным обеспечением. Кроме того, повреждение файла FileZilla Server.xml может быть вызвано отключением питания при загрузке XAMPP, сбоем системы при загрузке или сохранении FileZilla Server.xml, наличием плохих секторов на запоминающем устройстве (обычно это основной жесткий диск) или заражением вредоносным программным обеспечением. Таким образом, крайне важно, чтобы антивирус постоянно поддерживался в актуальном состоянии и регулярно проводил сканирование системы.

Как исправить ошибки FileZilla Server.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения:

Если вы столкнулись с одним из вышеуказанных сообщений об ошибке, выполните следующие действия по устранению неполадок, чтобы решить проблему FileZilla Server.xml. Эти шаги по устранению неполадок перечислены в рекомендуемом порядке выполнения.

Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.

Чтобы начать восстановление системы (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Восстановление системы» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Восстановление системы»
  4. Введите пароль администратора (при необходимости).
  5. Следуйте инструкциям мастера восстановления системы, чтобы выбрать соответствующую точку восстановления.
  6. Восстановите компьютер к этому образу резервной копии.

Если на этапе 1 не удается устранить ошибку FileZilla Server.xml, перейдите к шагу 2 ниже.

Шаг 2. Если вы недавно установили приложение XAMPP (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить XAMPP.

Чтобы удалить программное обеспечение XAMPP, выполните следующие инструкции (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Удалить» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Установка и удаление программ»
  4. Найдите запись для XAMPP 5.6.40 и нажмите «Удалить»
  5. Следуйте указаниям по удалению.

После полного удаления приложения следует перезагрузить ПК и заново установить XAMPP.

Если на этапе 2 также не удается устранить ошибку FileZilla Server.xml, перейдите к шагу 3 ниже.

Шаг 3. Выполните обновление Windows.

Когда первые два шага не устранили проблему, целесообразно запустить Центр обновления Windows. Во многих случаях возникновение сообщений об ошибках FileZilla Server.xml может быть вызвано устаревшей операционной системой Windows. Чтобы запустить Центр обновления Windows, выполните следующие простые шаги:

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Обновить» и нажмите ENTER.
  3. В диалоговом окне Центра обновления Windows нажмите «Проверить наличие обновлений» (или аналогичную кнопку в зависимости от версии Windows)
  4. Если обновления доступны для загрузки, нажмите «Установить обновления».
  5. После завершения обновления следует перезагрузить ПК.

Если Центр обновления Windows не смог устранить сообщение об ошибке FileZilla Server.xml, перейдите к следующему шагу. Обратите внимание, что этот последний шаг рекомендуется только для продвинутых пользователей ПК.

Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл FileZilla Server.xml (внимание: для опытных пользователей)

Если ни один из предыдущих трех шагов по устранению неполадок не разрешил проблему, можно попробовать более агрессивный подход (примечание: не рекомендуется пользователям ПК начального уровня), загрузив и заменив соответствующую версию файла FileZilla Server.xml. Мы храним полную базу данных файлов FileZilla Server.xml со 100%-ной гарантией отсутствия вредоносного программного обеспечения для любой применимой версии XAMPP . Чтобы загрузить и правильно заменить файл, выполните следующие действия:

  1. Найдите версию операционной системы Windows в нижеприведенном списке «Загрузить файлы FileZilla Server.xml».
  2. Нажмите соответствующую кнопку «Скачать», чтобы скачать версию файла Windows.
  3. Скопируйте этот файл в соответствующее расположение папки XAMPP:

Если этот последний шаг оказался безрезультативным и ошибка по-прежнему не устранена, единственно возможным вариантом остается выполнение чистой установки Windows 10.

Источник

Последнее обновление: 07/05/2022
[Среднее время чтения: 4,5 мин.]

Файлы Extensible Markup Language, такие как filezilla.xml, считаются разновидностью файла XML (Extensible Markup Language). Они соотносятся с расширением XML, разработанным компанией FileZilla для FileZilla 3.44.2.

Первая версия filezilla.xml для FileZilla 3.44.2 увидела свет 08/15/2019 в Windows 10.

Выпуск этого файла является последней и наиболее актуальной версией от компании FileZilla.

Продолжайте читать, чтобы найти загрузку правильной версии файла filezilla.xml (бесплатно), подробные сведения о файле и порядок устранения неполадок, возникших с файлом XML.

Что такое сообщения об ошибках filezilla.xml?

Общие ошибки выполнения filezilla.xml

Ошибки файла filezilla.xml часто возникают на этапе запуска FileZilla, но также могут возникать во время работы программы.
Эти типы ошибок XML также известны как «ошибки выполнения», поскольку они возникают во время выполнения FileZilla. К числу наиболее распространенных ошибок выполнения filezilla.xml относятся:

  • Не удается найти filezilla.xml.
  • filezilla.xml — ошибка.
  • Не удалось загрузить filezilla.xml.
  • Ошибка при загрузке filezilla.xml.
  • Не удалось зарегистрировать filezilla.xml / Не удается зарегистрировать filezilla.xml.
  • Ошибка выполнения — filezilla.xml.
  • Файл filezilla.xml отсутствует или поврежден.

Библиотека времени выполнения Microsoft Visual C++

Ошибка выполнения!

Программа: C:UsersTesterAppDataRoamingFileZillafilezilla.xml

Среда выполнения получила запрос от этого приложения, чтобы прекратить его необычным способом.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки приложения.

В большинстве случаев причинами ошибок в XML являются отсутствующие или поврежденные файлы. Файл filezilla.xml может отсутствовать из-за случайного удаления, быть удаленным другой программой как общий файл (общий с FileZilla) или быть удаленным в результате заражения вредоносным программным обеспечением. Кроме того, повреждение файла filezilla.xml может быть вызвано отключением питания при загрузке FileZilla, сбоем системы при загрузке или сохранении filezilla.xml, наличием плохих секторов на запоминающем устройстве (обычно это основной жесткий диск) или заражением вредоносным программным обеспечением. Таким образом, крайне важно, чтобы антивирус постоянно поддерживался в актуальном состоянии и регулярно проводил сканирование системы.

Как исправить ошибки filezilla.xml — 3-шаговое руководство (время выполнения: ~5-15 мин.)

Если вы столкнулись с одним из вышеуказанных сообщений об ошибке, выполните следующие действия по устранению неполадок, чтобы решить проблему filezilla.xml. Эти шаги по устранению неполадок перечислены в рекомендуемом порядке выполнения.

Шаг 1. Восстановите компьютер до последней точки восстановления, «моментального снимка» или образа резервной копии, которые предшествуют появлению ошибки.

Чтобы начать восстановление системы (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Восстановление системы» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Восстановление системы»
  4. Введите пароль администратора (при необходимости).
  5. Следуйте инструкциям мастера восстановления системы, чтобы выбрать соответствующую точку восстановления.
  6. Восстановите компьютер к этому образу резервной копии.

Если на этапе 1 не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 2 ниже.

Шаг 2. Если вы недавно установили приложение FileZilla (или схожее программное обеспечение), удалите его, затем попробуйте переустановить FileZilla.

Чтобы удалить программное обеспечение FileZilla, выполните следующие инструкции (Windows XP, Vista, 7, 8 и 10):

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Удалить» и нажмите ENTER.
  3. В результатах поиска найдите и нажмите «Установка и удаление программ»
  4. Найдите запись для FileZilla 3.44.2 и нажмите «Удалить»
  5. Следуйте указаниям по удалению.

После полного удаления приложения следует перезагрузить ПК и заново установить FileZilla.

Если на этапе 2 также не удается устранить ошибку filezilla.xml, перейдите к шагу 3 ниже.

FileZilla 3.44.2

FileZilla

Шаг 3. Выполните обновление Windows.

Когда первые два шага не устранили проблему, целесообразно запустить Центр обновления Windows. Во многих случаях возникновение сообщений об ошибках filezilla.xml может быть вызвано устаревшей операционной системой Windows. Чтобы запустить Центр обновления Windows, выполните следующие простые шаги:

  1. Нажмите кнопку «Пуск» в Windows
  2. В поле поиска введите «Обновить» и нажмите ENTER.
  3. В диалоговом окне Центра обновления Windows нажмите «Проверить наличие обновлений» (или аналогичную кнопку в зависимости от версии Windows)
  4. Если обновления доступны для загрузки, нажмите «Установить обновления».
  5. После завершения обновления следует перезагрузить ПК.

Если Центр обновления Windows не смог устранить сообщение об ошибке filezilla.xml, перейдите к следующему шагу. Обратите внимание, что этот последний шаг рекомендуется только для продвинутых пользователей ПК.

Если эти шаги не принесут результата: скачайте и замените файл filezilla.xml (внимание: для опытных пользователей)

Если ни один из предыдущих трех шагов по устранению неполадок не разрешил проблему, можно попробовать более агрессивный подход (примечание: не рекомендуется пользователям ПК начального уровня), загрузив и заменив соответствующую версию файла filezilla.xml. Мы храним полную базу данных файлов filezilla.xml со 100%-ной гарантией отсутствия вредоносного программного обеспечения для любой применимой версии FileZilla . Чтобы загрузить и правильно заменить файл, выполните следующие действия:

  1. Найдите версию операционной системы Windows в нижеприведенном списке «Загрузить файлы filezilla.xml».
  2. Нажмите соответствующую кнопку «Скачать», чтобы скачать версию файла Windows.
  3. Скопируйте этот файл в соответствующее расположение папки FileZilla:

    Windows 10: C:UsersTesterAppDataRoamingFileZilla

  4. Перезагрузите компьютер.

Если этот последний шаг оказался безрезультативным и ошибка по-прежнему не устранена, единственно возможным вариантом остается выполнение чистой установки Windows 10.

СОВЕТ ОТ СПЕЦИАЛИСТА: Мы должны подчеркнуть, что переустановка Windows является достаточно длительной и сложной задачей для решения проблем, связанных с filezilla.xml. Во избежание потери данных следует убедиться, что перед началом процесса вы создали резервные копии всех важных документов, изображений, установщиков программного обеспечения и других персональных данных. Если вы в настоящее время не создаете резервных копий своих данных, вам необходимо сделать это немедленно.

Скачать файлы filezilla.xml (проверено на наличие вредоносного ПО — отсутствие 100 %)

ВНИМАНИЕ! Мы настоятельно не рекомендуем загружать и копировать filezilla.xml в соответствующий системный каталог Windows. FileZilla, как правило, не выпускает файлы FileZilla XML для загрузки, поскольку они входят в состав установщика программного обеспечения. Задача установщика заключается в том, чтобы обеспечить выполнение всех надлежащих проверок перед установкой и размещением filezilla.xml и всех других файлов XML для FileZilla. Неправильно установленный файл XML может нарушить стабильность работы системы и привести к тому, что программа или операционная система полностью перестанут работать. Действовать с осторожностью.

Файлы, относящиеся к filezilla.xml

Файлы XML, относящиеся к filezilla.xml

Имя файла Описание Программа (версия) Размер файла (байты) Расположение файла
theme.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 234 C:Program Files (x86)FileZilla FTP Clientres…
theme.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 272 C:Program Files (x86)FileZilla FTP Clientres…
filezilla.xml Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 24873 C:UsersTesterAppDataRoamingFileZilla
S-1-5-21-3913088805-16… Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 3276 C:WindowsSystem32wdiLogFilesStartupInfo
updatestore51b519d5-b6… Extensible Markup Language FileZilla 3.44.2 13775 C:ProgramDataUSOPrivateUpdateStore

Другие файлы, связанные с filezilla.xml

Имя файла Описание Программа (версия) Размер файла (байты) Расположение файла
api-ms-win-core-memory… ApiSet Stub DLL Microsoft® Windows® Operating System (10.0.17134.12) 18752 C:UsersTesterAppDataLocalMicrosoftOneDriv…
ShutdownPerformanceDia… Binary Disk Image FileZilla 3.44.2 9694 C:WindowsSystem32wdi
perfc009.dat Game Data FileZilla 3.44.2 244722 C:WindowsSystem32
ntuser.dat Game Data FileZilla 3.44.2 262144 C:WindowsServiceProfilesNetworkService
Microsoft-Windows-Wind… Windows 7 Event Log FileZilla 3.44.2 1052672 C:WindowsSystem32winevtLogs

Вы скачиваете пробное программное обеспечение. Для разблокировки всех функций программного обеспечения требуется покупка годичной подписки, стоимость которой оставляет 39,95 долл. США. Подписка автоматически возобновляется в конце срока (Подробнее). Нажимая кнопку «Начать загрузку» и устанавливая «Программное обеспечение», я подтверждаю, что я прочитал (-а) и принимаю Лицензионное соглашение и Политику конфиденциальности компании Solvusoft.

Moderator: Project members

nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#1

Post

by nodropshots » 2016-05-25 14:20

I am using Windows 10 and have the latest Filezilla client update. When I open Filezilla, I get the following error message:

Error loading xml file. The file c:UsersAppdataRoamingFilezillafilezilla.xml coud not be
located. No document element found at offset 9067 …

With this error, Filezilla does not display my last used directory or server connection.

What does this error mean, and what can I do to correct it?


User avatar

botg

Site Admin
Posts: 34744
Joined: 2004-02-23 20:49
First name: Tim
Last name: Kosse
Contact:

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#2

Post

by botg » 2016-05-25 15:22

The file in question has become damaged. This can happen if your computer isn’t shut down properly, for example due to a power loss.

To fix this issue you can manually repair the file in a text editor to salvage the remaining content. If you do not mind losing your settings you can also delete this file.


nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#3

Post

by nodropshots » 2016-05-25 18:06

Thanks, but I can’t find this file. I have a c:Users folder, but no AppdataRoamingFilezillafilezilla.xml file under it. In fact, there is no Appdata folder at all. I can build such a file with an editor, but what is supposed to be in it?


User avatar

boco

Contributor
Posts: 26451
Joined: 2006-05-01 03:28
Location: Germany

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#4

Post

by boco » 2016-05-25 18:16

It’s inside your User Profile, but AppData is a Hidden directory, you need showing of Hidden directories in Folder Options.

Alternatively, you simply enter «%APPDATA%» (without the quotes) into the address line of Explorer and press Return.

### BEGIN SIGNATURE BLOCK ###
No support requests per PM! You will NOT get any reply!!!
FTP connection problems? Do yourself a favor and read Network Configuration.
FileZilla connection test: https://filezilla-project.org/conntest.php
### END SIGNATURE BLOCK ###


nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#5

Post

by nodropshots » 2016-05-26 16:29

OK. Have changed the Folder option and opened the filezilla.xml file with the Notepad editor. The file is empty. What should be in it?


User avatar

boco

Contributor
Posts: 26451
Joined: 2006-05-01 03:28
Location: Germany

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#6

Post

by boco » 2016-05-26 16:52

If the file is empty you can simply delete it. FileZilla will then create a new, valid one, upon next start.

Filezilla.xml contains all FileZilla settings, but not Site Manager entries (sitemanager.xml) or QuickConnect entries (recentservers.xml). That means, your global preferences and the last connected server info are lost.

### BEGIN SIGNATURE BLOCK ###
No support requests per PM! You will NOT get any reply!!!
FTP connection problems? Do yourself a favor and read Network Configuration.
FileZilla connection test: https://filezilla-project.org/conntest.php
### END SIGNATURE BLOCK ###


nodropshots

504 Command not implemented
Posts: 7
Joined: 2016-05-25 14:09
First name: Nick
Last name: St. Cavish

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#7

Post

by nodropshots » 2016-05-26 21:33

Thanks for the tip. I deleted the empty filezilla.xml file as you suggested, and the problem went away the next time I opened Filezilla.


nang

500 Command not understood
Posts: 1
Joined: 2016-08-20 04:37
First name: Nang
Last name: Thain

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#8

Post

by nang » 2016-08-20 04:40

AppData/Roaming/FileZilla/sitemanager.xml could not be loaded.

No document element found at offset 9108.
The Site Manager cannot be use unless the file gets reapired.

I got this error.
How can I create sitemanager.xml? Please help me.


User avatar

boco

Contributor
Posts: 26451
Joined: 2006-05-01 03:28
Location: Germany

Re: Error loading xml file: no document element found at offset 9067

#9

Post

by boco » 2016-08-20 05:58

The file is corrupt.

If you didn’t have any sites in there, simply delete it and FileZilla will create a new, empty one.
If you did, replace the corrupt file with the copy from your latest backup.

### BEGIN SIGNATURE BLOCK ###
No support requests per PM! You will NOT get any reply!!!
FTP connection problems? Do yourself a favor and read Network Configuration.
FileZilla connection test: https://filezilla-project.org/conntest.php
### END SIGNATURE BLOCK ###


Я пытаюсь настроить FileZilla так, чтобы я мог использовать одинаковые настройки и т.д. На всех моих сетевых машинах, поэтому для начала я создаю файл fxdefaults.xml, как описано в этой статье. В конечном счете, я хочу, чтобы настройки находились на сетевом диске, но чтобы запустить его, я просто поместил настройки на локальный диск на моем компьютере с Windows 7, d:filezilla. Все выглядит просто, и я определил файл fzdefaults.xml следующим образом:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes" ?>
<FileZilla3>
  <Settings>
    <Setting name="Config Location">d:filezilla</Setting>
    <Setting name="Kiosk mode">1</Setting>
    <Setting name="Disable update check">1</Setting>
  </Settings>
</FileZilla3>

Я создал каталог d:filezilla и скопировал все свои пользовательские настройки filezilla в этот каталог, убедившись, что они не доступны только для чтения, а учетная запись SYSTEM имеет полный контроль над файлами.

Однако, когда я запускаю filezilla, я получаю множество сообщений об ошибках, таких как «Не удалось записать файл XML», и, наконец, сводку ошибок:

3:55:42 PM: Directory 'C:Program Files (x86)FileZilla FTP Client$SOMEDIRfilezilla' couldn't be created (error 3: the system cannot find the path specified.)
3:55:42 PM: can't open file 'C:Program Files (x86)FileZilla FTP Client$SOMEDIRfilezillafilezilla.xml' (error 3: the system cannot find the path specified.)
3:55:45 PM: can't open file 'C:Program Files (x86)FileZilla FTP Client$SOMEDIRfilezillalayout.xml' (error 3: the system cannot find the path specified.)
3:55:47 PM: can't open file 'C:Program Files (x86)FileZilla FTP Client$SOMEDIRfilezillafilters.xml' (error 3: the system cannot find the path specified.)
3:55:47 PM: can't open file 'C:Program Files (x86)FileZilla FTP Client$SOMEDIRfilezillafilters.xml' (error 3: the system cannot find the path specified.)
3:55:49 PM: can't open file 'C:Program Files (x86)FileZilla FTP Client$SOMEDIRfilezillabookmarks.xml' (error 3: the system cannot find the path specified.)
3:56:26 PM: can't open file 'C:Program Files (x86)FileZilla FTP Client$SOMEDIRfilezillabookmarks.xml' (error 3: the system cannot find the path specified.)

Глядя на них, похоже, что он не выглядит в правильном месте для файлов конфигурации, но я указываю местоположение как d:filezilla, и оно существует … какие-нибудь идеи?

Удаление файла fzdefaults.xml из каталога приложения удаляет ошибки, но оставляет файлы конфигурации в их расположении по умолчанию.

С помощью FileZilla я могу успешно подключиться к своему веб-серверу, но попытка загрузить любой файл в любое место не удалась. Вот журнал этого процесса:

Оригинальные результаты диагностики:

  1. Та же проблема возникает при новой установке FileZilla 3.7.3 (последняя версия)
  2. Та же проблема возникает на нескольких ПК
  3. Одна и та же проблема возникла на нескольких сайтах и, следовательно, в разных внутренних сетях.
  4. Я могу успешно загрузить через файловый менеджер cPanel

Редактировать:

Новые результаты диагностики:

  1. Изменение типа передачи FileZilla на Auto , ASCII или Binary не имеет значения
  2. После сбоя при передаче файла происходит сбой при отключении от сервера и попытке повторного подключения. Выход и повторный запуск FileZilla позволяет мне снова подключиться
  3. Та же проблема возникает на недавно установленной виртуальной машине Windows 7 x64 с мостовой сетью, без программного обеспечения безопасности и правил брандмауэра Windows по умолчанию
  4. Использование WinSCP (как предложено Райаном) с теми же учетными данными работает

3 ответа 3

Похоже, ваша учетная запись FTP ограничена одним одновременным сеансом. По умолчанию FileZilla пытается передать файлы в отдельном сеансе FTP, чтобы вы могли продолжить просмотр в основном сеансе.

Есть два возможных исправления:

  • Свяжитесь с оператором FTP-сервера и попросите их снять этот нелепый лимит
  • Настройте FileZilla на использование только одного соединения: Настройки FileZilla Затем он выполнит передачу в основном соединении.

Я столкнулся с той же проблемой, я решил эту проблему путем очистки личных данных:

Зайдите в « Edit —> Clear Private Data и проверьте Quickconnect history , Reconnect information , Transfer queue . Затем нажмите ОК.

У меня просто была такая же проблема при резервном копировании моего хост-сервера на локальный жесткий диск. Я лег спать с запущенной Filezilla, и когда я проснулся, он все еще был подключен, но не передавался.

Я не знаю, почему это сработало, но это сработало.

После настройки нескольких вещей (не особо зная, что я делаю), я нажал «Переключить обработку очереди передачи». Эта кнопка в моей версии находилась прямо под пунктом меню «Сервер». Как только я нажал на эту кнопку, все снова заработало.

Критическая ошибка при передаче файлов filezilla

Сложно найти программу, которая затмила бы возможности FileZilla и отодвинула этот клиент на второй план. Если нужно загрузить стопку файлов на хостинг, подключиться к удаленному компьютеру или подсоединить PS3 к ПК, то многие делают это именно через FileZilla. Это мощная и бесплатная программа. К сожалению, она не идеальна, потому бывают случае, когда невозможно залить ряд файлов на хостинг, потому что выскакивает какая-то критическая ошибка. Разберем, почему появляется ошибка при передаче файлов и как ее устранить.

Почему лучше использовать именно FileZilla, или ошибки других клиентов FTP

Некоторые могут подумать, раз при попытке настроить передачу файлов на сайт появилась ошибка, значит проблема кроется именно в FileZilla. После таких мыслей юзеры в ускоренном режиме меняют клиент. Потом они снова заходят на хостинг, а критическая ошибка не просто не пропадает, а становится еще серьезнее.

К примеру, если брать тот же Total Commmader. Это хорошая программа для управления файловой системой компьютера, но через Тотал вам будет сложно залить что-либо на сайт, особенно если файлов много. Проблема этой программы в том, что она рассчитана на хорошее соединение. Если у вас бывают сбои в работе Интернета, то приготовьтесь к тому, что не сможете нормально загрузить данные на сайт. Как только возникает падение скорости загрузки, как Total Commander выдает ошибку, либо начинает очень медленно передавать файлы на сайт, чего многие не выдерживают.

Конечно, Total Commander не единственный аналог FileZilla. Загрузить файлы на хостинг можно и через другие программы, например, через Far. Но приготовьтесь к тому, что вам придется работать с терминалом в Far. То есть чтобы залить что-либо на сайт, вам нужно вводить команды в специальной строке, а для этого необходимы специальные знания. Кроме того, при загрузке на хостинг большого количества данных Far может несколько повредить отдельные файлы. В итоге, на сайт попадут поврежденные файлы, что совсем не повлияет на нормальную работу ресурса. Потому все-таки лучше использовать FileZilla.

Почему выскакивает критическая ошибка при передаче данных на сайт

Если вы посерфите в Интернете, то увидите, что проблема у всех выглядит примерно одинаково. Пользователь нормально заходит на сайт через FileZilla и может загружать файлы оттуда. Но как только он пытается начать загрузку на хостинг, сразу выскакивает критическая ошибка и передача данных прерывается. Порой это происходит со всеми директориями, на которые пользователь пытается залить файлы, а иногда не получается загрузить данные через FileZilla на хостинг только в определенный каталог.

Чтобы наверняка узнать, почему появилась ошибка при попытке загрузить файл или файлы на хостинг, зайдите в логи FileZilla — там будет указана причина.

Если ошибка указана под номером, начинающимся на 5, то виноват хостинг. Значит вы пытаетесь загрузить файл в папку, в которую запрещено загружать что-либо. Возможно, так было установлено по умолчанию, а быть может вы сами по глупости ввели такую настройку. Вам нужно лишь проверить это и изменить при помощи той же программы FileZilla.

Иногда случается такое, что невозможно изменить права на каталог, даже используя FileZilla. Тогда точно виноват хостинг, а точнее его стандартные настройки. Бывает, что директива размещена в каталоге с правами 777, то есть это уровень доступа, равный полностью развязанным рукам; а во внутренней папке невозможно изменить права выше чем 755. Значит хостинг не разрешает вам делать этого из соображений безопасности. Попробуйте написать в техническую поддержку, и если это нормальный хостинг-провайдер, значит вам обязательно помогут: либо снимут ограничения на папку, либо подскажут другой метод решения проблемы.

Порой проблема с загрузкой файлов появляется сразу после того, как на компьютере обновилась версия клиента FileZilla. Сложно наверняка указать причину такого поворота событий, но подобные прецеденты случаются часто. Значит разработчики сделали ошибку в коде программы и теперь невозможно нормально работать с хостингом через клиент. В таком случае попробуйте откатить новую версию FileZilla до старой. Если это не помогло, значит причина кроется в чем-то другом.

На официальном сайте FileZilla в документации сказано, что ошибки с подключением, передачей данных и проблемы с листингом директорий часто связаны со внутренними настройками программы и ее конфликтностью с другими составляющими компьютера. К примеру, у вас на ПК есть антивирус, который вы недавно установили. Возможно, он запрещает FileZilla отправлять какие-либо данные в Интернет, но при этом разрешает прием данных на компьютер. В таком случае вам нужно зайти в этот антивирус и внести клиент FileZilla в список доверенных программ, чтобы антивирус перестал следить за деятельностью клиента.

Возможно вы знаете, что существуют два режима передачи данных в FileZilla. Один режим активный, а другой пассивный. Оба режима работают по двум подключениям. Первое подключение взаимодействует с сервером, а второе предназначено для передачи данных. Так вот, если вы используете активный режим, значит вам необходимо настраивать роутер и фаервол каждый раз, как клиент пытается передать какие-то данные. А если вы работаете в пассивном режиме, то такая настройка необходима только один раз. Так что лучше используйте пассивный режим, и вполне вероятно, что проблема с загрузкой разрешится.

С другой стороны, проблема может заключаться в NAT-роутере, через который работает ваш ПК в Интернете. У таких роутеров есть два IP-адреса. Один для локальной сети, а другой для Интернета. В настройках вам нужно указывать именно внешний IP, то есть тот, который предназначен для Интернета. Иногда пользователи пишут внутренний IP в настройках, потому у них появляются ошибки с соединением и загрузкой файлов.

Очень часто проблемы с FileZilla связаны с деятельностью фаервола. Эта программа необходима, чтобы предотвратить повреждения системы различными вирусами через Интернет. Но часто фаервол выдает ложную тревогу, особенно если вы работаете с клиентом FileZill. Порой фаервол блокирует порт клиента, потому вы даже не можете подключиться к сети. Лучше настроить исключения в фаерволе, чтобы программа воспринимала клиент FileZilla, как дружественное приложение, а не вредоносное. Либо отключайте на время фаервол, пока загружаете файлы на хост.

Случается такое, что даже настройка фаервола и роутера не помогает стабилизировать загрузку данных на сайт через FileZilla. Тогда попробуйте проверить версию прошивки роутера и обновление фаервола. Возможно, у вас установлено старое ПО, в котором имеются определенные проблемы. Тогда вам нужно перепрошить роутер и обновить фаервол, чтобы устранить ошибку.

Неудавшиеся передачи в filezilla как исправить

*

Новости:

Если Вы не можете войти на форум, потому что не подходит пароль, его нужно восстановить по указанной там ссылке.
http://seoaction.net/index.php?topic=877

  • Начало
  • Поиск
  • Календарь
  • Вход
  • Регистрация
  • Seoaction.net — seo и не только. »
  • Компьютеры »
  • Программы для вашего ПК »
  • FileZilla неудавшиеся передачи

Автор Тема: FileZilla неудавшиеся передачи (Прочитано 3897 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

  • Seoaction.net — seo и не только. »
  • Компьютеры »
  • Программы для вашего ПК »
  • FileZilla неудавшиеся передачи

Быстрый ответ

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.156 секунд. Запросов: 36.

I created something basic that will soon allow automatic user uploads for fileZilla, I have not yet made it general, Though what i am curious about is, Why is it that when I look back in the user table of the fileZilla GUI the new user is not being added? All i did was put the xml structure in a write function in php and changed the user from the one I made in the fileZilla GUI.

///write to xml file

  $xml ='FileZilla Server/FileZilla Server.xml';


  $handler = fopen($xml,'w');

  fwrite($handler,'<FileZillaServer>
      <Settings>
          <Item name="Admin port" type="numeric">14147</Item>
      </Settings>
      <Groups />
      <Users>
          <User Name="ddf">
              <Option Name="Pass">B7B5349BC807B2C385478AA02C2ADDCEA37F3330994D15457C8CB5ED378EF9C7D0E64D5366048AEFEF8F2424662B25A1025D863ACB5F39093BA04091BE510412</Option>
              <Option Name="Salt">)W5@&apos;jgXQ5^&amp;p2F$Wa2V2F4~RG^Ox9.J24H(:LB)i;M[BbQ8&lt;m,J52@Jt$!8Ms/.</Option>
           <Option Name="Group"></Option>
              <Option Name="Bypass server userlimit">0</Option>
              <Option Name="User Limit">0</Option>
              <Option Name="IP Limit">0</Option>
              <Option Name="Enabled">1</Option>
              <Option Name="Comments"></Option>
              <Option Name="ForceSsl">0</Option>
              <IpFilter>
                  <Disallowed />
                  <Allowed />
              </IpFilter>
              <Permissions>
                  <Permission Dir="C:UsersgreatnessDesktopNew folder">
                      <Option Name="FileRead">1</Option>
                      <Option Name="FileWrite">0</Option>
                      <Option Name="FileDelete">0</Option>
                      <Option Name="FileAppend">0</Option>
                      <Option Name="DirCreate">0</Option>
                      <Option Name="DirDelete">0</Option>
                      <Option Name="DirList">1</Option>
                      <Option Name="DirSubdirs">1</Option>
                      <Option Name="IsHome">1</Option>
                      <Option Name="AutoCreate">0</Option>
                  </Permission>
              </Permissions>
              <SpeedLimits DlType="0" DlLimit="10" ServerDlLimitBypass="0" UlType="0" UlLimit="10" ServerUlLimitBypass="0">
                  <Download />
                  <Upload />
              </SpeedLimits>
          </User>
      </Users>
  </FileZillaServer>
');

}

////////////////////////////////////////

I created something basic that will soon allow automatic user uploads for fileZilla, I have not yet made it general, Though what i am curious about is, Why is it that when I look back in the user table of the fileZilla GUI the new user is not being added? All i did was put the xml structure in a write function in php and changed the user from the one I made in the fileZilla GUI.

///write to xml file

  $xml ='FileZilla Server/FileZilla Server.xml';


  $handler = fopen($xml,'w');

  fwrite($handler,'<FileZillaServer>
      <Settings>
          <Item name="Admin port" type="numeric">14147</Item>
      </Settings>
      <Groups />
      <Users>
          <User Name="ddf">
              <Option Name="Pass">B7B5349BC807B2C385478AA02C2ADDCEA37F3330994D15457C8CB5ED378EF9C7D0E64D5366048AEFEF8F2424662B25A1025D863ACB5F39093BA04091BE510412</Option>
              <Option Name="Salt">)W5@&apos;jgXQ5^&amp;p2F$Wa2V2F4~RG^Ox9.J24H(:LB)i;M[BbQ8&lt;m,J52@Jt$!8Ms/.</Option>
           <Option Name="Group"></Option>
              <Option Name="Bypass server userlimit">0</Option>
              <Option Name="User Limit">0</Option>
              <Option Name="IP Limit">0</Option>
              <Option Name="Enabled">1</Option>
              <Option Name="Comments"></Option>
              <Option Name="ForceSsl">0</Option>
              <IpFilter>
                  <Disallowed />
                  <Allowed />
              </IpFilter>
              <Permissions>
                  <Permission Dir="C:UsersgreatnessDesktopNew folder">
                      <Option Name="FileRead">1</Option>
                      <Option Name="FileWrite">0</Option>
                      <Option Name="FileDelete">0</Option>
                      <Option Name="FileAppend">0</Option>
                      <Option Name="DirCreate">0</Option>
                      <Option Name="DirDelete">0</Option>
                      <Option Name="DirList">1</Option>
                      <Option Name="DirSubdirs">1</Option>
                      <Option Name="IsHome">1</Option>
                      <Option Name="AutoCreate">0</Option>
                  </Permission>
              </Permissions>
              <SpeedLimits DlType="0" DlLimit="10" ServerDlLimitBypass="0" UlType="0" UlLimit="10" ServerUlLimitBypass="0">
                  <Download />
                  <Upload />
              </SpeedLimits>
          </User>
      </Users>
  </FileZillaServer>
');

}

////////////////////////////////////////

# translation of ru.po # Roman Shiryaev <shiryaev@gmail.com>, 2007. # Updated by Sergey Lyalyuk <sergey.lyalyuk@gmail.com>, 2008 # Updated by Alex B. <bsf@mail.ru>, 2009 # Last update: December 14, 2009 # boobaloo <koptev.oleg@gmail.com>, 2010. msgid «» msgstr «» «Project-Id-Version: Русский переводn« «Report-Msgid-Bugs-To: n« «POT-Creation-Date: 2010-08-07 14:50+0200n« «PO-Revision-Date: 2010-08-06 00:04+0400n« «Last-Translator: boobaloo <koptev.oleg@gmail.com>n« «Language-Team: Oleg Koptevn« «MIME-Version: 1.0n« «Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n« «Content-Transfer-Encoding: 8bitn« «Language: run« «Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%« «10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);n« «X-Generator: Virtaal 0.5.2n« «X-Poedit-Language: Russiann« «X-Poedit-Country: RUSSIAn« #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:221 msgid «%H:%M:%S elapsed» msgstr «%H:%M:%S затрачено» #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:229 msgid «%H:%M:%S left» msgstr «%H:%M:%S осталось» #: resources.h:772 #, no-c-format msgid «» «%a — Account (Lines containing this will be omitted if not using Account « «logontype)» msgstr «» «%a — Учетная запись (Строки, содержащие это будут пропущены, если только не « «используется вход с помощью учетной записи)» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid «%d directory» msgid_plural «%d directories» msgstr[0] «%d каталог» msgstr[1] «%d каталога» msgstr[2] «%d каталогов» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid «%d directory with its contents» msgid_plural «%d directories with their contents» msgstr[0] «%d каталог вместе с содержимым» msgstr[1] «%d каталога вместе с содержимым» msgstr[2] «%d каталогов вместе с содержимым» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1660 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:801 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049 #, c-format msgid «%d file» msgid_plural «%d files» msgstr[0] «%d файл» msgstr[1] «%d файла» msgstr[2] «%d файлов» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid «%d file. Total size: %s» msgid_plural «%d files. Total size: %s» msgstr[0] «%d файл. Общий размер: %s» msgstr[1] «%d файла. Общий размер: %s» msgstr[2] «%d файлов. Общий размер: %s» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid «%d file. Total size: At least %s» msgid_plural «%d files. Total size: At least %s» msgstr[0] «%d файл. Общий размер: не менее %s» msgstr[1] «%d файла. Общий размер: не менее %s» msgstr[2] «%d файлов. Общий размер: не менее %s» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2845 #, c-format msgid «%d files added to queue» msgstr «%d файлов добавлено в задание» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid «%d second» msgid_plural «%d seconds» msgstr[0] «%d секунда» msgstr[1] «%d секунды» msgstr[2] «%d секунд» #: resources.h:769 msgid «%h — Host» msgstr «%h — Хост» #: resources.h:771 #, no-c-format msgid «%p — Password» msgstr «%p — Пароль» #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177 #, c-format msgid «%s (%d B/s)» msgstr «%s (%d Б/сек)» #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:175 #, c-format msgid «%s (%d.%d KB/s)» msgstr «%s (%d.%d КБ/сек)» #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:173 #, c-format msgid «%s (%d.%d MB/s)» msgstr «%s (%d.%d МБ/сек)» #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:180 #, c-format msgid «%s (? B/s)» msgstr «%s (? Б/сек)» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid «%s — Certificate expired!» msgstr «%s — Сертификат недействителен!» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid «%s — Not yet valid!» msgstr «%s — Пока не действителен!» #: resources.h:773 #, no-c-format msgid «%s — Proxy user» msgstr «%s — Пользователь прокси» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid «%s and %s. Total size: %s» msgstr «%s и %s. Общий размер: %s» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid «%s and %s. Total size: At least %s» msgstr «%s и %s. Общий размер: Не менее %s» #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid «%s byte» msgid_plural «%s bytes» msgstr[0] «%s байт» msgstr[1] «%s байт» msgstr[2] «%s байт» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:904 #, c-format msgid «%s bytes» msgstr «%s байт» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888 #, c-format msgid «%s bytes (%d B/s)» msgstr «%s байт (%d Б/сек)» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886 #, c-format msgid «%s bytes (%d.%d KB/s)» msgstr «%s байт (%d.%d КБ/сек)» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:884 #, c-format msgid «%s bytes (%d.%d MB/s)» msgstr «%s байт (%d.%d МБ/сек)» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702 #, c-format msgid «» «%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not « «work.n» «n» «Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a « «bug report.» msgstr «» «%s не найден. Без этого компонента FileZilla, SFTP не будет работать.n» «n» «Пожалуйста, загрузите FileZilla снова. Если проблема не решится, отправьте « «сообщение об ошибке.» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:796 #, c-format msgid «» «%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not « «work.n» «n» «Possible solutions:n» «- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.n» «- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable.» msgstr «» «%s не найден. Без этого компонента SFTP не будет работать.n» «n» «Решение проблемы:n» «- Убедитесь, что %s находится в папке, указанной в переменной PATH.n» «- Укажите полный путь к %s в переменной FZ_FZSFTP.» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid «%s with %d bits» msgstr «%s с %d бит» #: resources.h:770 #, no-c-format msgid «%u — Username» msgstr «%u — Имя пользователя» #: resources.h:774 #, no-c-format msgid «%w — Proxy password» msgstr «%w — Пароль прокси» #: resources.h:553 msgid «&About…» msgstr «&О программе…» #: resources.h:85 resources.h:383 msgid «&Account:» msgstr «&Учетная запись:» #: resources.h:100 resources.h:674 resources.h:738 msgid «&Active» msgstr «&Активный» #: resources.h:544 msgid «&Add bookmark…» msgstr «&Добавить закладку…» #: resources.h:557 resources.h:574 msgid «&Add files to queue» msgstr «&Добавить файлы в задание» #: resources.h:782 msgid «&Add keyfile…» msgstr «&Добавить файл с ключом…» #: resources.h:624 resources.h:643 msgid «&Add to queue» msgstr «&Добавить в задание» #: resources.h:94 msgid «&Adjust server timezone offset:» msgstr «&Применить настройки временной зоны сервера:» #: resources.h:23 msgid «&Always trust certificate in future sessions.» msgstr «&Всегда принимать сертификат в будущих сессиях» #: resources.h:181 msgid «&Always trust this host, add this key to the cache» msgstr «&Всегда доверять этому хосту, добавить ключ в кэш» #: resources.h:932 msgid «&Always use default editor» msgstr «&Всегда использовать редактор по умолчанию» #: resources.h:426 msgid «&Always use selection for unassociated files» msgstr «&Всегда использовать для файлов без ассоциации» #: resources.h:65 msgid «&Always use this action» msgstr «&Всегда использовать это действие» #: resources.h:750 msgid «&Ask your operating system for the external IP address» msgstr «&Получить сведения о внешнем IP-адресе в настройках системы» #: resources.h:526 resources.h:654 resources.h:819 msgid «&Auto» msgstr «&Авто» #: resources.h:106 msgid «&Autodetect» msgstr «&Автоопределение» #: resources.h:621 msgid «&Automatically remove successful transfers» msgstr «&Автоматически скрывать успешные загрузки» #: resources.h:528 resources.h:656 resources.h:821 msgid «&Binary» msgstr «&Двоичный» #: resources.h:892 msgid «&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)» msgstr «&Двоичные префиксы в системе СИ (напр., 1 KБ = 1024 байт)» #: resources.h:543 msgid «&Bookmarks» msgstr «&Закладки» #: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408 #: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:929 resources.h:951 msgid «&Browse…» msgstr «&Обзор…» #: resources.h:809 #, no-c-format msgid «&Burst tolerance:» msgstr «&Допустимое превышение:» #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487 #: resources.h:722 msgid «&Cancel» msgstr «&Отмена» #: resources.h:234 msgid «&Check for beta versions of FileZilla» msgstr «&Проверить бета-версии FileZilla» #: resources.h:504 msgid «&Clear private data…» msgstr «&Удалить личные данные…» #: resources.h:601 msgid «&Close FileZilla» msgstr «&Закрыть FileZilla» #: resources.h:664 msgid «&Configure speed limits…» msgstr «&Настройка ограничения скорости…» #: resources.h:531 msgid «&Configure…» msgstr «&Настройка…» #: resources.h:112 msgid «&Connect» msgstr «&Соединиться» #: resources.h:217 msgid «&Copy» msgstr «&Копировать» #: resources.h:492 msgid «&Copy current connection to Site Manager…» msgstr «&Копировать соединение в Менеджер Сайтов…» #: resources.h:171 resources.h:610 msgid «&Copy to clipboard» msgstr «&Копировать в буфер» #: resources.h:613 msgid «&Crash» msgstr «&Сбой» #: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:626 resources.h:647 msgid «&Create directory» msgstr «&Создать каталог» #: resources.h:659 msgid «&Create new tab» msgstr «&Создать новую вкладку» #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:70 msgid «&Debug» msgstr «&Отладка» #: resources.h:959 msgid «&Debug information in message log:» msgstr «&Записи в журнале отладки:» #: resources.h:925 msgid «&Default editor:» msgstr «&Редактор по умолчанию:» #: resources.h:524 resources.h:593 msgid «&Default file exists action…» msgstr «&Действие по умолчанию, если файл существует…» #: resources.h:732 msgid «&Delay between failed login attempts:» msgstr «&Пауза между неудачными попытками:» #: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415 #: resources.h:568 resources.h:649 msgid «&Delete» msgstr «&Удалить» #: resources.h:456 msgid «&Delete symlink» msgstr «&Удалить символьную ссылку» #: resources.h:510 msgid «&Directory comparison» msgstr «&Сравнить каталоги» #: resources.h:324 msgid «&Discard local file then download and edit file anew» msgstr «&Отменить локальный файл, закачать и возобновить редактирование» #: resources.h:537 msgid «&Disconnect» msgstr «&Разъединить» #: resources.h:602 msgid «&Disconnect from server» msgstr «&Отключиться от сервера» #: resources.h:868 msgid «&Display momentary transfer speed instead of average speed» msgstr «&Показать мгновенную скорость передачи вместо средней» #: resources.h:890 msgid «&Display size in bytes» msgstr «&Показывать размер файла в байтах» #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid «&Don’t show this dialog again.» msgstr «&Больше не показывать.» #: resources.h:755 msgid «&Don’t use external IP address on local connections.» msgstr «Не использовать внешний IP-адрес при &локальных соединениях» #: resources.h:912 msgid «&Double-click action on files:» msgstr «&Действие по двойному клику на файлах:» #: resources.h:572 resources.h:622 msgid «&Download» msgstr «&Скачать» #: resources.h:442 msgid «&Download to:» msgstr «&Скачать в:» #: resources.h:657 msgid «&Download…» msgstr «&Скачать…» #: resources.h:256 resources.h:831 msgid «&Downloads:» msgstr «&Загрузки:» #: resources.h:502 resources.h:563 msgid «&Edit» msgstr «&Редактирование» #: resources.h:209 msgid «&Edit filter rules…» msgstr «&Править правила фильтрования…» #: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:637 resources.h:663 msgid «&Enable» msgstr «&Включить» #: resources.h:940 msgid «&Enable automatic update check» msgstr «&Автопроверка обновлений» #: resources.h:480 resources.h:804 msgid «&Enable speed limits» msgstr «&Включить ограничения скорости» #: resources.h:110 msgid «&Encoding:» msgstr «&Кодировка:» #: resources.h:609 msgid «&Enter custom command…» msgstr «&Ввести произвольную команду…» #: resources.h:136 msgid «&Execute» msgstr «&Выполнить» #: resources.h:291 msgid «&Export Site Manager entries» msgstr «&Экспорт пунктов из Менеджера Сайтов» #: resources.h:497 resources.h:653 msgid «&Export…» msgstr «&Экспорт…» #: resources.h:760 msgid «&Fall back to active mode» msgstr «&Вернуться в активный режим» #: resources.h:489 msgid «&File» msgstr «&Файл» #: resources.h:634 msgid «&File Attributes…» msgstr «&Атрибуты файла…» #: resources.h:588 msgid «&File permissions…» msgstr «&Права доступа к файлу…» #: resources.h:364 msgid «&File:» msgstr «&Файл:» #: resources.h:219 msgid «&Filter conditions:» msgstr «&Условия фильтра:» #: resources.h:198 msgid «&Filter sets:» msgstr «&Наборы фильтров:» #: resources.h:213 msgid «&Filters:» msgstr «&Фильтры:» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid «&Finish» msgstr «&Закончить» #: resources.h:316 msgid «&Finish editing and delete local file» msgstr «&Закончить правку и удалить локальный файл» #: resources.h:446 msgid «» «&Flatten remote paths, download all contained files directly into target « «directory» msgstr «» «&Сгладьте удаленные пути, загрузите все содержащиеся файлы прямо в целевой « «каталог» #: resources.h:457 msgid «&Follow symlink, delete target directory contents» msgstr «&Следуя символьной ссылке удалить содержимое каталога» #: resources.h:753 msgid «&Get external IP address from the following URL:» msgstr «&Получить внешний IP-адрес со следующей страницы:» #: resources.h:551 msgid «&Getting help…» msgstr «&Получение помощи…» #: resources.h:396 msgid «&Global bookmark» msgstr «&Общая закладка» #: resources.h:789 msgid «&HTTP/1.1 using CONNECT method» msgstr «&HTTP/1.1 используя метод CONNECT» #: resources.h:547 msgid «&Help» msgstr «&Помощь» #: resources.h:514 resources.h:640 msgid «&Hide identical files» msgstr «&Скрыть одинаковые файлы» #: resources.h:595 msgid «&Highest» msgstr «&Высочайший» #: resources.h:748 msgid «&Highest available port:» msgstr «&Наибольший доступный порт:» #: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:712 msgid «&Host:» msgstr «&Хост:» #: resources.h:891 msgid «&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)» msgstr «&Двоичные префиксы &IEC (например, 1 КиБ = 1024 байт)» #: resources.h:879 msgid «&ISO 8601 (example: 2007-09-15)» msgstr «&ISO 8601 (например: 2007-09-15)» #: resources.h:498 msgid «&Import…» msgstr «&Импорт…» #: resources.h:934 msgid «&Inherit system’s filetype associations» msgstr «&Использовать системные ассоциации файлов» #: resources.h:445 msgid «&Keep remote path structure relative to search root» msgstr «&Оставьте структуру удаленных путей относительно корня поиска» #: resources.h:854 msgid «&Layout of file and directory panes:» msgstr «&Раскладка панелей:» #: resources.h:745 msgid «&Limit local ports used by FileZilla» msgstr «&Ограничение используемых локальных портов» #: resources.h:102 msgid «&Limit number of simultaneous connections» msgstr «&Ограничение одновременных подключений» #: resources.h:519 msgid «&Local directory tree» msgstr «&Локальный &список» #: resources.h:401 resources.h:407 msgid «&Local directory:» msgstr «&Локальный каталог:» #: resources.h:949 msgid «&Log to file» msgstr «&Записать в лог-файл» #: resources.h:82 msgid «&Logon Type:» msgstr «&Тип входа:» #: resources.h:380 msgid «&Logontype:» msgstr «&Тип входа:» #: resources.h:598 msgid «&Low» msgstr «&Низкий» #: resources.h:545 msgid «&Manage bookmarks…» msgstr «&Редактировать закладки…» #: resources.h:533 msgid «&Manual transfer…» msgstr «&Передача вручную…» #: resources.h:103 msgid «&Maximum number of connections:» msgstr «&Макс. число подключений:» #: resources.h:730 msgid «&Maximum number of retries:» msgstr «&Максимальное число попыток:» #: resources.h:518 msgid «&Message log» msgstr «&Журнал сообщений» #: resources.h:866 msgid «&Minimize to tray» msgstr «&Свернуть в трей» #: resources.h:399 msgid «&Name:» msgstr «&Имя:» #: resources.h:503 msgid «&Network configuration wizard…» msgstr «&Мастер настройки сети…» #: resources.h:214 msgid «&New» msgstr «&Новый» #: resources.h:72 msgid «&New Site» msgstr «&Новый Сайт» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043 msgid «&New version available!» msgstr «&Доступна новая версия!» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid «&Next >» msgstr «&Дальше >» #: resources.h:318 msgid «&No» msgstr «&Нет» #: resources.h:763 resources.h:788 msgid «&None» msgstr «&Ничего» #: resources.h:597 msgid «&Normal» msgstr «&Нормальный» #: resources.h:941 msgid «&Number of days between update checks:» msgstr «&Число дней между проверками:» #: resources.h:145 msgid «&Numeric value:» msgstr «&Числовое значение:» #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:417 msgid «&OK» msgstr «&ОК» #: resources.h:766 msgid «&OPEN» msgstr «&ОТКРЫТЬ» #: resources.h:561 resources.h:645 msgid «&Open» msgstr «&Открыть» #: resources.h:58 msgid «&Overwrite» msgstr «&Перезаписать» #: resources.h:101 msgid «&Passive» msgstr «&Пассивный» #: resources.h:124 msgid «&Password:» msgstr «&Пароль:» #: resources.h:605 msgid «&Play sound» msgstr «&Проиграть звук» #: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:716 msgid «&Port:» msgstr «&Порт:» #: resources.h:860 msgid «&Position of the message log:» msgstr «&Позиция журнала сообщений:» #: resources.h:529 msgid «&Preserve timestamps of transferred files» msgstr «&Сохранять временные метки файлов» #: resources.h:300 msgid «&Queue» msgstr «&Задание» #: resources.h:718 msgid «&Quickconnect» msgstr «&Быстрое соединение» #: resources.h:517 msgid «&Quickconnect bar» msgstr «&Панель быстрого соединения» #: resources.h:134 msgid «&Read» msgstr «&Чтение» #: resources.h:536 msgid «&Reconnect» msgstr «&Переподключиться» #: resources.h:508 resources.h:662 msgid «&Refresh» msgstr «&Обновить» #: resources.h:125 msgid «&Remember password for this session» msgstr «&Запомнить пароль для этой сессии» #: resources.h:403 resources.h:409 msgid «&Remote directory:» msgstr «&Удаленный каталог:» #: resources.h:367 msgid «&Remote path:» msgstr «&Удаленный путь:» #: resources.h:825 msgid «&Remove» msgstr «&Удалить» #: resources.h:783 msgid «&Remove key» msgstr «&Удалить ключ» #: resources.h:592 msgid «&Remove selected» msgstr «&Удалить выбранное» #: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570 #: resources.h:584 resources.h:630 resources.h:651 msgid «&Rename» msgstr «&Переименовать» #: resources.h:200 msgid «&Rename…» msgstr «&Переименовать…» #: resources.h:323 msgid «&Reopen local file» msgstr «&Заново открыть локальный файл» #: resources.h:816 msgid «&Replace invalid characters with:» msgstr «&Заменять недопустимые символы на:» #: resources.h:552 msgid «&Report a bug…» msgstr «&Сообщить об ошибке…» #: resources.h:711 msgid «&Restart Wizard» msgstr «&Перезапустить мастер» #: resources.h:62 msgid «&Resume» msgstr «&Докачать» #: resources.h:603 msgid «&Run command…» msgstr «&Выполнить команду…» #: resources.h:725 msgid «&Run configuration wizard now…» msgstr «&Запустить мастер настройки сейчас…» #: resources.h:943 msgid «&Run update check now…» msgstr «&Проверить обновление…» #: resources.h:765 msgid «&SITE» msgstr «&САЙТ» #: resources.h:790 msgid «&SOCKS 5» msgstr «&SOCKS 5» #: resources.h:199 msgid «&Save as…» msgstr «&Сохранить как…» #: resources.h:431 msgid «&Search» msgstr «&Искать» #: resources.h:538 msgid «&Search remote files…» msgstr «&Поиск файлов на сервере…» #: resources.h:71 msgid «&Select Entry:» msgstr «&Выберите запись:» #: resources.h:923 msgid «&Select language:» msgstr «&Выбрать язык:» #: resources.h:355 msgid «&Select the columns that should be displayed:» msgstr «&Выбрать колонки для отображения:» #: resources.h:369 resources.h:534 msgid «&Server» msgstr «&Сервер» #: resources.h:299 msgid «&Settings» msgstr «&Настройки» #: resources.h:505 msgid «&Settings…» msgstr «&Настройки…» #: resources.h:958 msgid «&Show debug menu» msgstr «&Показать меню отладки» #: resources.h:604 msgid «&Show message» msgstr «&Показать сообщение» #: resources.h:948 msgid «&Show timestamps in message log» msgstr «&Показывать время создания файлов в журнале сообщений» #: resources.h:490 msgid «&Site Manager…» msgstr «&Менеджер Сайтов…» #: resources.h:397 msgid «&Site-specific bookmark» msgstr «&Индивидуальная закладка» #: resources.h:64 msgid «&Skip» msgstr «&Пропустить» #: resources.h:532 msgid «&Speed limits» msgstr «&Ограничение скорости» #: resources.h:448 msgid «&Start transfer immediately» msgstr «&Начать передачу сейчас» #: resources.h:859 msgid «&Swap local and remote panes» msgstr «&Поменять панели местами» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid «&Test» msgstr «&Тест» #: resources.h:871 msgid «&Theme:» msgstr «&Тема:» #: resources.h:522 msgid «&Transfer» msgstr «&Передача» #: resources.h:98 msgid «&Transfer mode:» msgstr «&Режим передачи:» #: resources.h:521 msgid «&Transfer queue» msgstr «&Окно задания» #: resources.h:828 msgid «&Treat dotfiles as ASCII files» msgstr «&Файлы с точками как ASCII» #: resources.h:329 msgid «&Unedit» msgstr «&Отменить правку» #: resources.h:194 msgid «&Update cached key for this host» msgstr «&Обновить ключ в кэше для этого хоста» #: resources.h:555 resources.h:641 msgid «&Upload» msgstr «&Закачать на сервер» #: resources.h:266 resources.h:840 msgid «&Uploads:» msgstr «&Передачи:» #: resources.h:424 msgid «&Use custom program» msgstr «&Использовать программу по выбору» #: resources.h:93 msgid «&Use synchronized browsing» msgstr «&Использовать синхронизированный просмотр» #: resources.h:927 msgid «&Use system’s default editor for text files» msgstr «&Использовать системный редактор для текстовых файлов» #: resources.h:751 msgid «&Use the following IP address:» msgstr «&Использовать следующий IP-адрес:» #: resources.h:759 msgid «&Use the server’s external IP address instead» msgstr «&Использовать внешний IP-адрес сервера» #: resources.h:894 msgid «&Use thousands separator» msgstr «&Использовать разделитель тысяч» #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381 msgid «&User:» msgstr «&Пользователь:» #: resources.h:714 msgid «&Username:» msgstr «&Имя пользователя» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039 #, c-format msgid «&Version %s» msgstr «&Версия %s» #: resources.h:507 msgid «&View» msgstr «&Вид» #: resources.h:578 msgid «&View/Edit» msgstr «&Просмотр/Правка» #: resources.h:933 msgid «&Watch locally edited files and prompt to upload modifications» msgstr «&Следить за редактированием файлов и подсказывать о передаче изменений» #: resources.h:135 msgid «&Write» msgstr «&Запись» #: resources.h:317 msgid «&Yes» msgstr «&Да» #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:444 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:494 #, c-format msgid «‘%s’ does not exist or cannot be accessed.» msgstr «‘%s’ не существует либо недоступен» #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:460 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:481 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:488 #, c-format msgid «‘%s’ is not a directory.» msgstr «‘%s’ не каталог» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1057 msgid «‘Account’ logontype not supported by selected protocol» msgstr «Вход с помощью учетной записи не поддерживается выбранным протоколом» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591 msgid «» «‘quote’ is usually a local command used by commandline clients to send the « «arguments following ‘quote’ to the server. You might want to enter the raw « «command without the leading ‘quote’.» msgstr «» «‘quote’ — это локальная команда, используемая клиентами командной строки, « «чтобы посылать данный аргумент на сервер. Вы можете ввести raw команду, без « «использования ‘quote’.» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid «(%d object filtered)» msgid_plural «(%d objects filtered)» msgstr[0] «(%d объект отфильтрован)» msgstr[1] «(%d объекта отфильтровано)» msgstr[2] «(%d объектов отфильтрован)» #: resources.h:800 resources.h:802 msgid «(0 for no limit)» msgstr «(0 — без ограничения)» #: resources.h:731 msgid «(0-99)» msgstr «(0-99)» #: resources.h:733 msgid «(0-999 seconds)» msgstr «(0-999 сек.)» #: resources.h:798 msgid «(1-10)» msgstr «(1-10)» #: resources.h:727 msgid «(5-9999, 0 to disable)» msgstr «(5-9999, 0 — отключено)» #: resources.h:942 msgid «(At least 7 days)» msgstr «(Минимум 7 дней)» #: resources.h:887 msgid «(example: %H:%M)» msgstr «(например: %H:%M)» #: resources.h:881 msgid «(example: %Y-%m-%d)» msgstr «(например: %Y-%m-%d)» #: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:806 resources.h:808 #, c-format msgid «(in %s/s)» msgstr «(в %s/сек)» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896 msgid «, %H:%M:%S left» msgstr «, %H:%M:%S осталось» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900 msgid «, —:—:— left» msgstr «, —:—:— осталось» #: resources.h:699 msgid «-« msgstr «-« #: resources.h:247 msgid «- Broken router and/or firewall» msgstr «- Сбой роутера и/или брандмауэра» #: resources.h:248 msgid «- File corrupted on mirror» msgstr «- Файл поврежден на зеркале» #: resources.h:246 msgid «- Malware on your system» msgstr «- Malware в Вашей системе» #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:232 msgid «—:—:— left» msgstr «—:—:— осталось» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid «-c cannot be used together with an FTP URL.» msgstr «-c нельзя использовать вместе с адресом FTP.» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid «-l can only be used together with an FTP URL.» msgstr «-l можно использовать только вместе с адресом FTP.» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid «-s and -c cannot be present at the same time.» msgstr «-s и -c не могут использоваться одновременно.» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid «-s cannot be used together with an FTP URL.» msgstr «-s нельзя использовать вместе с адресом FTP.» #: resources.h:960 msgid «0 — None» msgstr «0 — Ничего» #: resources.h:961 msgid «1 — Warning» msgstr «1 — Предупреждения» #: resources.h:962 msgid «2 — Info» msgstr «2 — Инфо» #: resources.h:963 msgid «3 — Verbose» msgstr «3 — Подробности» #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148 msgid «32 bit system» msgstr «32-битная система» #: resources.h:964 msgid «4 — Debug» msgstr «4 — Отладка» #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146 msgid «64 bit system» msgstr «64-битная система» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid «< &Back» msgstr «< &Назад» #: resources.h:546 msgid «?» msgstr «?» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid «» «A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name.» msgstr «Закладка с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите новое имя.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid «A default editor needs to be set.» msgstr «Необходимо указать редактор по умолчанию.» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 msgid «A directory cannot be dragged into one of its subdirectories.» msgstr «Каталог не может быть перенесен в один из своих подкаталогов.» #: resources.h:671 msgid «» «A few servers don’t allow passive mode or are misconfigured. In such cases « «you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port « «and asks the server to connect to it.» msgstr «» «Есть серверы, которые не позволяют использовать пассивный режим или попросту « «не настроены. В этом случае требуется активный режим. В этом режиме « «FileZilla открывает порт и просит сервер подключиться к нему.» #: resources.h:305 msgid «A file previously opened has been changed.» msgstr «Ранее открытый файл был изменен.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #, c-format msgid «» «A file with that name is already being edited. Do you want to reopen ‘%s’?» msgstr «Файл с таким именем уже редактируется. Хотите заново открыть ‘%s’?» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2078 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 msgid «A file with that name is already being transferred.» msgstr «Файл в таким именем уже передается.» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 msgid «» «A file with that name is still being edited. Please close it and try again.» msgstr «» «Файл с таким именем все еще редактируется. Пожалуйста, закройте его и « «попробуйте снова.» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:682 msgid «» «A local filename could not be decoded.n» «Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set « «correctly.n» «Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.n» «No further warning will be displayed this session.» msgstr «» «Локальное имя файла не может быть декодировано.n» «Убедитесь, что значения переменных LC_CTYPE (или LC_ALL) установлены « «корректно.n» «Если не устранить проблему, файлы могут быть не указаны в списке.n» «Сообщение не будет более показываться в этой сессии.» #: resources.h:236 msgid «A newer version of FileZilla is available:» msgstr «Доступна новая версия FileZilla:» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656 msgid «» «A proper server always shows all files, but some broken servers hide files « «from the user. Use this option to force the server to show all files.» msgstr «» «Обычно сервер всегда показывает все файлы, однако некоторые сервера скрывают « «файлы от пользователя. Воспользуйтесь данной настройкой, чтобы заставить « «сервер показывать все файлы.» #: resources.h:743 msgid «» «A proper server does not require this. Contact the server administrator if « «you need this.» msgstr «» «Обычно сервер не требует этого. Свяжитесь с администратором если вам это « «нужно.» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid «» «A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.n» «Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?» msgstr «» «Выполняется удалённая операция, и включен синхронизированный просмотр.n» «Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение локального « «каталога?» #: resources.h:527 resources.h:655 resources.h:820 msgid «A&SCII» msgstr «A&SCII» #: resources.h:824 msgid «A&dd» msgstr «Д&обавить» #: resources.h:851 msgid «A&llow resume of ASCII files» msgstr «Р&азрешить докачку ASCII файлов» #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:113 msgid «A&pply only to downloads» msgstr «П&рименить только к загрузкам с сервера» #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:159 msgid «A&pply only to uploads» msgstr «П&рименить только к загрузкам на сервер» #: resources.h:148 msgid «A&pply to all files and directories» msgstr «П&рименить ко всем файлам и каталогам» #: resources.h:388 msgid «ASCII» msgstr «ASCII» #: resources.h:478 msgid «Abort previous connection and connect in current tab» msgstr «Установить соединение в текущей вкладке» #: resources.h:153 msgid «About FileZilla» msgstr «О FileZilla» #: resources.h:861 msgid «Above the file lists» msgstr «Поверх списка файлов» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:852 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:554 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1392 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1393 msgid «Account» msgstr «Учетная запись» #: resources.h:600 msgid «Action after queue &completion» msgstr «Действие после завершения &задания» #: resources.h:328 msgid «Action on selected file:» msgstr «Действие с выбранным файлом:» #: resources.h:322 msgid «Action to perform:» msgstr «Выполнить действие:» #: resources.h:57 msgid «Action:» msgstr «Действие:» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid «Active mode» msgstr «Активный режим» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid «» «Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP « «address.» msgstr «» «Тест активного режима не удался. FileZilla не знает правильного внешнего IP-« «адреса.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid «» «Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP « «address. In addition to that, your router has modified the sent address.» msgstr «» «Тест активного режима не удался. FileZilla не знает правильный внешний IP-« «адрес. Кроме того, ваш роутер изменил отправленный адрес.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid «» «Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP « «address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent « «address.» msgstr «» «Тест активного режима не удался. FileZilla знает правильный внешний IP-« «адрес, однако ваш роутер некорректно изменил отправленный адрес.» #: resources.h:756 msgid «Active mode IP» msgstr «IP-адрес для активного режима» #: resources.h:449 msgid «Add files to &queue only» msgstr «&Добавить файлы только в задание» #: resources.h:625 resources.h:644 msgid «Add selected directory to the transfer queue» msgstr «Добавить выбранный каталог в задание» #: resources.h:558 resources.h:575 msgid «Add selected files and folders to the transfer queue» msgstr «Добавить выбранные файлы и каталоги в задание» #: resources.h:914 resources.h:920 msgid «Add to queue» msgstr «Добавить в задание» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid «Address type not supported» msgstr «Этот тип адреса не поддерживается» #: resources.h:87 msgid «Advanced» msgstr «Дополнительно» #: resources.h:233 msgid «Advanced options:» msgstr «Дополнительные настройки:» #: resources.h:337 msgid «Algorithm:» msgstr «Алгоритм:» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3047 msgid «All files have been successfully transferred» msgstr «Все файлы успешно переданы» #: resources.h:700 msgid «All ports in the given range have to be between 1024 and 65535.» msgstr «Все порты должны находиться в диапазоне между 1024 и 65535.» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3043 #, c-format msgid «All transfers have finished. %d file could not be transferred.» msgid_plural «All transfers have finished. %d files could not be transferred.» msgstr[0] «Все передачи завершены. %d файл не был передан.» msgstr[1] «Все передачи завершены. %d файла не был передан.» msgstr[2] «Все передачи завершены. %d файлов не был передан.» #: resources.h:739 msgid «Allow &fall back to other transfer mode on failure» msgstr «Разрешить возврат к другому режиму при сбое» #: resources.h:675 msgid «Allow fallback to other transfer mode on failure» msgstr «Разрешить возврат к другому режиму передачи при сбое» #: resources.h:475 msgid «Already connected» msgstr «Соединение установлено» #: resources.h:784 msgid «» «Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, « «FileZilla does recognize Pageant.» msgstr «» «В качестве альтернативы можно воспользоваться инструментом Pageant в « «программе PuTTY для назначения клавиш. FileZilla может работать с Pageant.» #: resources.h:785 msgid «» «Alternatively you can use your system’s SSH agent. To do so, make sure the « «SSH_AUTH_SOCK environment variable is set.» msgstr «» «В качестве альтернативы можно воспользоваться системным SSH агентом. Для « «этого убедитесь, что выбрано значение переменной SSH&AUTH&SOCK.» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097 msgid «» «Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most « «recent version.» msgstr «» «Можете посетить http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2309 msgid «» «An item with the same name as the dragged item already exists at the target « «location.» msgstr «Объект с таким именем уже существует в целевом каталоге.» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:552 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1391 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1633 msgid «Anonymous» msgstr «Анонимный» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1031 msgid «» «Another remote operation is already in progress, cannot change directory now.» msgstr «» «Выполняется другая удалённая операция, невозможно сменить каталог сейчас.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:885 msgid «Any changes made in the Site Manager could not be saved.» msgstr «Любые изменения в Менеджере Сайтов не будут сохранены.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:732 msgid «» «Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the « «file.» msgstr «» «Любые изменения, внесенные в Менеджер Сайтов, не будут сохранены, если вы « «восстановите файл.» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210 msgid «Any changes made to the filters could not be saved.» msgstr «Любые изменения в фильтрах не будут сохранены.» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045 msgid «Any changes made to the filters will not be saved.» msgstr «Любые изменения в фильтрах не будут сохранены.» #: resources.h:150 msgid «App&ly to directories only» msgstr «При&менить только к каталогам» #: resources.h:212 msgid «Apply» msgstr «Применить» #: resources.h:66 msgid «Apply to &current queue only» msgstr «Применить только к &текущему заданию» #: resources.h:149 msgid «Apply to &files only» msgstr «Применить только к &файлам» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322 msgid «Archive» msgstr «Архив» #: resources.h:863 msgid «As tab in the transfer queue pane» msgstr «В виде закладки в панели заданий» #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:832 resources.h:841 msgid «Ask for action» msgstr «Спросить о действии» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid «Ask for password» msgstr «Запросить пароль» #: resources.h:696 msgid «Ask operating system for a port.» msgstr «Запросить порт в операционной системе.» #: resources.h:686 msgid «Ask your operating system for the external IP address» msgstr «Запросить внешний IP-адрес в операционной системе» #: resources.h:470 msgid «Asking questions in the FileZilla forums» msgstr «Задать вопрос на FileZilla форуме» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid «Associated program not found:» msgstr «Не найдена ассоциированная программа:» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:647 msgid «At least one filter condition is incomplete» msgstr «Как минимум один фильтр незавершен» #: resources.h:705 msgid «At this point, all required information has been gathered.» msgstr «Вся необходимая информация была собрана.» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 msgid «Attribute» msgstr «Атрибут» #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 msgid «Authentication failed.» msgstr «Сбой аутентификации.» #: resources.h:872 msgid «Author:» msgstr «Автор:» #: resources.h:385 msgid «Auto» msgstr «Авто» #: resources.h:822 msgid «Automatic file type classification» msgstr «Автоматическая классификация типа файла» #: resources.h:939 msgid «Automatic update check» msgstr «Автопроверка обновлений» #: resources.h:876 msgid «Available sizes» msgstr «Доступные размеры» #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:127 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:186 msgid «B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>» msgstr «B <Символ для байта. Переводится только первое письмо>» #: resources.h:89 msgid «B&ypass proxy» msgstr «О&бход прокси» #: resources.h:466 msgid «Basic usage instructions» msgstr «Основные инструкции по применению» #: resources.h:865 msgid «Behaviour» msgstr «Состояние» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1260 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1288 msgid «Being edited» msgstr «Редактируется» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid «Beware! Certificate has been revoked» msgstr «Внимание! Сертификат был отозван» #: resources.h:389 msgid «Binary» msgstr «Двоичный» #: resources.h:858 msgid «Blackboard» msgstr «Доска объявлений» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390 msgid «Bookmark» msgstr «Закладка» #: resources.h:412 msgid «Bookmark:» msgstr «Закладка:» #: resources.h:411 msgid «Bookmarks» msgstr «Закладки» #: resources.h:161 msgid «Build date:» msgstr «Дата сборки:» #: resources.h:158 msgid «Build information» msgstr «Информация о сборке» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid «Business category:» msgstr «Вид деятельности:» #: resources.h:746 msgid «» «By default uses any available local port to establish transfers in active « «mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, « «please enter the port range below.» msgstr «» «По умолчанию используется любой доступный локальный порт для передачи в « «активном режиме. Если вы хотите использовать порты из меньшего диапазона, то « «укажите диапазон ниже.» #: resources.h:535 msgid «C&ancel current operation» msgstr «О&тменить текущую операцию» #: resources.h:235 msgid «C&heck for nightly builds of FileZilla» msgstr «П&роверить наличие ‘ночных’ сборок FileZilla» #: resources.h:611 msgid «C&lear all» msgstr «О&чистить все» #: resources.h:586 resources.h:632 msgid «C&opy URL(s) to clipboard» msgstr «&Копировать адрес в буфер обмена» #: resources.h:880 msgid «C&ustom» msgstr «Произвольный» #: resources.h:935 msgid «C&ustom filetype associations:» msgstr «Произвольные ассоциации файлов:» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270 msgid «Calculating timezone offset of server…» msgstr «Подсчет разницы между часовыми поясами…» #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:736 msgid «Can’t read from file» msgstr «Невозможно прочитать данные из файла!» #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:715 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:789 msgid «Can’t write data to file.» msgstr «Невозможно записать данные в файл!» #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:713 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:787 #, c-format msgid «Can’t write data to file: %s» msgstr «Невозможно записать данные в файл: %s» #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279 #: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326 #: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418 #: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479 msgid «Cancel» msgstr «Отмена» #: resources.h:982 msgid «Cancel current operation» msgstr «Отменить текущую операцию» #: resources.h:983 msgid «Cancels the current operation» msgstr «Отменить текущую операцию» #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:454 #, c-format msgid «Cannot access ‘%s’, no media inserted or drive not ready.» msgstr «Нет доступа к ‘%s’, нет данных, либо диск не готов.» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid «Cannot add server to Site Manager» msgstr «Невозможно добавить сервер в Менеджер Сайтов» #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345 msgid «» «Cannot close tab while busy.n» «Cancel current operation and close tab?» msgstr «» «Невозможно закрыть вкладку, пока она занята.n» «Прервать текущую операцию и закрыть вкладку?» #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid «» «Cannot compare directories, different filters for local and remote « «directories are enabled» msgstr «» «Невозможно сравнить каталоги, заданы разные фильтры для локальных и « «удаленных каталогов» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2763 msgid «Cannot compare directories, not connected to a server.» msgstr «Невозможно сравнить каталоги: нет подключения к серверу.» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid «Cannot create new filter» msgstr «Невозможно создать новый фильтр» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2060 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2191 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640 msgid «Cannot edit file» msgstr «Невозможно редактировать файл» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1976 msgid «Cannot edit file, not connected to any server.» msgstr «Невозможно редактировать файл: нет подключения к серверу.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1987 msgid «Cannot edit file, remote path unknown.» msgstr «Невозможно редактировать файл: неизвестен удаленный путь.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331 msgid «» «Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper « «protocol.» msgstr «» «Невозможно установить FTP соединение на SFTP сервер. Пожалуйста, выберите « «правильный протокол.» #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid «Cannot load Quickconnect bar from resource file» msgstr «Невозможно загрузить панель быстрого соединения из файла ресурсов» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 msgid «Cannot load file, not a valid XML file.» msgstr «Невозможно загрузить файл (неправильный XML файл)» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid «Cannot load keyfile» msgstr «Невозможно загрузить файл с ключем» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1034 msgid «Cannot load toolbar from resource file» msgstr «Невозможно загрузить панель инструментов из файла ресурсов» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1285 msgid «Cannot rename entry» msgstr «Невозможно переименовать запись» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859 msgid «Cannot rename file» msgstr «Невозможно переименовать файл» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420 msgid «Cannot save filterset» msgstr «Невозможно сохранить фильтры» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311 msgid «Cannot select filter» msgstr «Невозможно выбрать фильтр» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682 msgid «Cannot set file association» msgstr «Невозможно ассоциировать файл» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 msgid «Cannot show dialog» msgstr «Невозможно отобразить диалогое окно» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2078 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 msgid «Cannot view/edit selected file» msgstr «Невозможно просмотреть/редактировать выделенный файл» #: resources.h:282 msgid «Categories» msgstr «Категории» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:530 msgid «Certificate and session data are not available yet.» msgstr «Сертификаты и информация по сессии еще не доступны.» #: resources.h:26 msgid «Certificate details» msgstr «Информация о сертификате» #: resources.h:3 resources.h:27 msgid «Certificate in chain:» msgstr «Информация о сертификате:» #: resources.h:13 resources.h:37 msgid «Certificate issuer» msgstr «Сертификат выдан» #: resources.h:122 msgid «Challenge:» msgstr «Попытка:» #: resources.h:131 msgid «Change file attributes» msgstr «Изменить атрибуты файла» #: resources.h:589 resources.h:635 msgid «Change the file permissions.» msgstr «Изменить права для файлов.» #: resources.h:956 msgid «Changing logfile settings requires restart of FileZilla.» msgstr «Требуется перезагрузка FileZilla для изменения настроек лог-файла.» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:682 msgid «Character encoding issue» msgstr «Проблема кодирования символов» #: resources.h:104 msgid «Charset» msgstr «Кодировка» #: resources.h:944 msgid «Check for &beta versions and release candidates» msgstr «&Проверить бета-версии и релиз-кандидаты» #: resources.h:548 msgid «Check for &updates…» msgstr «Проверить &обновления…» #: resources.h:549 msgid «Check for newer versions of FileZilla» msgstr «Проверить наличие новой версии FileZilla» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163 msgid «Check for updates» msgstr «Проверить обновления» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1750 msgid «Check for updates failed» msgstr «Не удалось проверить обновления» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid «Checking for correct external IP address» msgstr «Проверка корректного внешнего IP» #: resources.h:231 msgid «Checking for updates» msgstr «Проверка наличия обновлений» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241 msgid «Checksum mismatch of downloaded file.» msgstr «Не совпадает контрольная сумма загруженного файла.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1563 msgid «Choose the default local directory» msgstr «Выбрать локальный каталог по умолчанию» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2715 msgid «Choose the local directory» msgstr «Выбрать локальный каталог» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid «Chunk data improperly terminated» msgstr «Часть данных неправильно удалена» #: resources.h:18 resources.h:42 msgid «Cipher:» msgstr «Шифр:» #: resources.h:495 resources.h:660 msgid «Cl&ose tab» msgstr «Зак&рыть вкладку» #: resources.h:855 msgid «Classic» msgstr «Классический» #: resources.h:285 msgid «Clear &Site Manager entries» msgstr «Очистить &записи Менеджера Сайтов» #: resources.h:612 msgid «Clear &layout cache» msgstr «Очистить &кэш раскладки» #: resources.h:283 msgid «Clear &quickconnect history» msgstr «Очистить &историю быстрого соединения» #: resources.h:284 msgid «Clear &reconnect information» msgstr «Очистить &информацию о подключениях» #: resources.h:286 msgid «Clear &transfer queue» msgstr «Очистить &задание» #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142 msgid «Clear history» msgstr «Очистить историю» #: resources.h:280 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid «Clear private data» msgstr «Стереть личные данные» #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141 msgid «Clear quickconnect bar» msgstr «Очистить строку соединения» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid «Click on Finish to save your configuration.» msgstr «Нажмите ‘Завершить’ для сохранения конфигурации.» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096 msgid «Click on next to download the new version.» msgstr «Нажмите ‘Далее’ чтобы скачать новую версию.» #: resources.h:346 msgid «Client to server MAC:» msgstr «MAC-адрес клиент-сервер:» #: resources.h:344 msgid «Client to server cipher:» msgstr «Шифр клиент-сервер:» #: resources.h:661 msgid «Close &all other tabs» msgstr «Закрыть &все прочие вкладки» #: resources.h:501 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1106 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1129 msgid «Close FileZilla» msgstr «Закрыть FileZilla» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid «Close all running instances of FileZilla» msgstr «Закрыть все запущенные копии FileZilla» #: resources.h:496 msgid «Closes current tab» msgstr «Закрыть рекущую вкладку» #: resources.h:86 msgid «Co&mments:» msgstr «Ко&мментарии:» #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734 msgid «Column properties» msgstr «Свойства колонки» #: resources.h:353 msgid «Column setup» msgstr «Настройка колонки» #: resources.h:930 msgid «Command and its arguments should be properly quoted.» msgstr «Команда и ее аргументы должны быть заключены в кавычки.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid «Command failed» msgstr «Сбой команды» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid «Command not supported» msgstr «Команда не поддерживается» #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid «Command not supported by this protocol» msgstr «Команда не поддерживается этим протоколом» #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:287 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:337 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541 msgid «Command:» msgstr «Команда:» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid «Comment» msgstr «Комментарии» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid «Common name:» msgstr «Общее название:» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid «Communication tainted by router or firewall» msgstr «Соединение испорчено роутером или брандмауэром» #: resources.h:513 resources.h:639 msgid «Compare &modification time» msgstr «Сравнить время модификации» #: resources.h:512 resources.h:638 msgid «Compare file&size» msgstr «Сравнить размеры файлов» #: resources.h:910 msgid «Comparison &threshold (in minutes):» msgstr «Временной интервал сравнения (в мин.):» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid «Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes.» msgstr «Временной интервал сравнения должен быть между 0 и 1440 мин.» #: resources.h:159 msgid «Compiled for:» msgstr «Скомпилировано для:» #: resources.h:160 msgid «Compiled on:» msgstr «Скомпилировано:» #: resources.h:162 msgid «Compiled with:» msgstr «Скомпилировано:» #: resources.h:163 msgid «Compiler flags:» msgstr «Флаги компилятора:» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 msgid «Compressed» msgstr «Сжат» #: resources.h:796 msgid «Concurrent transfers» msgstr «Число одновременных передач» #: resources.h:223 resources.h:437 msgid «Conditions are c&ase sensitive» msgstr «Условия чувствительны к р&егистру» #: resources.h:704 msgid «Configuration test» msgstr «Тест конфигурации» #: resources.h:678 msgid «Configure passive mode» msgstr «Настройка пассивного режима» #: resources.h:694 msgid «Configure port range» msgstr «Настройка диапазона портов» #: resources.h:467 msgid «Configuring FileZilla and your network» msgstr «Настройка FileZilla и вашей сети» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054 msgid «Confirm deletion» msgstr «Подтвердите удаление» #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2031 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2151 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1665 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2611 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid «Confirmation needed» msgstr «Необходимо подтверждение» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid «Congratulations, your configuration seems to be working.» msgstr «Поздравляем, ваша конфигурация работает.» #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:140 msgid «Connect bypassing proxy settings» msgstr «Подключиться в обход настроек прокси» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid «Connect to specified Site Manager site» msgstr «Подключиться к серверу из Менеджера Сайтов» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918 msgid «Connected» msgstr «Соединение установлено» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1437 msgid «Connecting» msgstr «Соединение» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:271 #, c-format msgid «Connecting to %s» msgstr «Соединяюсь с %s» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163 #, c-format msgid «Connecting to %s through proxy» msgstr «Соединяюсь с %s через прокси» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid «Connecting to %s…» msgstr «Соединяюсь с %s…» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998 msgid «Connecting to server» msgstr «Соединение с сервером» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid «Connection» msgstr «Соединение» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1055 msgid «Connection attempt failed» msgstr «Не удалось установить соединение» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid «Connection attempt failed with «%s«, trying next address.» msgstr «Не удалось установить соединение с «%s«, использую другой адрес.» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #, c-format msgid «Connection attempt failed with «%s« msgstr «Не удалось установить соединение с «%s« #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid «Connection attempt interrupted by user» msgstr «Соединение прервано пользователем» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid «Connection closed» msgstr «Соединение закрыто» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 msgid «Connection closed by server» msgstr «Соединение закрыто сервером» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 msgid «Connection established, initializing TLS…» msgstr «Соединение установлено, инициализация TLS…» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid «Connection established, sending HTTP request» msgstr «Соединение установлено, отправка HTTP запроса» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411 msgid «Connection established, waiting for welcome message…» msgstr «Соединение установлено, ожидание приглашения…» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid «Connection lost» msgstr «Соединение потеряно» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid «Connection not allowed by ruleset» msgstr «Соединение не соответствует правилам» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid «Connection refused» msgstr «Отказано в соединении» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681 msgid «Connection timed out» msgstr «Превышено время ожидания соединения» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid «Connection timed out.» msgstr «Превышено время ожидания соединения.» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 msgid «Connection to server lost.» msgstr «Соединение с сервером потеряно.» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid «Connection with proxy established, performing handshake…» msgstr «Соединение с прокси установлено, подтверждаю установление связи…» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid «Connection with server got closed prematurely.» msgstr «Соединение с сервером закрыто преждевременно.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid «Connection with the test server failed.» msgstr «Не удалось соединиться с тестовым сервером» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid «Convert keyfile» msgstr «Конвертировать файл с ключем» #: resources.h:77 resources.h:416 msgid «Cop&y» msgstr «Коп&ировать» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1863 #, c-format msgid «Copy (%d) of %s» msgstr «Копировать (%d) из %s» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1840 #, c-format msgid «Copy of %s» msgstr «Копировать из %s» #: resources.h:587 resources.h:633 msgid «Copy the URLs of the selected items to clipboard.» msgstr «Скопировать ссылки выбранных элементов в буфер обмена.» #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid «Could not accept connection: %s» msgstr «Не могу принять подключение: %s» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 msgid «Could not add connection to Site Manager» msgstr «Не удалось добавить соединение в Менеджер Сайтов» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid «Could not connect to server» msgstr «Невозможно подключиться к серверу» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205 #, c-format msgid «Could not connect to server: %s» msgstr «Невозможно подключиться к серверу: %s» #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:825 msgid «Could not convert command to server encoding» msgstr «Невозможно преобразовать команду в кодировку сервера» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid «Could not convert private key» msgstr «Невозможно преобразовать секретный ключ» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3064 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid «Could not copy URLs» msgstr «Невозможно скопировать адреса» #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 msgid «Could not copy data» msgstr «Невозможно скопировать данные» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2514 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid «» «Could not determine the target of the Drag&Drop operation.n» «Either the shell extension is not installed properly or you didn’t drop the « «files into an Explorer window.» msgstr «» «Невозможно определить целевой каталог операции Drag&Drop.n» «Либо расширение не установлено должным образом, либо вы не перетащили файлы « «в окно проводника.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238 msgid «Could not establish connection to server» msgstr «Невозможно установить соединение с сервером» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:487 msgid «» «Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.n» «You can set the data directory of FileZilla using the ‘—datadir « «<custompath>’ commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment « «variable.» msgstr «» «Не могу найти файлы ресурсов FileZilla, закрываю программу.n» «Установите каталог данных FileZilla, используя параметр командной строки ‘—« «datadir <путь_к_каталогу>’, либо установите переменную FZ_DATADIR» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692 msgid «Could not generate custom login sequence.» msgstr «Невозможно сгенерировать произвольный логин.» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid «» «Could not get distinguished name of certificate issuer, « «gnutls_x509_get_issuer_dn failed» msgstr «» «Невозможно получить имя издателя сертификата, ошибка в « «gnutls_x509_get_issuer_dn» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid «» «Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn « «failed» msgstr «» «Невозможно получить имя субъекта сертификата, ошибка в gnutls_x509_get_dn» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1015 msgid «Could not get full remote path.» msgstr «Не могу получить полный путь.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid «Could not get reply from fzputtygen.» msgstr «Невозможно получить ответ от fzputtygen.» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594 msgid «Could not get temporary directory to download file into.» msgstr «Отсутствует временный каталог для закачки файла.» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid «Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed» msgstr «Невозможно импортировать сертификаты, ошибка в gnutls_x509_crt_import» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid «» «Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init « «failed» msgstr «» «Невозможно инициализировать структуру для сертификатов, ошибка в « «gnutls_x509_crt_init» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310 #, c-format msgid «» «Could not load «%s«, please make sure the file is valid and can be « «accessed.n» «Any changes made in the Site Manager will not be saved.» msgstr «» «Не могу загрузить «%s«, пожалуйста, проверьте правильность и доступность « «файла.n» «Изменения в Менеджере Сайтов не сохранятся.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid «Could not load keyfile» msgstr «Невозможно загрузить файл с ключем» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid «Could not load private key» msgstr «Невозможно загрузить секретный ключ» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1041 #, c-format msgid «» «Could not obtain corresponding local directory for the remote directory ‘%» «s’.n» «Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?» msgstr «» «Нет доступа к локальному каталогу, соответствующему удалённому ‘%s’.n» «Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого « «каталога?» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381 #, c-format msgid «» «Could not obtain corresponding local directory for the remote directory ‘%» «s’.n» «Synchronized browsing has been disabled.» msgstr «» «Нет доступа к локальному каталогу, соответствующему удалённому ‘%s’.n» «Синхронизированный просмотр был отключен.» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid «» «Could not obtain corresponding remote directory for the local directory ‘%» «s’.n» «Synchronized browsing has been disabled.» msgstr «» «Нет доступа к удалённому каталогу, соответствующему локальному ‘%s’.n» «Синхронизированный просмотр был отключен.» #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3064 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid «Could not open clipboard» msgstr «Невозможно открыть буфер обмена» #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid «Could not open log file: %s» msgstr «Невозможно открыть лог-файл: %s» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid «Could not parse remote path.» msgstr «Невозможно разобрать удаленный путь.» #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:83 msgid «Could not parse server address:» msgstr «Невозможно разобрать адрес сервера:» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221 #, c-format msgid «Could not read from socket: %s» msgstr «Невозможно получить данные с сокета: %s» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2634 msgid «Could not read server item.» msgstr «Не удалось прочитать данные на сервере.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677 #, c-format msgid «Could not seek to offset %s within file» msgstr «Не могу найти положение %s в файле» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610 msgid «Could not seek to the end of the file» msgstr «Не могу найти конец файла» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid «Could not send command to fzputtygen.» msgstr «Невозможно послать команду на fzputtygen.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708 msgid «Could not spawn IO thread» msgstr «Не могу загрузить I/O процесс!» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178 #, c-format msgid «Could not start proxy handshake: %s» msgstr «Невозможно подтвердить установление связи с прокси: %s» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1106 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1111 msgid «Could not start transfer» msgstr «Невозможно начать передачу» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:909 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2931 #, c-format msgid «» «Could not write «%s«, any changes to the Site Manager could not be saved: %» «s» msgstr «Не могу записать «%s«, изменения в Менеджере Сайтов не сохранены: %s» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 #, c-format msgid «Could not write «%s«, the bookmark could not be added: %s» msgstr «Невозможно записать «%s«, закладка не была добавлена: %s» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 #, c-format msgid «Could not write «%s«, the global bookmarks could no be saved: %s» msgstr «Невозможно записать «%s«, общая закладка не была сохранена: %s» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1947 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1983 #, c-format msgid «» «Could not write «%s«, the queue could not be saved.n» «%s» msgstr «» «Невозможно записать «%s«, задание не сохранено.n» «%s» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2696 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3058 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3120 #, c-format msgid «Could not write «%s«, the selected sites could not be exported: %s» msgstr «Невозможно записать «%s«, нельзя экспортировать выбранные сайты: %s» #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1103 #, c-format msgid «Could not write «%s«: %s» msgstr «Не могу записать «%s«: %s» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid «Could not write keyfile: %s» msgstr «Невозможно записать секретный ключ: %s» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100 msgid «Could not write to local file» msgstr «Невозможно записать данные в локальный файл» #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid «Could not write to log file: %s» msgstr «Не удалось записать данные в лог-файл: %s» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097 #, c-format msgid «Could not write to socket: %s» msgstr «Не могу записать данные в сокет: %s» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:175 msgid «Country:» msgstr «Страна:» #: resources.h:614 msgid «Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler» msgstr «» «Приводит FileZilla к сбою. Используется только в целях отладки обработчика « «исключений.» #: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:627 resources.h:648 msgid «Create a new subdirectory in the current directory» msgstr «Создать подкаталог в текущем каталоге» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1185 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid «Create directory» msgstr «Создать каталог» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1510 msgid «Creating directory» msgstr «Создание каталога» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2047 #, c-format msgid «Creating directory ‘%s’…» msgstr «Создание каталога ‘%s’…» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid «Critical error» msgstr «Критическая ошибка» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid «Critical file transfer error» msgstr «Критическая ошибка при передаче файлов» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid «Critical file transfer error after transferring %s in %s» msgstr «Критическая ошибка после передачи %s в %s» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370 #, c-format msgid «» «Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).n» «Synchronized browsing has been disabled.» msgstr «» «Текущий удалённый каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%» «s).n» «Синхронизированный просмотр был выключен.» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:422 msgid «Current transfer type is set to ASCII.» msgstr «Выбран ASCII тип передачи.» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:432 msgid «Current transfer type is set to automatic detection.» msgstr «Выбрано автоопределение типа передачи.» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:427 msgid «Current transfer type is set to binary.» msgstr «Выбран бинарный тип передачи.» #: resources.h:767 resources.h:886 msgid «Cus&tom» msgstr «Произвольный» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:99 msgid «Custom filter set» msgstr «Пользовательский набор фильтров» #: resources.h:375 resources.h:376 msgid «Custom server» msgstr «Сервер, выбранный пользователем» #: resources.h:384 msgid «D&ata type» msgstr «Т&ип данных» #: resources.h:893 msgid «D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)» msgstr «Десятичные префиксы в системе СИ (напр., 1 КБ = 1000 байт)» #: resources.h:99 msgid «D&efault» msgstr «П&о умолчанию» #: resources.h:582 resources.h:628 resources.h:658 msgid «D&elete» msgstr «У&далить» #: resources.h:204 msgid «D&isable all» msgstr «З&апретить все» #: resources.h:917 msgid «D&ouble-click action on directories:» msgstr «Д&ействие по двойному клику на каталогах:» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 msgid «DOS-like with virtual paths» msgstr «В виде DOS с виртуальными путями» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 msgid «Dangerous filetype» msgstr «Опасные типы файлов» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid «Data» msgstr «Данные» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid «Data socket closed too early.» msgstr «Сокет данных закрыт слишком рано.» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:132 msgid «Date» msgstr «Дата» #: resources.h:877 msgid «Date formatting» msgstr «Формат даты» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid «Date/time format» msgstr «Формат даты/времени» #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:133 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:152 msgid «Date/time unknown» msgstr «Неизвестные дата/время» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid «Debug» msgstr «Отладка» #: resources.h:957 msgid «Debugging settings» msgstr «Настройки отладки» #: resources.h:90 msgid «Default &local directory:» msgstr «Локальный &каталог по умолчанию:» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 msgid «Default (Autodetect)» msgstr «По умолчанию (автоопределение)» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid «Default editor not properly quoted.» msgstr «Неверно выбран редактор по умолчанию.» #: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:849 msgid «Default file exists action» msgstr «Действие по умолчанию, если файл существует» #: resources.h:92 msgid «Default r&emote directory:» msgstr «У&даленный каталог по умолчанию:» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1156 msgid «» «Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path « «for the selected server type.» msgstr «» «Невозможно разобрать удаленный путь по умолчанию. Убедитесь, что он указан « «верно и поддерживается выбранным типом сервера.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid «Default system language» msgstr «Системный язык по умолчанию» #: resources.h:672 msgid «Default transfer mode:» msgstr «Режим передачи по умолчанию:» #: resources.h:818 msgid «Default transfer type:» msgstr «Тип передачи по умолчанию:» #: resources.h:691 resources.h:754 msgid «Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php» msgstr «По умолчанию: http://ip.filezilla-project.org/ip.php» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid «» «Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds.» msgstr «Пауза между повторными соединениями должна быть от 1 до 999 сек.» #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid «» «Delaying connection for %d second due to previously failed connection « «attempt…» msgid_plural «» «Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection « «attempt…» msgstr[0] «Ожидание подключения в %d секунду после неудачной попытки…» msgstr[1] «Ожидание подключения в %d секунды после неудачной попытки…» msgstr[2] «Ожидание подключения в %d секунд после неудачной попытки…» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1318 msgid «Delete Site Manager entry» msgstr «Удалить запись из Менеджера Сайтов» #: resources.h:629 resources.h:650 msgid «Delete selected directory» msgstr «Удалить выбранный каталог» #: resources.h:569 resources.h:583 msgid «Delete selected files and directories» msgstr «Удалить выбранные файлы и каталоги» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid «Deleting directories» msgstr «Удаление каталогов» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid «Deleting multiple unrelated directories is not yet supported» msgstr «Удаление нескольких несвязанных каталогов пока не поддерживается.» #: resources.h:452 msgid «Deleting symbolic link» msgstr «Удаление символьной ссылки» #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1055 msgid «Desktop» msgstr «Рабочий стол» #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175 msgid «Details» msgstr «Детали» #: resources.h:188 msgid «Details for new key:» msgstr «Детали нового ключа:» #: resources.h:226 msgid «Dire&ctories» msgstr «Ката&логи» #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1192 msgid «Direction» msgstr «Направление» #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:607 msgid «Directory» msgstr «Каталог» #: resources.h:636 resources.h:908 resources.h:991 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2320 msgid «Directory comparison» msgstr «Сравнение каталогов» #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid «Directory comparison failed» msgstr «Не удалось сравнить каталоги» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid «Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid.» msgstr «Каталог с лог-файлом не существует или неверно указано имя.» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid «Directory listing aborted by user» msgstr «Построение списка каталогов прервано пользователем» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2314 msgid «Directory listing failed» msgstr «Не удалось построить список каталогов» #: resources.h:197 msgid «Directory listing filters» msgstr «Фильтры построения списка каталогов» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid «Directory listing successful» msgstr «Список каталогов извлечен» #: resources.h:207 msgid «Disa&ble all» msgstr «Запр&етить все» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1049 msgid «» «Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?» msgstr «» «Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого « «каталога?» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:658 msgid «» «Disable this option again if you will not be able to see the correct « «directory contents anymore.» msgstr «» «Отключите эту настройку, если содержимое каталогов будет отображаться « «некорректно.» #: resources.h:984 msgid «Disconnect from server» msgstr «Отключиться от сервера» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1053 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1097 msgid «Disconnected from server» msgstr «Отключен от сервера» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid «Disconnected from server: %s» msgstr «Отключен от сервера: %s» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1412 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:265 msgid «Disconnecting from previous server» msgstr «Отключаюсь от предыдущего сервера» #: resources.h:985 msgid «Disconnects from the currently visible server» msgstr «Отключиться от просматриваемого сервера» #: resources.h:554 msgid «Display about dialog» msgstr «Показать окно ‘О программе'» #: resources.h:926 msgid «Do &not use default editor» msgstr «Не &использовать редактор по умолчанию» #: resources.h:608 msgid «Do &nothing» msgstr «Ничего &не делать» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 msgid «» «Do you really want to check for beta versions?n» «Unless you want to test new features, keep using stable versions.» msgstr «» «Вы действительно хотите проверить наличие бета версии?n» «Пользуйтесь стабильными версиями если только не хотите опробовать новые « «возможности.» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1109 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1133 msgid «Do you really want to close FileZilla?» msgstr «Уверены, что хотите закрыть FileZilla?» #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid «» «Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?» msgstr «Уверены, что хотите очистить Менеджер Сайтов и удалить все задания?» #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid «Do you really want to delete all Site Manager entries?» msgstr «Уверены, что хотите очистить Менеджер Сайтов?» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1320 msgid «Do you really want to delete selected entry?» msgstr «Уверены, что хотите удалить выбранный пункт?» #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid «Do you really want to delete the transfer queue?» msgstr «Уверены, что хотите удалить задание?» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:592 #, c-format msgid «Do you really want to send ‘%s’ to the server?» msgstr «Уверены, что хотите отправить ‘%s’ на сервер?» #: resources.h:465 msgid «Documentation» msgstr «Документация» #: resources.h:693 msgid «Don’t use external IP address on &local connections.» msgstr «Не использовать внешний IP-адрес при &локальных соединениях» #: resources.h:829 msgid «Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess» msgstr «» «Файлы с точками это когда имя файла начинается с точки, напр. .htaccess» #: resources.h:911 msgid «Double-click action» msgstr «Действие по двойному клику» #: resources.h:361 msgid «Download» msgstr «Загрузить» #: resources.h:481 resources.h:805 msgid «Download &limit:» msgstr «Ограничение &скачивания:» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:603 #, c-format msgid «Download limit: %s/s» msgstr «Ограничение скачивания: %s/s» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:605 msgid «Download limit: none» msgstr «Ограничение скачивания: нет» #: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 msgid «Download search results» msgstr «Скачать результаты поиска» #: resources.h:623 msgid «Download selected directory» msgstr «Скачать выбранный каталог» #: resources.h:573 msgid «Download selected files and directories» msgstr «Скачать выбранные файлы и каталоги» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245 msgid «Downloading» msgstr «Скачиваю» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415 #, c-format msgid «Downloading %s» msgstr «Скачиваю %s» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 msgid «Downloading multiple unrelated directories is not yet supported» msgstr «Загрузка нескольких несвязанных каталогов пока не поддерживается.» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 msgid «Downloading search results» msgstr «Скачиваю результаты поиска» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid «» «Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented « «yet.» msgstr «Перетаскивание между запущенными копиями FileZilla не было выполнено.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid «Drag&drop between different servers has not been implemented yet.» msgstr «Перетаскивание между различными серверами не было выполнено.» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid «Duplicate filter name» msgstr «Дублировать имя фильтра» #: resources.h:203 msgid «E&nable all» msgstr «Р&азрешить все» #: resources.h:559 resources.h:576 msgid «E&nter directory» msgstr «&Войти в каталог» #: resources.h:140 msgid «E&xecute» msgstr «В&ыполнить» #: resources.h:500 msgid «E&xit» msgstr «В&ыход» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid «E-Mail:» msgstr «E-Mail:» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:629 msgid «Each filter needs at least one condition.» msgstr «Каждый фильтр должен содержать не менее одного условия.» #: resources.h:229 msgid «Edit filters» msgstr «Править фильтры» #: resources.h:564 msgid «» «Edit the file with the configured editor and upload changes to the server.» msgstr «» «Редактировать файл выбранным редактором и загрузить изменения на сервер.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1976 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1987 msgid «Editing failed» msgstr «Не удалось отредактировать» #: resources.h:874 msgid «Email:» msgstr «Email:» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2227 msgid «Empty command» msgstr «Пустая команда» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid «Empty command.» msgstr «Пустая команда.» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2316 msgid «Empty directory listing» msgstr «Пустой список каталогов» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid «Empty directory.» msgstr «Пустой каталог» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid «Empty file extension.» msgstr «Пустое расширение файла.» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid «Empty filter names are not allowed.» msgstr «Заполните имя фильтра!» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid «Empty name» msgstr «Пустое имя» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid «Empty quoted string.» msgstr «Пустая строка в кавычках.» #: resources.h:206 msgid «En&able all» msgstr «Вк&лючить все» #: resources.h:814 msgid «Enable invalid character &filtering» msgstr «Разрешить &фильтрацию недопустимых символов» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 msgid «Encrypted» msgstr «Зашифровано» #: resources.h:343 msgid «Encryption» msgstr «Шифрование» #: resources.h:335 msgid «Encryption details» msgstr «Параметры шифра» #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:531 msgid «End comparison and change sorting order?» msgstr «Закончить сравнение и изменить порядок сортировки?» #: resources.h:540 msgid «Enter &custom command…» msgstr «Ввести &команду…» #: resources.h:485 #, no-c-format msgid «Enter 0 for unlimited speed.» msgstr «Введите 0 для отключения ограничения.» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2216 msgid «Enter command» msgstr «Введите команду» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573 msgid «Enter custom command» msgstr «Введите произвольную команду» #: resources.h:918 msgid «Enter directory» msgstr «Войти в каталог» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid «Enter filter name» msgstr «Введите имя фильтра» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344 msgid «Enter name for filterset» msgstr «Введите имя набора фильтров» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:406 msgid «Enter new name for filterset» msgstr «Введите новое название набора фильтров» #: resources.h:115 msgid «Enter password» msgstr «Введите пароль» #: resources.h:560 resources.h:577 msgid «Enter selected directory» msgstr «Войти в выбранный каталог» #: resources.h:713 msgid «» «Enter the address of the server.n» «To specify the server protocol, prepend the host with the protocol « «identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will « «be used.n» «You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port « «here, the values in the other fields will be overwritten then.» msgstr «» «Введите адрес сервера.n» «Для указания серверного протокола, введите перед адресом идентификатор « «протокола. По умолчанию используется FTP протокол (ftp://).n» «Можно также вводить сюда полные URL типа protocol://user:pass@host:port при « «этом другие поля будут перезаписаны.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid «» «Enter the password for the file ‘%s’.n» «Please note that the converted file will not be password protected.» msgstr «» «Введите пароль для файла ‘%s’.n» «Обратите внимание, что преобразованный файл будет без пароля.» #: resources.h:717 msgid «» «Enter the port on which the server listens.n» «The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22.» msgstr «» «Введите порт, который прослушивает сервер.n» «По умолчанию, для FTP это 21, для SFTP это 22» #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid «Enter username and password» msgstr «Введите имя пользователя и пароль» #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid «Error exporting settings» msgstr «Ошибка при экспорте настроек» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid «Error importing» msgstr «Ошибка импорта» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:211 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1046 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1937 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1964 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:886 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2097 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2595 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2771 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2877 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2997 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3084 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:945 msgid «Error loading xml file» msgstr «Ошибка загрузки файла xml» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid «Error starting program» msgstr «Ошибка запуска программы» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1948 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1984 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:910 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2697 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2932 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3059 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3121 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1104 msgid «Error writing xml file» msgstr «Ошибка записи файла xml» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335 msgid «Error, file name cannot be parsed.» msgstr «Ошибка, имя файла не распознано.» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351 msgid «Error, local file exists but cannot be removed» msgstr «Ошибка, локальный файл существует и не может быть удален.» #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535 msgid «Error:» msgstr «Ошибка:» #: resources.h:477 msgid «Establish connection in a new tab» msgstr «Установить соединение на новой вкладке» #: resources.h:937 msgid «Example: png «c:\program files\viewer\viewer.exe« -open» msgstr «Пример: png «c:\program files\viewer\viewer.exe« -open» #: resources.h:896 msgid «Examples» msgstr «Примеры» #: resources.h:144 msgid «Exe&cute» msgstr «Вып&олнить» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:320 msgid «Executable» msgstr «Исполняемый» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1750 msgid «Executable contains no version info, cannot check for updates.» msgstr «» «Исполняемый файл не содержит указания версии. Не могу проверить обновление!» #: resources.h:856 msgid «Explorer» msgstr «Проводник» #: resources.h:293 msgid «Export &Queue» msgstr «Экспорт &задания» #: resources.h:292 msgid «Export &Settings» msgstr «Экспорт настроек» #: resources.h:289 msgid «Export settings» msgstr «Экспорт настроек» #: resources.h:218 msgid «F&ilter name:» msgstr «И&мя фильтра:» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1631 msgid «FTP» msgstr «FTP» #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:197 msgid «FTP Engine not initialized, can’t connect» msgstr «Движок FTP не инициализирован, не могу соединиться!» #: resources.h:741 msgid «FTP Keep-alive» msgstr «Поддержка FTP соединения» #: resources.h:761 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid «FTP Proxy» msgstr «FTP прокси» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid «FTP URL» msgstr «FTP адрес» #: resources.h:669 msgid «» «FTP uses secondary connections for data transfers. These additional « «connections can be established in two ways.» msgstr «» «FTP использует вторичные соединения для передачи. Эти соединения могут быть « «установлены двумя путями:» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid «FTPES — FTP over explicit TLS/SSL» msgstr «FTPES — FTP через явный TLS/SSL» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 msgid «FTPS — FTP over implicit TLS/SSL» msgstr «FTPS — FTP через неявный TLS/SSL» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:535 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:615 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2272 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:913 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:520 msgid «Failed to change directory» msgstr «Не могу сменить каталог!» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:260 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:270 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid «Failed to change language» msgstr «Не могу изменить язык!» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453 msgid «Failed to check for newer version of FileZilla.» msgstr «Не могу проверить новую версию FileZilla!» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2309 msgid «Failed to copy or move sites» msgstr «Не удалось скопировать или переместить сайты» #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:511 msgid «Failed to create backup copy of xml file» msgstr «Не могу создать резервную копию файла xml!» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid «Failed to create listen socket, aborting» msgstr «Не могу создать сокет прослушивания, действие отменено!» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218 msgid «Failed to create listening socket for active mode transfer» msgstr «Не могу создать сокет прослушивания для активного режима!» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455 msgid «Failed to download the latest version of FileZilla.» msgstr «Не могу загрузить новую версию FileZilla!» #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:667 msgid «Failed to get ‘My Documents’ path» msgstr «Не могу получить путь к каталогу ‘Мои документы'» #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:653 msgid «Failed to get desktop path» msgstr «Не удалось получить путь к ‘Рабочему столу'» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid «Failed to get peer address of control connection, connection closed.» msgstr «» «Не удалось получить peer-адрес контрольного соединения, соединение закрыто!» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid «Failed to get peer address of data connection, connection closed.» msgstr «» «Не удалось получить peer-адрес соединения передачи данных, соединение « «закрыто!» #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77 msgid «Failed to initialize FTP engine» msgstr «Не могу инициализировать движок FTP!» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid «Failed to initialize TLS.» msgstr «Не могу инициализировать TLS!» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid «Failed to load panels, invalid resource files?» msgstr «Не могу загрузить панели, проверьте правильность ресурсов!» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid «Failed to load private key: %s» msgstr «Не удалось загрузить секретный ключ: %s» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599 #, c-format msgid «Failed to open «%s« for appending/writing» msgstr «Невозможно открыть «%s« для добавления/записи» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661 #, c-format msgid «Failed to open «%s« for reading» msgstr «Не могу открыть «%s« для чтения!» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #, c-format msgid «Failed to open «%s« for writing» msgstr «Не могу открыть «%s« для записи!» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid «Failed to parse trusted root cert.» msgstr «Ошибка при разборе корневого сертификата» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid «Failed to receive data» msgstr «Не могу получить данные!» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid «Failed to retrieve directory listing» msgstr «Не могу получить список каталогов!» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid «Failed to retrieve external ip address, aborting» msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес, действие отменено!» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912 msgid «Failed to retrieve external ip address, using local address» msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес, использую локальный!» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934 msgid «Failed to retrieve local ip address.» msgstr «Не могу получить локальный IP-адрес!» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid «Failed to retrieve local ip address. Aborting» msgstr «Не могу получить локальный IP-адрес, действие отменено!» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid «Failed to retrieve the external IP address.» msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес!» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid «Failed to send command.» msgstr «Не могу отправить команду!» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:268 #, c-format msgid «Failed to set language to %s (%s), using default system language» msgstr «Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:253 #, c-format msgid «» «Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s).» msgstr «» «Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию (%s, %» «s).» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:241 #, c-format msgid «Failed to set language to %s (%s), using default system language.» msgstr «Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:270 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid «Failed to set language to %s, using default system language» msgstr «Не могу установить %s язык, использую системный по умолчанию» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:249 #, c-format msgid «Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s).» msgstr «» «Не удалось установить %s язык, использую системный по умолчанию (%s, %s).» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:238 #, c-format msgid «Failed to set language to %s, using default system language.» msgstr «Не удалось установить %s язык, использую системный по умолчанию» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid «Failed to validate settings» msgstr «Не могу установить правильность настроек!» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid «Failed to verify peer certificate» msgstr «Не могу проверить сертификат» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid «Failed to write to file %s» msgstr «Не могу записать в файл %s» #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:529 msgid «Failed to write xml file» msgstr «Не могу записать в файл xml!» #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid «Failed transfers» msgstr «Неудавшиеся передачи» #: resources.h:684 msgid «Fall back to active mode» msgstr «Возврат в активный режим» #: resources.h:368 msgid «Fil&e:» msgstr «Фай&л:» #: resources.h:225 msgid «Fil&es» msgstr «Фай&лы» #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:584 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:602 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:611 msgid «File» msgstr «Файл» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid «File Types» msgstr «Типы файлов» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid «File does not contain any importable data.» msgstr «Файл не содержит данных, пригодных для импорта!» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid «File editing» msgstr «Правка файлов» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 msgid «File exists» msgstr «Файл существует» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid «File exists action» msgstr «Действие, если файл существует» #: resources.h:304 msgid «File has changed» msgstr «Файл изменен» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid «File lists» msgstr «Списки файлов» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:703 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:797 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid «File not found» msgstr «Файл не найден!» #: resources.h:995 msgid «File search» msgstr «Поиск файла» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid «File transfer aborted by user» msgstr «Передача файлa прервана пользователем» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid «File transfer aborted by user after transferring %s in %s» msgstr «Передача файла прервана пользователем после передачи %s в %s» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid «File transfer failed» msgstr «Передача файла потерпела неудачу» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid «File transfer failed after transferring %s in %s» msgstr «Передача файла потерпела неудачу после передачи %s в %s» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid «File transfer skipped» msgstr «Передача файла пропущена» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid «File transfer successful» msgstr «Файл передан успешно» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid «File transfer successful, transferred %s in %s» msgstr «Файл передан успешно, передан %s в %s» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108 msgid «File transfers still in progress.» msgstr «Идет передача файлов.» #: resources.h:386 msgid «File would transfer with ASCII data type.» msgstr «Файл будет передан с типом данных ASCII.» #: resources.h:387 msgid «File would transfer with binary data type.» msgstr «Файл будет передан с бинарным типом данных.» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:488 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:197 msgid «FileZilla Error» msgstr «Ошибка FileZilla» #: resources.h:706 msgid «» «FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured « «properly.» msgstr «» «FileZilla может протестировать конфигурацию, чтобы убедиться, что все « «настроено правильно.» #: resources.h:476 msgid «FileZilla is already connected to a server.» msgstr «FileZilla уже подключен к серверу.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1066 msgid «» «FileZilla is running in kiosk mode.n» «‘Normal’ and ‘Account’ logontypes are not available in this mode.» msgstr «» «FileZilla работает в режиме ‘киоск’.n» «В этом режиме тип входа ‘Нормальный’ и ‘Учетная запись’ не доступны.» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1495 msgid «FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect.» msgstr «Необходимо перезапустить FileZilla для смены языка.» #: resources.h:516 msgid «Filelist status &bars» msgstr «Строка &состояния» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1230 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:357 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid «Filename» msgstr «Имя файла» #: resources.h:509 msgid «Filename &filters…» msgstr «Фильтры по названию файлов…» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2310 #, c-format msgid «Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s» msgstr «Невозможно задать имя файла для каталога %s и файла %s» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859 msgid «Filename invalid» msgstr «Неправильное имя файла» #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid «Filename unchanged» msgstr «Имя файла не изменено» #: resources.h:306 resources.h:950 msgid «Filename:» msgstr «Имя файла:» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1364 msgid «Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |» msgstr «Имя файла не может содержать знаки: / * ? < > |» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1339 msgid «» «Filenames may not contain any of the following characters: / \ : * ? « < > « «|» msgstr «Имена файлов не могут содержать знаки: / \ : * ? « < > |» #: resources.h:334 msgid «Files currently being edited» msgstr «Редактируемые файлы» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 msgid «Filesize» msgstr «Размер» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid «Filesize format» msgstr «Формат размера файлов» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid «Filetype» msgstr «Тип файла» #: resources.h:938 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid «Filetype associations» msgstr «Ассоциации файлов» #: resources.h:224 msgid «Filter applies to:» msgstr «Применить фильтр к:» #: resources.h:813 msgid «Filter invalid characters in filenames» msgstr «Фильтр недопустимых символов в именах файлов» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid «Filter name already exists» msgstr «Название фильтра уже существует!» #: resources.h:220 msgid «Filter out items matching all of the following» msgstr «Элементы, соответствующие всем следующего» #: resources.h:221 msgid «Filter out items matching any of the following» msgstr «Элементы, соответствующие любому из следующего» #: resources.h:222 msgid «Filter out items matching none of the following» msgstr «Элементы, соответствующие ничему из следующего» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427 msgid «Filter set already exists» msgstr «Набор фильтров существует!» #: resources.h:988 msgid «Filter the directory listings» msgstr «Фильтр списка каталогов» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid «Filter validation failed» msgstr «Не удалось проверить фильтр» #: resources.h:9 resources.h:33 msgid «Fingerprint (MD5):» msgstr «Контрольная сумма MD5:» #: resources.h:10 resources.h:34 msgid «Fingerprint (SHA-1):» msgstr «Контрольная сумма SHA-1:» #: resources.h:178 resources.h:191 msgid «Fingerprint:» msgstr «Контрольная сумма:» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid «Firewall and router configuration wizard» msgstr «Мастер настройки брандмауэра и роутера» #: resources.h:724 msgid «» «For more detailed information about what these options do, please run the « «network configuration wizard.» msgstr «» «Для более полной информации об настройках, запустите мастер настройки сети.» #: resources.h:701 msgid «For reliability you should specify a range of at least 10 ports.» msgstr «Для надежности, диапазон портов должен быть не менее 10.» #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:211 msgid «» «For this session the default settings will be used. Any changes to the « «settings will not be saved.» msgstr «» «Эта сессия будет использовать настройки по умолчанию. Любые изменения в « «настройках не будут сохранены.» #: resources.h:108 msgid «Force &UTF-8» msgstr «UTF-8 &принудительно» #: resources.h:542 msgid «Force showing &hidden files» msgstr «Принудительно отображать &скрытые файлы» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:653 msgid «Force showing hidden files» msgstr «Принудительно отображать скрытые файлы» #: resources.h:768 msgid «Format specifications:» msgstr «Спецификации формата:» #: resources.h:936 msgid «Format: Extension followed by properly quoted command and arguments.» msgstr «Формат: расширение «команда« аргументы» #: resources.h:468 msgid «Further documentation» msgstr «Подробная документация» #: resources.h:78 msgid «General» msgstr «Общие» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid «General SOCKS server failure» msgstr «Общий сбой сервера SOCKS» #: resources.h:786 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid «Generic proxy» msgstr «Базовый прокси» #: resources.h:690 msgid «Get external IP address from the following URL:» msgstr «Получить внешний IP-адрес со следующией страницы:» #: resources.h:469 msgid «Getting help» msgstr «Получение помощи» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427 msgid «Given filterset name already exists, overwrite filter set?» msgstr «Набор фильтров существует. Заменить?» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid «Global bookmarks» msgstr «Общие закладки» #: resources.h:165 msgid «GnuTLS:» msgstr «GnuTLS:» #: resources.h:137 msgid «Group permissions» msgstr «Групповые права» #: resources.h:596 msgid «H&igh» msgstr «В&ысокий» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 msgid «HTTPS — HTTP over TLS» msgstr «HTTPS — HTTP через TLS» #: resources.h:339 msgid «Hash:» msgstr «Хэш:» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85 msgid «Hidden» msgstr «Скрытый» #: resources.h:811 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:899 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:980 msgid «High» msgstr «Высокий» #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:901 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:982 msgid «Highest» msgstr «Наивысший» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid «Highest available port has to be a number between 1024 and 65535.» msgstr «Наивысший номер порта должен быть между 1024 и 65535» #: resources.h:208 msgid «» «Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously.» msgstr «Удерживайте SHIFT, чтобы включить фильтр одновременно на обе стороны.» #: resources.h:156 msgid «Homepage:» msgstr «Домашняя страница:» #: resources.h:341 msgid «Host key fingerprint:» msgstr «Контрольная сумма ключа хоста:» #: resources.h:184 msgid «Host key mismatch» msgstr «Ключ хоста не совпадает» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:152 msgid «Host starts with ‘[‘ but no closing bracket found.» msgstr «Хост начинается с ‘[‘, но отсутствует кавычка в конце.» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid «Host unreachable» msgstr «Хост недоступен» #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176 #: resources.h:189 msgid «Host:» msgstr «Хост:» #: resources.h:95 msgid «Hours,» msgstr «Часы,» #: resources.h:885 msgid «I&SO 8601 (example: 15:47)» msgstr «I&SO 8601 (например: 15:47)» #: resources.h:728 msgid «» «If no data is sent or received during an operation for longer than the « «specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to « «reconnect.» msgstr «» «Если во время операции данные не будут переданы дольше этого времени, то « «соединение будет закрыто и FileZilla попытается подключиться заново.» #: resources.h:966 msgid «If reporting bugs, please provide logs with «Verbose« logging level.» msgstr «Для сообщения об ошибках, выберите «Подробности« из списка.» #: resources.h:681 msgid «» «If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot « «transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and « «you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server « «basis in the Site Manager.» msgstr «» «Если автоматический тест в конце работы мастера выполнится успешно, но вы не « «сможете передать файлы на сервер, попытайтесь использовать активный режим. « «Для разных серверов можно задать разные режимы передачи в Менеджере Сайтов.» #: resources.h:676 msgid «» «If the fallback option is enabled, you will be able to connect to « «misconfigured servers which reject the selected transfer mode.» msgstr «» «Если настройка включена, то вы сможете подключаться к ненастроенным « «серверам, которые отвергают выбранный режим передачи.» #: resources.h:187 msgid «» «If the host key change was not expected, please contact the server « «administrator.» msgstr «» «Если смена ключа не была запланирована, обратитесь к администратору сервера.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid «» «If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking « «FileZilla.» msgstr «» «Если проблема осталась, значит роутер и/или брандмауэр продолжает « «блокировать FileZilla.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid «» «If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the « «connection.» msgstr «» «Если проблема осталась, значит роутер и/или брандмауэр продолжает прерывать « «соединение.» #: resources.h:955 msgid «» «If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding «.1″ «« to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a « «new file gets created.» msgstr «» «Когда размер лог-файла достигнет лимита, в конце названия добавляется «.1″ «« (возможна перезапись старых лог-файлов), после чего создается новый лог-« «файл.» #: resources.h:454 msgid «» «If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the « «symbolic link or remove the contents of the linked directory.» msgstr «» «Если символьная ссылка указывает на каталог, FileZilla может удалить эту « «ссылку или удалить связанный с ней каталог.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid «» «If this problem persists, please contact your router or firewall « «manufacturer for a solution.» msgstr «» «Если проблема осталась, обратитесь к производителю вашего брандмауэра или « «роутера.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid «If this problem stays, please contact your router manufacturer.» msgstr «Если проблема осталась, обратитесь к производителю вашего роутера.» #: resources.h:277 resources.h:850 msgid «» «If using ‘overwrite if newer’, your system time has to be synchronized with « «the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a « «timezone offset in the site manager.» msgstr «» «Если выбрано ‘заменить, если файл новее’, то ваше системное время будет « «синхронизировано с сервером. Если вы и сервер находитесь в разных часовых « «поясах, то сделайте поправку в Менеджере Сайтов.» #: resources.h:909 msgid «» «If using timestamp based comparison, consider two files equal if their « «timestamp difference does not exceed this threshold.» msgstr «» «Если используется сравнение по дате, считать оба файла одинаковыми если « «разница во времени их создания или модификации не превышает заданного лимита.» #: resources.h:924 msgid «If you change the language, you should restart FileZilla.» msgstr «После смены языка потребуется перезапустить FileZilla.» #: resources.h:707 msgid «» «If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org « «and will perform some simple tests.» msgstr «» «Нажав ‘Тест’, FileZilla подключится к probe.filezilla-project.org и проведет « «несколько простых тестов.» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132 msgid «If you close FileZilla, your changes will be lost.» msgstr «Если вы закроете FileZilla, изменения не будут сохранены.» #: resources.h:826 msgid «» «If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when « «transferred.» msgstr «» «Если указать неверные типы файлов, то файлы могут быть повреждены при « «передаче.» #: resources.h:708 msgid «If you get any errors, your configuration is not correct.» msgstr «Если возникнут ошибки — ваша конфигурация неправильная.» #: resources.h:740 msgid «» «If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, « «try to change the default transfer mode.» msgstr «» «Если у вас проблемы с получением списка каталогов или передачей файлов, « «попробуйте сменить режим передачи по умолчанию.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid «» «If you keep having problems with a specific server, the server itself or a « «remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle « «passive mode and contact the server administrator for help.» msgstr «» «Если у вас остались проблемы с определенным сервером, то, возможно, это « «вызвано неверными настройками сервера, удаленного роутера или брандмауэра. В « «этом случае используйте пассивный режим и обратитесь к администратору « «сервера за помощью.» #: resources.h:667 msgid «» «If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any « «firewalls and routers you have should be configured properly.» msgstr «» «Если работа мастера завершилась успешно и тест удался, то ваш брандмауэр и « «роутер сконфигурированы правильно.» #: resources.h:703 msgid «» «If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection « «on all given ports.» msgstr «» «Если у вас установлен брандмауэр, убедитесь, что у FileZilla есть доступ ко « «всем используемым портам.» #: resources.h:702 msgid «» «If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine « «you’re running FileZilla on.» msgstr «» «Если вы используете роутер, убедитесь, что все указанные порты доступны « «компьютеру, на котором запущена FileZilla.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid «» «If your router keeps changing the IP address, please contact your router « «manufacturer.» msgstr «» «Если ваш роутер постоянно меняет IP-адреса, то обратитесь к производителю « «роутера.» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid «Import data from older version» msgstr «Импорт данных из старой версии» #: resources.h:296 msgid «Import settings» msgstr «Импортировать настройки» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid «Import successful» msgstr «Импорт успешно завершен» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid «Improperly quoted association.» msgstr «Неверно задана ассоциация.» #: resources.h:695 msgid «» «In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You « «have to specify which ports FileZilla will use.» msgstr «» «В активном режиме FileZilla требуется прослушивать порт для передачи. Нужно « «указать порты, которые FileZilla будет использовать.» #: resources.h:697 msgid «» «In case you have a router, you will have to forward all available ports, as « «FileZilla has no influence on the ports your system chooses.» msgstr «» «В случае использования роутера, вам должны быть доступны все необходимые « «порты, так как FileZilla не может менять системные настройки.» #: resources.h:253 msgid «» «In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks « «in the settings dialog.» msgstr «» «Если хотите получать автоматические обновления, можете выбрать необходимый « «пункт в окне настроек.» #: resources.h:685 resources.h:749 msgid «» «In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP « «address.» msgstr «» «Чтобы использовать активный режим, FileZilla нужно получить ваш внешний IP-« «адрес.» #: resources.h:670 msgid «» «In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the « «server for a port and connects to the given port. Not much configuration has « «to be done for this.» msgstr «» «В пассивном режиме, который обычно рекомендуется, FileZilla запрашивает у « «сервера порт и присоединяется к нему. В этом случае больше настроек не « «понадобится.» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid «» «Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority « «certificate» msgstr «» «Незавершенная цепочка сертификатов, верхний сертификат не является « «самоподписанным авторизованным сертификатом.» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 msgid «Incorrect password» msgstr «Неправильный пароль» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750 msgid «Initializing TLS…» msgstr «Инициализирую TLS…» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:850 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid «Interactive» msgstr «Интерактивный» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid «Interface» msgstr «Интерфейс» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1006 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1580 msgid «Interrupted by user» msgstr «Прервано пользователем» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid «Invalid Content-Length» msgstr «Неправильная длина контента» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid «Invalid HTTP Response» msgstr «Неправильный ответ HTTP» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604 msgid «» «Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in « «site manager to force UTF-8.» msgstr «» «Принята неправильная последовательность символов, отключение UTF-8. Выберите « «UTF-8 в Менеджере Сайтов, чтобы включить UTF-8 принудительно.» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid «Invalid chunk size» msgstr «Неправильный размер части данных» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid «Invalid data received» msgstr «Приняты неверные данные» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid «Invalid date» msgstr «Неправильная дата» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1339 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1364 msgid «Invalid filename» msgstr «Неправильное имя файла» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:159 msgid «Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow.» msgstr «Неверный хост, после кавычки может стоять только точка и порт.» #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid «Invalid input» msgstr «Неверные данные» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:47 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:192 msgid «Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535.» msgstr «Неправильный номер порта. Задайте номер в диапазоне от 1 до 65535» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:120 msgid «» «Invalid protocol specified. Valid protocols are:n» «ftp:// for normal FTP,n» «sftp:// for SSH file transfer protocol,n» «ftps:// for FTP over SSL (implicit) andn» «ftpes:// for FTP over SSL (explicit).» msgstr «» «Задан неверный протокол! Поддерживаемые протоколы:n» «ftp:// для нормального FTP,n» «sftp:// для SSH протокола передачи,n» «ftps:// для FTP с SSL (явным)n» «ftpes:// для FTP с SSL (неявным).» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid «Invalid regular expression in search conditions.» msgstr «Неверное регулярное выражение в условии поиска.» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid «Invalid response code» msgstr «Неверный код ответа» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 #, c-format msgid «Invalid search conditions: %s» msgstr «Неверные условия поиска: %s» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2566 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2586 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2603 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2610 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2617 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2634 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2783 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3009 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3016 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3096 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3103 msgid «Invalid site path» msgstr «Неверный путь сайта» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:662 msgid «Invalid size in condition» msgstr «Неверный размер» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:122 msgid «Invalid username given.» msgstr «Неверное имя пользователя.» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid «Jurisdiction country:» msgstr «Страна юрисдикции:» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid «Jurisdiction locality:» msgstr «Место юрисдикции:» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid «Jurisdiction state or province:» msgstr «Штат или провинция юрисдикции:» #: resources.h:906 msgid «Keep directories on top» msgstr «Показывать сначала каталоги» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657 msgid «» «Keep in mind that not all servers support this feature and may return « «incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs « «some tests to check if the server supports this feature, the test may fail.» msgstr «» «Учтите, что не все серверы поддерживают эту возможность и могут возвратить « «неправильные списки, если включена эта настройка. Хотя FileZilla и выполняет « «некоторые тесты для проверки, поддерживает ли сервер эту возможность, « «однако, тест может не удаться.» #: resources.h:336 msgid «Key exchange» msgstr «Обмен ключами» #: resources.h:599 msgid «L&owest» msgstr «Н&аименьший» #: resources.h:922 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid «Language» msgstr «Язык» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1495 msgid «Language changed» msgstr «Язык изменен» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 msgid «Last modified» msgstr «Последнее изменение» #: resources.h:853 msgid «Layout» msgstr «Раскладка» #: resources.h:799 msgid «Limit for concurrent &downloads:» msgstr «Ограничить число одновременных &скачиваний:» #: resources.h:801 msgid «Limit for concurrent &uploads:» msgstr «Ограничить число одновременных &закачек:» #: resources.h:744 msgid «Limit local ports» msgstr «Ограничение локальных портов» #: resources.h:952 msgid «Limit size of logfile» msgstr «Ограничить размер лог-файла» #: resources.h:953 msgid «Limit:» msgstr «Лимит:» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid «Line length exceeded» msgstr «Превышена длина строки» #: resources.h:166 msgid «Linked against» msgstr «Кроме того» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid «Listen socket closed» msgstr «Сокет прослушивания закрыт» #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361 msgid «Listing:» msgstr «Список:» #: resources.h:747 msgid «Lo&west available port:» msgstr «Наименьший порт:» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1532 msgid «Local» msgstr «Локальный» #: resources.h:363 msgid «Local file» msgstr «Локальный файл» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid «Local file does not exist.» msgstr «Локальный файл не существует.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid «Local file is a directory instead of a regular file.» msgstr «Локальный файл является каталогом а не файлом.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365 msgid «Local file is not a valid filename.» msgstr «Локальный файл имеет неверное имя.» #: resources.h:202 msgid «Local filters:» msgstr «Локальные фильтры:» #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347 msgid «Local site:» msgstr «Локальный сайт:» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177 msgid «Locality:» msgstr «Локальность:» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid «Log file» msgstr «Файл журнала» #: resources.h:250 msgid «Log of update check:» msgstr «Журнал проверки обновлений:» #: resources.h:947 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid «Logging» msgstr «Вход» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803 msgid «» «Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 « «aware. Cannot fall back to local charset since using proxy.» msgstr «» «Логин содержит не ASCII символы, сервер может не поддерживать UTF-8. Нельзя « «вернуться к локальной кодировке из-за использования прокси.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810 msgid «» «Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 « «aware. Trying local charset.» msgstr «» «Логин содержит не ASCII символы, сервер может не поддерживать UTF-8. Попытка « «использовать локальную кодировку.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839 msgid «Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting.» msgstr «Последовательность входа выполнена, но войти не удалось. Отменяю.» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid «Logontype has to be either ‘ask’ or ‘interactive’ (without the quotes).» msgstr «» «Тип входа должен быть ‘Спросить пароль’ или ‘Интерактивный’ (без кавычек).» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid «» «Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either « «‘%s’ or ‘%s'» msgstr «» «Тип входа может использоваться вместе с адресом FTP. Параметры должны быть ‘%» «s’ или ‘%s'» #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 msgid «Low» msgstr «Низкий» #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973 msgid «Lowest» msgstr «Самый низкий» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid «Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535.» msgstr «Самый низкий доступный порт должен иметь номер от 1024 до 65535.» #: resources.h:20 resources.h:44 msgid «MAC:» msgstr «MAC:» #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 msgid «Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document.» msgstr «Убедитесь, что файл доступен и имеет правильный XML-формат документа.» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid «Malformed chunk data: %s» msgstr «Повреждена часть данных: %s» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid «Malformed header: %s» msgstr «Поврежден заголовок: %s» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid «Malformed reply, server not sending proper line endings» msgstr «Поврежден ответ, сервер не посылает надлежащие окончания строк» #: resources.h:393 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365 msgid «Manual transfer» msgstr «Передача вручную» #: resources.h:433 msgid «Match all of the following» msgstr «Найдено все из следующего» #: resources.h:434 msgid «Match any of the following» msgstr «Найдено любое из следующего» #: resources.h:435 msgid «Match none of the following» msgstr «Найдено ничего из следующего» #: resources.h:797 msgid «Maximum simultaneous &transfers:» msgstr «Максимум одновременных &передач:» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1833 msgid «Message log» msgstr «Журнал сообщений» #: resources.h:864 msgid «Message log position» msgstr «Позиция журнала сообщений» #: resources.h:954 msgid «MiB» msgstr «Мб» #: resources.h:96 msgid «Minutes» msgstr «Минут» #: resources.h:357 msgid «Move &down» msgstr «Переместить вниз» #: resources.h:356 msgid «Move &up» msgstr «Переместить вверх» #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1074 msgid «My Computer» msgstr «Мой компьютер» #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1064 msgid «My Documents» msgstr «Мои документы» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:722 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2137 msgid «My Sites» msgstr «Мои Сайты» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid «N/a» msgstr «Нет данных» #: resources.h:398 msgid «Name» msgstr «Имя» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1285 msgid «Name already exists» msgstr «Имя уже существует» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3033 msgid «Name of bookmark already exists.» msgstr «Закладка с таким именем уже существует.» #: resources.h:119 resources.h:167 msgid «Name:» msgstr «Имя:» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid «Need to enter filter name» msgstr «Нужно ввести имя фильтра» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 msgid «Need to enter valid remote path» msgstr «Нужно ввести действительный удаленный путь» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1100 msgid «Need to specify a character encoding» msgstr «Укажите кодировку символов» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid «Network unreachable» msgstr «Сеть недоступна» #: resources.h:73 msgid «New &Folder» msgstr «Новый &каталог» #: resources.h:493 msgid «New &tab» msgstr «Новая &вкладка» #: resources.h:74 resources.h:413 msgid «New Book&mark» msgstr «Новая &закладка» #: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2474 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3033 msgid «New bookmark» msgstr «Новая закладка» #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1192 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1583 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid «New directory» msgstr «Новый каталог» #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:43 #, c-format msgid «New features and improvements in %s» msgstr «Новые возможности и исправления в %s» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid «New filter» msgstr «Новый фильтр» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1014 msgid «New folder» msgstr «Новый каталог» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2450 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2896 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2910 msgid «New site» msgstr «Новый сайт» #: resources.h:862 msgid «Next to the transfer queue» msgstr «Рядом с панелью заданий» #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:878 msgid «No» msgstr «Нет» #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid «No category to export selected» msgstr «Не выбрана категория экспорта» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2227 msgid «No command given, aborting.» msgstr «Не указана команда. Отбой.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879 msgid «No external IP address set, trying default.» msgstr «Внешний IP-адрес неустановлен, использую по умолчанию.» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 msgid «No files are currently being edited.» msgstr «Ни один файл сейчас не редактируется.» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid «No filter name given» msgstr «Не указано имя фильтра» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:62 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:202 msgid «No host given, please enter a host.» msgstr «Пожалуйста, укажите хост.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid «No images available» msgstr «Нет доступных изображений» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3076 msgid «No more files in the queue!» msgstr «Нет больше файлов в задании!» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420 msgid «No name for the filterset given.» msgstr «Не указано имя набора фильтров.» #: resources.h:429 msgid «No program associated with filetype» msgstr «Нет программы, ассоциированной с данным типом файлов» #: resources.h:419 #, c-format msgid «No program has been associated to edit files with the extension ‘%s’.» msgstr «Ни одна программа не ассоциирована с файлами с расширением ‘%s’.» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:566 msgid «No search results» msgstr «Ничего не найдено» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2103 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2115 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2146 msgid «No sites available» msgstr «Нет доступных сайтов» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid «No supported SOCKS5 auth method» msgstr «Неподдерживаемый метод авторизации SOCKS5» #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid «No username given.» msgstr «Не указано имя пользователя.» #: resources.h:916 resources.h:921 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid «None» msgstr «Нет» #: resources.h:373 msgid «None selected yet» msgstr «Ничего не выбрано» #: resources.h:810 ../../locales/../src/engine/server.cpp:846 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:897 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:978 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1392 msgid «Normal» msgstr «Нормальный» #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid «Not all items could be requeued for viewing/editing.» msgstr «Не все элементы могут быть доступны для просмотра/редактирования.» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504 msgid «Not connected» msgstr «Нет соединения» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2312 msgid «Not connected to any server» msgstr «Нет подключения к серверу» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid «Not connected to any server.» msgstr «Нет подключения к серверу.» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid «Not connected.» msgstr «Нет соединения.» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655 msgid «Note that this feature is only supported using the FTP protocol.» msgstr «» «Предупреждение: эта особенность поддерживается, только при использовании « «протокола FTP.» #: resources.h:778 msgid «Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections.» msgstr «» «Предупреждение: это работает только для обычных, незашифрованных FTP-« «соединений.» #: resources.h:795 msgid «Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections.» msgstr «» «Внимание: использование базового прокси принудительно включает пассивный « «режим для FTP соединений.» #: resources.h:895 msgid «Number of decimal places:» msgstr «Кол-во знаков после запятой:» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid «Number of retries has to be between 0 and 99.» msgstr «Число попыток должно быть между 0 и 99» #: resources.h:332 msgid «O&pen file» msgstr «Открыть файл» #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195 #: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287 #: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333 #: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405 #: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473 #: resources.h:486 resources.h:721 msgid «OK» msgstr «ОК» #: resources.h:677 msgid «» «On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as « «well as the fallback mode if enabled.» msgstr «» «Выбранный режим будет сконфигурирован далее, так же как и режим возврата « «(если включен).» #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:888 msgid «Once» msgstr «Однажды» #: resources.h:946 msgid «» «Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will « «be submitted to the server.» msgstr «» «Будет передана информация только о версии FileZilla и используемой « «операционной системе.» #: resources.h:646 msgid «Open directory in system’s file manager» msgstr «Открыть каталог в системном менеджере файлов» #: resources.h:968 resources.h:969 msgid «Open the Site Manager» msgstr «Открыть Менеджер Сайтов» #: resources.h:562 msgid «Open the file.» msgstr «Открыть файл.» #: resources.h:506 msgid «Open the settings dialog of FileZilla» msgstr «Открыть окно настроек FileZilla» #: resources.h:308 msgid «Opened as:» msgstr «Открыт как:» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2053 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2098 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2198 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633 msgid «Opening failed» msgstr «Не удалось открыть» #: resources.h:494 msgid «Opens a new tab» msgstr «Открывает новую вкладку» #: resources.h:491 msgid «Opens the Site Manager» msgstr «Открывает Менеджер Сайтов» #: resources.h:989 msgid «» «Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters.» msgstr «» «Открывает окно фильтра списка каталогов. Нажмите правую клавишу мыши для « «переключения между фильтрами.» #: resources.h:170 msgid «Operating system» msgstr «Операционная система» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:307 msgid «Operating system problem detected» msgstr «Обнаружена проблема операционной системы» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid «Organization:» msgstr «Организация:» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid «Other:» msgstr «Другое:» #: resources.h:723 msgid «Overview» msgstr «Обзор» #: resources.h:59 msgid «Overwrite &if source newer» msgstr «Заменить &более новым» #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:833 resources.h:842 msgid «Overwrite file» msgstr «Заменить файл» #: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:835 resources.h:844 msgid «Overwrite file if size differs» msgstr «Заменить файл, если отличается размер» #: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:836 resources.h:845 msgid «Overwrite file if size differs or source file is newer» msgstr «Заменить файл, если отличается размер или файл новее» #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:834 resources.h:843 msgid «Overwrite file if source file newer» msgstr «Заменить файл, если файл новее» #: resources.h:60 msgid «Overwrite if &different size» msgstr «Заменить, если отличается размер» #: resources.h:61 msgid «Overwrite if different si&ze or source newer» msgstr «Заменить, если отличается размер или новее» #: resources.h:133 msgid «Owner permissions» msgstr «Права владельца» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid «Owner/Group» msgstr «Владелец/Группа» #: resources.h:867 msgid «» «P&revent system from entering idle sleep during transfers and other « «operations» msgstr «Препятствовать засыпанию системы во время передач и других операций» #: resources.h:775 resources.h:791 #, no-c-format msgid «P&roxy host:» msgstr «Хост прокси:» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid «PORT command tainted by router or firewall.» msgstr «Команда PORT повреждена роутером или брандмауэром.» #: resources.h:737 msgid «Pa&ssive (recommended)» msgstr «Па&ссивный (рекомендуется)» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:324 msgid «Package» msgstr «Архив» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2465 msgid «Parameter not a valid URL» msgstr «Параметр не является допустимым URL-адресом» #: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:715 msgid «Pass&word:» msgstr «Паро&ль:» #: resources.h:673 msgid «Passive (recommended)» msgstr «Пассивный (рекомендуется)» #: resources.h:757 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid «Passive mode» msgstr «Пассивный режим» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid «Passive mode has been set as default transfer mode.» msgstr «Пассивный режим установлен по умолчанию.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid «Password required» msgstr «Требуется пароль» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 msgid «Path» msgstr «Путь» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2355 #, c-format msgid «Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s» msgstr «Невозможно задать путь для каталога %s и подкаталога %s» #: resources.h:400 msgid «Paths» msgstr «Пути» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1400 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1499 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1512 msgid «Pending removal» msgstr «Ожидаю удаления» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 msgid «Permission» msgstr «Право» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 msgid «Permissions» msgstr «Права» #: resources.h:169 msgid «Platform:» msgstr «Платформа:» #: resources.h:249 msgid «» «Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of « «FileZilla.» msgstr «» «Посетите http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию « «FileZilla.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid «» «Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is « «running and carefully check your settings again.» msgstr «» «Посетите http://filezilla-project.org/probe.php чтобы убедиться, что сервер « «работает и проверьте установки еще раз.» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076 msgid «» «Please check the package manager of your system for an updated package or « «visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla.» msgstr «» «Проверьте ваш менеджер архивов на предмет обновлений, либо посетите http://» «filezilla-project.org , чтобы скачать исходный код FileZilla.» #: resources.h:679 msgid «» «Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish « «outgoing connection to arbitrary ports.» msgstr «» «Сконфигурируйте брандмауэр и роутер так, чтобы FileZilla могла установить « «соединение через произвольные порты.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid «Please disable settings like ‘DMZ mode’ or ‘Game mode’ on your router.» msgstr «Пожалуйста, отключите режимы ‘DMZ’ и ‘Игровой’ на вашем роутере.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid «» «Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your « «settings again.» msgstr «» «Просьба убедиться, что у вас стабильное подключение к интернету и тщательно « «проверьте настройки еще раз.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid «Please enter a custom date format.» msgstr «Укажите свой формат даты.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid «Please enter a custom time format.» msgstr «Введите свой формат времени.» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:678 msgid «» «Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18.» msgstr «Введите дату в формате ГГГГ-ММ-ДД, например 2010-07-18.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid «Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s.» msgstr «» «Пожалуйста, введите ограничение скорости скачивания (больше или равно 0 %s/» «сек).» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid «Please enter a name for the new filter.» msgstr «Введите название нового фильтра.» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid «Please enter a new name for the copied filter.» msgstr «Введите название для копии фильтра.» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 #, c-format msgid «Please enter a new name for the filter set «%s«« msgstr «Введите новое название набора фильтров «%s«« #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid «Please enter a new name for the filter.» msgstr «Введите новое название фильтра.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid «» «Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent « «downloads.» msgstr «Введите число одновременных загрузок с сервера (0-10)» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid «» «Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads.» msgstr «Введите число одновременных загрузок на сервер (0-10)» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid «» «Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent « «transfers.» msgstr «Введите число одновременных передач (0-10)» #: resources.h:116 msgid «Please enter a password for this server:» msgstr «Введите пароль для данного сервера:» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2216 msgid «» «Please enter a path and executable to run.n» «E.g. c:\somePath\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.n» «You can also optionally specify program arguments.» msgstr «» «Пожалуйста, укажите путь к программе.n» «Например: c:\путь\файл.exe в Windows или /путь/файл в Unix.n» «Дополнительно, можете также указать аргументы для запуска.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid «» «Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts.» msgstr «Введите время паузы от 5 до 9999 сек. (0 — нет паузы)» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344 msgid «Please enter a unique name for this filter set» msgstr «Введите уникальное имя для этого набора фильтров» #: resources.h:117 msgid «Please enter a username for this server:» msgstr «Введите имя пользователя для данного сервера:» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid «Please enter a valid portrange.» msgstr «Введите правильный диапазон портов» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid «Please enter an URL where to get your external address from» msgstr «Введите URL, с которого будет получен ваш внешний IP-адрес» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid «Please enter an update interval of at least 7 days» msgstr «Введите периодичность обновления (не менее 7 дней)» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid «Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s.» msgstr «» «Пожалуйста, введите ограничение скорости загрузки (больше или равно 0 %s/» «сек).» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573 msgid «» «Please enter raw FTP command.n» «Using raw ftp commands will clear the directory cache.» msgstr «» «Введите raw FTP команду.n» «Использование raw команд очищает кэш каталогов.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1185 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid «Please enter the name of the directory which should be created:» msgstr «Введите имя каталога:» #: resources.h:118 msgid «Please enter username and password for this server:» msgstr «Введите имя пользователя и пароль для данного сервера:» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid «Please enter your external IP address» msgstr «Введите ваш внешний IP-адрес» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid «» «Please enter your external IP address on the active mode page of this « «wizard. In case you have a dynamic address or don’t know your external « «address, use the external resolver option.» msgstr «» «Введите ваш внешний IP-адрес для активного режима на соответствующей « «странице мастера. Если же у вас динамический IP, либо вы не знаете вашего « «внешнего IP, то включите настройку получения внешнего IP.» #: resources.h:666 msgid «» «Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will « «prevent successful FTP connections.» msgstr «» «Внимательно следуйте инструкциям, так как неверная конфигурация приведет к « «проблемам с соединением.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid «» «Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and « «make sure you typed the address of the address resolver correctly.» msgstr «» «Убедитесь, что FileZilla имеет право устанавливать соединение и что « «введенный адрес правильный.» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259 msgid «Please make sure the requested locale is installed on your system.» msgstr «Убедитесь, что выбранный язык установлен в системе.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid «» «Please make sure your router is using the latest available firmware. « «Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use « «manual port forwarding. Don’t run your router in the so called ‘DMZ mode’ or « «‘game mode’.» msgstr «» «Убедитесь, что ваш роутер правильно настроен и используется последняя версия « «прошивки. Вам придется использовать ручную передачу порта. Не используйте « «такие режимы роутера, как ‘DMZ’ или ‘Игровой’.» #: resources.h:680 msgid «» «Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. « «So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by « «trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely « «discard.» msgstr «» «FileZilla не может повлиять на выбор сервером того или иного порта. Сервер « «может выбрать порт, который у брандмауэра числится в списке используемых « «троянами и другими вредоносными программами. Это может вызвать ложный сигнал « «тревоги, который вы можете спокойно отключить.» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:705 msgid «» «Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES « «servers only works if they support the MFMT command.» msgstr «» «Учтите, что сохранение времени создания файла при закачках на FTP, FTPS и « «FTPES серверы работает только если они поддерживают команду MFMT.» #: resources.h:734 msgid «» «Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too « «often or in too short intervals.» msgstr «» «Учтите, что некоторые серверы могут забанить вас, если вы будете делать « «попытки соединения с очень коротким интервалом.» #: resources.h:882 resources.h:888 #, no-c-format msgid «» «Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for « «details» msgstr «» «Подробности на http://filezilla-project.org/wiki/index.php/» «Date_and_Time_formatting» #: resources.h:245 msgid «» «Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem « «persists (listed in order of decreasing probability):» msgstr «» «Пожалуйста, повторите загрузку обновления. Если проблема остается, то « «возможные причины (перечислены в порядке уменьшения вероятности):» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid «» «Please run this wizard again should you change your network environment or « «in case you suddenly encounter problems with servers that did work « «previously.» msgstr «» «Запустите мастер еще раз, если вы изменили сетевые настройки, либо если у « «вас возникнут проблемы с серверами, к которым ранее вы подключались « «нормально.» #: resources.h:455 msgid «Please select an action:» msgstr «Пожалуйста, выберите действие:» #: resources.h:301 msgid «Please select the categories you would like to import.» msgstr «Пожалуйста, выберите категории для импорта.» #: resources.h:668 msgid «Please select the default transfer mode you would like to use.» msgstr «Выберите режим передачи по умолчанию.» #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid «Please select the new attributes for the directory «%s« msgstr «Выберите новые атрибуты для каталога «%s« #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid «Please select the new attributes for the file «%s« msgstr «Выберите новые атрибуты для файла «%s« #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid «Please select the new attributes for the selected directories.» msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных каталогов.» #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid «» «Please select the new attributes for the selected files and directories.» msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных файлов и каталогов.» #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid «Please select the new attributes for the selected files.» msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных файлов.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid «» «Please update your firewall and make sure your router is using the latest « «available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. « «You will have to use manual port forwarding. Don’t run your router in the so « «called ‘DMZ mode’ or ‘game mode’. Things like protocol inspection or « «protocol specific ‘fixups’ have to be disabled» msgstr «» «Пожалуйста, обновите ваш брандмауэр и убедитесь, что ваш роутер использует « «последнюю версию прошивки. Убедитесь, что роутер настроен правильно. Вам « «придется использовать ручную передачу порта. Не используйте такие режимы « «роутера, как ‘DMZ’ или ‘Игровой’. Кроме этого, проверка протокола должна « «быть отключена.» #: resources.h:252 msgid «» «Please visit http://filezilla-project.org for more information about « «FileZilla.» msgstr «» «Пожалуйста, посетите http://filezilla-project.org для получения « «дополнительной информации о FileZilla.» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090 msgid «» «Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent « «version.» msgstr «Посетите http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию.» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178 msgid «Postal code:» msgstr «Почтовый индекс:» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1918 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2136 msgid «Predefined Sites» msgstr «Предустановленные Сайты» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid «Preserving file timestamps» msgstr «Сохраняю время создания файлов» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid «Preview:» msgstr «Предпросмотр:» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid «Primary connection and data connection certificates don’t match.» msgstr «Сертификаты основного соединения и канала данных не соответсвуют.» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid «Print version information to stdout and exit» msgstr «Печать версии на stdout и выйти» #: resources.h:905 msgid «Prioritize directories (default)» msgstr «Приоритет каталогов (по умолчанию)» #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1195 msgid «Priority» msgstr «Приоритет» #: resources.h:945 msgid «Privacy policy:» msgstr «Политика безопасности:» #: resources.h:781 msgid «Private &keys:» msgstr «Секретные коды:» #: resources.h:777 resources.h:794 msgid «Pro&xy password:» msgstr «&Пароль прокси:» #: resources.h:523 resources.h:590 msgid «Process &Queue» msgstr «Выполнить &задание» #: resources.h:792 msgid «Proxy &port:» msgstr «Порт прокси:» #: resources.h:776 resources.h:793 msgid «Proxy &user:» msgstr «Пользователь прокси» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid «Proxy authentication failed» msgstr «Аутентификация прокси не удалась» #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid «Proxy handshake failed: %s» msgstr «Не установлена связь с прокси: %s» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid «Proxy reply: %s» msgstr «Ответ прокси: %s» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid «Proxy request failed: %s» msgstr «Сбой запроса прокси: %s» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid «Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply» msgstr «Сбой запроса прокси: Неизвестный тип адреса в ответе CONNECT» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363 msgid «Proxy set but proxy host or port invalid» msgstr «Прокси установлен, но хост или порт прокси недействителен» #: resources.h:779 msgid «Public Key Authentication» msgstr «Проверка публичного ключа» #: resources.h:8 resources.h:32 msgid «Public key algorithm:» msgstr «Алгоритм публичного ключа:» #: resources.h:141 msgid «Public permissions» msgstr «Публичные права» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3131 msgid «Queue has been fully processed» msgstr «Задание полностью завершено» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:461 #, c-format msgid «Queue: %s MiB» msgstr «Задание: %s Мб» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:391 #, c-format msgid «Queue: %s%s» msgstr «Задание: %s%s» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:387 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:452 msgid «Queue: empty» msgstr «Задание: пусто» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid «Queued files» msgstr «Файлы в задании» #: resources.h:447 msgid «Queueing:» msgstr «Задание:» #: resources.h:606 msgid «R&eboot system» msgstr «Перезагрузить систему» #: resources.h:520 msgid «R&emote directory tree» msgstr «Удаленный список» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:589 msgid «Raw FTP command» msgstr «Raw команда FTP» #: resources.h:138 msgid «Re&ad» msgstr «Чт&ение» #: resources.h:567 resources.h:581 msgid «Re&fresh» msgstr «&Обновить» #: resources.h:63 msgid «Re&name» msgstr «Пе&реименовать» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid «» «Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all « «routers and firewalls accordingly.» msgstr «» «Повторно запустите Мастер и тщательно проверьте настройки и конфигурирование « «всех роутеров и брандмауэров.» #: resources.h:142 msgid «Rea&d» msgstr «Чте&ние» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid «Read-only» msgstr «Только чтение» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1063 msgid «Really cancel current operation?» msgstr «Отменить текущую операцию?» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1657 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid «Really delete %d directory with its contents?» msgid_plural «Really delete %d directories with their contents?» msgstr[0] «Удалить %d каталог вместе со всем содержимым?» msgstr[1] «Удалить %d каталога вместе со всем содержимым?» msgstr[2] «Удалить %d каталогов вместе со всем содержимым?» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1655 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid «Really delete %d file?» msgid_plural «Really delete %d files?» msgstr[0] «Удалить %d файл?» msgstr[1] «Удалить %d файла?» msgstr[2] «Удалить %d файлов?» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid «Really delete %s and %s?» msgstr «Удалить %s и %s?» #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid «Really delete all selected files and/or directories?» msgstr «Удалить все выбранные объекты?» #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid «Reason» msgstr «Причина» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139 msgid «Reboot now» msgstr «Перезагрузить сейчас» #: resources.h:147 msgid «Rec&urse into subdirectories» msgstr «Пер&енаправить во вложенные каталоги» #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2107 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2122 msgid «Received a line exceeding 10000 characters, aborting.» msgstr «Получена строка, содержащая более 10000 символов, остановка.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid «Received data tainted» msgstr «Принятые данные повреждены» #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid «» «Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.n» «If you continue, your connection will be disconnected.» msgstr «» «Информация о переподключении не может быть очищена во время подключения к « «серверу.n» «Если Вы продолжите, то подключение будет разорвано.» #: resources.h:735 msgid «Reconnection settings» msgstr «Настройка переподключения» #: resources.h:986 resources.h:987 msgid «Reconnects to the last used server» msgstr «Подключиться к последнему использованному серверу» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid «Redirection to invalid address» msgstr «Перенаправление на неправильный адрес» #: resources.h:978 resources.h:979 msgid «Refresh the file and folder lists» msgstr «Обновить список файлов и каталогов» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241 msgid «Remote» msgstr «Удаленный» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid «Remote certificate not trusted.» msgstr «Сертификат удаленного сервера не действителен» #: resources.h:366 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1193 msgid «Remote file» msgstr «Файл на сервере» #: resources.h:439 ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid «Remote file search» msgstr «Удаленный поиск файлов» #: resources.h:205 msgid «Remote filters:» msgstr «Удаленные фильтры:» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232 msgid «Remote path» msgstr «Удаленный путь» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #, c-format msgid «» «Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is « «supported by the current site’s servertype (%s).» msgstr «» «Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный « «путь и что он поддерживается типом сервера (%s) данного сайта.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1189 #, c-format msgid «» «Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is « «supported by the servertype (%s) selected on the parent site.» msgstr «» «Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный « «путь и что он поддерживается типом сервера (%s) установленном на исходном « «сайте.» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1191 msgid «Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path.» msgstr «» «Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный « «путь.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid «Remote path could not be parsed.» msgstr «Невозможно разобрать удаленный путь.» #: resources.h:444 msgid «Remote path handling:» msgstr «Удаленный путь:» #: resources.h:312 msgid «Remote path:» msgstr «Удаленный путь:» #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:545 msgid «Remote site:» msgstr «Удаленный сайт:» #: resources.h:615 resources.h:618 msgid «Remove &all» msgstr «Удалить &все» #: resources.h:616 resources.h:619 msgid «Remove &selected» msgstr «Удалить &выбранные» #: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:838 resources.h:847 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid «Rename file» msgstr «Переименовать файл» #: resources.h:631 resources.h:652 msgid «Rename selected directory» msgstr «Переименовать выбранный каталог» #: resources.h:571 resources.h:585 msgid «Rename selected files and directories» msgstr «Переименовать выбранные файлы и каталоги» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2557 #, c-format msgid «Renaming ‘%s’ to ‘%s'» msgstr «Переименование ‘%s’ в ‘%s'» #: resources.h:471 msgid «Reporting bugs and feature requests» msgstr «Отчет об ошибках и запрос возможностей» #: resources.h:617 resources.h:620 msgid «Reset and requeue selected files» msgstr «Очистить список и вновь добавить файлы в очередь» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid «Resolving address of %s» msgstr «Определение IP-адреса для %s» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159 msgid «Resolving hostname» msgstr «Определение имени хоста» #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544 msgid «Response:» msgstr «Ответ:» #: resources.h:438 msgid «Results:» msgstr «Результаты:» #: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:837 resources.h:846 msgid «Resume file transfer» msgstr «Докачать файл» #: resources.h:852 msgid «» «Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line « «ending format than the client.» msgstr «» «Режим докачки ASCII файлов может вызвать проблемы, если сервер использует « «другой формат конца строки.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955 msgid «Retrieving directory listing…» msgstr «Получение списка каталогов…» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid «Retrieving external IP address from %s» msgstr «Получение внешнего IP-адреса с %s» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid «Root certificate is not trusted» msgstr «Корневой сертификат не действителен» #: resources.h:499 msgid «S&how files currently being edited…» msgstr «Показать редактируемые файлы…» #: resources.h:607 msgid «S&hutdown system» msgstr «Выключить систему» #: resources.h:436 msgid «S&top» msgstr «&Прервать» #: resources.h:515 msgid «S&ynchronized browsing» msgstr «С&инхронизированный просмотр.» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid «SFTP» msgstr «SFTP» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid «Save settings?» msgstr «Сохранить настройки?» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1814 msgid «Scanning for files to add to queue» msgstr «Поиск файлов для добавления в задание» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1816 msgid «Scanning for files to upload» msgstr «Поиск файлов для загрузки на сервер» #: resources.h:432 msgid «Search &conditions:» msgstr «Условия &поиска:» #: resources.h:430 msgid «Search &directory:» msgstr «Поиск каталога:» #: resources.h:994 msgid «Search for files recursively.» msgstr «Рекурсивный поиск файлов.» #: resources.h:539 msgid «Search server for files» msgstr «Сервер поиска для файлов» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:530 msgid «Security information» msgstr «Информация о безопасности» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid «See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration» msgstr «» «Смотрите также: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration» #: resources.h:374 msgid «Sele&ct server» msgstr «Выберите сервер» #: resources.h:720 msgid «Select &page:» msgstr «Выберите &страницу:» #: resources.h:870 msgid «Select Theme» msgstr «Выбор темы» #: resources.h:830 msgid «» «Select default action to perform if target file of a transfer already exists.» msgstr «Выберите действие по умолчанию, если объект существует» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1702 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid «Select default editor» msgstr «Выберите редактор по умолчанию» #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid «» «Select default file exists action if the target file already exists. This « «selection is valid only for the current session.» msgstr «» «Выберите действие по умолчанию, если объект существует (работает только в « «текущей сессии).» #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid «» «Select default file exists action only for the currently selected files in « «the queue.» msgstr «» «Выберите действие по умолчанию, если объект существует (только для выбранных « «файлов в задании)» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid «Select download location for package» msgstr «Выберите место для загрузки архива» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid «Select file containing private key» msgstr «Выберите файл с секретным кодом» #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid «Select file for exported data» msgstr «Выберите файл для экспорта данных» #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid «Select file for exported queue» msgstr «Выберите файл для экспорта содержимого очереди» #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid «Select file for exported settings» msgstr «Выберите файл для экспорта настроек» #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2678 msgid «Select file for exported sites» msgstr «Выберите файл для экспорта сайтов» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15 msgid «Select file to import settings from» msgstr «Выберите файл, из которого будут импортироваться настройки» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid «Select file to upload» msgstr «Выбор файла для загрузки на сервер» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid «Select filename for converted keyfile» msgstr «Выберите название для файла с ключем» #: resources.h:420 #, no-c-format msgid «Select how these files should be opened.» msgstr «Определите, как открывать данные файлы.» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:831 msgid «Select target download directory» msgstr «Выберите каталог для загрузки» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid «Select target filename» msgstr «Выберите имя файла» #: resources.h:290 msgid «Select the categories to export:» msgstr «Выберите категории для экспорта:» #: resources.h:281 msgid «Select the private data you would like to delete.» msgstr «Выберите личные данные, которые вы хотите удалить.» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798 #, c-format msgid «Selected %d directory with its contents for transfer.» msgid_plural «Selected %d directories with their contents for transfer.» msgstr[0] «Выбран %d каталог вместе с содержимым для передачи.» msgstr[1] «Выбрано %d каталога вместе с содержимым для передачи.» msgstr[2] «Выбрано %d каталогов вместе с содержимым для передачи.» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid «Selected %d directory.» msgid_plural «Selected %d directories.» msgstr[0] «Выбран %d каталог.» msgstr[1] «Выбрано %d каталога.» msgstr[2] «Выбрано %d каталогов.» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:796 #, c-format msgid «Selected %d file for transfer.» msgid_plural «Selected %d files for transfer.» msgstr[0] «Выбран %d файл для передачи.» msgstr[1] «Выбрано %d файла для передачи.» msgstr[2] «Выбрано %d файлов для передачи.» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid «Selected %d file. Total size: %s» msgid_plural «Selected %d files. Total size: %s» msgstr[0] «Выбран %d файл. Размер: %s» msgstr[1] «Выбрано %d файла. Размер: %s» msgstr[2] «Выбрано %d файлов. Размер: %s» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid «Selected %d file. Total size: At least %s» msgid_plural «Selected %d files. Total size: At least %s» msgstr[0] «Выбран %d файл. Размер: не менее %s» msgstr[1] «Выбрано %d файла. Размер: не менее %s» msgstr[2] «Выбрано %d файлаов. Размер: не менее %s» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 #, c-format msgid «Selected %s and %s for transfer.» msgstr «Выбраны %s и %s для передачи.» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid «Selected %s and %s. Total size: %s» msgstr «Выбраны %s и %s. Общий размер: %s» #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid «Selected %s and %s. Total size: At least %s» msgstr «Выбраны %s и %s. Размер: не менее %s» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid «Selected editor does not exist.» msgstr «Выбранный редактор не существует.» #: resources.h:319 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 msgid «Selected file already being edited» msgstr «Выбранный файл уже редактируется» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 msgid «Selected file already opened.» msgstr «Выбранный файл уже открыт.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid «Selected file is already loaded» msgstr «Выбранный файл уже загружен» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693 msgid «Selected file still being edited» msgstr «Выбранный файл все еще редактируется» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311 msgid «Selected filter only works for local files.» msgstr «Выбранный фильтр касается только для локальных файлов.» #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:309 msgid «» «Selected global bookmark and current server use a different server type.n» «Use site-specific bookmarks for this server.» msgstr «» «Выбранная общая закладка и текущий сервер используют различный тип сервера.n» «Используйте индивидуальные закладки для данного сервера.» #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid «Selected port usually in use by a different protocol.» msgstr «Выбранный порт обычно используется с другим протоколом.» #: resources.h:742 msgid «Send FTP &keep-alive commands» msgstr «Посылать команды FTP активности» #: resources.h:541 msgid «Send custom command to the server otherwise not available» msgstr «Посылать индивидуальную команду на сервер не доступный иначе» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445 msgid «Sending keep-alive command» msgstr «Посылаю команду FTP активности» #: resources.h:7 resources.h:31 msgid «Serial number:» msgstr «Серийный номер:» #: resources.h:81 resources.h:88 msgid «Server &Type:» msgstr «Тип &сервера:» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid «Server did not properly shut down TLS connection» msgstr «Сервер неверно закрыл TLS соединение» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296 #, c-format msgid «Server does not support resume of files > %d GB.» msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более %d ГБ.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292 #, c-format msgid «» «Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file « «sizes match.» msgstr «» «Сервер не поддерживает докачку файлов более %d ГБ. Окончить передачу, так « «как размеры файлов совпадают.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528 msgid «Server does not support resume of files > 2GB.» msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более 2 ГБ.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523 msgid «Server does not support resume of files > 4GB.» msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более 4 ГБ.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307 #, c-format msgid «» «Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file « «sizes match.» msgstr «» «Сервер может не поддерживать докачку файлов более %d ГБ. Окончить передачу, « «так как размеры файлов совпадают.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841 msgid «» «Server might require an account. Try specifying an account using the Site « «Manager» msgstr «» «Сервер может потребовать учетную запить. Попробуйте указать учетную запись « «используя Менеджер Сайтов» #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:677 msgid «» «Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive « «login type.» msgstr «» «Сервер послал дополнительный запрос на логин. Необходимо использовать « «интерактивный логин.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839 msgid «Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed.» msgstr «» «Сервер отправил пассивный ответ с неопределяемым адресом. Пассивный режим не « «сработал.» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833 msgid «» «Server sent passive reply with unroutable address. Using server address « «instead.» msgstr «» «Сервер отправил пассивный ответ с неопределяемым адресом. Использую « «существующий адрес сервера.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid «Server sent unexpected reply.» msgstr «Сервер направил неожиданный ответ.» #: resources.h:350 msgid «Server to client MAC:» msgstr «MAC-адрес сервер-клиент:» #: resources.h:348 msgid «Server to client cipher:» msgstr «Шифр сервер-клиент:» #: resources.h:379 msgid «Server&type:» msgstr «Тип &сервера:» #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid «Server/Local file» msgstr «Сервер/Локальный файл» #: resources.h:310 resources.h:372 msgid «Server:» msgstr «Сервер:» #: resources.h:15 resources.h:39 msgid «Session details» msgstr «Детали сессии» #: resources.h:594 msgid «Set &Priority» msgstr «Установить &приоритет» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2435 #, c-format msgid «Set permissions of ‘%s’ to ‘%s'» msgstr «Сменить права ‘%s’ на ‘%s'» #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:863 msgid «SetSocketBufferSize called without socket» msgstr «SetSocketBufferSize вызван без указания сокета» #: resources.h:719 msgid «Settings» msgstr «Настройки» #: resources.h:967 msgid «Show &raw directory listing» msgstr «Показать необработанный &список каталогов» #: resources.h:550 msgid «Show &welcome dialog…» msgstr «Показать окно приветствия…» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2323 msgid «Show both directory trees and continue comparing?» msgstr «Показать оба дерева каталогов и продолжить сравнение?» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid «Shows this help dialog» msgstr «Показывать это окно помощи» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3141 msgid «Shutdown now» msgstr «Выключить систему» #: resources.h:298 msgid «Site &Manager entries» msgstr «Записи &Менеджера Сайтов» #: resources.h:70 msgid «Site Manager» msgstr «Менеджер Сайтов» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1045 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1057 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1066 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1083 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1100 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1113 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1132 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1142 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1156 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1167 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1192 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1202 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1211 msgid «Site Manager — Invalid data» msgstr «Менеджер Сайтов — некорректные данные» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid «Site Manager already open» msgstr «Менеджер Сайтов уже открыт» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2586 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2603 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2617 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3016 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3103 msgid «Site does not exist.» msgstr «Сайт не существует.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2566 msgid «Site path has to begin with 0 or 1.» msgstr «Путь к сайту должен начинаться с 0 или 1.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2610 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2783 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3009 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3096 msgid «Site path is malformed.» msgstr «Неправильный путь к сайту.» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid «Site-specific bookmarks» msgstr «Индивидуальные закладки» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 msgid «» «Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site « «Manager.n» «Add current connection to the site manager?» msgstr «» «Для индивидуальных закладок требуется сохранить сервер в Менеджере Сайтов.n» «Добавить текущее соединение в Менеджер Сайтов?» #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1194 msgid «Size» msgstr «Размер» #: resources.h:889 msgid «Size formatting» msgstr «Отображение размера» #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid «Size unknown» msgstr «Размер неизвестен» #: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:839 resources.h:848 msgid «Skip file» msgstr «Пропустить файл» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1314 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380 #, c-format msgid «Skipping download of %s» msgstr «Пропускаю закачку %s» #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1318 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384 #, c-format msgid «Skipping upload of %s» msgstr «Пропускаю загрузку %s» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131 msgid «Some files are still being edited or need to be uploaded.» msgstr «Некоторые файлы все еще редактируются или требуют закачки на сервер.» #: resources.h:682 resources.h:758 msgid «» «Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with « «their local IP address.» msgstr «» «Ненастроенные серверы при соединении через роутер могут отвечать, используя « «свой локальный адрес.» #: resources.h:907 msgid «Sort directories inline» msgstr «Линейная сортировка каталогов» #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:530 msgid «Sort order cannot be changed if comparing directories.» msgstr «Режим сортировки не может быть изменен при сравнении каталогов.» #: resources.h:903 msgid «Sorting» msgstr «Сортировка» #: resources.h:904 msgid «Sorting &mode:» msgstr «Сортировка:» #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid «Source and path of the drop operation are identical» msgstr «Источник и путь одинаковы» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid «Source and target file may not be the same» msgstr «Источник и место назначения не могут быть одинаковы» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:139 msgid «Source and target of the drop operation are identical» msgstr «Источник и место назначения одинаковы» #: resources.h:49 msgid «Source file:» msgstr «Исходный файл:» #: resources.h:488 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid «Speed Limits» msgstr «Ограничение скорости» #: resources.h:803 msgid «Speed limits» msgstr «Ограничение скорости» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:596 msgid «Speed limits are disabled, click to change.» msgstr «Ограничение скорости выключено, кликните для изменения.» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:600 msgid «Speed limits are enabled, click to change.» msgstr «Ограничение скорости включено, кликните для изменения.» #: resources.h:390 msgid «Start transfer &immediately» msgstr «Начать передачу немедленно» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid «Start with opened Site Manager» msgstr «Запускать с открытым Менеджером Сайтов» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid «Starting download of %s» msgstr «Начинаю скачивать %s» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637 #, c-format msgid «Starting upload of %s» msgstr «Начинаю закачивать %s» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:176 msgid «State or province:» msgstr «Штат или провинция:» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474 msgid «Status» msgstr «Состояние» #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538 msgid «Status:» msgstr «Статус:» #: resources.h:591 msgid «Stop and remove &all» msgstr «Остановить и удалить &все» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid «Street:» msgstr «Улица:» #: resources.h:11 resources.h:35 msgid «Subject of certificate» msgstr «Тема сертификата» #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid «Successful transfers» msgstr «Успешные передачи» #: resources.h:710 msgid «Summary of test results:» msgstr «Результаты теста:» #: resources.h:458 msgid «» «Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always « «deleted.» msgstr «» «Символьные ссылки на файлы не затронуты этим выбором, такие ссылки всегда « «удаляются.» #: resources.h:993 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:383 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:392 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1016 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1025 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1032 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1043 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1050 msgid «Synchronized browsing» msgstr «Синхронизированный просмотр.» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391 msgid «Synchronized browsing has been disabled.» msgstr «Синхронизированный просмотр был отключен.» #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:86 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 msgid «Syntax error» msgstr «Ошибка синтаксиса» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2467 msgid «Syntax error in command line» msgstr «Ошибка синтаксиса в командной строке» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid «System» msgstr «Система» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid «TLS/SSL connection established, sending HTTP request» msgstr «TLS/SSL соединение установлено, отправка HTTP запроса» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403 msgid «TLS/SSL connection established, waiting for welcome message…» msgstr «TLS/SSL соединение установлено, ожидаю приветствие…» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 msgid «TLS/SSL connection established.» msgstr «TLS/SSL соединение установлено.» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid «TTL expired» msgstr «TTL истекло» #: resources.h:47 msgid «Target file already exists» msgstr «Файл существует» #: resources.h:53 msgid «Target file:» msgstr «Файл на сервере:» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 msgid «Target filename already exists, really continue?» msgstr «Файл с таким именем уже существует! Продолжить?» #: resources.h:709 msgid «Test results» msgstr «Результаты теста» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313 msgid «Testing resume capabilities of server» msgstr «Проверяется возможность докачки с сервера» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid «» «The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.n» «Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won’t be saved « «then.» msgstr «» «Менеджер Сайтов открыт другим процессом FileZilla 3.n» «Желаете продолжить? Любые изменения внесенные в Менеджер Сайтов не будут « «сохранены.» #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid «» «The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.n» «Please close it or the data cannot be deleted.» msgstr «» «Менеджер Сайтов открыт другим процессом FileZilla 3.n» «Закройте его или данные не будут удалены.» #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:421 #, c-format msgid «The XML document is not well-formed: %s» msgstr «XML-документ имеет не верный формат: %s» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid «The address you entered was: %s» msgstr «Вы ввели адрес: %s» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2996 msgid «The bookmark could not be added.» msgstr «Закладка не может быть добавлена.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3083 msgid «The bookmarks could not be cleared.» msgstr «Закладки не могут быть очищены.» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:489 msgid «The connection is encrypted. Click icon for details.» msgstr «Соединение зашифровано. Нажмите значок для получения доп. сведений.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid «The custom login sequence cannot be empty.» msgstr «Пользовательский режим логина не может быть пустым.» #: resources.h:423 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682 #, no-c-format msgid «The default editor for text files could not be found.» msgstr «Редактор текстовых файлов по умолчанию не найден.» #: resources.h:422 #, c-format msgid «The default editor for text files is ‘%s’.» msgstr «Редактор текстовых файлов по умолчанию — ‘%s’.» #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid «The entered filter name already exists.» msgstr «Фильтр с таким именем уже существует.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid «The extension ‘%s’ does already exist in the list» msgstr «Расширение ‘%s’ уже есть в списке» #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid «» «The file %s already exists.n» «Please enter a new name:» msgstr «» «Файл %s существует.n» «Введите новое имя:» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2059 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2190 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 #, c-format msgid «» «The file ‘%s’ cannot be opened:n» «The associated program (%s) could not be found.n» «Please check your filetype associations.» msgstr «» «Файл ‘%s’ не может быть открыт:n» «Ассоциированная программа (%s) не найдена.n» «Проверьте настройки ассоциации файлов.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid «The file ‘%s’ could not be loaded or does not contain a private key.» msgstr «Файл ‘%s’ нельзя загрузить или он не содержит секретного ключа.» #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:59 #, c-format msgid «The file ‘%s’ could not be loaded.» msgstr «Файл ‘%s’ не может быть загружен.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2053 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633 #, c-format msgid «» «The file ‘%s’ could not be opened:n» «No program has been associated on your system with this file type.» msgstr «» «Файл ‘%s’ нельзя открыть:n» «Не указана программа, ассоциированная с этим типом файлов.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2098 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2198 #, c-format msgid «» «The file ‘%s’ could not be opened:n» «The associated command failed» msgstr «» «Файл ‘%s’ нельзя открыть:n» «Команда не сработала» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid «» «The file ‘%s’ is not in a format supported by FileZilla.n» «The file is also password protected. Password protected keyfiles are not « «supported by FileZilla yet.n» «Would you like to convert it into a supported, unprotected format?» msgstr «» «Формат файла ‘%s’ не поддерживается FileZilla.n» «Кроме того, файл запаролен. FileZilla пока еще не поддерживает файлы ключей, « «защищенные паролем.n» «Хотите преобразовать его в поддерживаемый, незащищенный формат?» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid «» «The file ‘%s’ is not in a format supported by FileZilla.n» «Would you like to convert it into a supported format?» msgstr «» «Формат файла ‘%s’ не поддерживается FileZilla.n» «Хотите преобразовать его в поддерживаемый формат?» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid «» «The file ‘%s’ is password protected. Password protected keyfiles are not « «supported by FileZilla yet.n» «Would you like to convert it into an unprotected file?» msgstr «» «Файл ‘%s’ защищен паролем. FileZilla пока еще не поддерживает файлы ключей, « «защищенные паролем.n» «Хотите преобразовать его в незащищенный формат?» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid «The file selected as default editor does not exist.» msgstr «Выбранный редактор не существует.» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid «» «The file you have selected contains site manager data from a previous « «version of FileZilla.n» «Due to differences in the storage format, only host, port, username and « «password will be imported.n» «Continue with the import?» msgstr «» «Вы выбрали файл, который содержит информацию Менеджера Сайтов из предыдущей « «версии FileZilla.n» «Из-за разницы между версиями, будут импортированы только хост, порт, имя « «пользователя и пароль.n» «Продолжить импорт?» #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734 msgid «The filename column can neither be hidden nor moved.» msgstr «Колонку с названиями файлов нельзя скрывать или перемещать.» #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:784 msgid «The filename column cannot be hidden.» msgstr «Колонку с названиями файлов нельзя скрыть.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid «The following character will be replaced: %s» msgstr «Следующие символы будут заменены: %s» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid «The following characters will be replaced: %s» msgstr «Следующие символы будут заменены: %s» #: resources.h:327 msgid «The following files are currently being edited:» msgstr «В данный момент редактируются следующие файлы:» #: resources.h:462 msgid «The free open source FTP solution» msgstr «Бесплатный Open Source FTP клиент» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 msgid «The global bookmarks could not be saved.» msgstr «Общие закладки не могут быть сохранены.» #: resources.h:965 msgid «» «The higher the debug level, the more information will be displayed in the « «message log. Displaying debug information has a negative impact on « «performance.» msgstr «» «Чем выше уровень отладки, тем больше информации будет записано в журнал. « «Отображение информации об отладке снижает производительность программы.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid «The limit needs to be between 1 and 2000 MiB» msgstr «Лимит должен быть между 1 и 2000 Мб.» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid «» «The local directory ‘%s’ is not below the synchronization root (%s).n» «Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?» msgstr «» «Локальный каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%s).n» «Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого « «каталога?» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid «» «The lowest available port has to be less or equal than the highest available « «port.» msgstr «» «Наименьший доступный порт должен быть либо меньше, либо равен наибольшему из « «выбранных портов.» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607 msgid «» «The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close « «FileZilla and to start the installation.» msgstr «» «Последняя версия загружена. Нажмите ‘Финиш’ чтобы закрыть FileZilla и начать « «установку.» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609 msgid «» «The most recent version has been downloaded. Please install it the same way « «you installed this version.» msgstr «» «Последняя версия загружена. Пожалуйста, установите эту версию так же, как вы « «устанавливали текущую.» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1936 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1963 msgid «The queue will not be saved.» msgstr «Очередь не может быть сохранена.» #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1022 #, c-format msgid «» «The remote directory ‘%s’ is not below the synchronization root (%s).n» «Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?» msgstr «» «Удалённый каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%s).n» «Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого « «каталога?» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid «The selected categories have been imported.» msgstr «Выбранные категории импортированы.» #: resources.h:297 msgid «» «The selected file contains importable data for the following categories:» msgstr «Выбранный файл содержит импортируемые данные для следующих категорий:» #: resources.h:320 msgid «The selected file is already being edited:» msgstr «Выбранный файл уже редактируется» #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693 msgid «» «The selected file is still opened in some other program, please close it.» msgstr «» «Выбранный файл все еще используется каким-то приложением. Закройте его.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 msgid «» «The selected file would be executed directly.n» «This can be dangerous and damage your system.n» «Do you really want to continue?» msgstr «» «Выбранный файл будет сразу же запущен.n» «Это опасно и может повредить вашу систему.n» «Уверены, что хотите продолжить?» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2876 msgid «The server could not be added.» msgstr «Сервер не может быть добавлен.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid «The server sent an unexpected or unrecognized reply.» msgstr «Сервер отправил неожиданный или непознанный ответ.» #: resources.h:105 msgid «The server uses following charset encoding for filenames:» msgstr «Кодировка, используемая сервером:» #: resources.h:2 msgid «» «The server’s certificate is unknown. Please carefully examine the « «certificate to make sure the server can be trusted.» msgstr «» «Неизвестный сертификат сервера. Проверьте сертификат, чтобы убедиться, что « «он может быть принят.» #: resources.h:186 msgid «» «The server’s host key does not match the key that has been cached. This « «means that either the administrator has changed the host key, or you are « «actually trying to connect to another computer pretending to be the server.» msgstr «» «Ключ хоста сервера не соответствует ключу в кэше. Это значит, что либо « «администратор сервера сменил ключ, либо вы пытаетесь подключиться к какому-« «то другому компьютеру, выдающему себя за сервер.» #: resources.h:174 msgid «» «The server’s host key is unknown. You have no guarantee that the server is « «the computer you think it is.» msgstr «» «Ключ хоста сервера неизвестен. Нет гарантии, что это именно тот сервер, что « «вам нужен.» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 msgid «» «The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all « «settings to have effect.» msgstr «» «Настройки импортированы. Перезапустите FileZilla для применения настроек.» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3129 msgid «The system will soon reboot unless you click Cancel.» msgstr «» «Система вскоре будет перезагружена, если только вы нажмете кнопку ‘Отмена’.» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3127 msgid «The system will soon shut down unless you click Cancel.» msgstr «» «Система вскоре будет выключена, если только вы не нажмете кнопку ‘Отмена’.» #: resources.h:48 msgid «» «The target file already exists.n» «Please choose an action.» msgstr «» «Файл уже существует.n» «Выберите действие.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid «The test did not succeed. Do you really want to save the settings?» msgstr «Тест не удался. Уверены, что хотите сохранить настройки?» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid «Themes» msgstr «Темы» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:463 msgid «This filter set cannot be removed.» msgstr «Набор фильтров не может быть удален.» #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:398 msgid «This filter set cannot be renamed.» msgstr «Набор фильтров не может быть переименован.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid «» «This means that some router and/or firewall is still interfering with « «FileZilla.» msgstr «» «Это означает, что роутер и/или брандмауэр по-прежнему вмешивается в « «FileZilla.» #: resources.h:687 msgid «» «This only works if you are not behind a router, else your system would just « «return your internal address.» msgstr «» «Работает только если вы не соединены через роутер, иначе ваша система вернет « «внутренний IP.» #: resources.h:665 msgid «» «This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls « «you have and tests your configuration.» msgstr «» «Этот мастер поможет вам правильно настроить роутер и брандмауэр и « «протестировать вашу конфигурацию.» #: resources.h:883 msgid «Time formatting» msgstr «Формат времени» #: resources.h:726 msgid «Time&out in seconds:» msgstr «Время ожид&ания, сек.:» #: resources.h:729 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1051 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1095 msgid «Timeout» msgstr «Время ожидания» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079 #, c-format msgid «» «Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d « «seconds.» msgstr «» «Временная разница: Серверное: %d секунд. Местное: %d секунд. Разница: %d « «секунд.» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:174 msgid «Title:» msgstr «Название:» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2321 msgid «To compare directories, both file lists have to be aligned.» msgstr «Для сравнения каталогов, оба списка должны быть выровнены.» #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2322 msgid «To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden.» msgstr «» «Для этого, оба дерева каталогов должны быть либо скрыты, либо включены.» #: resources.h:780 msgid «» «To support public key authentication, FileZilla needs to know the private « «keys to use.» msgstr «» «Для поддержки аутентификации открытых ключей, FileZilla должен знать, какие « «личные ключи можно использовать.» #: resources.h:990 msgid «» «Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.n» «n» «Colors:n» «Yellow: File only exists on one siden» «Green: File is newer than the unmarked file on other siden» «Red: File sizes different» msgstr «» «Включить сравнение каталогов. Правый клик для смены режима сравнения.n» «n» «Цвета:n» «Желтый: Файл существует только на одной сторонеn» «Зеленый: Файл новее неотмеченного файла на другой сторонеn» «Красный: Размеры файлов не совпадают» #: resources.h:992 msgid «» «Toggle synchronized browsing.n» «If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the « «directory on the server accordingly and vice versa.» msgstr «» «Включить синхронизированный просмотр.n» «При включении, навигация в локальном каталоге также приводит к « «соответствующей смене каталога на сервере и наоборот.» #: resources.h:980 resources.h:981 msgid «Toggles processing of the transfer queue» msgstr «Показать/скрыть процесс выполнения задания» #: resources.h:972 resources.h:973 msgid «Toggles the display of the local directory tree» msgstr «Показать/скрыть локальное дерево каталогов» #: resources.h:970 resources.h:971 msgid «Toggles the display of the message log» msgstr «Показать/скрыть журнал сообщений» #: resources.h:974 resources.h:975 msgid «Toggles the display of the remote directory tree» msgstr «Показать/скрыть удаленное дерево каталогов» #: resources.h:976 resources.h:977 msgid «Toggles the display of the transfer queue» msgstr «Показать/скрыть задание» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid «Too long header line» msgstr «Слишком длинный заголовок» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid «Too many redirects» msgstr «Слишком много перенаправлений» #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:354 msgid «Trace:» msgstr «Трассировка:» #: resources.h:913 resources.h:919 msgid «Transfer» msgstr «Передача» #: resources.h:360 msgid «Transfer &direction» msgstr «Направление &передачи» #: resources.h:525 msgid «Transfer &type» msgstr «Режим &передачи» #: resources.h:736 msgid «Transfer Mode» msgstr «Режим передачи» #: resources.h:869 msgid «Transfer Queue» msgstr «Окно задания» #: resources.h:97 msgid «Transfer Settings» msgstr «Настройки передачи» #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:498 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:522 #, c-format msgid «Transfer connection interrupted: %s» msgstr «Соединение прервано: %s» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid «Transferred data got tainted.» msgstr «Преданные данные повреждены.» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1474 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:274 msgid «Transferring» msgstr «Передача» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid «Transfers» msgstr «Передачи» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3044 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3047 msgid «Transfers finished» msgstr «Передачи завершены» #: resources.h:827 msgid «Treat files &without extension as ASCII file» msgstr «Считать файлы &без расширения как ASCII» #: resources.h:823 msgid «Treat the &following filetypes as ASCII files:» msgstr «Считать &следующие типы файлов как ASCII:» #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:875 msgid «Trust changed Hostkey: « msgstr «Принять измененный ключ хоста: « #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873 msgid «Trust new Hostkey: « msgstr «Принять новый ключ хоста: « #: resources.h:193 msgid «Trust the new key and carry on connecting?» msgstr «Принять новый ключ и продолжить соединение?» #: resources.h:22 msgid «Trust this certificate and carry on connecting?» msgstr «Принять сертификат и продолжить соединение?» #: resources.h:180 msgid «Trust this host and carry on connecting?» msgstr «Доверить этому хосту и продолжить соединение?» #: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1231 msgid «Type» msgstr «Тип» #: resources.h:762 msgid «Type of FTP Proxy:» msgstr «Тип FTP прокси:» #: resources.h:787 msgid «Type of generic proxy:» msgstr «Тип базового прокси:» #: resources.h:330 msgid «U&pload» msgstr «Загрузить на сервер» #: resources.h:483 resources.h:807 #, no-c-format msgid «U&pload limit:» msgstr «О&граничение загрузки:» #: resources.h:931 msgid «U&se filetype associations if available» msgstr «Для открытия использовать ассоциации файлов» #: resources.h:884 msgid «U&se system defaults» msgstr «Использовать системные настройки» #: resources.h:764 msgid «USER@&HOST» msgstr «ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid «Unassigned error code %d» msgstr «Неопределенный код ошибки %d» #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid «Unit:» msgstr «Объект:» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1263 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1291 msgid «Unknown» msgstr «Неизвестен» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698 msgid «Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence.» msgstr «» «Неизвестный тип FTP прокси, невозможно сгенерировать последовательность для « «входа.» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid «Unknown SOCKS protocol version: %d» msgstr «Неопределенная версия протокола SOCKS: %d» #: resources.h:1 msgid «Unknown certificate» msgstr «Неизвестный сертификат» #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:409 msgid «» «Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a « «well-formed XML document.» msgstr «» «Неизвестная ошибка при открытии файла. Убедитесь в том, что файл доступен и « «имеет правильный XML-формат документа.» #: resources.h:173 msgid «Unknown host key» msgstr «Неизвестный ключ» #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid «» «Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication « «subnegotiation: %d» msgstr «» «Неизвестная версия протокола доп. согласования аутентификации имени « «пользователя/пароля SOCKS: %d» #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:454 msgid «» «Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla.» msgstr «Неизвестный корневой элемент, файл по-видимому сгенерирован FileZilla.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid «» «Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive « «mode has to be used.» msgstr «» «Если не исправить эти проблемы, активный режим FTP не будет работать и нужно « «будет использовать пассивный режим.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid «» «Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive « «mode has to be used.» msgstr «» «Если не исправить эту проблему, активный режим FTP не будет работать и нужно « «будет использовать пассивный режим.» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid «Unsupported certificate type» msgstr «Тип сертификата не поддерживается» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid «Unsupported redirect» msgstr «Перенаправление не поддерживается» #: resources.h:331 msgid «Up&load and unedit» msgstr «Загрузить без изменений» #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid «Update Check» msgstr «Проверка обновлений» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid «Update wizard» msgstr «Мастер обновления» #: resources.h:362 msgid «Upload» msgstr «Закачать» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 msgid «Upload failed» msgstr «Загрузка не удалась» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:608 #, c-format msgid «Upload limit: %s/s» msgstr «Ограничение загрузки: %s/s» #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:610 msgid «Upload limit: none» msgstr «Ограничение загрузки: нет» #: resources.h:642 msgid «Upload selected directory» msgstr «Загрузить выбранный каталог» #: resources.h:556 msgid «Upload selected files and directories» msgstr «Загрузить выбранные файлы и каталоги» #: resources.h:315 msgid «Upload this file back to the server?» msgstr «Загрузить файл обратно на сервер?» #: resources.h:314 msgid «Upload this file to the server?» msgstr «Загрузить файл на сервер?» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1447 msgid «Uploading» msgstr «Загрузка» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449 msgid «Uploading and pending removal» msgstr «Загрузка и ожидание удаления» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1285 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451 msgid «Uploading and unediting» msgstr «Загрузка без изменений» #: resources.h:109 msgid «Use &custom charset» msgstr «Использовать &указанную кодировку» #: resources.h:928 msgid «Use &custom editor:» msgstr «Использовать &следующий редактор:» #: resources.h:421 msgid «Use &default editor for text files» msgstr «Использовать &редактор по умолчанию» #: resources.h:404 resources.h:410 msgid «Use &synchronized browsing» msgstr «Использовать с&инхронизированный просмотр» #: resources.h:107 msgid «Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset.» msgstr «» «Использовать UTF-8 если сервер поддерживает, иначе использовать локальную « «кодировку.» #: resources.h:257 resources.h:267 msgid «Use default action» msgstr «Использовать по умолчанию» #: resources.h:370 msgid «Use server currently connected to» msgstr «Использовать сервер к которому подключены» #: resources.h:371 msgid «Use server from site manager» msgstr «Использовать сервер из Менеджера Сайтов» #: resources.h:878 msgid «Use system &defaults» msgstr «Использовать системные настройки» #: resources.h:688 msgid «Use the following IP address:» msgstr «Использовать следующий IP-адрес:» #: resources.h:698 msgid «Use the following port range:» msgstr «Использовать следующий диапазон портов:» #: resources.h:683 msgid «Use the server’s external IP address instead» msgstr «Использовать внешний IP-адрес сервера» #: resources.h:689 resources.h:752 msgid «» «Use this if you’re behind a router and have a static external IP address.» msgstr «» «Воспользуйтесь этим если вы подключены через роутер и у вас статический « «внешний IP-адрес.» #: resources.h:692 msgid «» «Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the « «above server once each session as soon as you use active mode for the first « «time. Only the version of FileZilla you’re using is submitted to the server.» msgstr «» «Воспользуйтесь этим если у вас динамический IP-адрес. FileZilla будет « «посылать запрос на этот сервер один раз при каждой сессии после первого « «использования активного режима. Передаваться будет только информация об « «используемой версии FileZilla.» #: resources.h:121 msgid «User:» msgstr «Пользователь:» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:502 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1132 msgid «Username cannot be a series of spaces» msgstr «Имя пользователя не может состоять из одних пробелов» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368 #, c-format msgid «Using proxy %s» msgstr «Используется прокси %s» #: resources.h:111 msgid «» «Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly.» msgstr «» «Использование неправильной кодировки приводит к неправильному отображению « «имен файлов.» #: resources.h:230 msgid «Using this wizard you can check for available updates to FileZilla.» msgstr «Используйте этот мастер для проверки обновлений FileZilla.» #: resources.h:5 resources.h:29 msgid «Valid from:» msgstr «Действителен с:» #: resources.h:6 resources.h:30 msgid «Valid to:» msgstr «Действителен до:» #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid «Verbose log messages from wxWidgets» msgstr «Подробные сообщения журнала wxWidgets» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid «Verifying certificate…» msgstr «Проверка сертификата…» #: resources.h:168 msgid «Version:» msgstr «Версия:» #: resources.h:812 msgid «Very high» msgstr «Очень высокий» #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1404 msgid «View hidden option set, but unsupported by server» msgstr «Просмотреть скрытый набор настроек, неподдерживаемый сервером» #: resources.h:915 msgid «View/Edit» msgstr «Просмотр/Правка» #: resources.h:354 msgid «Visible columns» msgstr «Видимые колонки» #: resources.h:139 msgid «W&rite» msgstr «З&апись» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1773 msgid «Waiting» msgstr «Ожидание» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1381 msgid «Waiting for browsing connection» msgstr «Ожидание соединения для просмотра» #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1424 msgid «Waiting for password» msgstr «Ожидание пароля» #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:268 msgid «Waiting for transfer to be cancelled» msgstr «Ожидание отмены передачи» #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid «Waiting to retry…» msgstr «Ожидание повтора…» #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:298 msgid «» «Warning!n» «n» «A bug in Windows causes problems with FileZillan» «n» «The bug occurs if you haven» «- Windows Server 2003 or XP 64n» «- Windows Firewall enabledn» «- Application Layer Gateway service enabledn» «See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.n» «n» «Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway « «service,n» «FileZilla will timeout on big transfers.» msgstr «» «Предупреждение!n» «n» «Ошибка в Windows вызывает проблемы с FileZillan» «n» «Ошибка происходит, если у вас:n» «- Windows Server 2003 или XP 64n» «- включен Windows Firewalln» «- включен Application Layer Gatewayn» «Посетите http://support.microsoft.com/kb/931130 для дополнительной « «информации.n» «n» «Если вы не отключите сервисы Windows Firewall или Application Layer « «Gateway,n» «FileZilla будет выдавать перерывы при больших передачах.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid «Warning, ignoring data connection from wrong IP.» msgstr «Внимание, игнорирую соединение с неправильного IP.» #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid «» «Warning, use nightly builds at your own risk.n» «No support is given for nightly builds.n» «Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.n» «n» «Do you really want to check for nightly builds?» msgstr «» «Внимание! Используйте ‘ночную’ сборку на свой риск!n» «Техническая поддержка таких сборок не осуществляется.n» «Может произойти повреждение ваших данных или системы!n» «n» «Проверить наличие ‘ночных’ сборок?» #: resources.h:185 msgid «Warning: Potential security breach!» msgstr «Внимание! Обнаружена уязвимость в системе защиты!» #: resources.h:474 msgid «Welcome to FileZilla» msgstr «Добро пожаловать в FileZilla» #: resources.h:463 msgid «What’s new» msgstr «Что нового» #: resources.h:240 msgid «What’s new:» msgstr «Что нового:» #: resources.h:815 msgid «» «When enabled, characters that are not supported by the local operating « «system in filenames are replaced if downloading such a file.» msgstr «» «Когда разрешено, то символы, которые не поддерживаются локальной « «операционной системой будут заменены в именах загружаемых файлов.» #: resources.h:857 msgid «Widescreen» msgstr «Широкоэкранный» #: resources.h:143 msgid «Wr&ite» msgstr «За&пись» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid «Wrong external IP address» msgstr «Неправильный внешний IP-адрес» #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid «Wrong line endings» msgstr «Неправильные концы строк» #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:886 msgid «Yes» msgstr «Да» #: resources.h:251 msgid «» «You are already using the most recent version of FileZilla. Please check « «again in future.» msgstr «У вас самая последняя версия FileZilla. Проверьте обновления позже.» #: resources.h:472 msgid «You can always open this dialog again through the help menu.» msgstr «Вы всегда можете открыть это окно снова из меню.» #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:49 msgid «You can leave the port field empty to use the default port.» msgstr «» «Вы можете оставить поле порта пустым, чтобы использовать порт по умолчанию.» #: resources.h:146 msgid «» «You can use an x at any position to keep the permission the original files « «have.» msgstr «» «Вы можете поставить ‘x’ в любое место, чтобы сохранить права доступа « «оригинальных файлов.» #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid «You cannot import settings from FileZilla’s own settings directory.» msgstr «Нельзя импортировать настройки из каталога с настройками FileZilla.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid «» «You cannot replace an invalid character with another invalid character. « «Please enter a character that is allowed in filenames.» msgstr «» «Нельзя заменять недопустимый символ на другой недопустимый. Пожалуйста, « «введите символ допустимый в именах файлов.» #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid «You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?» msgstr «Вы не указали новое название файла. Заменить файл?» #: resources.h:453 msgid «You have selected at least one symbolic link.» msgstr «Вы выбрали по крайней мере одну символьную ссылку.» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2032 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2612 msgid «» «You have selected more than 10 files for editing, do you really want to « «continue?» msgstr «» «Вы выбрали более 10 файлов для редактирования, вы действительно хотите « «продолжить?» #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2152 msgid «» «You have selected more than 10 files or directories to open, do you really « «want to continue?» msgstr «» «Вы выбрали более 10 файлов или каталогов для открытия, вы действительно « «хотите продолжить?» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1045 msgid «You have to enter a hostname.» msgstr «Укажите имя хоста.» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 msgid «You have to enter a local directory.» msgstr «Укажите локальный каталог.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid «You have to enter a valid IP address.» msgstr «Укажите правильный IP-адрес.» #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 msgid «You have to enter a writable local directory.» msgstr «Укажите локальный каталог с доступом на запись.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:513 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1142 msgid «You have to enter an account name» msgstr «Укажите имя учетной записи» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:483 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1113 msgid «You have to specify a user name» msgstr «Укажите имя пользователя» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid «» «You likely have a router or firewall which erroneously modified the « «transferred data.» msgstr «» «Похоже, что ваш роутер или брандмауэр внес ошибки в передаваемые данные.» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid «You need to enter a name for the bookmark.» msgstr «Введите имя закладки.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid «You need to enter a name for the log file.» msgstr «Введите название лог-файла.» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638 msgid «You need to enter a properly quoted command.» msgstr «Необходимо ввести правильно сформулированную команду.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid «You need to enter a proxy host.» msgstr «Укажите имя хоста прокси.» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid «You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535» msgstr «Укажите порт прокси в пределах от 1 до 65535» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1202 msgid «You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported.» msgstr «» «You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported.» #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1211 msgid «» «You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized « «browsing for this bookmark.» msgstr «» «Необходимо ввести локальный и удалённый путь, чтобы включить « «синхронизированный просмотр для этой закладки.» #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1167 msgid «» «You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized « «browsing for this site.» msgstr «» «Необходимо ввести локальный и удалённый путь, чтобы включить « «синхронизированный просмотр для этого сайта.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid «You need to specify a local file.» msgstr «Укажите локальный файл.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid «You need to specify a remote file.» msgstr «Укажите удаленный файл.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid «You need to specify a remote path.» msgstr «Укажите удаленный путь.» #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid «You need to specify a server.» msgstr «Укажите сервер.» #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid «» «You should have no problems connecting to other servers, file transfers « «should work properly.» msgstr «» «У вас не должно возникнуть проблем при соединении с другими серверами. « «Соединение должно работать нормально.» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid «after» msgstr «после» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 msgid «before» msgstr «до» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 msgid «begins with» msgstr «начинается с» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 msgid «contains» msgstr «содержит» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72 msgid «does not contain» msgstr «не содержит» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:101 msgid «does not equal» msgstr «не равно» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 msgid «ends with» msgstr «заканчивается на» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 msgid «equals» msgstr «эквивалентно» #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:581 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:599 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:624 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:640 msgid «file» msgstr «файл» #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88 msgid «fz3temp-lockfile» msgstr «fz3temp-lockfile» #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid «» «fzputtygen could not be started.n» «Please make sure this executable exists in the same directory as the main « «FileZilla executable.» msgstr «» «Невозможно запустить fzputtygen.n» «Убедитесь, что файл программы находится в том же каталоге, что и FileZilla.» «ехе.» #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558 msgid «fzsftp could not be started» msgstr «Невозможно запустить fzsftp» #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid «gnutls_certificate_get_peers returned no certificates» msgstr «gnutls_certificate_get_peers вернула отсутствие сертификатов» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 msgid «greater than» msgstr «больше чем» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid «group executable» msgstr «исполняемый (для группы)» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid «group readable» msgstr «только чтение (для группы)» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid «group writeable» msgstr «чтение и запись (для группы)» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 msgid «is equal to» msgstr «эквивалентно» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79 msgid «is set» msgstr «установлен» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 msgid «is unset» msgstr «неустановлен» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 msgid «less than» msgstr «меньше чем» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:71 msgid «matches regex» msgstr «соответствует regex» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid «owner executable» msgstr «исполняемый (для владельца)» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid «owner readable» msgstr «только чтение (для владельца)» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid «owner writeable» msgstr «чтение и запись (для владельца)» #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid «unknown» msgstr «неизвестен» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 msgid «world executable» msgstr «исполняемый (для всех)» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid «world readable» msgstr «только чтение (для всех)» #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96 msgid «world writeable» msgstr «чтение и запись (для всех)» #: resources.h:164 msgid «wxWidgets:» msgstr «wxWidgets:» #~ msgid «Please enter a upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s.» #~ msgstr «» #~ «Пожалуйста, введите ограничение скорости загрузки (больше или равно 0 КБ/» #~ «сек)» #~ msgid «Cannot load main menu from resource file» #~ msgstr «Невозможно загрузить главное меню из файла ресурсов» #~ msgid «bytes» #~ msgstr «байт»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Filezilla ошибка gnutls 8 a packet with illegal or unsupported version was received
  • Fifa online 4 как изменить управление
  • Filezilla ошибка 550
  • Fifa mobile ошибка загрузки ресурса как исправить
  • Filezilla ошибка 530

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии