|
# translation of ru.po |
|
# Roman Shiryaev <shiryaev@gmail.com>, 2007. |
|
# Updated by Sergey Lyalyuk <sergey.lyalyuk@gmail.com>, 2008 |
|
# Updated by Alex B. <bsf@mail.ru>, 2009 |
|
# Last update: December 14, 2009 |
|
# boobaloo <koptev.oleg@gmail.com>, 2010. |
|
msgid «» |
|
msgstr «» |
|
«Project-Id-Version: Русский переводn« |
|
«Report-Msgid-Bugs-To: n« |
|
«POT-Creation-Date: 2010-08-07 14:50+0200n« |
|
«PO-Revision-Date: 2010-08-06 00:04+0400n« |
|
«Last-Translator: boobaloo <koptev.oleg@gmail.com>n« |
|
«Language-Team: Oleg Koptevn« |
|
«MIME-Version: 1.0n« |
|
«Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n« |
|
«Content-Transfer-Encoding: 8bitn« |
|
«Language: run« |
|
«Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%« |
|
«10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);n« |
|
«X-Generator: Virtaal 0.5.2n« |
|
«X-Poedit-Language: Russiann« |
|
«X-Poedit-Country: RUSSIAn« |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 |
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:221 |
|
msgid «%H:%M:%S elapsed» |
|
msgstr «%H:%M:%S затрачено» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 |
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:229 |
|
msgid «%H:%M:%S left» |
|
msgstr «%H:%M:%S осталось» |
|
|
|
#: resources.h:772 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «» |
|
«%a — Account (Lines containing this will be omitted if not using Account « |
|
«logontype)» |
|
msgstr «» |
|
«%a — Учетная запись (Строки, содержащие это будут пропущены, если только не « |
|
«используется вход с помощью учетной записи)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 |
|
#, c-format |
|
msgid «%d directory» |
|
msgid_plural «%d directories» |
|
msgstr[0] «%d каталог» |
|
msgstr[1] «%d каталога» |
|
msgstr[2] «%d каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 |
|
#, c-format |
|
msgid «%d directory with its contents» |
|
msgid_plural «%d directories with their contents» |
|
msgstr[0] «%d каталог вместе с содержимым» |
|
msgstr[1] «%d каталога вместе с содержимым» |
|
msgstr[2] «%d каталогов вместе с содержимым» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1660 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:801 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049 |
|
#, c-format |
|
msgid «%d file» |
|
msgid_plural «%d files» |
|
msgstr[0] «%d файл» |
|
msgstr[1] «%d файла» |
|
msgstr[2] «%d файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 |
|
#, c-format |
|
msgid «%d file. Total size: %s» |
|
msgid_plural «%d files. Total size: %s» |
|
msgstr[0] «%d файл. Общий размер: %s» |
|
msgstr[1] «%d файла. Общий размер: %s» |
|
msgstr[2] «%d файлов. Общий размер: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 |
|
#, c-format |
|
msgid «%d file. Total size: At least %s» |
|
msgid_plural «%d files. Total size: At least %s» |
|
msgstr[0] «%d файл. Общий размер: не менее %s» |
|
msgstr[1] «%d файла. Общий размер: не менее %s» |
|
msgstr[2] «%d файлов. Общий размер: не менее %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2845 |
|
#, c-format |
|
msgid «%d files added to queue» |
|
msgstr «%d файлов добавлено в задание» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 |
|
#, c-format |
|
msgid «%d second» |
|
msgid_plural «%d seconds» |
|
msgstr[0] «%d секунда» |
|
msgstr[1] «%d секунды» |
|
msgstr[2] «%d секунд» |
|
|
|
#: resources.h:769 |
|
msgid «%h — Host» |
|
msgstr «%h — Хост» |
|
|
|
#: resources.h:771 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «%p — Password» |
|
msgstr «%p — Пароль» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%d B/s)» |
|
msgstr «%s (%d Б/сек)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:175 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%d.%d KB/s)» |
|
msgstr «%s (%d.%d КБ/сек)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:173 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%d.%d MB/s)» |
|
msgstr «%s (%d.%d МБ/сек)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:180 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s (? B/s)» |
|
msgstr «%s (? Б/сек)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s — Certificate expired!» |
|
msgstr «%s — Сертификат недействителен!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s — Not yet valid!» |
|
msgstr «%s — Пока не действителен!» |
|
|
|
#: resources.h:773 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «%s — Proxy user» |
|
msgstr «%s — Пользователь прокси» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s and %s. Total size: %s» |
|
msgstr «%s и %s. Общий размер: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s and %s. Total size: At least %s» |
|
msgstr «%s и %s. Общий размер: Не менее %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s byte» |
|
msgid_plural «%s bytes» |
|
msgstr[0] «%s байт» |
|
msgstr[1] «%s байт» |
|
msgstr[2] «%s байт» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:904 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s bytes» |
|
msgstr «%s байт» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s bytes (%d B/s)» |
|
msgstr «%s байт (%d Б/сек)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s bytes (%d.%d KB/s)» |
|
msgstr «%s байт (%d.%d КБ/сек)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:884 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s bytes (%d.%d MB/s)» |
|
msgstr «%s байт (%d.%d МБ/сек)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not « |
|
«work.n» |
|
«n» |
|
«Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a « |
|
«bug report.» |
|
msgstr «» |
|
«%s не найден. Без этого компонента FileZilla, SFTP не будет работать.n» |
|
«n» |
|
«Пожалуйста, загрузите FileZilla снова. Если проблема не решится, отправьте « |
|
«сообщение об ошибке.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:796 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not « |
|
«work.n» |
|
«n» |
|
«Possible solutions:n» |
|
«- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.n» |
|
«- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable.» |
|
msgstr «» |
|
«%s не найден. Без этого компонента SFTP не будет работать.n» |
|
«n» |
|
«Решение проблемы:n» |
|
«- Убедитесь, что %s находится в папке, указанной в переменной PATH.n» |
|
«- Укажите полный путь к %s в переменной FZ_FZSFTP.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 |
|
#, c-format |
|
msgid «%s with %d bits» |
|
msgstr «%s с %d бит» |
|
|
|
#: resources.h:770 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «%u — Username» |
|
msgstr «%u — Имя пользователя» |
|
|
|
#: resources.h:774 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «%w — Proxy password» |
|
msgstr «%w — Пароль прокси» |
|
|
|
#: resources.h:553 |
|
msgid «&About…» |
|
msgstr «&О программе…» |
|
|
|
#: resources.h:85 resources.h:383 |
|
msgid «&Account:» |
|
msgstr «&Учетная запись:» |
|
|
|
#: resources.h:100 resources.h:674 resources.h:738 |
|
msgid «&Active» |
|
msgstr «&Активный» |
|
|
|
#: resources.h:544 |
|
msgid «&Add bookmark…» |
|
msgstr «&Добавить закладку…» |
|
|
|
#: resources.h:557 resources.h:574 |
|
msgid «&Add files to queue» |
|
msgstr «&Добавить файлы в задание» |
|
|
|
#: resources.h:782 |
|
msgid «&Add keyfile…» |
|
msgstr «&Добавить файл с ключом…» |
|
|
|
#: resources.h:624 resources.h:643 |
|
msgid «&Add to queue» |
|
msgstr «&Добавить в задание» |
|
|
|
#: resources.h:94 |
|
msgid «&Adjust server timezone offset:» |
|
msgstr «&Применить настройки временной зоны сервера:» |
|
|
|
#: resources.h:23 |
|
msgid «&Always trust certificate in future sessions.» |
|
msgstr «&Всегда принимать сертификат в будущих сессиях» |
|
|
|
#: resources.h:181 |
|
msgid «&Always trust this host, add this key to the cache» |
|
msgstr «&Всегда доверять этому хосту, добавить ключ в кэш» |
|
|
|
#: resources.h:932 |
|
msgid «&Always use default editor» |
|
msgstr «&Всегда использовать редактор по умолчанию» |
|
|
|
#: resources.h:426 |
|
msgid «&Always use selection for unassociated files» |
|
msgstr «&Всегда использовать для файлов без ассоциации» |
|
|
|
#: resources.h:65 |
|
msgid «&Always use this action» |
|
msgstr «&Всегда использовать это действие» |
|
|
|
#: resources.h:750 |
|
msgid «&Ask your operating system for the external IP address» |
|
msgstr «&Получить сведения о внешнем IP-адресе в настройках системы» |
|
|
|
#: resources.h:526 resources.h:654 resources.h:819 |
|
msgid «&Auto» |
|
msgstr «&Авто» |
|
|
|
#: resources.h:106 |
|
msgid «&Autodetect» |
|
msgstr «&Автоопределение» |
|
|
|
#: resources.h:621 |
|
msgid «&Automatically remove successful transfers» |
|
msgstr «&Автоматически скрывать успешные загрузки» |
|
|
|
#: resources.h:528 resources.h:656 resources.h:821 |
|
msgid «&Binary» |
|
msgstr «&Двоичный» |
|
|
|
#: resources.h:892 |
|
msgid «&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)» |
|
msgstr «&Двоичные префиксы в системе СИ (напр., 1 KБ = 1024 байт)» |
|
|
|
#: resources.h:543 |
|
msgid «&Bookmarks» |
|
msgstr «&Закладки» |
|
|
|
#: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408 |
|
#: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:929 resources.h:951 |
|
msgid «&Browse…» |
|
msgstr «&Обзор…» |
|
|
|
#: resources.h:809 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «&Burst tolerance:» |
|
msgstr «&Допустимое превышение:» |
|
|
|
#: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487 |
|
#: resources.h:722 |
|
msgid «&Cancel» |
|
msgstr «&Отмена» |
|
|
|
#: resources.h:234 |
|
msgid «&Check for beta versions of FileZilla» |
|
msgstr «&Проверить бета-версии FileZilla» |
|
|
|
#: resources.h:504 |
|
msgid «&Clear private data…» |
|
msgstr «&Удалить личные данные…» |
|
|
|
#: resources.h:601 |
|
msgid «&Close FileZilla» |
|
msgstr «&Закрыть FileZilla» |
|
|
|
#: resources.h:664 |
|
msgid «&Configure speed limits…» |
|
msgstr «&Настройка ограничения скорости…» |
|
|
|
#: resources.h:531 |
|
msgid «&Configure…» |
|
msgstr «&Настройка…» |
|
|
|
#: resources.h:112 |
|
msgid «&Connect» |
|
msgstr «&Соединиться» |
|
|
|
#: resources.h:217 |
|
msgid «&Copy» |
|
msgstr «&Копировать» |
|
|
|
#: resources.h:492 |
|
msgid «&Copy current connection to Site Manager…» |
|
msgstr «&Копировать соединение в Менеджер Сайтов…» |
|
|
|
#: resources.h:171 resources.h:610 |
|
msgid «&Copy to clipboard» |
|
msgstr «&Копировать в буфер» |
|
|
|
#: resources.h:613 |
|
msgid «&Crash» |
|
msgstr «&Сбой» |
|
|
|
#: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:626 resources.h:647 |
|
msgid «&Create directory» |
|
msgstr «&Создать каталог» |
|
|
|
#: resources.h:659 |
|
msgid «&Create new tab» |
|
msgstr «&Создать новую вкладку» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:70 |
|
msgid «&Debug» |
|
msgstr «&Отладка» |
|
|
|
#: resources.h:959 |
|
msgid «&Debug information in message log:» |
|
msgstr «&Записи в журнале отладки:» |
|
|
|
#: resources.h:925 |
|
msgid «&Default editor:» |
|
msgstr «&Редактор по умолчанию:» |
|
|
|
#: resources.h:524 resources.h:593 |
|
msgid «&Default file exists action…» |
|
msgstr «&Действие по умолчанию, если файл существует…» |
|
|
|
#: resources.h:732 |
|
msgid «&Delay between failed login attempts:» |
|
msgstr «&Пауза между неудачными попытками:» |
|
|
|
#: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415 |
|
#: resources.h:568 resources.h:649 |
|
msgid «&Delete» |
|
msgstr «&Удалить» |
|
|
|
#: resources.h:456 |
|
msgid «&Delete symlink» |
|
msgstr «&Удалить символьную ссылку» |
|
|
|
#: resources.h:510 |
|
msgid «&Directory comparison» |
|
msgstr «&Сравнить каталоги» |
|
|
|
#: resources.h:324 |
|
msgid «&Discard local file then download and edit file anew» |
|
msgstr «&Отменить локальный файл, закачать и возобновить редактирование» |
|
|
|
#: resources.h:537 |
|
msgid «&Disconnect» |
|
msgstr «&Разъединить» |
|
|
|
#: resources.h:602 |
|
msgid «&Disconnect from server» |
|
msgstr «&Отключиться от сервера» |
|
|
|
#: resources.h:868 |
|
msgid «&Display momentary transfer speed instead of average speed» |
|
msgstr «&Показать мгновенную скорость передачи вместо средней» |
|
|
|
#: resources.h:890 |
|
msgid «&Display size in bytes» |
|
msgstr «&Показывать размер файла в байтах» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 |
|
msgid «&Don’t show this dialog again.» |
|
msgstr «&Больше не показывать.» |
|
|
|
#: resources.h:755 |
|
msgid «&Don’t use external IP address on local connections.» |
|
msgstr «Не использовать внешний IP-адрес при &локальных соединениях» |
|
|
|
#: resources.h:912 |
|
msgid «&Double-click action on files:» |
|
msgstr «&Действие по двойному клику на файлах:» |
|
|
|
#: resources.h:572 resources.h:622 |
|
msgid «&Download» |
|
msgstr «&Скачать» |
|
|
|
#: resources.h:442 |
|
msgid «&Download to:» |
|
msgstr «&Скачать в:» |
|
|
|
#: resources.h:657 |
|
msgid «&Download…» |
|
msgstr «&Скачать…» |
|
|
|
#: resources.h:256 resources.h:831 |
|
msgid «&Downloads:» |
|
msgstr «&Загрузки:» |
|
|
|
#: resources.h:502 resources.h:563 |
|
msgid «&Edit» |
|
msgstr «&Редактирование» |
|
|
|
#: resources.h:209 |
|
msgid «&Edit filter rules…» |
|
msgstr «&Править правила фильтрования…» |
|
|
|
#: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:637 resources.h:663 |
|
msgid «&Enable» |
|
msgstr «&Включить» |
|
|
|
#: resources.h:940 |
|
msgid «&Enable automatic update check» |
|
msgstr «&Автопроверка обновлений» |
|
|
|
#: resources.h:480 resources.h:804 |
|
msgid «&Enable speed limits» |
|
msgstr «&Включить ограничения скорости» |
|
|
|
#: resources.h:110 |
|
msgid «&Encoding:» |
|
msgstr «&Кодировка:» |
|
|
|
#: resources.h:609 |
|
msgid «&Enter custom command…» |
|
msgstr «&Ввести произвольную команду…» |
|
|
|
#: resources.h:136 |
|
msgid «&Execute» |
|
msgstr «&Выполнить» |
|
|
|
#: resources.h:291 |
|
msgid «&Export Site Manager entries» |
|
msgstr «&Экспорт пунктов из Менеджера Сайтов» |
|
|
|
#: resources.h:497 resources.h:653 |
|
msgid «&Export…» |
|
msgstr «&Экспорт…» |
|
|
|
#: resources.h:760 |
|
msgid «&Fall back to active mode» |
|
msgstr «&Вернуться в активный режим» |
|
|
|
#: resources.h:489 |
|
msgid «&File» |
|
msgstr «&Файл» |
|
|
|
#: resources.h:634 |
|
msgid «&File Attributes…» |
|
msgstr «&Атрибуты файла…» |
|
|
|
#: resources.h:588 |
|
msgid «&File permissions…» |
|
msgstr «&Права доступа к файлу…» |
|
|
|
#: resources.h:364 |
|
msgid «&File:» |
|
msgstr «&Файл:» |
|
|
|
#: resources.h:219 |
|
msgid «&Filter conditions:» |
|
msgstr «&Условия фильтра:» |
|
|
|
#: resources.h:198 |
|
msgid «&Filter sets:» |
|
msgstr «&Наборы фильтров:» |
|
|
|
#: resources.h:213 |
|
msgid «&Filters:» |
|
msgstr «&Фильтры:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 |
|
msgid «&Finish» |
|
msgstr «&Закончить» |
|
|
|
#: resources.h:316 |
|
msgid «&Finish editing and delete local file» |
|
msgstr «&Закончить правку и удалить локальный файл» |
|
|
|
#: resources.h:446 |
|
msgid «» |
|
«&Flatten remote paths, download all contained files directly into target « |
|
«directory» |
|
msgstr «» |
|
«&Сгладьте удаленные пути, загрузите все содержащиеся файлы прямо в целевой « |
|
«каталог» |
|
|
|
#: resources.h:457 |
|
msgid «&Follow symlink, delete target directory contents» |
|
msgstr «&Следуя символьной ссылке удалить содержимое каталога» |
|
|
|
#: resources.h:753 |
|
msgid «&Get external IP address from the following URL:» |
|
msgstr «&Получить внешний IP-адрес со следующей страницы:» |
|
|
|
#: resources.h:551 |
|
msgid «&Getting help…» |
|
msgstr «&Получение помощи…» |
|
|
|
#: resources.h:396 |
|
msgid «&Global bookmark» |
|
msgstr «&Общая закладка» |
|
|
|
#: resources.h:789 |
|
msgid «&HTTP/1.1 using CONNECT method» |
|
msgstr «&HTTP/1.1 используя метод CONNECT» |
|
|
|
#: resources.h:547 |
|
msgid «&Help» |
|
msgstr «&Помощь» |
|
|
|
#: resources.h:514 resources.h:640 |
|
msgid «&Hide identical files» |
|
msgstr «&Скрыть одинаковые файлы» |
|
|
|
#: resources.h:595 |
|
msgid «&Highest» |
|
msgstr «&Высочайший» |
|
|
|
#: resources.h:748 |
|
msgid «&Highest available port:» |
|
msgstr «&Наибольший доступный порт:» |
|
|
|
#: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:712 |
|
msgid «&Host:» |
|
msgstr «&Хост:» |
|
|
|
#: resources.h:891 |
|
msgid «&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)» |
|
msgstr «&Двоичные префиксы &IEC (например, 1 КиБ = 1024 байт)» |
|
|
|
#: resources.h:879 |
|
msgid «&ISO 8601 (example: 2007-09-15)» |
|
msgstr «&ISO 8601 (например: 2007-09-15)» |
|
|
|
#: resources.h:498 |
|
msgid «&Import…» |
|
msgstr «&Импорт…» |
|
|
|
#: resources.h:934 |
|
msgid «&Inherit system’s filetype associations» |
|
msgstr «&Использовать системные ассоциации файлов» |
|
|
|
#: resources.h:445 |
|
msgid «&Keep remote path structure relative to search root» |
|
msgstr «&Оставьте структуру удаленных путей относительно корня поиска» |
|
|
|
#: resources.h:854 |
|
msgid «&Layout of file and directory panes:» |
|
msgstr «&Раскладка панелей:» |
|
|
|
#: resources.h:745 |
|
msgid «&Limit local ports used by FileZilla» |
|
msgstr «&Ограничение используемых локальных портов» |
|
|
|
#: resources.h:102 |
|
msgid «&Limit number of simultaneous connections» |
|
msgstr «&Ограничение одновременных подключений» |
|
|
|
#: resources.h:519 |
|
msgid «&Local directory tree» |
|
msgstr «&Локальный &список» |
|
|
|
#: resources.h:401 resources.h:407 |
|
msgid «&Local directory:» |
|
msgstr «&Локальный каталог:» |
|
|
|
#: resources.h:949 |
|
msgid «&Log to file» |
|
msgstr «&Записать в лог-файл» |
|
|
|
#: resources.h:82 |
|
msgid «&Logon Type:» |
|
msgstr «&Тип входа:» |
|
|
|
#: resources.h:380 |
|
msgid «&Logontype:» |
|
msgstr «&Тип входа:» |
|
|
|
#: resources.h:598 |
|
msgid «&Low» |
|
msgstr «&Низкий» |
|
|
|
#: resources.h:545 |
|
msgid «&Manage bookmarks…» |
|
msgstr «&Редактировать закладки…» |
|
|
|
#: resources.h:533 |
|
msgid «&Manual transfer…» |
|
msgstr «&Передача вручную…» |
|
|
|
#: resources.h:103 |
|
msgid «&Maximum number of connections:» |
|
msgstr «&Макс. число подключений:» |
|
|
|
#: resources.h:730 |
|
msgid «&Maximum number of retries:» |
|
msgstr «&Максимальное число попыток:» |
|
|
|
#: resources.h:518 |
|
msgid «&Message log» |
|
msgstr «&Журнал сообщений» |
|
|
|
#: resources.h:866 |
|
msgid «&Minimize to tray» |
|
msgstr «&Свернуть в трей» |
|
|
|
#: resources.h:399 |
|
msgid «&Name:» |
|
msgstr «&Имя:» |
|
|
|
#: resources.h:503 |
|
msgid «&Network configuration wizard…» |
|
msgstr «&Мастер настройки сети…» |
|
|
|
#: resources.h:214 |
|
msgid «&New» |
|
msgstr «&Новый» |
|
|
|
#: resources.h:72 |
|
msgid «&New Site» |
|
msgstr «&Новый Сайт» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043 |
|
msgid «&New version available!» |
|
msgstr «&Доступна новая версия!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 |
|
msgid «&Next >» |
|
msgstr «&Дальше >» |
|
|
|
#: resources.h:318 |
|
msgid «&No» |
|
msgstr «&Нет» |
|
|
|
#: resources.h:763 resources.h:788 |
|
msgid «&None» |
|
msgstr «&Ничего» |
|
|
|
#: resources.h:597 |
|
msgid «&Normal» |
|
msgstr «&Нормальный» |
|
|
|
#: resources.h:941 |
|
msgid «&Number of days between update checks:» |
|
msgstr «&Число дней между проверками:» |
|
|
|
#: resources.h:145 |
|
msgid «&Numeric value:» |
|
msgstr «&Числовое значение:» |
|
|
|
#: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:417 |
|
msgid «&OK» |
|
msgstr «&ОК» |
|
|
|
#: resources.h:766 |
|
msgid «&OPEN» |
|
msgstr «&ОТКРЫТЬ» |
|
|
|
#: resources.h:561 resources.h:645 |
|
msgid «&Open» |
|
msgstr «&Открыть» |
|
|
|
#: resources.h:58 |
|
msgid «&Overwrite» |
|
msgstr «&Перезаписать» |
|
|
|
#: resources.h:101 |
|
msgid «&Passive» |
|
msgstr «&Пассивный» |
|
|
|
#: resources.h:124 |
|
msgid «&Password:» |
|
msgstr «&Пароль:» |
|
|
|
#: resources.h:605 |
|
msgid «&Play sound» |
|
msgstr «&Проиграть звук» |
|
|
|
#: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:716 |
|
msgid «&Port:» |
|
msgstr «&Порт:» |
|
|
|
#: resources.h:860 |
|
msgid «&Position of the message log:» |
|
msgstr «&Позиция журнала сообщений:» |
|
|
|
#: resources.h:529 |
|
msgid «&Preserve timestamps of transferred files» |
|
msgstr «&Сохранять временные метки файлов» |
|
|
|
#: resources.h:300 |
|
msgid «&Queue» |
|
msgstr «&Задание» |
|
|
|
#: resources.h:718 |
|
msgid «&Quickconnect» |
|
msgstr «&Быстрое соединение» |
|
|
|
#: resources.h:517 |
|
msgid «&Quickconnect bar» |
|
msgstr «&Панель быстрого соединения» |
|
|
|
#: resources.h:134 |
|
msgid «&Read» |
|
msgstr «&Чтение» |
|
|
|
#: resources.h:536 |
|
msgid «&Reconnect» |
|
msgstr «&Переподключиться» |
|
|
|
#: resources.h:508 resources.h:662 |
|
msgid «&Refresh» |
|
msgstr «&Обновить» |
|
|
|
#: resources.h:125 |
|
msgid «&Remember password for this session» |
|
msgstr «&Запомнить пароль для этой сессии» |
|
|
|
#: resources.h:403 resources.h:409 |
|
msgid «&Remote directory:» |
|
msgstr «&Удаленный каталог:» |
|
|
|
#: resources.h:367 |
|
msgid «&Remote path:» |
|
msgstr «&Удаленный путь:» |
|
|
|
#: resources.h:825 |
|
msgid «&Remove» |
|
msgstr «&Удалить» |
|
|
|
#: resources.h:783 |
|
msgid «&Remove key» |
|
msgstr «&Удалить ключ» |
|
|
|
#: resources.h:592 |
|
msgid «&Remove selected» |
|
msgstr «&Удалить выбранное» |
|
|
|
#: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570 |
|
#: resources.h:584 resources.h:630 resources.h:651 |
|
msgid «&Rename» |
|
msgstr «&Переименовать» |
|
|
|
#: resources.h:200 |
|
msgid «&Rename…» |
|
msgstr «&Переименовать…» |
|
|
|
#: resources.h:323 |
|
msgid «&Reopen local file» |
|
msgstr «&Заново открыть локальный файл» |
|
|
|
#: resources.h:816 |
|
msgid «&Replace invalid characters with:» |
|
msgstr «&Заменять недопустимые символы на:» |
|
|
|
#: resources.h:552 |
|
msgid «&Report a bug…» |
|
msgstr «&Сообщить об ошибке…» |
|
|
|
#: resources.h:711 |
|
msgid «&Restart Wizard» |
|
msgstr «&Перезапустить мастер» |
|
|
|
#: resources.h:62 |
|
msgid «&Resume» |
|
msgstr «&Докачать» |
|
|
|
#: resources.h:603 |
|
msgid «&Run command…» |
|
msgstr «&Выполнить команду…» |
|
|
|
#: resources.h:725 |
|
msgid «&Run configuration wizard now…» |
|
msgstr «&Запустить мастер настройки сейчас…» |
|
|
|
#: resources.h:943 |
|
msgid «&Run update check now…» |
|
msgstr «&Проверить обновление…» |
|
|
|
#: resources.h:765 |
|
msgid «&SITE» |
|
msgstr «&САЙТ» |
|
|
|
#: resources.h:790 |
|
msgid «&SOCKS 5» |
|
msgstr «&SOCKS 5» |
|
|
|
#: resources.h:199 |
|
msgid «&Save as…» |
|
msgstr «&Сохранить как…» |
|
|
|
#: resources.h:431 |
|
msgid «&Search» |
|
msgstr «&Искать» |
|
|
|
#: resources.h:538 |
|
msgid «&Search remote files…» |
|
msgstr «&Поиск файлов на сервере…» |
|
|
|
#: resources.h:71 |
|
msgid «&Select Entry:» |
|
msgstr «&Выберите запись:» |
|
|
|
#: resources.h:923 |
|
msgid «&Select language:» |
|
msgstr «&Выбрать язык:» |
|
|
|
#: resources.h:355 |
|
msgid «&Select the columns that should be displayed:» |
|
msgstr «&Выбрать колонки для отображения:» |
|
|
|
#: resources.h:369 resources.h:534 |
|
msgid «&Server» |
|
msgstr «&Сервер» |
|
|
|
#: resources.h:299 |
|
msgid «&Settings» |
|
msgstr «&Настройки» |
|
|
|
#: resources.h:505 |
|
msgid «&Settings…» |
|
msgstr «&Настройки…» |
|
|
|
#: resources.h:958 |
|
msgid «&Show debug menu» |
|
msgstr «&Показать меню отладки» |
|
|
|
#: resources.h:604 |
|
msgid «&Show message» |
|
msgstr «&Показать сообщение» |
|
|
|
#: resources.h:948 |
|
msgid «&Show timestamps in message log» |
|
msgstr «&Показывать время создания файлов в журнале сообщений» |
|
|
|
#: resources.h:490 |
|
msgid «&Site Manager…» |
|
msgstr «&Менеджер Сайтов…» |
|
|
|
#: resources.h:397 |
|
msgid «&Site-specific bookmark» |
|
msgstr «&Индивидуальная закладка» |
|
|
|
#: resources.h:64 |
|
msgid «&Skip» |
|
msgstr «&Пропустить» |
|
|
|
#: resources.h:532 |
|
msgid «&Speed limits» |
|
msgstr «&Ограничение скорости» |
|
|
|
#: resources.h:448 |
|
msgid «&Start transfer immediately» |
|
msgstr «&Начать передачу сейчас» |
|
|
|
#: resources.h:859 |
|
msgid «&Swap local and remote panes» |
|
msgstr «&Поменять панели местами» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 |
|
msgid «&Test» |
|
msgstr «&Тест» |
|
|
|
#: resources.h:871 |
|
msgid «&Theme:» |
|
msgstr «&Тема:» |
|
|
|
#: resources.h:522 |
|
msgid «&Transfer» |
|
msgstr «&Передача» |
|
|
|
#: resources.h:98 |
|
msgid «&Transfer mode:» |
|
msgstr «&Режим передачи:» |
|
|
|
#: resources.h:521 |
|
msgid «&Transfer queue» |
|
msgstr «&Окно задания» |
|
|
|
#: resources.h:828 |
|
msgid «&Treat dotfiles as ASCII files» |
|
msgstr «&Файлы с точками как ASCII» |
|
|
|
#: resources.h:329 |
|
msgid «&Unedit» |
|
msgstr «&Отменить правку» |
|
|
|
#: resources.h:194 |
|
msgid «&Update cached key for this host» |
|
msgstr «&Обновить ключ в кэше для этого хоста» |
|
|
|
#: resources.h:555 resources.h:641 |
|
msgid «&Upload» |
|
msgstr «&Закачать на сервер» |
|
|
|
#: resources.h:266 resources.h:840 |
|
msgid «&Uploads:» |
|
msgstr «&Передачи:» |
|
|
|
#: resources.h:424 |
|
msgid «&Use custom program» |
|
msgstr «&Использовать программу по выбору» |
|
|
|
#: resources.h:93 |
|
msgid «&Use synchronized browsing» |
|
msgstr «&Использовать синхронизированный просмотр» |
|
|
|
#: resources.h:927 |
|
msgid «&Use system’s default editor for text files» |
|
msgstr «&Использовать системный редактор для текстовых файлов» |
|
|
|
#: resources.h:751 |
|
msgid «&Use the following IP address:» |
|
msgstr «&Использовать следующий IP-адрес:» |
|
|
|
#: resources.h:759 |
|
msgid «&Use the server’s external IP address instead» |
|
msgstr «&Использовать внешний IP-адрес сервера» |
|
|
|
#: resources.h:894 |
|
msgid «&Use thousands separator» |
|
msgstr «&Использовать разделитель тысяч» |
|
|
|
#: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381 |
|
msgid «&User:» |
|
msgstr «&Пользователь:» |
|
|
|
#: resources.h:714 |
|
msgid «&Username:» |
|
msgstr «&Имя пользователя» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039 |
|
#, c-format |
|
msgid «&Version %s» |
|
msgstr «&Версия %s» |
|
|
|
#: resources.h:507 |
|
msgid «&View» |
|
msgstr «&Вид» |
|
|
|
#: resources.h:578 |
|
msgid «&View/Edit» |
|
msgstr «&Просмотр/Правка» |
|
|
|
#: resources.h:933 |
|
msgid «&Watch locally edited files and prompt to upload modifications» |
|
msgstr «&Следить за редактированием файлов и подсказывать о передаче изменений» |
|
|
|
#: resources.h:135 |
|
msgid «&Write» |
|
msgstr «&Запись» |
|
|
|
#: resources.h:317 |
|
msgid «&Yes» |
|
msgstr «&Да» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:444 |
|
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:494 |
|
#, c-format |
|
msgid «‘%s’ does not exist or cannot be accessed.» |
|
msgstr «‘%s’ не существует либо недоступен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:460 |
|
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:481 |
|
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:488 |
|
#, c-format |
|
msgid «‘%s’ is not a directory.» |
|
msgstr «‘%s’ не каталог» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:438 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1057 |
|
msgid «‘Account’ logontype not supported by selected protocol» |
|
msgstr «Вход с помощью учетной записи не поддерживается выбранным протоколом» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591 |
|
msgid «» |
|
«‘quote’ is usually a local command used by commandline clients to send the « |
|
«arguments following ‘quote’ to the server. You might want to enter the raw « |
|
«command without the leading ‘quote’.» |
|
msgstr «» |
|
«‘quote’ — это локальная команда, используемая клиентами командной строки, « |
|
«чтобы посылать данный аргумент на сервер. Вы можете ввести raw команду, без « |
|
«использования ‘quote’.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 |
|
#, c-format |
|
msgid «(%d object filtered)» |
|
msgid_plural «(%d objects filtered)» |
|
msgstr[0] «(%d объект отфильтрован)» |
|
msgstr[1] «(%d объекта отфильтровано)» |
|
msgstr[2] «(%d объектов отфильтрован)» |
|
|
|
#: resources.h:800 resources.h:802 |
|
msgid «(0 for no limit)» |
|
msgstr «(0 — без ограничения)» |
|
|
|
#: resources.h:731 |
|
msgid «(0-99)» |
|
msgstr «(0-99)» |
|
|
|
#: resources.h:733 |
|
msgid «(0-999 seconds)» |
|
msgstr «(0-999 сек.)» |
|
|
|
#: resources.h:798 |
|
msgid «(1-10)» |
|
msgstr «(1-10)» |
|
|
|
#: resources.h:727 |
|
msgid «(5-9999, 0 to disable)» |
|
msgstr «(5-9999, 0 — отключено)» |
|
|
|
#: resources.h:942 |
|
msgid «(At least 7 days)» |
|
msgstr «(Минимум 7 дней)» |
|
|
|
#: resources.h:887 |
|
msgid «(example: %H:%M)» |
|
msgstr «(например: %H:%M)» |
|
|
|
#: resources.h:881 |
|
msgid «(example: %Y-%m-%d)» |
|
msgstr «(например: %Y-%m-%d)» |
|
|
|
#: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:806 resources.h:808 |
|
#, c-format |
|
msgid «(in %s/s)» |
|
msgstr «(в %s/сек)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896 |
|
msgid «, %H:%M:%S left» |
|
msgstr «, %H:%M:%S осталось» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900 |
|
msgid «, —:—:— left» |
|
msgstr «, —:—:— осталось» |
|
|
|
#: resources.h:699 |
|
msgid «-« |
|
msgstr «-« |
|
|
|
#: resources.h:247 |
|
msgid «- Broken router and/or firewall» |
|
msgstr «- Сбой роутера и/или брандмауэра» |
|
|
|
#: resources.h:248 |
|
msgid «- File corrupted on mirror» |
|
msgstr «- Файл поврежден на зеркале» |
|
|
|
#: resources.h:246 |
|
msgid «- Malware on your system» |
|
msgstr «- Malware в Вашей системе» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:232 |
|
msgid «—:—:— left» |
|
msgstr «—:—:— осталось» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 |
|
msgid «-c cannot be used together with an FTP URL.» |
|
msgstr «-c нельзя использовать вместе с адресом FTP.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 |
|
msgid «-l can only be used together with an FTP URL.» |
|
msgstr «-l можно использовать только вместе с адресом FTP.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 |
|
msgid «-s and -c cannot be present at the same time.» |
|
msgstr «-s и -c не могут использоваться одновременно.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 |
|
msgid «-s cannot be used together with an FTP URL.» |
|
msgstr «-s нельзя использовать вместе с адресом FTP.» |
|
|
|
#: resources.h:960 |
|
msgid «0 — None» |
|
msgstr «0 — Ничего» |
|
|
|
#: resources.h:961 |
|
msgid «1 — Warning» |
|
msgstr «1 — Предупреждения» |
|
|
|
#: resources.h:962 |
|
msgid «2 — Info» |
|
msgstr «2 — Инфо» |
|
|
|
#: resources.h:963 |
|
msgid «3 — Verbose» |
|
msgstr «3 — Подробности» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148 |
|
msgid «32 bit system» |
|
msgstr «32-битная система» |
|
|
|
#: resources.h:964 |
|
msgid «4 — Debug» |
|
msgstr «4 — Отладка» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146 |
|
msgid «64 bit system» |
|
msgstr «64-битная система» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 |
|
msgid «< &Back» |
|
msgstr «< &Назад» |
|
|
|
#: resources.h:546 |
|
msgid «?» |
|
msgstr «?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 |
|
msgid «» |
|
«A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name.» |
|
msgstr «Закладка с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите новое имя.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 |
|
msgid «A default editor needs to be set.» |
|
msgstr «Необходимо указать редактор по умолчанию.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:153 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 |
|
msgid «A directory cannot be dragged into one of its subdirectories.» |
|
msgstr «Каталог не может быть перенесен в один из своих подкаталогов.» |
|
|
|
#: resources.h:671 |
|
msgid «» |
|
«A few servers don’t allow passive mode or are misconfigured. In such cases « |
|
«you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port « |
|
«and asks the server to connect to it.» |
|
msgstr «» |
|
«Есть серверы, которые не позволяют использовать пассивный режим или попросту « |
|
«не настроены. В этом случае требуется активный режим. В этом режиме « |
|
«FileZilla открывает порт и просит сервер подключиться к нему.» |
|
|
|
#: resources.h:305 |
|
msgid «A file previously opened has been changed.» |
|
msgstr «Ранее открытый файл был изменен.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«A file with that name is already being edited. Do you want to reopen ‘%s’?» |
|
msgstr «Файл с таким именем уже редактируется. Хотите заново открыть ‘%s’?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2078 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 |
|
msgid «A file with that name is already being transferred.» |
|
msgstr «Файл в таким именем уже передается.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 |
|
msgid «» |
|
«A file with that name is still being edited. Please close it and try again.» |
|
msgstr «» |
|
«Файл с таким именем все еще редактируется. Пожалуйста, закройте его и « |
|
«попробуйте снова.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:682 |
|
msgid «» |
|
«A local filename could not be decoded.n» |
|
«Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set « |
|
«correctly.n» |
|
«Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.n» |
|
«No further warning will be displayed this session.» |
|
msgstr «» |
|
«Локальное имя файла не может быть декодировано.n» |
|
«Убедитесь, что значения переменных LC_CTYPE (или LC_ALL) установлены « |
|
«корректно.n» |
|
«Если не устранить проблему, файлы могут быть не указаны в списке.n» |
|
«Сообщение не будет более показываться в этой сессии.» |
|
|
|
#: resources.h:236 |
|
msgid «A newer version of FileZilla is available:» |
|
msgstr «Доступна новая версия FileZilla:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656 |
|
msgid «» |
|
«A proper server always shows all files, but some broken servers hide files « |
|
«from the user. Use this option to force the server to show all files.» |
|
msgstr «» |
|
«Обычно сервер всегда показывает все файлы, однако некоторые сервера скрывают « |
|
«файлы от пользователя. Воспользуйтесь данной настройкой, чтобы заставить « |
|
«сервер показывать все файлы.» |
|
|
|
#: resources.h:743 |
|
msgid «» |
|
«A proper server does not require this. Contact the server administrator if « |
|
«you need this.» |
|
msgstr «» |
|
«Обычно сервер не требует этого. Свяжитесь с администратором если вам это « |
|
«нужно.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 |
|
msgid «» |
|
«A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.n» |
|
«Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?» |
|
msgstr «» |
|
«Выполняется удалённая операция, и включен синхронизированный просмотр.n» |
|
«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение локального « |
|
«каталога?» |
|
|
|
#: resources.h:527 resources.h:655 resources.h:820 |
|
msgid «A&SCII» |
|
msgstr «A&SCII» |
|
|
|
#: resources.h:824 |
|
msgid «A&dd» |
|
msgstr «Д&обавить» |
|
|
|
#: resources.h:851 |
|
msgid «A&llow resume of ASCII files» |
|
msgstr «Р&азрешить докачку ASCII файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:113 |
|
msgid «A&pply only to downloads» |
|
msgstr «П&рименить только к загрузкам с сервера» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:159 |
|
msgid «A&pply only to uploads» |
|
msgstr «П&рименить только к загрузкам на сервер» |
|
|
|
#: resources.h:148 |
|
msgid «A&pply to all files and directories» |
|
msgstr «П&рименить ко всем файлам и каталогам» |
|
|
|
#: resources.h:388 |
|
msgid «ASCII» |
|
msgstr «ASCII» |
|
|
|
#: resources.h:478 |
|
msgid «Abort previous connection and connect in current tab» |
|
msgstr «Установить соединение в текущей вкладке» |
|
|
|
#: resources.h:153 |
|
msgid «About FileZilla» |
|
msgstr «О FileZilla» |
|
|
|
#: resources.h:861 |
|
msgid «Above the file lists» |
|
msgstr «Поверх списка файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:852 |
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:554 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1392 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1393 |
|
msgid «Account» |
|
msgstr «Учетная запись» |
|
|
|
#: resources.h:600 |
|
msgid «Action after queue &completion» |
|
msgstr «Действие после завершения &задания» |
|
|
|
#: resources.h:328 |
|
msgid «Action on selected file:» |
|
msgstr «Действие с выбранным файлом:» |
|
|
|
#: resources.h:322 |
|
msgid «Action to perform:» |
|
msgstr «Выполнить действие:» |
|
|
|
#: resources.h:57 |
|
msgid «Action:» |
|
msgstr «Действие:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 |
|
msgid «Active mode» |
|
msgstr «Активный режим» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 |
|
msgid «» |
|
«Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP « |
|
«address.» |
|
msgstr «» |
|
«Тест активного режима не удался. FileZilla не знает правильного внешнего IP-« |
|
«адреса.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 |
|
msgid «» |
|
«Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP « |
|
«address. In addition to that, your router has modified the sent address.» |
|
msgstr «» |
|
«Тест активного режима не удался. FileZilla не знает правильный внешний IP-« |
|
«адрес. Кроме того, ваш роутер изменил отправленный адрес.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 |
|
msgid «» |
|
«Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP « |
|
«address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent « |
|
«address.» |
|
msgstr «» |
|
«Тест активного режима не удался. FileZilla знает правильный внешний IP-« |
|
«адрес, однако ваш роутер некорректно изменил отправленный адрес.» |
|
|
|
#: resources.h:756 |
|
msgid «Active mode IP» |
|
msgstr «IP-адрес для активного режима» |
|
|
|
#: resources.h:449 |
|
msgid «Add files to &queue only» |
|
msgstr «&Добавить файлы только в задание» |
|
|
|
#: resources.h:625 resources.h:644 |
|
msgid «Add selected directory to the transfer queue» |
|
msgstr «Добавить выбранный каталог в задание» |
|
|
|
#: resources.h:558 resources.h:575 |
|
msgid «Add selected files and folders to the transfer queue» |
|
msgstr «Добавить выбранные файлы и каталоги в задание» |
|
|
|
#: resources.h:914 resources.h:920 |
|
msgid «Add to queue» |
|
msgstr «Добавить в задание» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 |
|
msgid «Address type not supported» |
|
msgstr «Этот тип адреса не поддерживается» |
|
|
|
#: resources.h:87 |
|
msgid «Advanced» |
|
msgstr «Дополнительно» |
|
|
|
#: resources.h:233 |
|
msgid «Advanced options:» |
|
msgstr «Дополнительные настройки:» |
|
|
|
#: resources.h:337 |
|
msgid «Algorithm:» |
|
msgstr «Алгоритм:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3047 |
|
msgid «All files have been successfully transferred» |
|
msgstr «Все файлы успешно переданы» |
|
|
|
#: resources.h:700 |
|
msgid «All ports in the given range have to be between 1024 and 65535.» |
|
msgstr «Все порты должны находиться в диапазоне между 1024 и 65535.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3043 |
|
#, c-format |
|
msgid «All transfers have finished. %d file could not be transferred.» |
|
msgid_plural «All transfers have finished. %d files could not be transferred.» |
|
msgstr[0] «Все передачи завершены. %d файл не был передан.» |
|
msgstr[1] «Все передачи завершены. %d файла не был передан.» |
|
msgstr[2] «Все передачи завершены. %d файлов не был передан.» |
|
|
|
#: resources.h:739 |
|
msgid «Allow &fall back to other transfer mode on failure» |
|
msgstr «Разрешить возврат к другому режиму при сбое» |
|
|
|
#: resources.h:675 |
|
msgid «Allow fallback to other transfer mode on failure» |
|
msgstr «Разрешить возврат к другому режиму передачи при сбое» |
|
|
|
#: resources.h:475 |
|
msgid «Already connected» |
|
msgstr «Соединение установлено» |
|
|
|
#: resources.h:784 |
|
msgid «» |
|
«Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, « |
|
«FileZilla does recognize Pageant.» |
|
msgstr «» |
|
«В качестве альтернативы можно воспользоваться инструментом Pageant в « |
|
«программе PuTTY для назначения клавиш. FileZilla может работать с Pageant.» |
|
|
|
#: resources.h:785 |
|
msgid «» |
|
«Alternatively you can use your system’s SSH agent. To do so, make sure the « |
|
«SSH_AUTH_SOCK environment variable is set.» |
|
msgstr «» |
|
«В качестве альтернативы можно воспользоваться системным SSH агентом. Для « |
|
«этого убедитесь, что выбрано значение переменной SSH&AUTH&SOCK.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097 |
|
msgid «» |
|
«Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most « |
|
«recent version.» |
|
msgstr «» |
|
«Можете посетить http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2309 |
|
msgid «» |
|
«An item with the same name as the dragged item already exists at the target « |
|
«location.» |
|
msgstr «Объект с таким именем уже существует в целевом каталоге.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:552 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1391 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1633 |
|
msgid «Anonymous» |
|
msgstr «Анонимный» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1031 |
|
msgid «» |
|
«Another remote operation is already in progress, cannot change directory now.» |
|
msgstr «» |
|
«Выполняется другая удалённая операция, невозможно сменить каталог сейчас.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:885 |
|
msgid «Any changes made in the Site Manager could not be saved.» |
|
msgstr «Любые изменения в Менеджере Сайтов не будут сохранены.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:732 |
|
msgid «» |
|
«Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the « |
|
«file.» |
|
msgstr «» |
|
«Любые изменения, внесенные в Менеджер Сайтов, не будут сохранены, если вы « |
|
«восстановите файл.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210 |
|
msgid «Any changes made to the filters could not be saved.» |
|
msgstr «Любые изменения в фильтрах не будут сохранены.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045 |
|
msgid «Any changes made to the filters will not be saved.» |
|
msgstr «Любые изменения в фильтрах не будут сохранены.» |
|
|
|
#: resources.h:150 |
|
msgid «App&ly to directories only» |
|
msgstr «При&менить только к каталогам» |
|
|
|
#: resources.h:212 |
|
msgid «Apply» |
|
msgstr «Применить» |
|
|
|
#: resources.h:66 |
|
msgid «Apply to ¤t queue only» |
|
msgstr «Применить только к &текущему заданию» |
|
|
|
#: resources.h:149 |
|
msgid «Apply to &files only» |
|
msgstr «Применить только к &файлам» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322 |
|
msgid «Archive» |
|
msgstr «Архив» |
|
|
|
#: resources.h:863 |
|
msgid «As tab in the transfer queue pane» |
|
msgstr «В виде закладки в панели заданий» |
|
|
|
#: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:832 resources.h:841 |
|
msgid «Ask for action» |
|
msgstr «Спросить о действии» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848 |
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 |
|
msgid «Ask for password» |
|
msgstr «Запросить пароль» |
|
|
|
#: resources.h:696 |
|
msgid «Ask operating system for a port.» |
|
msgstr «Запросить порт в операционной системе.» |
|
|
|
#: resources.h:686 |
|
msgid «Ask your operating system for the external IP address» |
|
msgstr «Запросить внешний IP-адрес в операционной системе» |
|
|
|
#: resources.h:470 |
|
msgid «Asking questions in the FileZilla forums» |
|
msgstr «Задать вопрос на FileZilla форуме» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 |
|
msgid «Associated program not found:» |
|
msgstr «Не найдена ассоциированная программа:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:647 |
|
msgid «At least one filter condition is incomplete» |
|
msgstr «Как минимум один фильтр незавершен» |
|
|
|
#: resources.h:705 |
|
msgid «At this point, all required information has been gathered.» |
|
msgstr «Вся необходимая информация была собрана.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 |
|
msgid «Attribute» |
|
msgstr «Атрибут» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 |
|
msgid «Authentication failed.» |
|
msgstr «Сбой аутентификации.» |
|
|
|
#: resources.h:872 |
|
msgid «Author:» |
|
msgstr «Автор:» |
|
|
|
#: resources.h:385 |
|
msgid «Auto» |
|
msgstr «Авто» |
|
|
|
#: resources.h:822 |
|
msgid «Automatic file type classification» |
|
msgstr «Автоматическая классификация типа файла» |
|
|
|
#: resources.h:939 |
|
msgid «Automatic update check» |
|
msgstr «Автопроверка обновлений» |
|
|
|
#: resources.h:876 |
|
msgid «Available sizes» |
|
msgstr «Доступные размеры» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:127 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:186 |
|
msgid «B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>» |
|
msgstr «B <Символ для байта. Переводится только первое письмо>» |
|
|
|
#: resources.h:89 |
|
msgid «B&ypass proxy» |
|
msgstr «О&бход прокси» |
|
|
|
#: resources.h:466 |
|
msgid «Basic usage instructions» |
|
msgstr «Основные инструкции по применению» |
|
|
|
#: resources.h:865 |
|
msgid «Behaviour» |
|
msgstr «Состояние» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1260 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1288 |
|
msgid «Being edited» |
|
msgstr «Редактируется» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 |
|
msgid «Beware! Certificate has been revoked» |
|
msgstr «Внимание! Сертификат был отозван» |
|
|
|
#: resources.h:389 |
|
msgid «Binary» |
|
msgstr «Двоичный» |
|
|
|
#: resources.h:858 |
|
msgid «Blackboard» |
|
msgstr «Доска объявлений» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 |
|
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:309 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390 |
|
msgid «Bookmark» |
|
msgstr «Закладка» |
|
|
|
#: resources.h:412 |
|
msgid «Bookmark:» |
|
msgstr «Закладка:» |
|
|
|
#: resources.h:411 |
|
msgid «Bookmarks» |
|
msgstr «Закладки» |
|
|
|
#: resources.h:161 |
|
msgid «Build date:» |
|
msgstr «Дата сборки:» |
|
|
|
#: resources.h:158 |
|
msgid «Build information» |
|
msgstr «Информация о сборке» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 |
|
msgid «Business category:» |
|
msgstr «Вид деятельности:» |
|
|
|
#: resources.h:746 |
|
msgid «» |
|
«By default uses any available local port to establish transfers in active « |
|
«mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, « |
|
«please enter the port range below.» |
|
msgstr «» |
|
«По умолчанию используется любой доступный локальный порт для передачи в « |
|
«активном режиме. Если вы хотите использовать порты из меньшего диапазона, то « |
|
«укажите диапазон ниже.» |
|
|
|
#: resources.h:535 |
|
msgid «C&ancel current operation» |
|
msgstr «О&тменить текущую операцию» |
|
|
|
#: resources.h:235 |
|
msgid «C&heck for nightly builds of FileZilla» |
|
msgstr «П&роверить наличие ‘ночных’ сборок FileZilla» |
|
|
|
#: resources.h:611 |
|
msgid «C&lear all» |
|
msgstr «О&чистить все» |
|
|
|
#: resources.h:586 resources.h:632 |
|
msgid «C&opy URL(s) to clipboard» |
|
msgstr «&Копировать адрес в буфер обмена» |
|
|
|
#: resources.h:880 |
|
msgid «C&ustom» |
|
msgstr «Произвольный» |
|
|
|
#: resources.h:935 |
|
msgid «C&ustom filetype associations:» |
|
msgstr «Произвольные ассоциации файлов:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270 |
|
msgid «Calculating timezone offset of server…» |
|
msgstr «Подсчет разницы между часовыми поясами…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:736 |
|
msgid «Can’t read from file» |
|
msgstr «Невозможно прочитать данные из файла!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:715 |
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:789 |
|
msgid «Can’t write data to file.» |
|
msgstr «Невозможно записать данные в файл!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:713 |
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:787 |
|
#, c-format |
|
msgid «Can’t write data to file: %s» |
|
msgstr «Невозможно записать данные в файл: %s» |
|
|
|
#: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 |
|
#: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279 |
|
#: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326 |
|
#: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418 |
|
#: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479 |
|
msgid «Cancel» |
|
msgstr «Отмена» |
|
|
|
#: resources.h:982 |
|
msgid «Cancel current operation» |
|
msgstr «Отменить текущую операцию» |
|
|
|
#: resources.h:983 |
|
msgid «Cancels the current operation» |
|
msgstr «Отменить текущую операцию» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:454 |
|
#, c-format |
|
msgid «Cannot access ‘%s’, no media inserted or drive not ready.» |
|
msgstr «Нет доступа к ‘%s’, нет данных, либо диск не готов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 |
|
msgid «Cannot add server to Site Manager» |
|
msgstr «Невозможно добавить сервер в Менеджер Сайтов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345 |
|
msgid «» |
|
«Cannot close tab while busy.n» |
|
«Cancel current operation and close tab?» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно закрыть вкладку, пока она занята.n» |
|
«Прервать текущую операцию и закрыть вкладку?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 |
|
msgid «» |
|
«Cannot compare directories, different filters for local and remote « |
|
«directories are enabled» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно сравнить каталоги, заданы разные фильтры для локальных и « |
|
«удаленных каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2763 |
|
msgid «Cannot compare directories, not connected to a server.» |
|
msgstr «Невозможно сравнить каталоги: нет подключения к серверу.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 |
|
msgid «Cannot create new filter» |
|
msgstr «Невозможно создать новый фильтр» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2060 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2191 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640 |
|
msgid «Cannot edit file» |
|
msgstr «Невозможно редактировать файл» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1976 |
|
msgid «Cannot edit file, not connected to any server.» |
|
msgstr «Невозможно редактировать файл: нет подключения к серверу.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1987 |
|
msgid «Cannot edit file, remote path unknown.» |
|
msgstr «Невозможно редактировать файл: неизвестен удаленный путь.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331 |
|
msgid «» |
|
«Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper « |
|
«protocol.» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно установить FTP соединение на SFTP сервер. Пожалуйста, выберите « |
|
«правильный протокол.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 |
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 |
|
msgid «Cannot load Quickconnect bar from resource file» |
|
msgstr «Невозможно загрузить панель быстрого соединения из файла ресурсов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 |
|
msgid «Cannot load file, not a valid XML file.» |
|
msgstr «Невозможно загрузить файл (неправильный XML файл)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 |
|
msgid «Cannot load keyfile» |
|
msgstr «Невозможно загрузить файл с ключем» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1034 |
|
msgid «Cannot load toolbar from resource file» |
|
msgstr «Невозможно загрузить панель инструментов из файла ресурсов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1285 |
|
msgid «Cannot rename entry» |
|
msgstr «Невозможно переименовать запись» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859 |
|
msgid «Cannot rename file» |
|
msgstr «Невозможно переименовать файл» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420 |
|
msgid «Cannot save filterset» |
|
msgstr «Невозможно сохранить фильтры» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311 |
|
msgid «Cannot select filter» |
|
msgstr «Невозможно выбрать фильтр» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682 |
|
msgid «Cannot set file association» |
|
msgstr «Невозможно ассоциировать файл» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 |
|
msgid «Cannot show dialog» |
|
msgstr «Невозможно отобразить диалогое окно» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2078 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 |
|
msgid «Cannot view/edit selected file» |
|
msgstr «Невозможно просмотреть/редактировать выделенный файл» |
|
|
|
#: resources.h:282 |
|
msgid «Categories» |
|
msgstr «Категории» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:530 |
|
msgid «Certificate and session data are not available yet.» |
|
msgstr «Сертификаты и информация по сессии еще не доступны.» |
|
|
|
#: resources.h:26 |
|
msgid «Certificate details» |
|
msgstr «Информация о сертификате» |
|
|
|
#: resources.h:3 resources.h:27 |
|
msgid «Certificate in chain:» |
|
msgstr «Информация о сертификате:» |
|
|
|
#: resources.h:13 resources.h:37 |
|
msgid «Certificate issuer» |
|
msgstr «Сертификат выдан» |
|
|
|
#: resources.h:122 |
|
msgid «Challenge:» |
|
msgstr «Попытка:» |
|
|
|
#: resources.h:131 |
|
msgid «Change file attributes» |
|
msgstr «Изменить атрибуты файла» |
|
|
|
#: resources.h:589 resources.h:635 |
|
msgid «Change the file permissions.» |
|
msgstr «Изменить права для файлов.» |
|
|
|
#: resources.h:956 |
|
msgid «Changing logfile settings requires restart of FileZilla.» |
|
msgstr «Требуется перезагрузка FileZilla для изменения настроек лог-файла.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:682 |
|
msgid «Character encoding issue» |
|
msgstr «Проблема кодирования символов» |
|
|
|
#: resources.h:104 |
|
msgid «Charset» |
|
msgstr «Кодировка» |
|
|
|
#: resources.h:944 |
|
msgid «Check for &beta versions and release candidates» |
|
msgstr «&Проверить бета-версии и релиз-кандидаты» |
|
|
|
#: resources.h:548 |
|
msgid «Check for &updates…» |
|
msgstr «Проверить &обновления…» |
|
|
|
#: resources.h:549 |
|
msgid «Check for newer versions of FileZilla» |
|
msgstr «Проверить наличие новой версии FileZilla» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163 |
|
msgid «Check for updates» |
|
msgstr «Проверить обновления» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1750 |
|
msgid «Check for updates failed» |
|
msgstr «Не удалось проверить обновления» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 |
|
msgid «Checking for correct external IP address» |
|
msgstr «Проверка корректного внешнего IP» |
|
|
|
#: resources.h:231 |
|
msgid «Checking for updates» |
|
msgstr «Проверка наличия обновлений» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241 |
|
msgid «Checksum mismatch of downloaded file.» |
|
msgstr «Не совпадает контрольная сумма загруженного файла.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1563 |
|
msgid «Choose the default local directory» |
|
msgstr «Выбрать локальный каталог по умолчанию» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2715 |
|
msgid «Choose the local directory» |
|
msgstr «Выбрать локальный каталог» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 |
|
msgid «Chunk data improperly terminated» |
|
msgstr «Часть данных неправильно удалена» |
|
|
|
#: resources.h:18 resources.h:42 |
|
msgid «Cipher:» |
|
msgstr «Шифр:» |
|
|
|
#: resources.h:495 resources.h:660 |
|
msgid «Cl&ose tab» |
|
msgstr «Зак&рыть вкладку» |
|
|
|
#: resources.h:855 |
|
msgid «Classic» |
|
msgstr «Классический» |
|
|
|
#: resources.h:285 |
|
msgid «Clear &Site Manager entries» |
|
msgstr «Очистить &записи Менеджера Сайтов» |
|
|
|
#: resources.h:612 |
|
msgid «Clear &layout cache» |
|
msgstr «Очистить &кэш раскладки» |
|
|
|
#: resources.h:283 |
|
msgid «Clear &quickconnect history» |
|
msgstr «Очистить &историю быстрого соединения» |
|
|
|
#: resources.h:284 |
|
msgid «Clear &reconnect information» |
|
msgstr «Очистить &информацию о подключениях» |
|
|
|
#: resources.h:286 |
|
msgid «Clear &transfer queue» |
|
msgstr «Очистить &задание» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142 |
|
msgid «Clear history» |
|
msgstr «Очистить историю» |
|
|
|
#: resources.h:280 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 |
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 |
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 |
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 |
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 |
|
msgid «Clear private data» |
|
msgstr «Стереть личные данные» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141 |
|
msgid «Clear quickconnect bar» |
|
msgstr «Очистить строку соединения» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 |
|
msgid «Click on Finish to save your configuration.» |
|
msgstr «Нажмите ‘Завершить’ для сохранения конфигурации.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096 |
|
msgid «Click on next to download the new version.» |
|
msgstr «Нажмите ‘Далее’ чтобы скачать новую версию.» |
|
|
|
#: resources.h:346 |
|
msgid «Client to server MAC:» |
|
msgstr «MAC-адрес клиент-сервер:» |
|
|
|
#: resources.h:344 |
|
msgid «Client to server cipher:» |
|
msgstr «Шифр клиент-сервер:» |
|
|
|
#: resources.h:661 |
|
msgid «Close &all other tabs» |
|
msgstr «Закрыть &все прочие вкладки» |
|
|
|
#: resources.h:501 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1106 |
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1129 |
|
msgid «Close FileZilla» |
|
msgstr «Закрыть FileZilla» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 |
|
msgid «Close all running instances of FileZilla» |
|
msgstr «Закрыть все запущенные копии FileZilla» |
|
|
|
#: resources.h:496 |
|
msgid «Closes current tab» |
|
msgstr «Закрыть рекущую вкладку» |
|
|
|
#: resources.h:86 |
|
msgid «Co&mments:» |
|
msgstr «Ко&мментарии:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734 |
|
msgid «Column properties» |
|
msgstr «Свойства колонки» |
|
|
|
#: resources.h:353 |
|
msgid «Column setup» |
|
msgstr «Настройка колонки» |
|
|
|
#: resources.h:930 |
|
msgid «Command and its arguments should be properly quoted.» |
|
msgstr «Команда и ее аргументы должны быть заключены в кавычки.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 |
|
msgid «Command failed» |
|
msgstr «Сбой команды» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 |
|
msgid «Command not supported» |
|
msgstr «Команда не поддерживается» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 |
|
msgid «Command not supported by this protocol» |
|
msgstr «Команда не поддерживается этим протоколом» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:287 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:337 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541 |
|
msgid «Command:» |
|
msgstr «Команда:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 |
|
msgid «Comment» |
|
msgstr «Комментарии» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 |
|
msgid «Common name:» |
|
msgstr «Общее название:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 |
|
msgid «Communication tainted by router or firewall» |
|
msgstr «Соединение испорчено роутером или брандмауэром» |
|
|
|
#: resources.h:513 resources.h:639 |
|
msgid «Compare &modification time» |
|
msgstr «Сравнить время модификации» |
|
|
|
#: resources.h:512 resources.h:638 |
|
msgid «Compare file&size» |
|
msgstr «Сравнить размеры файлов» |
|
|
|
#: resources.h:910 |
|
msgid «Comparison &threshold (in minutes):» |
|
msgstr «Временной интервал сравнения (в мин.):» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 |
|
msgid «Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes.» |
|
msgstr «Временной интервал сравнения должен быть между 0 и 1440 мин.» |
|
|
|
#: resources.h:159 |
|
msgid «Compiled for:» |
|
msgstr «Скомпилировано для:» |
|
|
|
#: resources.h:160 |
|
msgid «Compiled on:» |
|
msgstr «Скомпилировано:» |
|
|
|
#: resources.h:162 |
|
msgid «Compiled with:» |
|
msgstr «Скомпилировано:» |
|
|
|
#: resources.h:163 |
|
msgid «Compiler flags:» |
|
msgstr «Флаги компилятора:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 |
|
msgid «Compressed» |
|
msgstr «Сжат» |
|
|
|
#: resources.h:796 |
|
msgid «Concurrent transfers» |
|
msgstr «Число одновременных передач» |
|
|
|
#: resources.h:223 resources.h:437 |
|
msgid «Conditions are c&ase sensitive» |
|
msgstr «Условия чувствительны к р&егистру» |
|
|
|
#: resources.h:704 |
|
msgid «Configuration test» |
|
msgstr «Тест конфигурации» |
|
|
|
#: resources.h:678 |
|
msgid «Configure passive mode» |
|
msgstr «Настройка пассивного режима» |
|
|
|
#: resources.h:694 |
|
msgid «Configure port range» |
|
msgstr «Настройка диапазона портов» |
|
|
|
#: resources.h:467 |
|
msgid «Configuring FileZilla and your network» |
|
msgstr «Настройка FileZilla и вашей сети» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054 |
|
msgid «Confirm deletion» |
|
msgstr «Подтвердите удаление» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2031 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2151 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1665 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2611 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 |
|
msgid «Confirmation needed» |
|
msgstr «Необходимо подтверждение» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 |
|
msgid «Congratulations, your configuration seems to be working.» |
|
msgstr «Поздравляем, ваша конфигурация работает.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:140 |
|
msgid «Connect bypassing proxy settings» |
|
msgstr «Подключиться в обход настроек прокси» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 |
|
msgid «Connect to specified Site Manager site» |
|
msgstr «Подключиться к серверу из Менеджера Сайтов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918 |
|
msgid «Connected» |
|
msgstr «Соединение установлено» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1437 |
|
msgid «Connecting» |
|
msgstr «Соединение» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 |
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:271 |
|
#, c-format |
|
msgid «Connecting to %s» |
|
msgstr «Соединяюсь с %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163 |
|
#, c-format |
|
msgid «Connecting to %s through proxy» |
|
msgstr «Соединяюсь с %s через прокси» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034 |
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 |
|
#, c-format |
|
msgid «Connecting to %s…» |
|
msgstr «Соединяюсь с %s…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998 |
|
msgid «Connecting to server» |
|
msgstr «Соединение с сервером» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 |
|
msgid «Connection» |
|
msgstr «Соединение» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1055 |
|
msgid «Connection attempt failed» |
|
msgstr «Не удалось установить соединение» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039 |
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 |
|
#, c-format |
|
msgid «Connection attempt failed with «%s«, trying next address.» |
|
msgstr «Не удалось установить соединение с «%s«, использую другой адрес.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 |
|
#, c-format |
|
msgid «Connection attempt failed with «%s«.» |
|
msgstr «Не удалось установить соединение с «%s«.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 |
|
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 |
|
msgid «Connection attempt interrupted by user» |
|
msgstr «Соединение прервано пользователем» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 |
|
msgid «Connection closed» |
|
msgstr «Соединение закрыто» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 |
|
msgid «Connection closed by server» |
|
msgstr «Соединение закрыто сервером» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 |
|
msgid «Connection established, initializing TLS…» |
|
msgstr «Соединение установлено, инициализация TLS…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 |
|
msgid «Connection established, sending HTTP request» |
|
msgstr «Соединение установлено, отправка HTTP запроса» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411 |
|
msgid «Connection established, waiting for welcome message…» |
|
msgstr «Соединение установлено, ожидание приглашения…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 |
|
msgid «Connection lost» |
|
msgstr «Соединение потеряно» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 |
|
msgid «Connection not allowed by ruleset» |
|
msgstr «Соединение не соответствует правилам» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 |
|
msgid «Connection refused» |
|
msgstr «Отказано в соединении» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681 |
|
msgid «Connection timed out» |
|
msgstr «Превышено время ожидания соединения» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 |
|
msgid «Connection timed out.» |
|
msgstr «Превышено время ожидания соединения.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 |
|
msgid «Connection to server lost.» |
|
msgstr «Соединение с сервером потеряно.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 |
|
msgid «Connection with proxy established, performing handshake…» |
|
msgstr «Соединение с прокси установлено, подтверждаю установление связи…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 |
|
msgid «Connection with server got closed prematurely.» |
|
msgstr «Соединение с сервером закрыто преждевременно.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 |
|
msgid «Connection with the test server failed.» |
|
msgstr «Не удалось соединиться с тестовым сервером» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 |
|
msgid «Convert keyfile» |
|
msgstr «Конвертировать файл с ключем» |
|
|
|
#: resources.h:77 resources.h:416 |
|
msgid «Cop&y» |
|
msgstr «Коп&ировать» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1863 |
|
#, c-format |
|
msgid «Copy (%d) of %s» |
|
msgstr «Копировать (%d) из %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1840 |
|
#, c-format |
|
msgid «Copy of %s» |
|
msgstr «Копировать из %s» |
|
|
|
#: resources.h:587 resources.h:633 |
|
msgid «Copy the URLs of the selected items to clipboard.» |
|
msgstr «Скопировать ссылки выбранных элементов в буфер обмена.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not accept connection: %s» |
|
msgstr «Не могу принять подключение: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 |
|
msgid «Could not add connection to Site Manager» |
|
msgstr «Не удалось добавить соединение в Менеджер Сайтов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 |
|
msgid «Could not connect to server» |
|
msgstr «Невозможно подключиться к серверу» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not connect to server: %s» |
|
msgstr «Невозможно подключиться к серверу: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:825 |
|
msgid «Could not convert command to server encoding» |
|
msgstr «Невозможно преобразовать команду в кодировку сервера» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 |
|
msgid «Could not convert private key» |
|
msgstr «Невозможно преобразовать секретный ключ» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3064 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 |
|
msgid «Could not copy URLs» |
|
msgstr «Невозможно скопировать адреса» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 |
|
msgid «Could not copy data» |
|
msgstr «Невозможно скопировать данные» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2514 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 |
|
msgid «» |
|
«Could not determine the target of the Drag&Drop operation.n» |
|
«Either the shell extension is not installed properly or you didn’t drop the « |
|
«files into an Explorer window.» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно определить целевой каталог операции Drag&Drop.n» |
|
«Либо расширение не установлено должным образом, либо вы не перетащили файлы « |
|
«в окно проводника.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238 |
|
msgid «Could not establish connection to server» |
|
msgstr «Невозможно установить соединение с сервером» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:487 |
|
msgid «» |
|
«Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.n» |
|
«You can set the data directory of FileZilla using the ‘—datadir « |
|
«<custompath>’ commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment « |
|
«variable.» |
|
msgstr «» |
|
«Не могу найти файлы ресурсов FileZilla, закрываю программу.n» |
|
«Установите каталог данных FileZilla, используя параметр командной строки ‘—« |
|
«datadir <путь_к_каталогу>’, либо установите переменную FZ_DATADIR» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692 |
|
msgid «Could not generate custom login sequence.» |
|
msgstr «Невозможно сгенерировать произвольный логин.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 |
|
msgid «» |
|
«Could not get distinguished name of certificate issuer, « |
|
«gnutls_x509_get_issuer_dn failed» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно получить имя издателя сертификата, ошибка в « |
|
«gnutls_x509_get_issuer_dn» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 |
|
msgid «» |
|
«Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn « |
|
«failed» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно получить имя субъекта сертификата, ошибка в gnutls_x509_get_dn» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1015 |
|
msgid «Could not get full remote path.» |
|
msgstr «Не могу получить полный путь.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 |
|
msgid «Could not get reply from fzputtygen.» |
|
msgstr «Невозможно получить ответ от fzputtygen.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594 |
|
msgid «Could not get temporary directory to download file into.» |
|
msgstr «Отсутствует временный каталог для закачки файла.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 |
|
msgid «Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed» |
|
msgstr «Невозможно импортировать сертификаты, ошибка в gnutls_x509_crt_import» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 |
|
msgid «» |
|
«Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init « |
|
«failed» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно инициализировать структуру для сертификатов, ошибка в « |
|
«gnutls_x509_crt_init» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119 |
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Could not load «%s«, please make sure the file is valid and can be « |
|
«accessed.n» |
|
«Any changes made in the Site Manager will not be saved.» |
|
msgstr «» |
|
«Не могу загрузить «%s«, пожалуйста, проверьте правильность и доступность « |
|
«файла.n» |
|
«Изменения в Менеджере Сайтов не сохранятся.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 |
|
msgid «Could not load keyfile» |
|
msgstr «Невозможно загрузить файл с ключем» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 |
|
msgid «Could not load private key» |
|
msgstr «Невозможно загрузить секретный ключ» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1041 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Could not obtain corresponding local directory for the remote directory ‘%» |
|
«s’.n» |
|
«Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?» |
|
msgstr «» |
|
«Нет доступа к локальному каталогу, соответствующему удалённому ‘%s’.n» |
|
«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого « |
|
«каталога?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Could not obtain corresponding local directory for the remote directory ‘%» |
|
«s’.n» |
|
«Synchronized browsing has been disabled.» |
|
msgstr «» |
|
«Нет доступа к локальному каталогу, соответствующему удалённому ‘%s’.n» |
|
«Синхронизированный просмотр был отключен.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Could not obtain corresponding remote directory for the local directory ‘%» |
|
«s’.n» |
|
«Synchronized browsing has been disabled.» |
|
msgstr «» |
|
«Нет доступа к удалённому каталогу, соответствующему локальному ‘%s’.n» |
|
«Синхронизированный просмотр был отключен.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3064 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 |
|
msgid «Could not open clipboard» |
|
msgstr «Невозможно открыть буфер обмена» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 |
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 |
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not open log file: %s» |
|
msgstr «Невозможно открыть лог-файл: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 |
|
msgid «Could not parse remote path.» |
|
msgstr «Невозможно разобрать удаленный путь.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:83 |
|
msgid «Could not parse server address:» |
|
msgstr «Невозможно разобрать адрес сервера:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not read from socket: %s» |
|
msgstr «Невозможно получить данные с сокета: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2634 |
|
msgid «Could not read server item.» |
|
msgstr «Не удалось прочитать данные на сервере.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not seek to offset %s within file» |
|
msgstr «Не могу найти положение %s в файле» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610 |
|
msgid «Could not seek to the end of the file» |
|
msgstr «Не могу найти конец файла» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 |
|
msgid «Could not send command to fzputtygen.» |
|
msgstr «Невозможно послать команду на fzputtygen.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708 |
|
msgid «Could not spawn IO thread» |
|
msgstr «Не могу загрузить I/O процесс!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not start proxy handshake: %s» |
|
msgstr «Невозможно подтвердить установление связи с прокси: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1106 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1111 |
|
msgid «Could not start transfer» |
|
msgstr «Невозможно начать передачу» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:909 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2931 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Could not write «%s«, any changes to the Site Manager could not be saved: %» |
|
«s» |
|
msgstr «Не могу записать «%s«, изменения в Менеджере Сайтов не сохранены: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not write «%s«, the bookmark could not be added: %s» |
|
msgstr «Невозможно записать «%s«, закладка не была добавлена: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not write «%s«, the global bookmarks could no be saved: %s» |
|
msgstr «Невозможно записать «%s«, общая закладка не была сохранена: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1947 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1983 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Could not write «%s«, the queue could not be saved.n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно записать «%s«, задание не сохранено.n» |
|
«%s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2696 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3058 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3120 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not write «%s«, the selected sites could not be exported: %s» |
|
msgstr «Невозможно записать «%s«, нельзя экспортировать выбранные сайты: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1103 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not write «%s«: %s» |
|
msgstr «Не могу записать «%s«: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not write keyfile: %s» |
|
msgstr «Невозможно записать секретный ключ: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100 |
|
msgid «Could not write to local file» |
|
msgstr «Невозможно записать данные в локальный файл» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 |
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not write to log file: %s» |
|
msgstr «Не удалось записать данные в лог-файл: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097 |
|
#, c-format |
|
msgid «Could not write to socket: %s» |
|
msgstr «Не могу записать данные в сокет: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:175 |
|
msgid «Country:» |
|
msgstr «Страна:» |
|
|
|
#: resources.h:614 |
|
msgid «Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler» |
|
msgstr «» |
|
«Приводит FileZilla к сбою. Используется только в целях отладки обработчика « |
|
«исключений.» |
|
|
|
#: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:627 resources.h:648 |
|
msgid «Create a new subdirectory in the current directory» |
|
msgstr «Создать подкаталог в текущем каталоге» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1185 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 |
|
msgid «Create directory» |
|
msgstr «Создать каталог» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1510 |
|
msgid «Creating directory» |
|
msgstr «Создание каталога» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2047 |
|
#, c-format |
|
msgid «Creating directory ‘%s’…» |
|
msgstr «Создание каталога ‘%s’…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 |
|
msgid «Critical error» |
|
msgstr «Критическая ошибка» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 |
|
msgid «Critical file transfer error» |
|
msgstr «Критическая ошибка при передаче файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 |
|
#, c-format |
|
msgid «Critical file transfer error after transferring %s in %s» |
|
msgstr «Критическая ошибка после передачи %s в %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).n» |
|
«Synchronized browsing has been disabled.» |
|
msgstr «» |
|
«Текущий удалённый каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%» |
|
«s).n» |
|
«Синхронизированный просмотр был выключен.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:422 |
|
msgid «Current transfer type is set to ASCII.» |
|
msgstr «Выбран ASCII тип передачи.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:432 |
|
msgid «Current transfer type is set to automatic detection.» |
|
msgstr «Выбрано автоопределение типа передачи.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:427 |
|
msgid «Current transfer type is set to binary.» |
|
msgstr «Выбран бинарный тип передачи.» |
|
|
|
#: resources.h:767 resources.h:886 |
|
msgid «Cus&tom» |
|
msgstr «Произвольный» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:99 |
|
msgid «Custom filter set» |
|
msgstr «Пользовательский набор фильтров» |
|
|
|
#: resources.h:375 resources.h:376 |
|
msgid «Custom server» |
|
msgstr «Сервер, выбранный пользователем» |
|
|
|
#: resources.h:384 |
|
msgid «D&ata type» |
|
msgstr «Т&ип данных» |
|
|
|
#: resources.h:893 |
|
msgid «D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)» |
|
msgstr «Десятичные префиксы в системе СИ (напр., 1 КБ = 1000 байт)» |
|
|
|
#: resources.h:99 |
|
msgid «D&efault» |
|
msgstr «П&о умолчанию» |
|
|
|
#: resources.h:582 resources.h:628 resources.h:658 |
|
msgid «D&elete» |
|
msgstr «У&далить» |
|
|
|
#: resources.h:204 |
|
msgid «D&isable all» |
|
msgstr «З&апретить все» |
|
|
|
#: resources.h:917 |
|
msgid «D&ouble-click action on directories:» |
|
msgstr «Д&ействие по двойному клику на каталогах:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 |
|
msgid «DOS-like with virtual paths» |
|
msgstr «В виде DOS с виртуальными путями» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 |
|
msgid «Dangerous filetype» |
|
msgstr «Опасные типы файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 |
|
msgid «Data» |
|
msgstr «Данные» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 |
|
msgid «Data socket closed too early.» |
|
msgstr «Сокет данных закрыт слишком рано.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:132 |
|
msgid «Date» |
|
msgstr «Дата» |
|
|
|
#: resources.h:877 |
|
msgid «Date formatting» |
|
msgstr «Формат даты» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 |
|
msgid «Date/time format» |
|
msgstr «Формат даты/времени» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87 |
|
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:106 |
|
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:133 |
|
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:152 |
|
msgid «Date/time unknown» |
|
msgstr «Неизвестные дата/время» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 |
|
msgid «Debug» |
|
msgstr «Отладка» |
|
|
|
#: resources.h:957 |
|
msgid «Debugging settings» |
|
msgstr «Настройки отладки» |
|
|
|
#: resources.h:90 |
|
msgid «Default &local directory:» |
|
msgstr «Локальный &каталог по умолчанию:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 |
|
msgid «Default (Autodetect)» |
|
msgstr «По умолчанию (автоопределение)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 |
|
msgid «Default editor not properly quoted.» |
|
msgstr «Неверно выбран редактор по умолчанию.» |
|
|
|
#: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:849 |
|
msgid «Default file exists action» |
|
msgstr «Действие по умолчанию, если файл существует» |
|
|
|
#: resources.h:92 |
|
msgid «Default r&emote directory:» |
|
msgstr «У&даленный каталог по умолчанию:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1156 |
|
msgid «» |
|
«Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path « |
|
«for the selected server type.» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно разобрать удаленный путь по умолчанию. Убедитесь, что он указан « |
|
«верно и поддерживается выбранным типом сервера.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 |
|
msgid «Default system language» |
|
msgstr «Системный язык по умолчанию» |
|
|
|
#: resources.h:672 |
|
msgid «Default transfer mode:» |
|
msgstr «Режим передачи по умолчанию:» |
|
|
|
#: resources.h:818 |
|
msgid «Default transfer type:» |
|
msgstr «Тип передачи по умолчанию:» |
|
|
|
#: resources.h:691 resources.h:754 |
|
msgid «Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php» |
|
msgstr «По умолчанию: http://ip.filezilla-project.org/ip.php» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 |
|
msgid «» |
|
«Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds.» |
|
msgstr «Пауза между повторными соединениями должна быть от 1 до 999 сек.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Delaying connection for %d second due to previously failed connection « |
|
«attempt…» |
|
msgid_plural «» |
|
«Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection « |
|
«attempt…» |
|
msgstr[0] «Ожидание подключения в %d секунду после неудачной попытки…» |
|
msgstr[1] «Ожидание подключения в %d секунды после неудачной попытки…» |
|
msgstr[2] «Ожидание подключения в %d секунд после неудачной попытки…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1318 |
|
msgid «Delete Site Manager entry» |
|
msgstr «Удалить запись из Менеджера Сайтов» |
|
|
|
#: resources.h:629 resources.h:650 |
|
msgid «Delete selected directory» |
|
msgstr «Удалить выбранный каталог» |
|
|
|
#: resources.h:569 resources.h:583 |
|
msgid «Delete selected files and directories» |
|
msgstr «Удалить выбранные файлы и каталоги» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 |
|
msgid «Deleting directories» |
|
msgstr «Удаление каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 |
|
msgid «Deleting multiple unrelated directories is not yet supported» |
|
msgstr «Удаление нескольких несвязанных каталогов пока не поддерживается.» |
|
|
|
#: resources.h:452 |
|
msgid «Deleting symbolic link» |
|
msgstr «Удаление символьной ссылки» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1055 |
|
msgid «Desktop» |
|
msgstr «Рабочий стол» |
|
|
|
#: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175 |
|
msgid «Details» |
|
msgstr «Детали» |
|
|
|
#: resources.h:188 |
|
msgid «Details for new key:» |
|
msgstr «Детали нового ключа:» |
|
|
|
#: resources.h:226 |
|
msgid «Dire&ctories» |
|
msgstr «Ката&логи» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1192 |
|
msgid «Direction» |
|
msgstr «Направление» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:607 |
|
msgid «Directory» |
|
msgstr «Каталог» |
|
|
|
#: resources.h:636 resources.h:908 resources.h:991 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:529 |
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2320 |
|
msgid «Directory comparison» |
|
msgstr «Сравнение каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 |
|
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 |
|
#: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 |
|
msgid «Directory comparison failed» |
|
msgstr «Не удалось сравнить каталоги» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 |
|
msgid «Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid.» |
|
msgstr «Каталог с лог-файлом не существует или неверно указано имя.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 |
|
msgid «Directory listing aborted by user» |
|
msgstr «Построение списка каталогов прервано пользователем» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2314 |
|
msgid «Directory listing failed» |
|
msgstr «Не удалось построить список каталогов» |
|
|
|
#: resources.h:197 |
|
msgid «Directory listing filters» |
|
msgstr «Фильтры построения списка каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 |
|
msgid «Directory listing successful» |
|
msgstr «Список каталогов извлечен» |
|
|
|
#: resources.h:207 |
|
msgid «Disa&ble all» |
|
msgstr «Запр&етить все» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1049 |
|
msgid «» |
|
«Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?» |
|
msgstr «» |
|
«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого « |
|
«каталога?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:658 |
|
msgid «» |
|
«Disable this option again if you will not be able to see the correct « |
|
«directory contents anymore.» |
|
msgstr «» |
|
«Отключите эту настройку, если содержимое каталогов будет отображаться « |
|
«некорректно.» |
|
|
|
#: resources.h:984 |
|
msgid «Disconnect from server» |
|
msgstr «Отключиться от сервера» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1053 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1097 |
|
msgid «Disconnected from server» |
|
msgstr «Отключен от сервера» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 |
|
#, c-format |
|
msgid «Disconnected from server: %s» |
|
msgstr «Отключен от сервера: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1412 |
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:265 |
|
msgid «Disconnecting from previous server» |
|
msgstr «Отключаюсь от предыдущего сервера» |
|
|
|
#: resources.h:985 |
|
msgid «Disconnects from the currently visible server» |
|
msgstr «Отключиться от просматриваемого сервера» |
|
|
|
#: resources.h:554 |
|
msgid «Display about dialog» |
|
msgstr «Показать окно ‘О программе'» |
|
|
|
#: resources.h:926 |
|
msgid «Do ¬ use default editor» |
|
msgstr «Не &использовать редактор по умолчанию» |
|
|
|
#: resources.h:608 |
|
msgid «Do ¬hing» |
|
msgstr «Ничего &не делать» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 |
|
msgid «» |
|
«Do you really want to check for beta versions?n» |
|
«Unless you want to test new features, keep using stable versions.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы действительно хотите проверить наличие бета версии?n» |
|
«Пользуйтесь стабильными версиями если только не хотите опробовать новые « |
|
«возможности.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1109 |
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1133 |
|
msgid «Do you really want to close FileZilla?» |
|
msgstr «Уверены, что хотите закрыть FileZilla?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 |
|
msgid «» |
|
«Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?» |
|
msgstr «Уверены, что хотите очистить Менеджер Сайтов и удалить все задания?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 |
|
msgid «Do you really want to delete all Site Manager entries?» |
|
msgstr «Уверены, что хотите очистить Менеджер Сайтов?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1320 |
|
msgid «Do you really want to delete selected entry?» |
|
msgstr «Уверены, что хотите удалить выбранный пункт?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 |
|
msgid «Do you really want to delete the transfer queue?» |
|
msgstr «Уверены, что хотите удалить задание?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:592 |
|
#, c-format |
|
msgid «Do you really want to send ‘%s’ to the server?» |
|
msgstr «Уверены, что хотите отправить ‘%s’ на сервер?» |
|
|
|
#: resources.h:465 |
|
msgid «Documentation» |
|
msgstr «Документация» |
|
|
|
#: resources.h:693 |
|
msgid «Don’t use external IP address on &local connections.» |
|
msgstr «Не использовать внешний IP-адрес при &локальных соединениях» |
|
|
|
#: resources.h:829 |
|
msgid «Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess» |
|
msgstr «» |
|
«Файлы с точками это когда имя файла начинается с точки, напр. .htaccess» |
|
|
|
#: resources.h:911 |
|
msgid «Double-click action» |
|
msgstr «Действие по двойному клику» |
|
|
|
#: resources.h:361 |
|
msgid «Download» |
|
msgstr «Загрузить» |
|
|
|
#: resources.h:481 resources.h:805 |
|
msgid «Download &limit:» |
|
msgstr «Ограничение &скачивания:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:603 |
|
#, c-format |
|
msgid «Download limit: %s/s» |
|
msgstr «Ограничение скачивания: %s/s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:605 |
|
msgid «Download limit: none» |
|
msgstr «Ограничение скачивания: нет» |
|
|
|
#: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 |
|
msgid «Download search results» |
|
msgstr «Скачать результаты поиска» |
|
|
|
#: resources.h:623 |
|
msgid «Download selected directory» |
|
msgstr «Скачать выбранный каталог» |
|
|
|
#: resources.h:573 |
|
msgid «Download selected files and directories» |
|
msgstr «Скачать выбранные файлы и каталоги» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245 |
|
msgid «Downloading» |
|
msgstr «Скачиваю» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415 |
|
#, c-format |
|
msgid «Downloading %s» |
|
msgstr «Скачиваю %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 |
|
msgid «Downloading multiple unrelated directories is not yet supported» |
|
msgstr «Загрузка нескольких несвязанных каталогов пока не поддерживается.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 |
|
msgid «Downloading search results» |
|
msgstr «Скачиваю результаты поиска» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:100 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 |
|
msgid «» |
|
«Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented « |
|
«yet.» |
|
msgstr «Перетаскивание между запущенными копиями FileZilla не было выполнено.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:106 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 |
|
msgid «Drag&drop between different servers has not been implemented yet.» |
|
msgstr «Перетаскивание между различными серверами не было выполнено.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 |
|
msgid «Duplicate filter name» |
|
msgstr «Дублировать имя фильтра» |
|
|
|
#: resources.h:203 |
|
msgid «E&nable all» |
|
msgstr «Р&азрешить все» |
|
|
|
#: resources.h:559 resources.h:576 |
|
msgid «E&nter directory» |
|
msgstr «&Войти в каталог» |
|
|
|
#: resources.h:140 |
|
msgid «E&xecute» |
|
msgstr «В&ыполнить» |
|
|
|
#: resources.h:500 |
|
msgid «E&xit» |
|
msgstr «В&ыход» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 |
|
msgid «E-Mail:» |
|
msgstr «E-Mail:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:629 |
|
msgid «Each filter needs at least one condition.» |
|
msgstr «Каждый фильтр должен содержать не менее одного условия.» |
|
|
|
#: resources.h:229 |
|
msgid «Edit filters» |
|
msgstr «Править фильтры» |
|
|
|
#: resources.h:564 |
|
msgid «» |
|
«Edit the file with the configured editor and upload changes to the server.» |
|
msgstr «» |
|
«Редактировать файл выбранным редактором и загрузить изменения на сервер.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1976 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1987 |
|
msgid «Editing failed» |
|
msgstr «Не удалось отредактировать» |
|
|
|
#: resources.h:874 |
|
msgid «Email:» |
|
msgstr «Email:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2227 |
|
msgid «Empty command» |
|
msgstr «Пустая команда» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 |
|
msgid «Empty command.» |
|
msgstr «Пустая команда.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2316 |
|
msgid «Empty directory listing» |
|
msgstr «Пустой список каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 |
|
msgid «Empty directory.» |
|
msgstr «Пустой каталог» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 |
|
msgid «Empty file extension.» |
|
msgstr «Пустое расширение файла.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 |
|
msgid «Empty filter names are not allowed.» |
|
msgstr «Заполните имя фильтра!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 |
|
msgid «Empty name» |
|
msgstr «Пустое имя» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 |
|
msgid «Empty quoted string.» |
|
msgstr «Пустая строка в кавычках.» |
|
|
|
#: resources.h:206 |
|
msgid «En&able all» |
|
msgstr «Вк&лючить все» |
|
|
|
#: resources.h:814 |
|
msgid «Enable invalid character &filtering» |
|
msgstr «Разрешить &фильтрацию недопустимых символов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 |
|
msgid «Encrypted» |
|
msgstr «Зашифровано» |
|
|
|
#: resources.h:343 |
|
msgid «Encryption» |
|
msgstr «Шифрование» |
|
|
|
#: resources.h:335 |
|
msgid «Encryption details» |
|
msgstr «Параметры шифра» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:531 |
|
msgid «End comparison and change sorting order?» |
|
msgstr «Закончить сравнение и изменить порядок сортировки?» |
|
|
|
#: resources.h:540 |
|
msgid «Enter &custom command…» |
|
msgstr «Ввести &команду…» |
|
|
|
#: resources.h:485 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «Enter 0 for unlimited speed.» |
|
msgstr «Введите 0 для отключения ограничения.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2216 |
|
msgid «Enter command» |
|
msgstr «Введите команду» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573 |
|
msgid «Enter custom command» |
|
msgstr «Введите произвольную команду» |
|
|
|
#: resources.h:918 |
|
msgid «Enter directory» |
|
msgstr «Войти в каталог» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 |
|
msgid «Enter filter name» |
|
msgstr «Введите имя фильтра» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344 |
|
msgid «Enter name for filterset» |
|
msgstr «Введите имя набора фильтров» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:406 |
|
msgid «Enter new name for filterset» |
|
msgstr «Введите новое название набора фильтров» |
|
|
|
#: resources.h:115 |
|
msgid «Enter password» |
|
msgstr «Введите пароль» |
|
|
|
#: resources.h:560 resources.h:577 |
|
msgid «Enter selected directory» |
|
msgstr «Войти в выбранный каталог» |
|
|
|
#: resources.h:713 |
|
msgid «» |
|
«Enter the address of the server.n» |
|
«To specify the server protocol, prepend the host with the protocol « |
|
«identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will « |
|
«be used.n» |
|
«You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port « |
|
«here, the values in the other fields will be overwritten then.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите адрес сервера.n» |
|
«Для указания серверного протокола, введите перед адресом идентификатор « |
|
«протокола. По умолчанию используется FTP протокол (ftp://).n» |
|
«Можно также вводить сюда полные URL типа protocol://user:pass@host:port при « |
|
«этом другие поля будут перезаписаны.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Enter the password for the file ‘%s’.n» |
|
«Please note that the converted file will not be password protected.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите пароль для файла ‘%s’.n» |
|
«Обратите внимание, что преобразованный файл будет без пароля.» |
|
|
|
#: resources.h:717 |
|
msgid «» |
|
«Enter the port on which the server listens.n» |
|
«The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите порт, который прослушивает сервер.n» |
|
«По умолчанию, для FTP это 21, для SFTP это 22» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 |
|
msgid «Enter username and password» |
|
msgstr «Введите имя пользователя и пароль» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 |
|
msgid «Error exporting settings» |
|
msgstr «Ошибка при экспорте настроек» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 |
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 |
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 |
|
msgid «Error importing» |
|
msgstr «Ошибка импорта» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:211 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1046 |
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 |
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 |
|
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:212 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1937 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1964 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:886 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2097 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2595 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2771 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2877 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2997 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3084 |
|
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:945 |
|
msgid «Error loading xml file» |
|
msgstr «Ошибка загрузки файла xml» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 |
|
msgid «Error starting program» |
|
msgstr «Ошибка запуска программы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1948 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1984 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:910 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2697 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2932 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3059 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3121 |
|
#: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1104 |
|
msgid «Error writing xml file» |
|
msgstr «Ошибка записи файла xml» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335 |
|
msgid «Error, file name cannot be parsed.» |
|
msgstr «Ошибка, имя файла не распознано.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351 |
|
msgid «Error, local file exists but cannot be removed» |
|
msgstr «Ошибка, локальный файл существует и не может быть удален.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535 |
|
msgid «Error:» |
|
msgstr «Ошибка:» |
|
|
|
#: resources.h:477 |
|
msgid «Establish connection in a new tab» |
|
msgstr «Установить соединение на новой вкладке» |
|
|
|
#: resources.h:937 |
|
msgid «Example: png «c:\program files\viewer\viewer.exe« -open» |
|
msgstr «Пример: png «c:\program files\viewer\viewer.exe« -open» |
|
|
|
#: resources.h:896 |
|
msgid «Examples» |
|
msgstr «Примеры» |
|
|
|
#: resources.h:144 |
|
msgid «Exe&cute» |
|
msgstr «Вып&олнить» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:320 |
|
msgid «Executable» |
|
msgstr «Исполняемый» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1750 |
|
msgid «Executable contains no version info, cannot check for updates.» |
|
msgstr «» |
|
«Исполняемый файл не содержит указания версии. Не могу проверить обновление!» |
|
|
|
#: resources.h:856 |
|
msgid «Explorer» |
|
msgstr «Проводник» |
|
|
|
#: resources.h:293 |
|
msgid «Export &Queue» |
|
msgstr «Экспорт &задания» |
|
|
|
#: resources.h:292 |
|
msgid «Export &Settings» |
|
msgstr «Экспорт настроек» |
|
|
|
#: resources.h:289 |
|
msgid «Export settings» |
|
msgstr «Экспорт настроек» |
|
|
|
#: resources.h:218 |
|
msgid «F&ilter name:» |
|
msgstr «И&мя фильтра:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1631 |
|
msgid «FTP» |
|
msgstr «FTP» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 |
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:197 |
|
msgid «FTP Engine not initialized, can’t connect» |
|
msgstr «Движок FTP не инициализирован, не могу соединиться!» |
|
|
|
#: resources.h:741 |
|
msgid «FTP Keep-alive» |
|
msgstr «Поддержка FTP соединения» |
|
|
|
#: resources.h:761 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 |
|
msgid «FTP Proxy» |
|
msgstr «FTP прокси» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 |
|
msgid «FTP URL» |
|
msgstr «FTP адрес» |
|
|
|
#: resources.h:669 |
|
msgid «» |
|
«FTP uses secondary connections for data transfers. These additional « |
|
«connections can be established in two ways.» |
|
msgstr «» |
|
«FTP использует вторичные соединения для передачи. Эти соединения могут быть « |
|
«установлены двумя путями:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 |
|
msgid «FTPES — FTP over explicit TLS/SSL» |
|
msgstr «FTPES — FTP через явный TLS/SSL» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 |
|
msgid «FTPS — FTP over implicit TLS/SSL» |
|
msgstr «FTPS — FTP через неявный TLS/SSL» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:535 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:615 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2272 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:913 |
|
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:520 |
|
msgid «Failed to change directory» |
|
msgstr «Не могу сменить каталог!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:260 |
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:268 |
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:270 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 |
|
msgid «Failed to change language» |
|
msgstr «Не могу изменить язык!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453 |
|
msgid «Failed to check for newer version of FileZilla.» |
|
msgstr «Не могу проверить новую версию FileZilla!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2309 |
|
msgid «Failed to copy or move sites» |
|
msgstr «Не удалось скопировать или переместить сайты» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:511 |
|
msgid «Failed to create backup copy of xml file» |
|
msgstr «Не могу создать резервную копию файла xml!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 |
|
msgid «Failed to create listen socket, aborting» |
|
msgstr «Не могу создать сокет прослушивания, действие отменено!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218 |
|
msgid «Failed to create listening socket for active mode transfer» |
|
msgstr «Не могу создать сокет прослушивания для активного режима!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455 |
|
msgid «Failed to download the latest version of FileZilla.» |
|
msgstr «Не могу загрузить новую версию FileZilla!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:667 |
|
msgid «Failed to get ‘My Documents’ path» |
|
msgstr «Не могу получить путь к каталогу ‘Мои документы'» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:653 |
|
msgid «Failed to get desktop path» |
|
msgstr «Не удалось получить путь к ‘Рабочему столу'» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 |
|
msgid «Failed to get peer address of control connection, connection closed.» |
|
msgstr «» |
|
«Не удалось получить peer-адрес контрольного соединения, соединение закрыто!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 |
|
msgid «Failed to get peer address of data connection, connection closed.» |
|
msgstr «» |
|
«Не удалось получить peer-адрес соединения передачи данных, соединение « |
|
«закрыто!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77 |
|
msgid «Failed to initialize FTP engine» |
|
msgstr «Не могу инициализировать движок FTP!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 |
|
msgid «Failed to initialize TLS.» |
|
msgstr «Не могу инициализировать TLS!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 |
|
msgid «Failed to load panels, invalid resource files?» |
|
msgstr «Не могу загрузить панели, проверьте правильность ресурсов!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to load private key: %s» |
|
msgstr «Не удалось загрузить секретный ключ: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to open «%s« for appending/writing» |
|
msgstr «Невозможно открыть «%s« для добавления/записи» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to open «%s« for reading» |
|
msgstr «Не могу открыть «%s« для чтения!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to open «%s« for writing» |
|
msgstr «Не могу открыть «%s« для записи!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 |
|
msgid «Failed to parse trusted root cert.» |
|
msgstr «Ошибка при разборе корневого сертификата» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 |
|
msgid «Failed to receive data» |
|
msgstr «Не могу получить данные!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 |
|
msgid «Failed to retrieve directory listing» |
|
msgstr «Не могу получить список каталогов!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 |
|
msgid «Failed to retrieve external ip address, aborting» |
|
msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес, действие отменено!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912 |
|
msgid «Failed to retrieve external ip address, using local address» |
|
msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес, использую локальный!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934 |
|
msgid «Failed to retrieve local ip address.» |
|
msgstr «Не могу получить локальный IP-адрес!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 |
|
msgid «Failed to retrieve local ip address. Aborting» |
|
msgstr «Не могу получить локальный IP-адрес, действие отменено!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 |
|
msgid «Failed to retrieve the external IP address.» |
|
msgstr «Не могу получить внешний IP-адрес!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 |
|
msgid «Failed to send command.» |
|
msgstr «Не могу отправить команду!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:268 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to set language to %s (%s), using default system language» |
|
msgstr «Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:253 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s).» |
|
msgstr «» |
|
«Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию (%s, %» |
|
«s).» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:241 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to set language to %s (%s), using default system language.» |
|
msgstr «Не удалось установить %s (%s) язык, использую системный по умолчанию» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:270 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to set language to %s, using default system language» |
|
msgstr «Не могу установить %s язык, использую системный по умолчанию» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:249 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s).» |
|
msgstr «» |
|
«Не удалось установить %s язык, использую системный по умолчанию (%s, %s).» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:238 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to set language to %s, using default system language.» |
|
msgstr «Не удалось установить %s язык, использую системный по умолчанию» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 |
|
msgid «Failed to validate settings» |
|
msgstr «Не могу установить правильность настроек!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 |
|
msgid «Failed to verify peer certificate» |
|
msgstr «Не могу проверить сертификат» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 |
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to write to file %s» |
|
msgstr «Не могу записать в файл %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:529 |
|
msgid «Failed to write xml file» |
|
msgstr «Не могу записать в файл xml!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15 |
|
msgid «Failed transfers» |
|
msgstr «Неудавшиеся передачи» |
|
|
|
#: resources.h:684 |
|
msgid «Fall back to active mode» |
|
msgstr «Возврат в активный режим» |
|
|
|
#: resources.h:368 |
|
msgid «Fil&e:» |
|
msgstr «Фай&л:» |
|
|
|
#: resources.h:225 |
|
msgid «Fil&es» |
|
msgstr «Фай&лы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:584 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:602 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:611 |
|
msgid «File» |
|
msgstr «Файл» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 |
|
msgid «File Types» |
|
msgstr «Типы файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 |
|
msgid «File does not contain any importable data.» |
|
msgstr «Файл не содержит данных, пригодных для импорта!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 |
|
msgid «File editing» |
|
msgstr «Правка файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 |
|
msgid «File exists» |
|
msgstr «Файл существует» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 |
|
msgid «File exists action» |
|
msgstr «Действие, если файл существует» |
|
|
|
#: resources.h:304 |
|
msgid «File has changed» |
|
msgstr «Файл изменен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 |
|
msgid «File lists» |
|
msgstr «Списки файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722 |
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:703 |
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:797 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 |
|
msgid «File not found» |
|
msgstr «Файл не найден!» |
|
|
|
#: resources.h:995 |
|
msgid «File search» |
|
msgstr «Поиск файла» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 |
|
msgid «File transfer aborted by user» |
|
msgstr «Передача файлa прервана пользователем» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 |
|
#, c-format |
|
msgid «File transfer aborted by user after transferring %s in %s» |
|
msgstr «Передача файла прервана пользователем после передачи %s в %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 |
|
msgid «File transfer failed» |
|
msgstr «Передача файла потерпела неудачу» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 |
|
#, c-format |
|
msgid «File transfer failed after transferring %s in %s» |
|
msgstr «Передача файла потерпела неудачу после передачи %s в %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 |
|
msgid «File transfer skipped» |
|
msgstr «Передача файла пропущена» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 |
|
msgid «File transfer successful» |
|
msgstr «Файл передан успешно» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 |
|
#, c-format |
|
msgid «File transfer successful, transferred %s in %s» |
|
msgstr «Файл передан успешно, передан %s в %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108 |
|
msgid «File transfers still in progress.» |
|
msgstr «Идет передача файлов.» |
|
|
|
#: resources.h:386 |
|
msgid «File would transfer with ASCII data type.» |
|
msgstr «Файл будет передан с типом данных ASCII.» |
|
|
|
#: resources.h:387 |
|
msgid «File would transfer with binary data type.» |
|
msgstr «Файл будет передан с бинарным типом данных.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:488 |
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 |
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:197 |
|
msgid «FileZilla Error» |
|
msgstr «Ошибка FileZilla» |
|
|
|
#: resources.h:706 |
|
msgid «» |
|
«FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured « |
|
«properly.» |
|
msgstr «» |
|
«FileZilla может протестировать конфигурацию, чтобы убедиться, что все « |
|
«настроено правильно.» |
|
|
|
#: resources.h:476 |
|
msgid «FileZilla is already connected to a server.» |
|
msgstr «FileZilla уже подключен к серверу.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:446 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1066 |
|
msgid «» |
|
«FileZilla is running in kiosk mode.n» |
|
«‘Normal’ and ‘Account’ logontypes are not available in this mode.» |
|
msgstr «» |
|
«FileZilla работает в режиме ‘киоск’.n» |
|
«В этом режиме тип входа ‘Нормальный’ и ‘Учетная запись’ не доступны.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1495 |
|
msgid «FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect.» |
|
msgstr «Необходимо перезапустить FileZilla для смены языка.» |
|
|
|
#: resources.h:516 |
|
msgid «Filelist status &bars» |
|
msgstr «Строка &состояния» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1230 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:264 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:357 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 |
|
msgid «Filename» |
|
msgstr «Имя файла» |
|
|
|
#: resources.h:509 |
|
msgid «Filename &filters…» |
|
msgstr «Фильтры по названию файлов…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2310 |
|
#, c-format |
|
msgid «Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s» |
|
msgstr «Невозможно задать имя файла для каталога %s и файла %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859 |
|
msgid «Filename invalid» |
|
msgstr «Неправильное имя файла» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 |
|
msgid «Filename unchanged» |
|
msgstr «Имя файла не изменено» |
|
|
|
#: resources.h:306 resources.h:950 |
|
msgid «Filename:» |
|
msgstr «Имя файла:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1364 |
|
msgid «Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |» |
|
msgstr «Имя файла не может содержать знаки: / * ? < > |» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1339 |
|
msgid «» |
|
«Filenames may not contain any of the following characters: / \ : * ? « < > « |
|
«|» |
|
msgstr «Имена файлов не могут содержать знаки: / \ : * ? « < > |» |
|
|
|
#: resources.h:334 |
|
msgid «Files currently being edited» |
|
msgstr «Редактируемые файлы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 |
|
msgid «Filesize» |
|
msgstr «Размер» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 |
|
msgid «Filesize format» |
|
msgstr «Формат размера файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 |
|
msgid «Filetype» |
|
msgstr «Тип файла» |
|
|
|
#: resources.h:938 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 |
|
msgid «Filetype associations» |
|
msgstr «Ассоциации файлов» |
|
|
|
#: resources.h:224 |
|
msgid «Filter applies to:» |
|
msgstr «Применить фильтр к:» |
|
|
|
#: resources.h:813 |
|
msgid «Filter invalid characters in filenames» |
|
msgstr «Фильтр недопустимых символов в именах файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 |
|
msgid «Filter name already exists» |
|
msgstr «Название фильтра уже существует!» |
|
|
|
#: resources.h:220 |
|
msgid «Filter out items matching all of the following» |
|
msgstr «Элементы, соответствующие всем следующего» |
|
|
|
#: resources.h:221 |
|
msgid «Filter out items matching any of the following» |
|
msgstr «Элементы, соответствующие любому из следующего» |
|
|
|
#: resources.h:222 |
|
msgid «Filter out items matching none of the following» |
|
msgstr «Элементы, соответствующие ничему из следующего» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427 |
|
msgid «Filter set already exists» |
|
msgstr «Набор фильтров существует!» |
|
|
|
#: resources.h:988 |
|
msgid «Filter the directory listings» |
|
msgstr «Фильтр списка каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 |
|
msgid «Filter validation failed» |
|
msgstr «Не удалось проверить фильтр» |
|
|
|
#: resources.h:9 resources.h:33 |
|
msgid «Fingerprint (MD5):» |
|
msgstr «Контрольная сумма MD5:» |
|
|
|
#: resources.h:10 resources.h:34 |
|
msgid «Fingerprint (SHA-1):» |
|
msgstr «Контрольная сумма SHA-1:» |
|
|
|
#: resources.h:178 resources.h:191 |
|
msgid «Fingerprint:» |
|
msgstr «Контрольная сумма:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 |
|
msgid «Firewall and router configuration wizard» |
|
msgstr «Мастер настройки брандмауэра и роутера» |
|
|
|
#: resources.h:724 |
|
msgid «» |
|
«For more detailed information about what these options do, please run the « |
|
«network configuration wizard.» |
|
msgstr «» |
|
«Для более полной информации об настройках, запустите мастер настройки сети.» |
|
|
|
#: resources.h:701 |
|
msgid «For reliability you should specify a range of at least 10 ports.» |
|
msgstr «Для надежности, диапазон портов должен быть не менее 10.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:211 |
|
msgid «» |
|
«For this session the default settings will be used. Any changes to the « |
|
«settings will not be saved.» |
|
msgstr «» |
|
«Эта сессия будет использовать настройки по умолчанию. Любые изменения в « |
|
«настройках не будут сохранены.» |
|
|
|
#: resources.h:108 |
|
msgid «Force &UTF-8» |
|
msgstr «UTF-8 &принудительно» |
|
|
|
#: resources.h:542 |
|
msgid «Force showing &hidden files» |
|
msgstr «Принудительно отображать &скрытые файлы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:653 |
|
msgid «Force showing hidden files» |
|
msgstr «Принудительно отображать скрытые файлы» |
|
|
|
#: resources.h:768 |
|
msgid «Format specifications:» |
|
msgstr «Спецификации формата:» |
|
|
|
#: resources.h:936 |
|
msgid «Format: Extension followed by properly quoted command and arguments.» |
|
msgstr «Формат: расширение «команда« аргументы» |
|
|
|
#: resources.h:468 |
|
msgid «Further documentation» |
|
msgstr «Подробная документация» |
|
|
|
#: resources.h:78 |
|
msgid «General» |
|
msgstr «Общие» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 |
|
msgid «General SOCKS server failure» |
|
msgstr «Общий сбой сервера SOCKS» |
|
|
|
#: resources.h:786 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 |
|
msgid «Generic proxy» |
|
msgstr «Базовый прокси» |
|
|
|
#: resources.h:690 |
|
msgid «Get external IP address from the following URL:» |
|
msgstr «Получить внешний IP-адрес со следующией страницы:» |
|
|
|
#: resources.h:469 |
|
msgid «Getting help» |
|
msgstr «Получение помощи» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427 |
|
msgid «Given filterset name already exists, overwrite filter set?» |
|
msgstr «Набор фильтров существует. Заменить?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 |
|
msgid «Global bookmarks» |
|
msgstr «Общие закладки» |
|
|
|
#: resources.h:165 |
|
msgid «GnuTLS:» |
|
msgstr «GnuTLS:» |
|
|
|
#: resources.h:137 |
|
msgid «Group permissions» |
|
msgstr «Групповые права» |
|
|
|
#: resources.h:596 |
|
msgid «H&igh» |
|
msgstr «В&ысокий» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 |
|
msgid «HTTPS — HTTP over TLS» |
|
msgstr «HTTPS — HTTP через TLS» |
|
|
|
#: resources.h:339 |
|
msgid «Hash:» |
|
msgstr «Хэш:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85 |
|
msgid «Hidden» |
|
msgstr «Скрытый» |
|
|
|
#: resources.h:811 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:899 |
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:980 |
|
msgid «High» |
|
msgstr «Высокий» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:901 |
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:982 |
|
msgid «Highest» |
|
msgstr «Наивысший» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 |
|
msgid «Highest available port has to be a number between 1024 and 65535.» |
|
msgstr «Наивысший номер порта должен быть между 1024 и 65535» |
|
|
|
#: resources.h:208 |
|
msgid «» |
|
«Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously.» |
|
msgstr «Удерживайте SHIFT, чтобы включить фильтр одновременно на обе стороны.» |
|
|
|
#: resources.h:156 |
|
msgid «Homepage:» |
|
msgstr «Домашняя страница:» |
|
|
|
#: resources.h:341 |
|
msgid «Host key fingerprint:» |
|
msgstr «Контрольная сумма ключа хоста:» |
|
|
|
#: resources.h:184 |
|
msgid «Host key mismatch» |
|
msgstr «Ключ хоста не совпадает» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:152 |
|
msgid «Host starts with ‘[‘ but no closing bracket found.» |
|
msgstr «Хост начинается с ‘[‘, но отсутствует кавычка в конце.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 |
|
msgid «Host unreachable» |
|
msgstr «Хост недоступен» |
|
|
|
#: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176 |
|
#: resources.h:189 |
|
msgid «Host:» |
|
msgstr «Хост:» |
|
|
|
#: resources.h:95 |
|
msgid «Hours,» |
|
msgstr «Часы,» |
|
|
|
#: resources.h:885 |
|
msgid «I&SO 8601 (example: 15:47)» |
|
msgstr «I&SO 8601 (например: 15:47)» |
|
|
|
#: resources.h:728 |
|
msgid «» |
|
«If no data is sent or received during an operation for longer than the « |
|
«specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to « |
|
«reconnect.» |
|
msgstr «» |
|
«Если во время операции данные не будут переданы дольше этого времени, то « |
|
«соединение будет закрыто и FileZilla попытается подключиться заново.» |
|
|
|
#: resources.h:966 |
|
msgid «If reporting bugs, please provide logs with «Verbose« logging level.» |
|
msgstr «Для сообщения об ошибках, выберите «Подробности« из списка.» |
|
|
|
#: resources.h:681 |
|
msgid «» |
|
«If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot « |
|
«transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and « |
|
«you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server « |
|
«basis in the Site Manager.» |
|
msgstr «» |
|
«Если автоматический тест в конце работы мастера выполнится успешно, но вы не « |
|
«сможете передать файлы на сервер, попытайтесь использовать активный режим. « |
|
«Для разных серверов можно задать разные режимы передачи в Менеджере Сайтов.» |
|
|
|
#: resources.h:676 |
|
msgid «» |
|
«If the fallback option is enabled, you will be able to connect to « |
|
«misconfigured servers which reject the selected transfer mode.» |
|
msgstr «» |
|
«Если настройка включена, то вы сможете подключаться к ненастроенным « |
|
«серверам, которые отвергают выбранный режим передачи.» |
|
|
|
#: resources.h:187 |
|
msgid «» |
|
«If the host key change was not expected, please contact the server « |
|
«administrator.» |
|
msgstr «» |
|
«Если смена ключа не была запланирована, обратитесь к администратору сервера.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 |
|
msgid «» |
|
«If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking « |
|
«FileZilla.» |
|
msgstr «» |
|
«Если проблема осталась, значит роутер и/или брандмауэр продолжает « |
|
«блокировать FileZilla.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 |
|
msgid «» |
|
«If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the « |
|
«connection.» |
|
msgstr «» |
|
«Если проблема осталась, значит роутер и/или брандмауэр продолжает прерывать « |
|
«соединение.» |
|
|
|
#: resources.h:955 |
|
msgid «» |
|
«If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding «.1″ |
|
«« to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a « |
|
«new file gets created.» |
|
msgstr «» |
|
«Когда размер лог-файла достигнет лимита, в конце названия добавляется «.1″ |
|
«« (возможна перезапись старых лог-файлов), после чего создается новый лог-« |
|
«файл.» |
|
|
|
#: resources.h:454 |
|
msgid «» |
|
«If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the « |
|
«symbolic link or remove the contents of the linked directory.» |
|
msgstr «» |
|
«Если символьная ссылка указывает на каталог, FileZilla может удалить эту « |
|
«ссылку или удалить связанный с ней каталог.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 |
|
msgid «» |
|
«If this problem persists, please contact your router or firewall « |
|
«manufacturer for a solution.» |
|
msgstr «» |
|
«Если проблема осталась, обратитесь к производителю вашего брандмауэра или « |
|
«роутера.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 |
|
msgid «If this problem stays, please contact your router manufacturer.» |
|
msgstr «Если проблема осталась, обратитесь к производителю вашего роутера.» |
|
|
|
#: resources.h:277 resources.h:850 |
|
msgid «» |
|
«If using ‘overwrite if newer’, your system time has to be synchronized with « |
|
«the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a « |
|
«timezone offset in the site manager.» |
|
msgstr «» |
|
«Если выбрано ‘заменить, если файл новее’, то ваше системное время будет « |
|
«синхронизировано с сервером. Если вы и сервер находитесь в разных часовых « |
|
«поясах, то сделайте поправку в Менеджере Сайтов.» |
|
|
|
#: resources.h:909 |
|
msgid «» |
|
«If using timestamp based comparison, consider two files equal if their « |
|
«timestamp difference does not exceed this threshold.» |
|
msgstr «» |
|
«Если используется сравнение по дате, считать оба файла одинаковыми если « |
|
«разница во времени их создания или модификации не превышает заданного лимита.» |
|
|
|
#: resources.h:924 |
|
msgid «If you change the language, you should restart FileZilla.» |
|
msgstr «После смены языка потребуется перезапустить FileZilla.» |
|
|
|
#: resources.h:707 |
|
msgid «» |
|
«If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org « |
|
«and will perform some simple tests.» |
|
msgstr «» |
|
«Нажав ‘Тест’, FileZilla подключится к probe.filezilla-project.org и проведет « |
|
«несколько простых тестов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132 |
|
msgid «If you close FileZilla, your changes will be lost.» |
|
msgstr «Если вы закроете FileZilla, изменения не будут сохранены.» |
|
|
|
#: resources.h:826 |
|
msgid «» |
|
«If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when « |
|
«transferred.» |
|
msgstr «» |
|
«Если указать неверные типы файлов, то файлы могут быть повреждены при « |
|
«передаче.» |
|
|
|
#: resources.h:708 |
|
msgid «If you get any errors, your configuration is not correct.» |
|
msgstr «Если возникнут ошибки — ваша конфигурация неправильная.» |
|
|
|
#: resources.h:740 |
|
msgid «» |
|
«If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, « |
|
«try to change the default transfer mode.» |
|
msgstr «» |
|
«Если у вас проблемы с получением списка каталогов или передачей файлов, « |
|
«попробуйте сменить режим передачи по умолчанию.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 |
|
msgid «» |
|
«If you keep having problems with a specific server, the server itself or a « |
|
«remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle « |
|
«passive mode and contact the server administrator for help.» |
|
msgstr «» |
|
«Если у вас остались проблемы с определенным сервером, то, возможно, это « |
|
«вызвано неверными настройками сервера, удаленного роутера или брандмауэра. В « |
|
«этом случае используйте пассивный режим и обратитесь к администратору « |
|
«сервера за помощью.» |
|
|
|
#: resources.h:667 |
|
msgid «» |
|
«If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any « |
|
«firewalls and routers you have should be configured properly.» |
|
msgstr «» |
|
«Если работа мастера завершилась успешно и тест удался, то ваш брандмауэр и « |
|
«роутер сконфигурированы правильно.» |
|
|
|
#: resources.h:703 |
|
msgid «» |
|
«If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection « |
|
«on all given ports.» |
|
msgstr «» |
|
«Если у вас установлен брандмауэр, убедитесь, что у FileZilla есть доступ ко « |
|
«всем используемым портам.» |
|
|
|
#: resources.h:702 |
|
msgid «» |
|
«If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine « |
|
«you’re running FileZilla on.» |
|
msgstr «» |
|
«Если вы используете роутер, убедитесь, что все указанные порты доступны « |
|
«компьютеру, на котором запущена FileZilla.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 |
|
msgid «» |
|
«If your router keeps changing the IP address, please contact your router « |
|
«manufacturer.» |
|
msgstr «» |
|
«Если ваш роутер постоянно меняет IP-адреса, то обратитесь к производителю « |
|
«роутера.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 |
|
msgid «Import data from older version» |
|
msgstr «Импорт данных из старой версии» |
|
|
|
#: resources.h:296 |
|
msgid «Import settings» |
|
msgstr «Импортировать настройки» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 |
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 |
|
msgid «Import successful» |
|
msgstr «Импорт успешно завершен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 |
|
msgid «Improperly quoted association.» |
|
msgstr «Неверно задана ассоциация.» |
|
|
|
#: resources.h:695 |
|
msgid «» |
|
«In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You « |
|
«have to specify which ports FileZilla will use.» |
|
msgstr «» |
|
«В активном режиме FileZilla требуется прослушивать порт для передачи. Нужно « |
|
«указать порты, которые FileZilla будет использовать.» |
|
|
|
#: resources.h:697 |
|
msgid «» |
|
«In case you have a router, you will have to forward all available ports, as « |
|
«FileZilla has no influence on the ports your system chooses.» |
|
msgstr «» |
|
«В случае использования роутера, вам должны быть доступны все необходимые « |
|
«порты, так как FileZilla не может менять системные настройки.» |
|
|
|
#: resources.h:253 |
|
msgid «» |
|
«In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks « |
|
«in the settings dialog.» |
|
msgstr «» |
|
«Если хотите получать автоматические обновления, можете выбрать необходимый « |
|
«пункт в окне настроек.» |
|
|
|
#: resources.h:685 resources.h:749 |
|
msgid «» |
|
«In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP « |
|
«address.» |
|
msgstr «» |
|
«Чтобы использовать активный режим, FileZilla нужно получить ваш внешний IP-« |
|
«адрес.» |
|
|
|
#: resources.h:670 |
|
msgid «» |
|
«In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the « |
|
«server for a port and connects to the given port. Not much configuration has « |
|
«to be done for this.» |
|
msgstr «» |
|
«В пассивном режиме, который обычно рекомендуется, FileZilla запрашивает у « |
|
«сервера порт и присоединяется к нему. В этом случае больше настроек не « |
|
«понадобится.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 |
|
msgid «» |
|
«Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority « |
|
«certificate» |
|
msgstr «» |
|
«Незавершенная цепочка сертификатов, верхний сертификат не является « |
|
«самоподписанным авторизованным сертификатом.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 |
|
msgid «Incorrect password» |
|
msgstr «Неправильный пароль» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750 |
|
msgid «Initializing TLS…» |
|
msgstr «Инициализирую TLS…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:850 |
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 |
|
msgid «Interactive» |
|
msgstr «Интерактивный» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 |
|
msgid «Interface» |
|
msgstr «Интерфейс» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1006 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1580 |
|
msgid «Interrupted by user» |
|
msgstr «Прервано пользователем» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 |
|
msgid «Invalid Content-Length» |
|
msgstr «Неправильная длина контента» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 |
|
msgid «Invalid HTTP Response» |
|
msgstr «Неправильный ответ HTTP» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604 |
|
msgid «» |
|
«Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in « |
|
«site manager to force UTF-8.» |
|
msgstr «» |
|
«Принята неправильная последовательность символов, отключение UTF-8. Выберите « |
|
«UTF-8 в Менеджере Сайтов, чтобы включить UTF-8 принудительно.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 |
|
msgid «Invalid chunk size» |
|
msgstr «Неправильный размер части данных» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 |
|
msgid «Invalid data received» |
|
msgstr «Приняты неверные данные» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 |
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 |
|
msgid «Invalid date» |
|
msgstr «Неправильная дата» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1339 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1364 |
|
msgid «Invalid filename» |
|
msgstr «Неправильное имя файла» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:159 |
|
msgid «Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow.» |
|
msgstr «Неверный хост, после кавычки может стоять только точка и порт.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 |
|
msgid «Invalid input» |
|
msgstr «Неверные данные» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:47 |
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180 |
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:192 |
|
msgid «Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535.» |
|
msgstr «Неправильный номер порта. Задайте номер в диапазоне от 1 до 65535» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77 |
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:120 |
|
msgid «» |
|
«Invalid protocol specified. Valid protocols are:n» |
|
«ftp:// for normal FTP,n» |
|
«sftp:// for SSH file transfer protocol,n» |
|
«ftps:// for FTP over SSL (implicit) andn» |
|
«ftpes:// for FTP over SSL (explicit).» |
|
msgstr «» |
|
«Задан неверный протокол! Поддерживаемые протоколы:n» |
|
«ftp:// для нормального FTP,n» |
|
«sftp:// для SSH протокола передачи,n» |
|
«ftps:// для FTP с SSL (явным)n» |
|
«ftpes:// для FTP с SSL (неявным).» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 |
|
msgid «Invalid regular expression in search conditions.» |
|
msgstr «Неверное регулярное выражение в условии поиска.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 |
|
msgid «Invalid response code» |
|
msgstr «Неверный код ответа» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 |
|
#, c-format |
|
msgid «Invalid search conditions: %s» |
|
msgstr «Неверные условия поиска: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2566 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2586 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2603 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2610 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2617 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2634 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2783 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3009 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3016 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3096 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3103 |
|
msgid «Invalid site path» |
|
msgstr «Неверный путь сайта» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:662 |
|
msgid «Invalid size in condition» |
|
msgstr «Неверный размер» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:122 |
|
msgid «Invalid username given.» |
|
msgstr «Неверное имя пользователя.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 |
|
msgid «Jurisdiction country:» |
|
msgstr «Страна юрисдикции:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 |
|
msgid «Jurisdiction locality:» |
|
msgstr «Место юрисдикции:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 |
|
msgid «Jurisdiction state or province:» |
|
msgstr «Штат или провинция юрисдикции:» |
|
|
|
#: resources.h:906 |
|
msgid «Keep directories on top» |
|
msgstr «Показывать сначала каталоги» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657 |
|
msgid «» |
|
«Keep in mind that not all servers support this feature and may return « |
|
«incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs « |
|
«some tests to check if the server supports this feature, the test may fail.» |
|
msgstr «» |
|
«Учтите, что не все серверы поддерживают эту возможность и могут возвратить « |
|
«неправильные списки, если включена эта настройка. Хотя FileZilla и выполняет « |
|
«некоторые тесты для проверки, поддерживает ли сервер эту возможность, « |
|
«однако, тест может не удаться.» |
|
|
|
#: resources.h:336 |
|
msgid «Key exchange» |
|
msgstr «Обмен ключами» |
|
|
|
#: resources.h:599 |
|
msgid «L&owest» |
|
msgstr «Н&аименьший» |
|
|
|
#: resources.h:922 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 |
|
msgid «Language» |
|
msgstr «Язык» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1495 |
|
msgid «Language changed» |
|
msgstr «Язык изменен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 |
|
msgid «Last modified» |
|
msgstr «Последнее изменение» |
|
|
|
#: resources.h:853 |
|
msgid «Layout» |
|
msgstr «Раскладка» |
|
|
|
#: resources.h:799 |
|
msgid «Limit for concurrent &downloads:» |
|
msgstr «Ограничить число одновременных &скачиваний:» |
|
|
|
#: resources.h:801 |
|
msgid «Limit for concurrent &uploads:» |
|
msgstr «Ограничить число одновременных &закачек:» |
|
|
|
#: resources.h:744 |
|
msgid «Limit local ports» |
|
msgstr «Ограничение локальных портов» |
|
|
|
#: resources.h:952 |
|
msgid «Limit size of logfile» |
|
msgstr «Ограничить размер лог-файла» |
|
|
|
#: resources.h:953 |
|
msgid «Limit:» |
|
msgstr «Лимит:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 |
|
msgid «Line length exceeded» |
|
msgstr «Превышена длина строки» |
|
|
|
#: resources.h:166 |
|
msgid «Linked against» |
|
msgstr «Кроме того» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 |
|
msgid «Listen socket closed» |
|
msgstr «Сокет прослушивания закрыт» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361 |
|
msgid «Listing:» |
|
msgstr «Список:» |
|
|
|
#: resources.h:747 |
|
msgid «Lo&west available port:» |
|
msgstr «Наименьший порт:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1532 |
|
msgid «Local» |
|
msgstr «Локальный» |
|
|
|
#: resources.h:363 |
|
msgid «Local file» |
|
msgstr «Локальный файл» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 |
|
msgid «Local file does not exist.» |
|
msgstr «Локальный файл не существует.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 |
|
msgid «Local file is a directory instead of a regular file.» |
|
msgstr «Локальный файл является каталогом а не файлом.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365 |
|
msgid «Local file is not a valid filename.» |
|
msgstr «Локальный файл имеет неверное имя.» |
|
|
|
#: resources.h:202 |
|
msgid «Local filters:» |
|
msgstr «Локальные фильтры:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347 |
|
msgid «Local site:» |
|
msgstr «Локальный сайт:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177 |
|
msgid «Locality:» |
|
msgstr «Локальность:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 |
|
msgid «Log file» |
|
msgstr «Файл журнала» |
|
|
|
#: resources.h:250 |
|
msgid «Log of update check:» |
|
msgstr «Журнал проверки обновлений:» |
|
|
|
#: resources.h:947 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 |
|
msgid «Logging» |
|
msgstr «Вход» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803 |
|
msgid «» |
|
«Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 « |
|
«aware. Cannot fall back to local charset since using proxy.» |
|
msgstr «» |
|
«Логин содержит не ASCII символы, сервер может не поддерживать UTF-8. Нельзя « |
|
«вернуться к локальной кодировке из-за использования прокси.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810 |
|
msgid «» |
|
«Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 « |
|
«aware. Trying local charset.» |
|
msgstr «» |
|
«Логин содержит не ASCII символы, сервер может не поддерживать UTF-8. Попытка « |
|
«использовать локальную кодировку.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839 |
|
msgid «Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting.» |
|
msgstr «Последовательность входа выполнена, но войти не удалось. Отменяю.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 |
|
msgid «Logontype has to be either ‘ask’ or ‘interactive’ (without the quotes).» |
|
msgstr «» |
|
«Тип входа должен быть ‘Спросить пароль’ или ‘Интерактивный’ (без кавычек).» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either « |
|
«‘%s’ or ‘%s'» |
|
msgstr «» |
|
«Тип входа может использоваться вместе с адресом FTP. Параметры должны быть ‘%» |
|
«s’ или ‘%s'» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 |
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 |
|
msgid «Low» |
|
msgstr «Низкий» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 |
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973 |
|
msgid «Lowest» |
|
msgstr «Самый низкий» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 |
|
msgid «Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535.» |
|
msgstr «Самый низкий доступный порт должен иметь номер от 1024 до 65535.» |
|
|
|
#: resources.h:20 resources.h:44 |
|
msgid «MAC:» |
|
msgstr «MAC:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 |
|
msgid «Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document.» |
|
msgstr «Убедитесь, что файл доступен и имеет правильный XML-формат документа.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 |
|
#, c-format |
|
msgid «Malformed chunk data: %s» |
|
msgstr «Повреждена часть данных: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 |
|
#, c-format |
|
msgid «Malformed header: %s» |
|
msgstr «Поврежден заголовок: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 |
|
msgid «Malformed reply, server not sending proper line endings» |
|
msgstr «Поврежден ответ, сервер не посылает надлежащие окончания строк» |
|
|
|
#: resources.h:393 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365 |
|
msgid «Manual transfer» |
|
msgstr «Передача вручную» |
|
|
|
#: resources.h:433 |
|
msgid «Match all of the following» |
|
msgstr «Найдено все из следующего» |
|
|
|
#: resources.h:434 |
|
msgid «Match any of the following» |
|
msgstr «Найдено любое из следующего» |
|
|
|
#: resources.h:435 |
|
msgid «Match none of the following» |
|
msgstr «Найдено ничего из следующего» |
|
|
|
#: resources.h:797 |
|
msgid «Maximum simultaneous &transfers:» |
|
msgstr «Максимум одновременных &передач:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375 |
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1833 |
|
msgid «Message log» |
|
msgstr «Журнал сообщений» |
|
|
|
#: resources.h:864 |
|
msgid «Message log position» |
|
msgstr «Позиция журнала сообщений» |
|
|
|
#: resources.h:954 |
|
msgid «MiB» |
|
msgstr «Мб» |
|
|
|
#: resources.h:96 |
|
msgid «Minutes» |
|
msgstr «Минут» |
|
|
|
#: resources.h:357 |
|
msgid «Move &down» |
|
msgstr «Переместить вниз» |
|
|
|
#: resources.h:356 |
|
msgid «Move &up» |
|
msgstr «Переместить вверх» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1074 |
|
msgid «My Computer» |
|
msgstr «Мой компьютер» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1064 |
|
msgid «My Documents» |
|
msgstr «Мои документы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:722 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2137 |
|
msgid «My Sites» |
|
msgstr «Мои Сайты» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 |
|
msgid «N/a» |
|
msgstr «Нет данных» |
|
|
|
#: resources.h:398 |
|
msgid «Name» |
|
msgstr «Имя» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1285 |
|
msgid «Name already exists» |
|
msgstr «Имя уже существует» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3033 |
|
msgid «Name of bookmark already exists.» |
|
msgstr «Закладка с таким именем уже существует.» |
|
|
|
#: resources.h:119 resources.h:167 |
|
msgid «Name:» |
|
msgstr «Имя:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 |
|
msgid «Need to enter filter name» |
|
msgstr «Нужно ввести имя фильтра» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 |
|
msgid «Need to enter valid remote path» |
|
msgstr «Нужно ввести действительный удаленный путь» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1100 |
|
msgid «Need to specify a character encoding» |
|
msgstr «Укажите кодировку символов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 |
|
msgid «Network unreachable» |
|
msgstr «Сеть недоступна» |
|
|
|
#: resources.h:73 |
|
msgid «New &Folder» |
|
msgstr «Новый &каталог» |
|
|
|
#: resources.h:493 |
|
msgid «New &tab» |
|
msgstr «Новая &вкладка» |
|
|
|
#: resources.h:74 resources.h:413 |
|
msgid «New Book&mark» |
|
msgstr «Новая &закладка» |
|
|
|
#: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2474 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3033 |
|
msgid «New bookmark» |
|
msgstr «Новая закладка» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1192 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1583 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 |
|
msgid «New directory» |
|
msgstr «Новый каталог» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:43 |
|
#, c-format |
|
msgid «New features and improvements in %s» |
|
msgstr «Новые возможности и исправления в %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 |
|
msgid «New filter» |
|
msgstr «Новый фильтр» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1014 |
|
msgid «New folder» |
|
msgstr «Новый каталог» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2450 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2896 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2910 |
|
msgid «New site» |
|
msgstr «Новый сайт» |
|
|
|
#: resources.h:862 |
|
msgid «Next to the transfer queue» |
|
msgstr «Рядом с панелью заданий» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:878 |
|
msgid «No» |
|
msgstr «Нет» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 |
|
msgid «No category to export selected» |
|
msgstr «Не выбрана категория экспорта» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2227 |
|
msgid «No command given, aborting.» |
|
msgstr «Не указана команда. Отбой.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879 |
|
msgid «No external IP address set, trying default.» |
|
msgstr «Внешний IP-адрес неустановлен, использую по умолчанию.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 |
|
msgid «No files are currently being edited.» |
|
msgstr «Ни один файл сейчас не редактируется.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 |
|
msgid «No filter name given» |
|
msgstr «Не указано имя фильтра» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:62 |
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173 |
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:202 |
|
msgid «No host given, please enter a host.» |
|
msgstr «Пожалуйста, укажите хост.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 |
|
msgid «No images available» |
|
msgstr «Нет доступных изображений» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3076 |
|
msgid «No more files in the queue!» |
|
msgstr «Нет больше файлов в задании!» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420 |
|
msgid «No name for the filterset given.» |
|
msgstr «Не указано имя набора фильтров.» |
|
|
|
#: resources.h:429 |
|
msgid «No program associated with filetype» |
|
msgstr «Нет программы, ассоциированной с данным типом файлов» |
|
|
|
#: resources.h:419 |
|
#, c-format |
|
msgid «No program has been associated to edit files with the extension ‘%s’.» |
|
msgstr «Ни одна программа не ассоциирована с файлами с расширением ‘%s’.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:566 |
|
msgid «No search results» |
|
msgstr «Ничего не найдено» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2103 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2115 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2146 |
|
msgid «No sites available» |
|
msgstr «Нет доступных сайтов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 |
|
msgid «No supported SOCKS5 auth method» |
|
msgstr «Неподдерживаемый метод авторизации SOCKS5» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 |
|
msgid «No username given.» |
|
msgstr «Не указано имя пользователя.» |
|
|
|
#: resources.h:916 resources.h:921 |
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 |
|
msgid «None» |
|
msgstr «Нет» |
|
|
|
#: resources.h:373 |
|
msgid «None selected yet» |
|
msgstr «Ничего не выбрано» |
|
|
|
#: resources.h:810 ../../locales/../src/engine/server.cpp:846 |
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 |
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553 |
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:897 |
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:978 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1392 |
|
msgid «Normal» |
|
msgstr «Нормальный» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370 |
|
msgid «Not all items could be requeued for viewing/editing.» |
|
msgstr «Не все элементы могут быть доступны для просмотра/редактирования.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504 |
|
msgid «Not connected» |
|
msgstr «Нет соединения» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2312 |
|
msgid «Not connected to any server» |
|
msgstr «Нет подключения к серверу» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 |
|
msgid «Not connected to any server.» |
|
msgstr «Нет подключения к серверу.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 |
|
msgid «Not connected.» |
|
msgstr «Нет соединения.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655 |
|
msgid «Note that this feature is only supported using the FTP protocol.» |
|
msgstr «» |
|
«Предупреждение: эта особенность поддерживается, только при использовании « |
|
«протокола FTP.» |
|
|
|
#: resources.h:778 |
|
msgid «Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections.» |
|
msgstr «» |
|
«Предупреждение: это работает только для обычных, незашифрованных FTP-« |
|
«соединений.» |
|
|
|
#: resources.h:795 |
|
msgid «Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections.» |
|
msgstr «» |
|
«Внимание: использование базового прокси принудительно включает пассивный « |
|
«режим для FTP соединений.» |
|
|
|
#: resources.h:895 |
|
msgid «Number of decimal places:» |
|
msgstr «Кол-во знаков после запятой:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 |
|
msgid «Number of retries has to be between 0 and 99.» |
|
msgstr «Число попыток должно быть между 0 и 99» |
|
|
|
#: resources.h:332 |
|
msgid «O&pen file» |
|
msgstr «Открыть файл» |
|
|
|
#: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 |
|
#: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195 |
|
#: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287 |
|
#: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333 |
|
#: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405 |
|
#: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473 |
|
#: resources.h:486 resources.h:721 |
|
msgid «OK» |
|
msgstr «ОК» |
|
|
|
#: resources.h:677 |
|
msgid «» |
|
«On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as « |
|
«well as the fallback mode if enabled.» |
|
msgstr «» |
|
«Выбранный режим будет сконфигурирован далее, так же как и режим возврата « |
|
«(если включен).» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:888 |
|
msgid «Once» |
|
msgstr «Однажды» |
|
|
|
#: resources.h:946 |
|
msgid «» |
|
«Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will « |
|
«be submitted to the server.» |
|
msgstr «» |
|
«Будет передана информация только о версии FileZilla и используемой « |
|
«операционной системе.» |
|
|
|
#: resources.h:646 |
|
msgid «Open directory in system’s file manager» |
|
msgstr «Открыть каталог в системном менеджере файлов» |
|
|
|
#: resources.h:968 resources.h:969 |
|
msgid «Open the Site Manager» |
|
msgstr «Открыть Менеджер Сайтов» |
|
|
|
#: resources.h:562 |
|
msgid «Open the file.» |
|
msgstr «Открыть файл.» |
|
|
|
#: resources.h:506 |
|
msgid «Open the settings dialog of FileZilla» |
|
msgstr «Открыть окно настроек FileZilla» |
|
|
|
#: resources.h:308 |
|
msgid «Opened as:» |
|
msgstr «Открыт как:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2053 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2098 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2198 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633 |
|
msgid «Opening failed» |
|
msgstr «Не удалось открыть» |
|
|
|
#: resources.h:494 |
|
msgid «Opens a new tab» |
|
msgstr «Открывает новую вкладку» |
|
|
|
#: resources.h:491 |
|
msgid «Opens the Site Manager» |
|
msgstr «Открывает Менеджер Сайтов» |
|
|
|
#: resources.h:989 |
|
msgid «» |
|
«Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters.» |
|
msgstr «» |
|
«Открывает окно фильтра списка каталогов. Нажмите правую клавишу мыши для « |
|
«переключения между фильтрами.» |
|
|
|
#: resources.h:170 |
|
msgid «Operating system» |
|
msgstr «Операционная система» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:307 |
|
msgid «Operating system problem detected» |
|
msgstr «Обнаружена проблема операционной системы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 |
|
msgid «Organization:» |
|
msgstr «Организация:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 |
|
msgid «Other:» |
|
msgstr «Другое:» |
|
|
|
#: resources.h:723 |
|
msgid «Overview» |
|
msgstr «Обзор» |
|
|
|
#: resources.h:59 |
|
msgid «Overwrite &if source newer» |
|
msgstr «Заменить &более новым» |
|
|
|
#: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:833 resources.h:842 |
|
msgid «Overwrite file» |
|
msgstr «Заменить файл» |
|
|
|
#: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:835 resources.h:844 |
|
msgid «Overwrite file if size differs» |
|
msgstr «Заменить файл, если отличается размер» |
|
|
|
#: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:836 resources.h:845 |
|
msgid «Overwrite file if size differs or source file is newer» |
|
msgstr «Заменить файл, если отличается размер или файл новее» |
|
|
|
#: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:834 resources.h:843 |
|
msgid «Overwrite file if source file newer» |
|
msgstr «Заменить файл, если файл новее» |
|
|
|
#: resources.h:60 |
|
msgid «Overwrite if &different size» |
|
msgstr «Заменить, если отличается размер» |
|
|
|
#: resources.h:61 |
|
msgid «Overwrite if different si&ze or source newer» |
|
msgstr «Заменить, если отличается размер или новее» |
|
|
|
#: resources.h:133 |
|
msgid «Owner permissions» |
|
msgstr «Права владельца» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 |
|
msgid «Owner/Group» |
|
msgstr «Владелец/Группа» |
|
|
|
#: resources.h:867 |
|
msgid «» |
|
«P&revent system from entering idle sleep during transfers and other « |
|
«operations» |
|
msgstr «Препятствовать засыпанию системы во время передач и других операций» |
|
|
|
#: resources.h:775 resources.h:791 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «P&roxy host:» |
|
msgstr «Хост прокси:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 |
|
msgid «PORT command tainted by router or firewall.» |
|
msgstr «Команда PORT повреждена роутером или брандмауэром.» |
|
|
|
#: resources.h:737 |
|
msgid «Pa&ssive (recommended)» |
|
msgstr «Па&ссивный (рекомендуется)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:324 |
|
msgid «Package» |
|
msgstr «Архив» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2465 |
|
msgid «Parameter not a valid URL» |
|
msgstr «Параметр не является допустимым URL-адресом» |
|
|
|
#: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:715 |
|
msgid «Pass&word:» |
|
msgstr «Паро&ль:» |
|
|
|
#: resources.h:673 |
|
msgid «Passive (recommended)» |
|
msgstr «Пассивный (рекомендуется)» |
|
|
|
#: resources.h:757 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 |
|
msgid «Passive mode» |
|
msgstr «Пассивный режим» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 |
|
msgid «Passive mode has been set as default transfer mode.» |
|
msgstr «Пассивный режим установлен по умолчанию.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 |
|
msgid «Password required» |
|
msgstr «Требуется пароль» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:127 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 |
|
msgid «Path» |
|
msgstr «Путь» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2355 |
|
#, c-format |
|
msgid «Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s» |
|
msgstr «Невозможно задать путь для каталога %s и подкаталога %s» |
|
|
|
#: resources.h:400 |
|
msgid «Paths» |
|
msgstr «Пути» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1400 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1499 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1512 |
|
msgid «Pending removal» |
|
msgstr «Ожидаю удаления» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 |
|
msgid «Permission» |
|
msgstr «Право» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 |
|
msgid «Permissions» |
|
msgstr «Права» |
|
|
|
#: resources.h:169 |
|
msgid «Platform:» |
|
msgstr «Платформа:» |
|
|
|
#: resources.h:249 |
|
msgid «» |
|
«Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of « |
|
«FileZilla.» |
|
msgstr «» |
|
«Посетите http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию « |
|
«FileZilla.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 |
|
msgid «» |
|
«Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is « |
|
«running and carefully check your settings again.» |
|
msgstr «» |
|
«Посетите http://filezilla-project.org/probe.php чтобы убедиться, что сервер « |
|
«работает и проверьте установки еще раз.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076 |
|
msgid «» |
|
«Please check the package manager of your system for an updated package or « |
|
«visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla.» |
|
msgstr «» |
|
«Проверьте ваш менеджер архивов на предмет обновлений, либо посетите http://» |
|
«filezilla-project.org , чтобы скачать исходный код FileZilla.» |
|
|
|
#: resources.h:679 |
|
msgid «» |
|
«Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish « |
|
«outgoing connection to arbitrary ports.» |
|
msgstr «» |
|
«Сконфигурируйте брандмауэр и роутер так, чтобы FileZilla могла установить « |
|
«соединение через произвольные порты.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 |
|
msgid «Please disable settings like ‘DMZ mode’ or ‘Game mode’ on your router.» |
|
msgstr «Пожалуйста, отключите режимы ‘DMZ’ и ‘Игровой’ на вашем роутере.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 |
|
msgid «» |
|
«Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your « |
|
«settings again.» |
|
msgstr «» |
|
«Просьба убедиться, что у вас стабильное подключение к интернету и тщательно « |
|
«проверьте настройки еще раз.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 |
|
msgid «Please enter a custom date format.» |
|
msgstr «Укажите свой формат даты.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 |
|
msgid «Please enter a custom time format.» |
|
msgstr «Введите свой формат времени.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:678 |
|
msgid «» |
|
«Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18.» |
|
msgstr «Введите дату в формате ГГГГ-ММ-ДД, например 2010-07-18.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 |
|
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 |
|
#, c-format |
|
msgid «Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s.» |
|
msgstr «» |
|
«Пожалуйста, введите ограничение скорости скачивания (больше или равно 0 %s/» |
|
«сек).» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 |
|
msgid «Please enter a name for the new filter.» |
|
msgstr «Введите название нового фильтра.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 |
|
msgid «Please enter a new name for the copied filter.» |
|
msgstr «Введите название для копии фильтра.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 |
|
#, c-format |
|
msgid «Please enter a new name for the filter set «%s«« |
|
msgstr «Введите новое название набора фильтров «%s«« |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 |
|
msgid «Please enter a new name for the filter.» |
|
msgstr «Введите новое название фильтра.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 |
|
msgid «» |
|
«Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent « |
|
«downloads.» |
|
msgstr «Введите число одновременных загрузок с сервера (0-10)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 |
|
msgid «» |
|
«Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads.» |
|
msgstr «Введите число одновременных загрузок на сервер (0-10)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 |
|
msgid «» |
|
«Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent « |
|
«transfers.» |
|
msgstr «Введите число одновременных передач (0-10)» |
|
|
|
#: resources.h:116 |
|
msgid «Please enter a password for this server:» |
|
msgstr «Введите пароль для данного сервера:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2216 |
|
msgid «» |
|
«Please enter a path and executable to run.n» |
|
«E.g. c:\somePath\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.n» |
|
«You can also optionally specify program arguments.» |
|
msgstr «» |
|
«Пожалуйста, укажите путь к программе.n» |
|
«Например: c:\путь\файл.exe в Windows или /путь/файл в Unix.n» |
|
«Дополнительно, можете также указать аргументы для запуска.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 |
|
msgid «» |
|
«Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts.» |
|
msgstr «Введите время паузы от 5 до 9999 сек. (0 — нет паузы)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344 |
|
msgid «Please enter a unique name for this filter set» |
|
msgstr «Введите уникальное имя для этого набора фильтров» |
|
|
|
#: resources.h:117 |
|
msgid «Please enter a username for this server:» |
|
msgstr «Введите имя пользователя для данного сервера:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 |
|
msgid «Please enter a valid portrange.» |
|
msgstr «Введите правильный диапазон портов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 |
|
msgid «Please enter an URL where to get your external address from» |
|
msgstr «Введите URL, с которого будет получен ваш внешний IP-адрес» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 |
|
msgid «Please enter an update interval of at least 7 days» |
|
msgstr «Введите периодичность обновления (не менее 7 дней)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 |
|
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 |
|
#, c-format |
|
msgid «Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s.» |
|
msgstr «» |
|
«Пожалуйста, введите ограничение скорости загрузки (больше или равно 0 %s/» |
|
«сек).» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573 |
|
msgid «» |
|
«Please enter raw FTP command.n» |
|
«Using raw ftp commands will clear the directory cache.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите raw FTP команду.n» |
|
«Использование raw команд очищает кэш каталогов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1185 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 |
|
msgid «Please enter the name of the directory which should be created:» |
|
msgstr «Введите имя каталога:» |
|
|
|
#: resources.h:118 |
|
msgid «Please enter username and password for this server:» |
|
msgstr «Введите имя пользователя и пароль для данного сервера:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 |
|
msgid «Please enter your external IP address» |
|
msgstr «Введите ваш внешний IP-адрес» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 |
|
msgid «» |
|
«Please enter your external IP address on the active mode page of this « |
|
«wizard. In case you have a dynamic address or don’t know your external « |
|
«address, use the external resolver option.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите ваш внешний IP-адрес для активного режима на соответствующей « |
|
«странице мастера. Если же у вас динамический IP, либо вы не знаете вашего « |
|
«внешнего IP, то включите настройку получения внешнего IP.» |
|
|
|
#: resources.h:666 |
|
msgid «» |
|
«Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will « |
|
«prevent successful FTP connections.» |
|
msgstr «» |
|
«Внимательно следуйте инструкциям, так как неверная конфигурация приведет к « |
|
«проблемам с соединением.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 |
|
msgid «» |
|
«Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and « |
|
«make sure you typed the address of the address resolver correctly.» |
|
msgstr «» |
|
«Убедитесь, что FileZilla имеет право устанавливать соединение и что « |
|
«введенный адрес правильный.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259 |
|
msgid «Please make sure the requested locale is installed on your system.» |
|
msgstr «Убедитесь, что выбранный язык установлен в системе.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 |
|
msgid «» |
|
«Please make sure your router is using the latest available firmware. « |
|
«Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use « |
|
«manual port forwarding. Don’t run your router in the so called ‘DMZ mode’ or « |
|
«‘game mode’.» |
|
msgstr «» |
|
«Убедитесь, что ваш роутер правильно настроен и используется последняя версия « |
|
«прошивки. Вам придется использовать ручную передачу порта. Не используйте « |
|
«такие режимы роутера, как ‘DMZ’ или ‘Игровой’.» |
|
|
|
#: resources.h:680 |
|
msgid «» |
|
«Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. « |
|
«So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by « |
|
«trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely « |
|
«discard.» |
|
msgstr «» |
|
«FileZilla не может повлиять на выбор сервером того или иного порта. Сервер « |
|
«может выбрать порт, который у брандмауэра числится в списке используемых « |
|
«троянами и другими вредоносными программами. Это может вызвать ложный сигнал « |
|
«тревоги, который вы можете спокойно отключить.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:705 |
|
msgid «» |
|
«Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES « |
|
«servers only works if they support the MFMT command.» |
|
msgstr «» |
|
«Учтите, что сохранение времени создания файла при закачках на FTP, FTPS и « |
|
«FTPES серверы работает только если они поддерживают команду MFMT.» |
|
|
|
#: resources.h:734 |
|
msgid «» |
|
«Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too « |
|
«often or in too short intervals.» |
|
msgstr «» |
|
«Учтите, что некоторые серверы могут забанить вас, если вы будете делать « |
|
«попытки соединения с очень коротким интервалом.» |
|
|
|
#: resources.h:882 resources.h:888 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «» |
|
«Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for « |
|
«details» |
|
msgstr «» |
|
«Подробности на http://filezilla-project.org/wiki/index.php/» |
|
«Date_and_Time_formatting» |
|
|
|
#: resources.h:245 |
|
msgid «» |
|
«Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem « |
|
«persists (listed in order of decreasing probability):» |
|
msgstr «» |
|
«Пожалуйста, повторите загрузку обновления. Если проблема остается, то « |
|
«возможные причины (перечислены в порядке уменьшения вероятности):» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 |
|
msgid «» |
|
«Please run this wizard again should you change your network environment or « |
|
«in case you suddenly encounter problems with servers that did work « |
|
«previously.» |
|
msgstr «» |
|
«Запустите мастер еще раз, если вы изменили сетевые настройки, либо если у « |
|
«вас возникнут проблемы с серверами, к которым ранее вы подключались « |
|
«нормально.» |
|
|
|
#: resources.h:455 |
|
msgid «Please select an action:» |
|
msgstr «Пожалуйста, выберите действие:» |
|
|
|
#: resources.h:301 |
|
msgid «Please select the categories you would like to import.» |
|
msgstr «Пожалуйста, выберите категории для импорта.» |
|
|
|
#: resources.h:668 |
|
msgid «Please select the default transfer mode you would like to use.» |
|
msgstr «Выберите режим передачи по умолчанию.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 |
|
#, c-format |
|
msgid «Please select the new attributes for the directory «%s«.» |
|
msgstr «Выберите новые атрибуты для каталога «%s«.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 |
|
#, c-format |
|
msgid «Please select the new attributes for the file «%s«.» |
|
msgstr «Выберите новые атрибуты для файла «%s«.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 |
|
msgid «Please select the new attributes for the selected directories.» |
|
msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных каталогов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 |
|
msgid «» |
|
«Please select the new attributes for the selected files and directories.» |
|
msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных файлов и каталогов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 |
|
msgid «Please select the new attributes for the selected files.» |
|
msgstr «Выберите новые атрибуты для выбранных файлов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 |
|
msgid «» |
|
«Please update your firewall and make sure your router is using the latest « |
|
«available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. « |
|
«You will have to use manual port forwarding. Don’t run your router in the so « |
|
«called ‘DMZ mode’ or ‘game mode’. Things like protocol inspection or « |
|
«protocol specific ‘fixups’ have to be disabled» |
|
msgstr «» |
|
«Пожалуйста, обновите ваш брандмауэр и убедитесь, что ваш роутер использует « |
|
«последнюю версию прошивки. Убедитесь, что роутер настроен правильно. Вам « |
|
«придется использовать ручную передачу порта. Не используйте такие режимы « |
|
«роутера, как ‘DMZ’ или ‘Игровой’. Кроме этого, проверка протокола должна « |
|
«быть отключена.» |
|
|
|
#: resources.h:252 |
|
msgid «» |
|
«Please visit http://filezilla-project.org for more information about « |
|
«FileZilla.» |
|
msgstr «» |
|
«Пожалуйста, посетите http://filezilla-project.org для получения « |
|
«дополнительной информации о FileZilla.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090 |
|
msgid «» |
|
«Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent « |
|
«version.» |
|
msgstr «Посетите http://filezilla-project.org чтобы скачать последнюю версию.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178 |
|
msgid «Postal code:» |
|
msgstr «Почтовый индекс:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1918 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2136 |
|
msgid «Predefined Sites» |
|
msgstr «Предустановленные Сайты» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 |
|
msgid «Preserving file timestamps» |
|
msgstr «Сохраняю время создания файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 |
|
msgid «Preview:» |
|
msgstr «Предпросмотр:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 |
|
msgid «Primary connection and data connection certificates don’t match.» |
|
msgstr «Сертификаты основного соединения и канала данных не соответсвуют.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 |
|
msgid «Print version information to stdout and exit» |
|
msgstr «Печать версии на stdout и выйти» |
|
|
|
#: resources.h:905 |
|
msgid «Prioritize directories (default)» |
|
msgstr «Приоритет каталогов (по умолчанию)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1195 |
|
msgid «Priority» |
|
msgstr «Приоритет» |
|
|
|
#: resources.h:945 |
|
msgid «Privacy policy:» |
|
msgstr «Политика безопасности:» |
|
|
|
#: resources.h:781 |
|
msgid «Private &keys:» |
|
msgstr «Секретные коды:» |
|
|
|
#: resources.h:777 resources.h:794 |
|
msgid «Pro&xy password:» |
|
msgstr «&Пароль прокси:» |
|
|
|
#: resources.h:523 resources.h:590 |
|
msgid «Process &Queue» |
|
msgstr «Выполнить &задание» |
|
|
|
#: resources.h:792 |
|
msgid «Proxy &port:» |
|
msgstr «Порт прокси:» |
|
|
|
#: resources.h:776 resources.h:793 |
|
msgid «Proxy &user:» |
|
msgstr «Пользователь прокси» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 |
|
msgid «Proxy authentication failed» |
|
msgstr «Аутентификация прокси не удалась» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 |
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 |
|
#, c-format |
|
msgid «Proxy handshake failed: %s» |
|
msgstr «Не установлена связь с прокси: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 |
|
#, c-format |
|
msgid «Proxy reply: %s» |
|
msgstr «Ответ прокси: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 |
|
#, c-format |
|
msgid «Proxy request failed: %s» |
|
msgstr «Сбой запроса прокси: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 |
|
msgid «Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply» |
|
msgstr «Сбой запроса прокси: Неизвестный тип адреса в ответе CONNECT» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363 |
|
msgid «Proxy set but proxy host or port invalid» |
|
msgstr «Прокси установлен, но хост или порт прокси недействителен» |
|
|
|
#: resources.h:779 |
|
msgid «Public Key Authentication» |
|
msgstr «Проверка публичного ключа» |
|
|
|
#: resources.h:8 resources.h:32 |
|
msgid «Public key algorithm:» |
|
msgstr «Алгоритм публичного ключа:» |
|
|
|
#: resources.h:141 |
|
msgid «Public permissions» |
|
msgstr «Публичные права» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3131 |
|
msgid «Queue has been fully processed» |
|
msgstr «Задание полностью завершено» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:461 |
|
#, c-format |
|
msgid «Queue: %s MiB» |
|
msgstr «Задание: %s Мб» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:391 |
|
#, c-format |
|
msgid «Queue: %s%s» |
|
msgstr «Задание: %s%s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:387 |
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:452 |
|
msgid «Queue: empty» |
|
msgstr «Задание: пусто» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 |
|
msgid «Queued files» |
|
msgstr «Файлы в задании» |
|
|
|
#: resources.h:447 |
|
msgid «Queueing:» |
|
msgstr «Задание:» |
|
|
|
#: resources.h:606 |
|
msgid «R&eboot system» |
|
msgstr «Перезагрузить систему» |
|
|
|
#: resources.h:520 |
|
msgid «R&emote directory tree» |
|
msgstr «Удаленный список» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:589 |
|
msgid «Raw FTP command» |
|
msgstr «Raw команда FTP» |
|
|
|
#: resources.h:138 |
|
msgid «Re&ad» |
|
msgstr «Чт&ение» |
|
|
|
#: resources.h:567 resources.h:581 |
|
msgid «Re&fresh» |
|
msgstr «&Обновить» |
|
|
|
#: resources.h:63 |
|
msgid «Re&name» |
|
msgstr «Пе&реименовать» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 |
|
msgid «» |
|
«Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all « |
|
«routers and firewalls accordingly.» |
|
msgstr «» |
|
«Повторно запустите Мастер и тщательно проверьте настройки и конфигурирование « |
|
«всех роутеров и брандмауэров.» |
|
|
|
#: resources.h:142 |
|
msgid «Rea&d» |
|
msgstr «Чте&ние» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 |
|
msgid «Read-only» |
|
msgstr «Только чтение» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1063 |
|
msgid «Really cancel current operation?» |
|
msgstr «Отменить текущую операцию?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1657 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 |
|
#, c-format |
|
msgid «Really delete %d directory with its contents?» |
|
msgid_plural «Really delete %d directories with their contents?» |
|
msgstr[0] «Удалить %d каталог вместе со всем содержимым?» |
|
msgstr[1] «Удалить %d каталога вместе со всем содержимым?» |
|
msgstr[2] «Удалить %d каталогов вместе со всем содержимым?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1655 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044 |
|
#, c-format |
|
msgid «Really delete %d file?» |
|
msgid_plural «Really delete %d files?» |
|
msgstr[0] «Удалить %d файл?» |
|
msgstr[1] «Удалить %d файла?» |
|
msgstr[2] «Удалить %d файлов?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 |
|
#, c-format |
|
msgid «Really delete %s and %s?» |
|
msgstr «Удалить %s и %s?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 |
|
msgid «Really delete all selected files and/or directories?» |
|
msgstr «Удалить все выбранные объекты?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17 |
|
msgid «Reason» |
|
msgstr «Причина» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139 |
|
msgid «Reboot now» |
|
msgstr «Перезагрузить сейчас» |
|
|
|
#: resources.h:147 |
|
msgid «Rec&urse into subdirectories» |
|
msgstr «Пер&енаправить во вложенные каталоги» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2107 |
|
#: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2122 |
|
msgid «Received a line exceeding 10000 characters, aborting.» |
|
msgstr «Получена строка, содержащая более 10000 символов, остановка.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 |
|
msgid «Received data tainted» |
|
msgstr «Принятые данные повреждены» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 |
|
msgid «» |
|
«Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.n» |
|
«If you continue, your connection will be disconnected.» |
|
msgstr «» |
|
«Информация о переподключении не может быть очищена во время подключения к « |
|
«серверу.n» |
|
«Если Вы продолжите, то подключение будет разорвано.» |
|
|
|
#: resources.h:735 |
|
msgid «Reconnection settings» |
|
msgstr «Настройка переподключения» |
|
|
|
#: resources.h:986 resources.h:987 |
|
msgid «Reconnects to the last used server» |
|
msgstr «Подключиться к последнему использованному серверу» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 |
|
msgid «Redirection to invalid address» |
|
msgstr «Перенаправление на неправильный адрес» |
|
|
|
#: resources.h:978 resources.h:979 |
|
msgid «Refresh the file and folder lists» |
|
msgstr «Обновить список файлов и каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241 |
|
msgid «Remote» |
|
msgstr «Удаленный» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 |
|
msgid «Remote certificate not trusted.» |
|
msgstr «Сертификат удаленного сервера не действителен» |
|
|
|
#: resources.h:366 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1193 |
|
msgid «Remote file» |
|
msgstr «Файл на сервере» |
|
|
|
#: resources.h:439 ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 |
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 |
|
msgid «Remote file search» |
|
msgstr «Удаленный поиск файлов» |
|
|
|
#: resources.h:205 |
|
msgid «Remote filters:» |
|
msgstr «Удаленные фильтры:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232 |
|
msgid «Remote path» |
|
msgstr «Удаленный путь» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is « |
|
«supported by the current site’s servertype (%s).» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный « |
|
«путь и что он поддерживается типом сервера (%s) данного сайта.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1189 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is « |
|
«supported by the servertype (%s) selected on the parent site.» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный « |
|
«путь и что он поддерживается типом сервера (%s) установленном на исходном « |
|
«сайте.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1191 |
|
msgid «Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path.» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно разобрать удаленный путь. Убедитесь, что указан верный абсолютный « |
|
«путь.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 |
|
msgid «Remote path could not be parsed.» |
|
msgstr «Невозможно разобрать удаленный путь.» |
|
|
|
#: resources.h:444 |
|
msgid «Remote path handling:» |
|
msgstr «Удаленный путь:» |
|
|
|
#: resources.h:312 |
|
msgid «Remote path:» |
|
msgstr «Удаленный путь:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:545 |
|
msgid «Remote site:» |
|
msgstr «Удаленный сайт:» |
|
|
|
#: resources.h:615 resources.h:618 |
|
msgid «Remove &all» |
|
msgstr «Удалить &все» |
|
|
|
#: resources.h:616 resources.h:619 |
|
msgid «Remove &selected» |
|
msgstr «Удалить &выбранные» |
|
|
|
#: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:838 resources.h:847 |
|
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 |
|
msgid «Rename file» |
|
msgstr «Переименовать файл» |
|
|
|
#: resources.h:631 resources.h:652 |
|
msgid «Rename selected directory» |
|
msgstr «Переименовать выбранный каталог» |
|
|
|
#: resources.h:571 resources.h:585 |
|
msgid «Rename selected files and directories» |
|
msgstr «Переименовать выбранные файлы и каталоги» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2557 |
|
#, c-format |
|
msgid «Renaming ‘%s’ to ‘%s'» |
|
msgstr «Переименование ‘%s’ в ‘%s'» |
|
|
|
#: resources.h:471 |
|
msgid «Reporting bugs and feature requests» |
|
msgstr «Отчет об ошибках и запрос возможностей» |
|
|
|
#: resources.h:617 resources.h:620 |
|
msgid «Reset and requeue selected files» |
|
msgstr «Очистить список и вновь добавить файлы в очередь» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198 |
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 |
|
#, c-format |
|
msgid «Resolving address of %s» |
|
msgstr «Определение IP-адреса для %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159 |
|
msgid «Resolving hostname» |
|
msgstr «Определение имени хоста» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544 |
|
msgid «Response:» |
|
msgstr «Ответ:» |
|
|
|
#: resources.h:438 |
|
msgid «Results:» |
|
msgstr «Результаты:» |
|
|
|
#: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:837 resources.h:846 |
|
msgid «Resume file transfer» |
|
msgstr «Докачать файл» |
|
|
|
#: resources.h:852 |
|
msgid «» |
|
«Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line « |
|
«ending format than the client.» |
|
msgstr «» |
|
«Режим докачки ASCII файлов может вызвать проблемы, если сервер использует « |
|
«другой формат конца строки.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955 |
|
msgid «Retrieving directory listing…» |
|
msgstr «Получение списка каталогов…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 |
|
#, c-format |
|
msgid «Retrieving external IP address from %s» |
|
msgstr «Получение внешнего IP-адреса с %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 |
|
msgid «Root certificate is not trusted» |
|
msgstr «Корневой сертификат не действителен» |
|
|
|
#: resources.h:499 |
|
msgid «S&how files currently being edited…» |
|
msgstr «Показать редактируемые файлы…» |
|
|
|
#: resources.h:607 |
|
msgid «S&hutdown system» |
|
msgstr «Выключить систему» |
|
|
|
#: resources.h:436 |
|
msgid «S&top» |
|
msgstr «&Прервать» |
|
|
|
#: resources.h:515 |
|
msgid «S&ynchronized browsing» |
|
msgstr «С&инхронизированный просмотр.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 |
|
msgid «SFTP» |
|
msgstr «SFTP» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 |
|
msgid «Save settings?» |
|
msgstr «Сохранить настройки?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1814 |
|
msgid «Scanning for files to add to queue» |
|
msgstr «Поиск файлов для добавления в задание» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1816 |
|
msgid «Scanning for files to upload» |
|
msgstr «Поиск файлов для загрузки на сервер» |
|
|
|
#: resources.h:432 |
|
msgid «Search &conditions:» |
|
msgstr «Условия &поиска:» |
|
|
|
#: resources.h:430 |
|
msgid «Search &directory:» |
|
msgstr «Поиск каталога:» |
|
|
|
#: resources.h:994 |
|
msgid «Search for files recursively.» |
|
msgstr «Рекурсивный поиск файлов.» |
|
|
|
#: resources.h:539 |
|
msgid «Search server for files» |
|
msgstr «Сервер поиска для файлов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:530 |
|
msgid «Security information» |
|
msgstr «Информация о безопасности» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 |
|
msgid «See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration» |
|
msgstr «» |
|
«Смотрите также: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration» |
|
|
|
#: resources.h:374 |
|
msgid «Sele&ct server» |
|
msgstr «Выберите сервер» |
|
|
|
#: resources.h:720 |
|
msgid «Select &page:» |
|
msgstr «Выберите &страницу:» |
|
|
|
#: resources.h:870 |
|
msgid «Select Theme» |
|
msgstr «Выбор темы» |
|
|
|
#: resources.h:830 |
|
msgid «» |
|
«Select default action to perform if target file of a transfer already exists.» |
|
msgstr «Выберите действие по умолчанию, если объект существует» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1702 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 |
|
msgid «Select default editor» |
|
msgstr «Выберите редактор по умолчанию» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 |
|
msgid «» |
|
«Select default file exists action if the target file already exists. This « |
|
«selection is valid only for the current session.» |
|
msgstr «» |
|
«Выберите действие по умолчанию, если объект существует (работает только в « |
|
«текущей сессии).» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 |
|
msgid «» |
|
«Select default file exists action only for the currently selected files in « |
|
«the queue.» |
|
msgstr «» |
|
«Выберите действие по умолчанию, если объект существует (только для выбранных « |
|
«файлов в задании)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 |
|
msgid «Select download location for package» |
|
msgstr «Выберите место для загрузки архива» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 |
|
msgid «Select file containing private key» |
|
msgstr «Выберите файл с секретным кодом» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 |
|
msgid «Select file for exported data» |
|
msgstr «Выберите файл для экспорта данных» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 |
|
msgid «Select file for exported queue» |
|
msgstr «Выберите файл для экспорта содержимого очереди» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 |
|
msgid «Select file for exported settings» |
|
msgstr «Выберите файл для экспорта настроек» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2678 |
|
msgid «Select file for exported sites» |
|
msgstr «Выберите файл для экспорта сайтов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15 |
|
msgid «Select file to import settings from» |
|
msgstr «Выберите файл, из которого будут импортироваться настройки» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 |
|
msgid «Select file to upload» |
|
msgstr «Выбор файла для загрузки на сервер» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 |
|
msgid «Select filename for converted keyfile» |
|
msgstr «Выберите название для файла с ключем» |
|
|
|
#: resources.h:420 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «Select how these files should be opened.» |
|
msgstr «Определите, как открывать данные файлы.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:831 |
|
msgid «Select target download directory» |
|
msgstr «Выберите каталог для загрузки» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 |
|
msgid «Select target filename» |
|
msgstr «Выберите имя файла» |
|
|
|
#: resources.h:290 |
|
msgid «Select the categories to export:» |
|
msgstr «Выберите категории для экспорта:» |
|
|
|
#: resources.h:281 |
|
msgid «Select the private data you would like to delete.» |
|
msgstr «Выберите личные данные, которые вы хотите удалить.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798 |
|
#, c-format |
|
msgid «Selected %d directory with its contents for transfer.» |
|
msgid_plural «Selected %d directories with their contents for transfer.» |
|
msgstr[0] «Выбран %d каталог вместе с содержимым для передачи.» |
|
msgstr[1] «Выбрано %d каталога вместе с содержимым для передачи.» |
|
msgstr[2] «Выбрано %d каталогов вместе с содержимым для передачи.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 |
|
#, c-format |
|
msgid «Selected %d directory.» |
|
msgid_plural «Selected %d directories.» |
|
msgstr[0] «Выбран %d каталог.» |
|
msgstr[1] «Выбрано %d каталога.» |
|
msgstr[2] «Выбрано %d каталогов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:796 |
|
#, c-format |
|
msgid «Selected %d file for transfer.» |
|
msgid_plural «Selected %d files for transfer.» |
|
msgstr[0] «Выбран %d файл для передачи.» |
|
msgstr[1] «Выбрано %d файла для передачи.» |
|
msgstr[2] «Выбрано %d файлов для передачи.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 |
|
#, c-format |
|
msgid «Selected %d file. Total size: %s» |
|
msgid_plural «Selected %d files. Total size: %s» |
|
msgstr[0] «Выбран %d файл. Размер: %s» |
|
msgstr[1] «Выбрано %d файла. Размер: %s» |
|
msgstr[2] «Выбрано %d файлов. Размер: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 |
|
#, c-format |
|
msgid «Selected %d file. Total size: At least %s» |
|
msgid_plural «Selected %d files. Total size: At least %s» |
|
msgstr[0] «Выбран %d файл. Размер: не менее %s» |
|
msgstr[1] «Выбрано %d файла. Размер: не менее %s» |
|
msgstr[2] «Выбрано %d файлаов. Размер: не менее %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 |
|
#, c-format |
|
msgid «Selected %s and %s for transfer.» |
|
msgstr «Выбраны %s и %s для передачи.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 |
|
#, c-format |
|
msgid «Selected %s and %s. Total size: %s» |
|
msgstr «Выбраны %s и %s. Общий размер: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 |
|
#, c-format |
|
msgid «Selected %s and %s. Total size: At least %s» |
|
msgstr «Выбраны %s и %s. Размер: не менее %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 |
|
msgid «Selected editor does not exist.» |
|
msgstr «Выбранный редактор не существует.» |
|
|
|
#: resources.h:319 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 |
|
msgid «Selected file already being edited» |
|
msgstr «Выбранный файл уже редактируется» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 |
|
msgid «Selected file already opened.» |
|
msgstr «Выбранный файл уже открыт.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 |
|
msgid «Selected file is already loaded» |
|
msgstr «Выбранный файл уже загружен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693 |
|
msgid «Selected file still being edited» |
|
msgstr «Выбранный файл все еще редактируется» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311 |
|
msgid «Selected filter only works for local files.» |
|
msgstr «Выбранный фильтр касается только для локальных файлов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:309 |
|
msgid «» |
|
«Selected global bookmark and current server use a different server type.n» |
|
«Use site-specific bookmarks for this server.» |
|
msgstr «» |
|
«Выбранная общая закладка и текущий сервер используют различный тип сервера.n» |
|
«Используйте индивидуальные закладки для данного сервера.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 |
|
msgid «Selected port usually in use by a different protocol.» |
|
msgstr «Выбранный порт обычно используется с другим протоколом.» |
|
|
|
#: resources.h:742 |
|
msgid «Send FTP &keep-alive commands» |
|
msgstr «Посылать команды FTP активности» |
|
|
|
#: resources.h:541 |
|
msgid «Send custom command to the server otherwise not available» |
|
msgstr «Посылать индивидуальную команду на сервер не доступный иначе» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445 |
|
msgid «Sending keep-alive command» |
|
msgstr «Посылаю команду FTP активности» |
|
|
|
#: resources.h:7 resources.h:31 |
|
msgid «Serial number:» |
|
msgstr «Серийный номер:» |
|
|
|
#: resources.h:81 resources.h:88 |
|
msgid «Server &Type:» |
|
msgstr «Тип &сервера:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 |
|
msgid «Server did not properly shut down TLS connection» |
|
msgstr «Сервер неверно закрыл TLS соединение» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296 |
|
#, c-format |
|
msgid «Server does not support resume of files > %d GB.» |
|
msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более %d ГБ.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file « |
|
«sizes match.» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер не поддерживает докачку файлов более %d ГБ. Окончить передачу, так « |
|
«как размеры файлов совпадают.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528 |
|
msgid «Server does not support resume of files > 2GB.» |
|
msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более 2 ГБ.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523 |
|
msgid «Server does not support resume of files > 4GB.» |
|
msgstr «Сервер не поддерживает докачку файлов более 4 ГБ.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file « |
|
«sizes match.» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер может не поддерживать докачку файлов более %d ГБ. Окончить передачу, « |
|
«так как размеры файлов совпадают.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841 |
|
msgid «» |
|
«Server might require an account. Try specifying an account using the Site « |
|
«Manager» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер может потребовать учетную запить. Попробуйте указать учетную запись « |
|
«используя Менеджер Сайтов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:677 |
|
msgid «» |
|
«Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive « |
|
«login type.» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер послал дополнительный запрос на логин. Необходимо использовать « |
|
«интерактивный логин.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839 |
|
msgid «Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed.» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер отправил пассивный ответ с неопределяемым адресом. Пассивный режим не « |
|
«сработал.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833 |
|
msgid «» |
|
«Server sent passive reply with unroutable address. Using server address « |
|
«instead.» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер отправил пассивный ответ с неопределяемым адресом. Использую « |
|
«существующий адрес сервера.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 |
|
msgid «Server sent unexpected reply.» |
|
msgstr «Сервер направил неожиданный ответ.» |
|
|
|
#: resources.h:350 |
|
msgid «Server to client MAC:» |
|
msgstr «MAC-адрес сервер-клиент:» |
|
|
|
#: resources.h:348 |
|
msgid «Server to client cipher:» |
|
msgstr «Шифр сервер-клиент:» |
|
|
|
#: resources.h:379 |
|
msgid «Server&type:» |
|
msgstr «Тип &сервера:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 |
|
msgid «Server/Local file» |
|
msgstr «Сервер/Локальный файл» |
|
|
|
#: resources.h:310 resources.h:372 |
|
msgid «Server:» |
|
msgstr «Сервер:» |
|
|
|
#: resources.h:15 resources.h:39 |
|
msgid «Session details» |
|
msgstr «Детали сессии» |
|
|
|
#: resources.h:594 |
|
msgid «Set &Priority» |
|
msgstr «Установить &приоритет» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2435 |
|
#, c-format |
|
msgid «Set permissions of ‘%s’ to ‘%s'» |
|
msgstr «Сменить права ‘%s’ на ‘%s'» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:863 |
|
msgid «SetSocketBufferSize called without socket» |
|
msgstr «SetSocketBufferSize вызван без указания сокета» |
|
|
|
#: resources.h:719 |
|
msgid «Settings» |
|
msgstr «Настройки» |
|
|
|
#: resources.h:967 |
|
msgid «Show &raw directory listing» |
|
msgstr «Показать необработанный &список каталогов» |
|
|
|
#: resources.h:550 |
|
msgid «Show &welcome dialog…» |
|
msgstr «Показать окно приветствия…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2323 |
|
msgid «Show both directory trees and continue comparing?» |
|
msgstr «Показать оба дерева каталогов и продолжить сравнение?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 |
|
msgid «Shows this help dialog» |
|
msgstr «Показывать это окно помощи» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3141 |
|
msgid «Shutdown now» |
|
msgstr «Выключить систему» |
|
|
|
#: resources.h:298 |
|
msgid «Site &Manager entries» |
|
msgstr «Записи &Менеджера Сайтов» |
|
|
|
#: resources.h:70 |
|
msgid «Site Manager» |
|
msgstr «Менеджер Сайтов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1045 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1057 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1066 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1083 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1100 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1113 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1132 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1142 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1156 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1167 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1192 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1202 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1211 |
|
msgid «Site Manager — Invalid data» |
|
msgstr «Менеджер Сайтов — некорректные данные» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 |
|
msgid «Site Manager already open» |
|
msgstr «Менеджер Сайтов уже открыт» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2586 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2603 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2617 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3016 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3103 |
|
msgid «Site does not exist.» |
|
msgstr «Сайт не существует.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2566 |
|
msgid «Site path has to begin with 0 or 1.» |
|
msgstr «Путь к сайту должен начинаться с 0 или 1.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2610 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2783 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3009 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3096 |
|
msgid «Site path is malformed.» |
|
msgstr «Неправильный путь к сайту.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 |
|
msgid «Site-specific bookmarks» |
|
msgstr «Индивидуальные закладки» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 |
|
msgid «» |
|
«Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site « |
|
«Manager.n» |
|
«Add current connection to the site manager?» |
|
msgstr «» |
|
«Для индивидуальных закладок требуется сохранить сервер в Менеджере Сайтов.n» |
|
«Добавить текущее соединение в Менеджер Сайтов?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1194 |
|
msgid «Size» |
|
msgstr «Размер» |
|
|
|
#: resources.h:889 |
|
msgid «Size formatting» |
|
msgstr «Отображение размера» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 |
|
#: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 |
|
msgid «Size unknown» |
|
msgstr «Размер неизвестен» |
|
|
|
#: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:839 resources.h:848 |
|
msgid «Skip file» |
|
msgstr «Пропустить файл» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1314 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380 |
|
#, c-format |
|
msgid «Skipping download of %s» |
|
msgstr «Пропускаю закачку %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1318 |
|
#: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384 |
|
#, c-format |
|
msgid «Skipping upload of %s» |
|
msgstr «Пропускаю загрузку %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131 |
|
msgid «Some files are still being edited or need to be uploaded.» |
|
msgstr «Некоторые файлы все еще редактируются или требуют закачки на сервер.» |
|
|
|
#: resources.h:682 resources.h:758 |
|
msgid «» |
|
«Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with « |
|
«their local IP address.» |
|
msgstr «» |
|
«Ненастроенные серверы при соединении через роутер могут отвечать, используя « |
|
«свой локальный адрес.» |
|
|
|
#: resources.h:907 |
|
msgid «Sort directories inline» |
|
msgstr «Линейная сортировка каталогов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:530 |
|
msgid «Sort order cannot be changed if comparing directories.» |
|
msgstr «Режим сортировки не может быть изменен при сравнении каталогов.» |
|
|
|
#: resources.h:903 |
|
msgid «Sorting» |
|
msgstr «Сортировка» |
|
|
|
#: resources.h:904 |
|
msgid «Sorting &mode:» |
|
msgstr «Сортировка:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 |
|
msgid «Source and path of the drop operation are identical» |
|
msgstr «Источник и путь одинаковы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 |
|
msgid «Source and target file may not be the same» |
|
msgstr «Источник и место назначения не могут быть одинаковы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:139 |
|
msgid «Source and target of the drop operation are identical» |
|
msgstr «Источник и место назначения одинаковы» |
|
|
|
#: resources.h:49 |
|
msgid «Source file:» |
|
msgstr «Исходный файл:» |
|
|
|
#: resources.h:488 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 |
|
#: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 |
|
msgid «Speed Limits» |
|
msgstr «Ограничение скорости» |
|
|
|
#: resources.h:803 |
|
msgid «Speed limits» |
|
msgstr «Ограничение скорости» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:596 |
|
msgid «Speed limits are disabled, click to change.» |
|
msgstr «Ограничение скорости выключено, кликните для изменения.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:600 |
|
msgid «Speed limits are enabled, click to change.» |
|
msgstr «Ограничение скорости включено, кликните для изменения.» |
|
|
|
#: resources.h:390 |
|
msgid «Start transfer &immediately» |
|
msgstr «Начать передачу немедленно» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 |
|
msgid «Start with opened Site Manager» |
|
msgstr «Запускать с открытым Менеджером Сайтов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 |
|
#, c-format |
|
msgid «Starting download of %s» |
|
msgstr «Начинаю скачивать %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637 |
|
#, c-format |
|
msgid «Starting upload of %s» |
|
msgstr «Начинаю закачивать %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:176 |
|
msgid «State or province:» |
|
msgstr «Штат или провинция:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474 |
|
msgid «Status» |
|
msgstr «Состояние» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538 |
|
msgid «Status:» |
|
msgstr «Статус:» |
|
|
|
#: resources.h:591 |
|
msgid «Stop and remove &all» |
|
msgstr «Остановить и удалить &все» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 |
|
msgid «Street:» |
|
msgstr «Улица:» |
|
|
|
#: resources.h:11 resources.h:35 |
|
msgid «Subject of certificate» |
|
msgstr «Тема сертификата» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 |
|
msgid «Successful transfers» |
|
msgstr «Успешные передачи» |
|
|
|
#: resources.h:710 |
|
msgid «Summary of test results:» |
|
msgstr «Результаты теста:» |
|
|
|
#: resources.h:458 |
|
msgid «» |
|
«Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always « |
|
«deleted.» |
|
msgstr «» |
|
«Символьные ссылки на файлы не затронуты этим выбором, такие ссылки всегда « |
|
«удаляются.» |
|
|
|
#: resources.h:993 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:373 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:383 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:392 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1016 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1025 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1032 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1043 |
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1050 |
|
msgid «Synchronized browsing» |
|
msgstr «Синхронизированный просмотр.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391 |
|
msgid «Synchronized browsing has been disabled.» |
|
msgstr «Синхронизированный просмотр был отключен.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:86 |
|
#: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 |
|
msgid «Syntax error» |
|
msgstr «Ошибка синтаксиса» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 |
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 |
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 |
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 |
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 |
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2467 |
|
msgid «Syntax error in command line» |
|
msgstr «Ошибка синтаксиса в командной строке» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 |
|
msgid «System» |
|
msgstr «Система» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 |
|
msgid «TLS/SSL connection established, sending HTTP request» |
|
msgstr «TLS/SSL соединение установлено, отправка HTTP запроса» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403 |
|
msgid «TLS/SSL connection established, waiting for welcome message…» |
|
msgstr «TLS/SSL соединение установлено, ожидаю приветствие…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 |
|
msgid «TLS/SSL connection established.» |
|
msgstr «TLS/SSL соединение установлено.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 |
|
msgid «TTL expired» |
|
msgstr «TTL истекло» |
|
|
|
#: resources.h:47 |
|
msgid «Target file already exists» |
|
msgstr «Файл существует» |
|
|
|
#: resources.h:53 |
|
msgid «Target file:» |
|
msgstr «Файл на сервере:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 |
|
msgid «Target filename already exists, really continue?» |
|
msgstr «Файл с таким именем уже существует! Продолжить?» |
|
|
|
#: resources.h:709 |
|
msgid «Test results» |
|
msgstr «Результаты теста» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313 |
|
msgid «Testing resume capabilities of server» |
|
msgstr «Проверяется возможность докачки с сервера» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312 |
|
msgid «» |
|
«The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.n» |
|
«Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won’t be saved « |
|
«then.» |
|
msgstr «» |
|
«Менеджер Сайтов открыт другим процессом FileZilla 3.n» |
|
«Желаете продолжить? Любые изменения внесенные в Менеджер Сайтов не будут « |
|
«сохранены.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 |
|
msgid «» |
|
«The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.n» |
|
«Please close it or the data cannot be deleted.» |
|
msgstr «» |
|
«Менеджер Сайтов открыт другим процессом FileZilla 3.n» |
|
«Закройте его или данные не будут удалены.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:421 |
|
#, c-format |
|
msgid «The XML document is not well-formed: %s» |
|
msgstr «XML-документ имеет не верный формат: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 |
|
#, c-format |
|
msgid «The address you entered was: %s» |
|
msgstr «Вы ввели адрес: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2996 |
|
msgid «The bookmark could not be added.» |
|
msgstr «Закладка не может быть добавлена.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3083 |
|
msgid «The bookmarks could not be cleared.» |
|
msgstr «Закладки не могут быть очищены.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:489 |
|
msgid «The connection is encrypted. Click icon for details.» |
|
msgstr «Соединение зашифровано. Нажмите значок для получения доп. сведений.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 |
|
msgid «The custom login sequence cannot be empty.» |
|
msgstr «Пользовательский режим логина не может быть пустым.» |
|
|
|
#: resources.h:423 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «The default editor for text files could not be found.» |
|
msgstr «Редактор текстовых файлов по умолчанию не найден.» |
|
|
|
#: resources.h:422 |
|
#, c-format |
|
msgid «The default editor for text files is ‘%s’.» |
|
msgstr «Редактор текстовых файлов по умолчанию — ‘%s’.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 |
|
msgid «The entered filter name already exists.» |
|
msgstr «Фильтр с таким именем уже существует.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 |
|
#, c-format |
|
msgid «The extension ‘%s’ does already exist in the list» |
|
msgstr «Расширение ‘%s’ уже есть в списке» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 |
|
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The file %s already exists.n» |
|
«Please enter a new name:» |
|
msgstr «» |
|
«Файл %s существует.n» |
|
«Введите новое имя:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2059 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2190 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The file ‘%s’ cannot be opened:n» |
|
«The associated program (%s) could not be found.n» |
|
«Please check your filetype associations.» |
|
msgstr «» |
|
«Файл ‘%s’ не может быть открыт:n» |
|
«Ассоциированная программа (%s) не найдена.n» |
|
«Проверьте настройки ассоциации файлов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 |
|
#, c-format |
|
msgid «The file ‘%s’ could not be loaded or does not contain a private key.» |
|
msgstr «Файл ‘%s’ нельзя загрузить или он не содержит секретного ключа.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:59 |
|
#, c-format |
|
msgid «The file ‘%s’ could not be loaded.» |
|
msgstr «Файл ‘%s’ не может быть загружен.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2053 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The file ‘%s’ could not be opened:n» |
|
«No program has been associated on your system with this file type.» |
|
msgstr «» |
|
«Файл ‘%s’ нельзя открыть:n» |
|
«Не указана программа, ассоциированная с этим типом файлов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2098 |
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2198 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The file ‘%s’ could not be opened:n» |
|
«The associated command failed» |
|
msgstr «» |
|
«Файл ‘%s’ нельзя открыть:n» |
|
«Команда не сработала» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The file ‘%s’ is not in a format supported by FileZilla.n» |
|
«The file is also password protected. Password protected keyfiles are not « |
|
«supported by FileZilla yet.n» |
|
«Would you like to convert it into a supported, unprotected format?» |
|
msgstr «» |
|
«Формат файла ‘%s’ не поддерживается FileZilla.n» |
|
«Кроме того, файл запаролен. FileZilla пока еще не поддерживает файлы ключей, « |
|
«защищенные паролем.n» |
|
«Хотите преобразовать его в поддерживаемый, незащищенный формат?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The file ‘%s’ is not in a format supported by FileZilla.n» |
|
«Would you like to convert it into a supported format?» |
|
msgstr «» |
|
«Формат файла ‘%s’ не поддерживается FileZilla.n» |
|
«Хотите преобразовать его в поддерживаемый формат?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The file ‘%s’ is password protected. Password protected keyfiles are not « |
|
«supported by FileZilla yet.n» |
|
«Would you like to convert it into an unprotected file?» |
|
msgstr «» |
|
«Файл ‘%s’ защищен паролем. FileZilla пока еще не поддерживает файлы ключей, « |
|
«защищенные паролем.n» |
|
«Хотите преобразовать его в незащищенный формат?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 |
|
msgid «The file selected as default editor does not exist.» |
|
msgstr «Выбранный редактор не существует.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 |
|
msgid «» |
|
«The file you have selected contains site manager data from a previous « |
|
«version of FileZilla.n» |
|
«Due to differences in the storage format, only host, port, username and « |
|
«password will be imported.n» |
|
«Continue with the import?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы выбрали файл, который содержит информацию Менеджера Сайтов из предыдущей « |
|
«версии FileZilla.n» |
|
«Из-за разницы между версиями, будут импортированы только хост, порт, имя « |
|
«пользователя и пароль.n» |
|
«Продолжить импорт?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734 |
|
msgid «The filename column can neither be hidden nor moved.» |
|
msgstr «Колонку с названиями файлов нельзя скрывать или перемещать.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:784 |
|
msgid «The filename column cannot be hidden.» |
|
msgstr «Колонку с названиями файлов нельзя скрыть.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 |
|
#, c-format |
|
msgid «The following character will be replaced: %s» |
|
msgstr «Следующие символы будут заменены: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 |
|
#, c-format |
|
msgid «The following characters will be replaced: %s» |
|
msgstr «Следующие символы будут заменены: %s» |
|
|
|
#: resources.h:327 |
|
msgid «The following files are currently being edited:» |
|
msgstr «В данный момент редактируются следующие файлы:» |
|
|
|
#: resources.h:462 |
|
msgid «The free open source FTP solution» |
|
msgstr «Бесплатный Open Source FTP клиент» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 |
|
msgid «The global bookmarks could not be saved.» |
|
msgstr «Общие закладки не могут быть сохранены.» |
|
|
|
#: resources.h:965 |
|
msgid «» |
|
«The higher the debug level, the more information will be displayed in the « |
|
«message log. Displaying debug information has a negative impact on « |
|
«performance.» |
|
msgstr «» |
|
«Чем выше уровень отладки, тем больше информации будет записано в журнал. « |
|
«Отображение информации об отладке снижает производительность программы.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 |
|
msgid «The limit needs to be between 1 and 2000 MiB» |
|
msgstr «Лимит должен быть между 1 и 2000 Мб.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The local directory ‘%s’ is not below the synchronization root (%s).n» |
|
«Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?» |
|
msgstr «» |
|
«Локальный каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%s).n» |
|
«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого « |
|
«каталога?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 |
|
msgid «» |
|
«The lowest available port has to be less or equal than the highest available « |
|
«port.» |
|
msgstr «» |
|
«Наименьший доступный порт должен быть либо меньше, либо равен наибольшему из « |
|
«выбранных портов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607 |
|
msgid «» |
|
«The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close « |
|
«FileZilla and to start the installation.» |
|
msgstr «» |
|
«Последняя версия загружена. Нажмите ‘Финиш’ чтобы закрыть FileZilla и начать « |
|
«установку.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609 |
|
msgid «» |
|
«The most recent version has been downloaded. Please install it the same way « |
|
«you installed this version.» |
|
msgstr «» |
|
«Последняя версия загружена. Пожалуйста, установите эту версию так же, как вы « |
|
«устанавливали текущую.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1936 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1963 |
|
msgid «The queue will not be saved.» |
|
msgstr «Очередь не может быть сохранена.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1022 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The remote directory ‘%s’ is not below the synchronization root (%s).n» |
|
«Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?» |
|
msgstr «» |
|
«Удалённый каталог ‘%s’ находится выше корневой папки синхронизации (%s).n» |
|
«Выключить синхронизированный просмотр и продолжить изменение удалённого « |
|
«каталога?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 |
|
msgid «The selected categories have been imported.» |
|
msgstr «Выбранные категории импортированы.» |
|
|
|
#: resources.h:297 |
|
msgid «» |
|
«The selected file contains importable data for the following categories:» |
|
msgstr «Выбранный файл содержит импортируемые данные для следующих категорий:» |
|
|
|
#: resources.h:320 |
|
msgid «The selected file is already being edited:» |
|
msgstr «Выбранный файл уже редактируется» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693 |
|
msgid «» |
|
«The selected file is still opened in some other program, please close it.» |
|
msgstr «» |
|
«Выбранный файл все еще используется каким-то приложением. Закройте его.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 |
|
msgid «» |
|
«The selected file would be executed directly.n» |
|
«This can be dangerous and damage your system.n» |
|
«Do you really want to continue?» |
|
msgstr «» |
|
«Выбранный файл будет сразу же запущен.n» |
|
«Это опасно и может повредить вашу систему.n» |
|
«Уверены, что хотите продолжить?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2876 |
|
msgid «The server could not be added.» |
|
msgstr «Сервер не может быть добавлен.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 |
|
msgid «The server sent an unexpected or unrecognized reply.» |
|
msgstr «Сервер отправил неожиданный или непознанный ответ.» |
|
|
|
#: resources.h:105 |
|
msgid «The server uses following charset encoding for filenames:» |
|
msgstr «Кодировка, используемая сервером:» |
|
|
|
#: resources.h:2 |
|
msgid «» |
|
«The server’s certificate is unknown. Please carefully examine the « |
|
«certificate to make sure the server can be trusted.» |
|
msgstr «» |
|
«Неизвестный сертификат сервера. Проверьте сертификат, чтобы убедиться, что « |
|
«он может быть принят.» |
|
|
|
#: resources.h:186 |
|
msgid «» |
|
«The server’s host key does not match the key that has been cached. This « |
|
«means that either the administrator has changed the host key, or you are « |
|
«actually trying to connect to another computer pretending to be the server.» |
|
msgstr «» |
|
«Ключ хоста сервера не соответствует ключу в кэше. Это значит, что либо « |
|
«администратор сервера сменил ключ, либо вы пытаетесь подключиться к какому-« |
|
«то другому компьютеру, выдающему себя за сервер.» |
|
|
|
#: resources.h:174 |
|
msgid «» |
|
«The server’s host key is unknown. You have no guarantee that the server is « |
|
«the computer you think it is.» |
|
msgstr «» |
|
«Ключ хоста сервера неизвестен. Нет гарантии, что это именно тот сервер, что « |
|
«вам нужен.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 |
|
msgid «» |
|
«The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all « |
|
«settings to have effect.» |
|
msgstr «» |
|
«Настройки импортированы. Перезапустите FileZilla для применения настроек.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3129 |
|
msgid «The system will soon reboot unless you click Cancel.» |
|
msgstr «» |
|
«Система вскоре будет перезагружена, если только вы нажмете кнопку ‘Отмена’.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3127 |
|
msgid «The system will soon shut down unless you click Cancel.» |
|
msgstr «» |
|
«Система вскоре будет выключена, если только вы не нажмете кнопку ‘Отмена’.» |
|
|
|
#: resources.h:48 |
|
msgid «» |
|
«The target file already exists.n» |
|
«Please choose an action.» |
|
msgstr «» |
|
«Файл уже существует.n» |
|
«Выберите действие.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 |
|
msgid «The test did not succeed. Do you really want to save the settings?» |
|
msgstr «Тест не удался. Уверены, что хотите сохранить настройки?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 |
|
msgid «Themes» |
|
msgstr «Темы» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:463 |
|
msgid «This filter set cannot be removed.» |
|
msgstr «Набор фильтров не может быть удален.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:398 |
|
msgid «This filter set cannot be renamed.» |
|
msgstr «Набор фильтров не может быть переименован.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 |
|
msgid «» |
|
«This means that some router and/or firewall is still interfering with « |
|
«FileZilla.» |
|
msgstr «» |
|
«Это означает, что роутер и/или брандмауэр по-прежнему вмешивается в « |
|
«FileZilla.» |
|
|
|
#: resources.h:687 |
|
msgid «» |
|
«This only works if you are not behind a router, else your system would just « |
|
«return your internal address.» |
|
msgstr «» |
|
«Работает только если вы не соединены через роутер, иначе ваша система вернет « |
|
«внутренний IP.» |
|
|
|
#: resources.h:665 |
|
msgid «» |
|
«This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls « |
|
«you have and tests your configuration.» |
|
msgstr «» |
|
«Этот мастер поможет вам правильно настроить роутер и брандмауэр и « |
|
«протестировать вашу конфигурацию.» |
|
|
|
#: resources.h:883 |
|
msgid «Time formatting» |
|
msgstr «Формат времени» |
|
|
|
#: resources.h:726 |
|
msgid «Time&out in seconds:» |
|
msgstr «Время ожид&ания, сек.:» |
|
|
|
#: resources.h:729 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1051 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1095 |
|
msgid «Timeout» |
|
msgstr «Время ожидания» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668 |
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d « |
|
«seconds.» |
|
msgstr «» |
|
«Временная разница: Серверное: %d секунд. Местное: %d секунд. Разница: %d « |
|
«секунд.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:174 |
|
msgid «Title:» |
|
msgstr «Название:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2321 |
|
msgid «To compare directories, both file lists have to be aligned.» |
|
msgstr «Для сравнения каталогов, оба списка должны быть выровнены.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2322 |
|
msgid «To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden.» |
|
msgstr «» |
|
«Для этого, оба дерева каталогов должны быть либо скрыты, либо включены.» |
|
|
|
#: resources.h:780 |
|
msgid «» |
|
«To support public key authentication, FileZilla needs to know the private « |
|
«keys to use.» |
|
msgstr «» |
|
«Для поддержки аутентификации открытых ключей, FileZilla должен знать, какие « |
|
«личные ключи можно использовать.» |
|
|
|
#: resources.h:990 |
|
msgid «» |
|
«Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.n» |
|
«n» |
|
«Colors:n» |
|
«Yellow: File only exists on one siden» |
|
«Green: File is newer than the unmarked file on other siden» |
|
«Red: File sizes different» |
|
msgstr «» |
|
«Включить сравнение каталогов. Правый клик для смены режима сравнения.n» |
|
«n» |
|
«Цвета:n» |
|
«Желтый: Файл существует только на одной сторонеn» |
|
«Зеленый: Файл новее неотмеченного файла на другой сторонеn» |
|
«Красный: Размеры файлов не совпадают» |
|
|
|
#: resources.h:992 |
|
msgid «» |
|
«Toggle synchronized browsing.n» |
|
«If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the « |
|
«directory on the server accordingly and vice versa.» |
|
msgstr «» |
|
«Включить синхронизированный просмотр.n» |
|
«При включении, навигация в локальном каталоге также приводит к « |
|
«соответствующей смене каталога на сервере и наоборот.» |
|
|
|
#: resources.h:980 resources.h:981 |
|
msgid «Toggles processing of the transfer queue» |
|
msgstr «Показать/скрыть процесс выполнения задания» |
|
|
|
#: resources.h:972 resources.h:973 |
|
msgid «Toggles the display of the local directory tree» |
|
msgstr «Показать/скрыть локальное дерево каталогов» |
|
|
|
#: resources.h:970 resources.h:971 |
|
msgid «Toggles the display of the message log» |
|
msgstr «Показать/скрыть журнал сообщений» |
|
|
|
#: resources.h:974 resources.h:975 |
|
msgid «Toggles the display of the remote directory tree» |
|
msgstr «Показать/скрыть удаленное дерево каталогов» |
|
|
|
#: resources.h:976 resources.h:977 |
|
msgid «Toggles the display of the transfer queue» |
|
msgstr «Показать/скрыть задание» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 |
|
msgid «Too long header line» |
|
msgstr «Слишком длинный заголовок» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 |
|
msgid «Too many redirects» |
|
msgstr «Слишком много перенаправлений» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:293 |
|
#: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:354 |
|
msgid «Trace:» |
|
msgstr «Трассировка:» |
|
|
|
#: resources.h:913 resources.h:919 |
|
msgid «Transfer» |
|
msgstr «Передача» |
|
|
|
#: resources.h:360 |
|
msgid «Transfer &direction» |
|
msgstr «Направление &передачи» |
|
|
|
#: resources.h:525 |
|
msgid «Transfer &type» |
|
msgstr «Режим &передачи» |
|
|
|
#: resources.h:736 |
|
msgid «Transfer Mode» |
|
msgstr «Режим передачи» |
|
|
|
#: resources.h:869 |
|
msgid «Transfer Queue» |
|
msgstr «Окно задания» |
|
|
|
#: resources.h:97 |
|
msgid «Transfer Settings» |
|
msgstr «Настройки передачи» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:498 |
|
#: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:522 |
|
#, c-format |
|
msgid «Transfer connection interrupted: %s» |
|
msgstr «Соединение прервано: %s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 |
|
msgid «Transferred data got tainted.» |
|
msgstr «Преданные данные повреждены.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1474 |
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:274 |
|
msgid «Transferring» |
|
msgstr «Передача» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 |
|
msgid «Transfers» |
|
msgstr «Передачи» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3044 |
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3047 |
|
msgid «Transfers finished» |
|
msgstr «Передачи завершены» |
|
|
|
#: resources.h:827 |
|
msgid «Treat files &without extension as ASCII file» |
|
msgstr «Считать файлы &без расширения как ASCII» |
|
|
|
#: resources.h:823 |
|
msgid «Treat the &following filetypes as ASCII files:» |
|
msgstr «Считать &следующие типы файлов как ASCII:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:875 |
|
msgid «Trust changed Hostkey: « |
|
msgstr «Принять измененный ключ хоста: « |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873 |
|
msgid «Trust new Hostkey: « |
|
msgstr «Принять новый ключ хоста: « |
|
|
|
#: resources.h:193 |
|
msgid «Trust the new key and carry on connecting?» |
|
msgstr «Принять новый ключ и продолжить соединение?» |
|
|
|
#: resources.h:22 |
|
msgid «Trust this certificate and carry on connecting?» |
|
msgstr «Принять сертификат и продолжить соединение?» |
|
|
|
#: resources.h:180 |
|
msgid «Trust this host and carry on connecting?» |
|
msgstr «Доверить этому хосту и продолжить соединение?» |
|
|
|
#: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1231 |
|
msgid «Type» |
|
msgstr «Тип» |
|
|
|
#: resources.h:762 |
|
msgid «Type of FTP Proxy:» |
|
msgstr «Тип FTP прокси:» |
|
|
|
#: resources.h:787 |
|
msgid «Type of generic proxy:» |
|
msgstr «Тип базового прокси:» |
|
|
|
#: resources.h:330 |
|
msgid «U&pload» |
|
msgstr «Загрузить на сервер» |
|
|
|
#: resources.h:483 resources.h:807 |
|
#, no-c-format |
|
msgid «U&pload limit:» |
|
msgstr «О&граничение загрузки:» |
|
|
|
#: resources.h:931 |
|
msgid «U&se filetype associations if available» |
|
msgstr «Для открытия использовать ассоциации файлов» |
|
|
|
#: resources.h:884 |
|
msgid «U&se system defaults» |
|
msgstr «Использовать системные настройки» |
|
|
|
#: resources.h:764 |
|
msgid «USER@&HOST» |
|
msgstr «ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unassigned error code %d» |
|
msgstr «Неопределенный код ошибки %d» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 |
|
msgid «Unit:» |
|
msgstr «Объект:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1263 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1291 |
|
msgid «Unknown» |
|
msgstr «Неизвестен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698 |
|
msgid «Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence.» |
|
msgstr «» |
|
«Неизвестный тип FTP прокси, невозможно сгенерировать последовательность для « |
|
«входа.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 |
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown SOCKS protocol version: %d» |
|
msgstr «Неопределенная версия протокола SOCKS: %d» |
|
|
|
#: resources.h:1 |
|
msgid «Unknown certificate» |
|
msgstr «Неизвестный сертификат» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:409 |
|
msgid «» |
|
«Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a « |
|
«well-formed XML document.» |
|
msgstr «» |
|
«Неизвестная ошибка при открытии файла. Убедитесь в том, что файл доступен и « |
|
«имеет правильный XML-формат документа.» |
|
|
|
#: resources.h:173 |
|
msgid «Unknown host key» |
|
msgstr «Неизвестный ключ» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication « |
|
«subnegotiation: %d» |
|
msgstr «» |
|
«Неизвестная версия протокола доп. согласования аутентификации имени « |
|
«пользователя/пароля SOCKS: %d» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:454 |
|
msgid «» |
|
«Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla.» |
|
msgstr «Неизвестный корневой элемент, файл по-видимому сгенерирован FileZilla.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 |
|
msgid «» |
|
«Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive « |
|
«mode has to be used.» |
|
msgstr «» |
|
«Если не исправить эти проблемы, активный режим FTP не будет работать и нужно « |
|
«будет использовать пассивный режим.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 |
|
msgid «» |
|
«Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive « |
|
«mode has to be used.» |
|
msgstr «» |
|
«Если не исправить эту проблему, активный режим FTP не будет работать и нужно « |
|
«будет использовать пассивный режим.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 |
|
msgid «Unsupported certificate type» |
|
msgstr «Тип сертификата не поддерживается» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 |
|
msgid «Unsupported redirect» |
|
msgstr «Перенаправление не поддерживается» |
|
|
|
#: resources.h:331 |
|
msgid «Up&load and unedit» |
|
msgstr «Загрузить без изменений» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 |
|
msgid «Update Check» |
|
msgstr «Проверка обновлений» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 |
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 |
|
msgid «Update wizard» |
|
msgstr «Мастер обновления» |
|
|
|
#: resources.h:362 |
|
msgid «Upload» |
|
msgstr «Закачать» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 |
|
msgid «Upload failed» |
|
msgstr «Загрузка не удалась» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:608 |
|
#, c-format |
|
msgid «Upload limit: %s/s» |
|
msgstr «Ограничение загрузки: %s/s» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:610 |
|
msgid «Upload limit: none» |
|
msgstr «Ограничение загрузки: нет» |
|
|
|
#: resources.h:642 |
|
msgid «Upload selected directory» |
|
msgstr «Загрузить выбранный каталог» |
|
|
|
#: resources.h:556 |
|
msgid «Upload selected files and directories» |
|
msgstr «Загрузить выбранные файлы и каталоги» |
|
|
|
#: resources.h:315 |
|
msgid «Upload this file back to the server?» |
|
msgstr «Загрузить файл обратно на сервер?» |
|
|
|
#: resources.h:314 |
|
msgid «Upload this file to the server?» |
|
msgstr «Загрузить файл на сервер?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1447 |
|
msgid «Uploading» |
|
msgstr «Загрузка» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449 |
|
msgid «Uploading and pending removal» |
|
msgstr «Загрузка и ожидание удаления» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1285 |
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451 |
|
msgid «Uploading and unediting» |
|
msgstr «Загрузка без изменений» |
|
|
|
#: resources.h:109 |
|
msgid «Use &custom charset» |
|
msgstr «Использовать &указанную кодировку» |
|
|
|
#: resources.h:928 |
|
msgid «Use &custom editor:» |
|
msgstr «Использовать &следующий редактор:» |
|
|
|
#: resources.h:421 |
|
msgid «Use &default editor for text files» |
|
msgstr «Использовать &редактор по умолчанию» |
|
|
|
#: resources.h:404 resources.h:410 |
|
msgid «Use &synchronized browsing» |
|
msgstr «Использовать с&инхронизированный просмотр» |
|
|
|
#: resources.h:107 |
|
msgid «Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset.» |
|
msgstr «» |
|
«Использовать UTF-8 если сервер поддерживает, иначе использовать локальную « |
|
«кодировку.» |
|
|
|
#: resources.h:257 resources.h:267 |
|
msgid «Use default action» |
|
msgstr «Использовать по умолчанию» |
|
|
|
#: resources.h:370 |
|
msgid «Use server currently connected to» |
|
msgstr «Использовать сервер к которому подключены» |
|
|
|
#: resources.h:371 |
|
msgid «Use server from site manager» |
|
msgstr «Использовать сервер из Менеджера Сайтов» |
|
|
|
#: resources.h:878 |
|
msgid «Use system &defaults» |
|
msgstr «Использовать системные настройки» |
|
|
|
#: resources.h:688 |
|
msgid «Use the following IP address:» |
|
msgstr «Использовать следующий IP-адрес:» |
|
|
|
#: resources.h:698 |
|
msgid «Use the following port range:» |
|
msgstr «Использовать следующий диапазон портов:» |
|
|
|
#: resources.h:683 |
|
msgid «Use the server’s external IP address instead» |
|
msgstr «Использовать внешний IP-адрес сервера» |
|
|
|
#: resources.h:689 resources.h:752 |
|
msgid «» |
|
«Use this if you’re behind a router and have a static external IP address.» |
|
msgstr «» |
|
«Воспользуйтесь этим если вы подключены через роутер и у вас статический « |
|
«внешний IP-адрес.» |
|
|
|
#: resources.h:692 |
|
msgid «» |
|
«Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the « |
|
«above server once each session as soon as you use active mode for the first « |
|
«time. Only the version of FileZilla you’re using is submitted to the server.» |
|
msgstr «» |
|
«Воспользуйтесь этим если у вас динамический IP-адрес. FileZilla будет « |
|
«посылать запрос на этот сервер один раз при каждой сессии после первого « |
|
«использования активного режима. Передаваться будет только информация об « |
|
«используемой версии FileZilla.» |
|
|
|
#: resources.h:121 |
|
msgid «User:» |
|
msgstr «Пользователь:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:502 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1132 |
|
msgid «Username cannot be a series of spaces» |
|
msgstr «Имя пользователя не может состоять из одних пробелов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368 |
|
#, c-format |
|
msgid «Using proxy %s» |
|
msgstr «Используется прокси %s» |
|
|
|
#: resources.h:111 |
|
msgid «» |
|
«Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly.» |
|
msgstr «» |
|
«Использование неправильной кодировки приводит к неправильному отображению « |
|
«имен файлов.» |
|
|
|
#: resources.h:230 |
|
msgid «Using this wizard you can check for available updates to FileZilla.» |
|
msgstr «Используйте этот мастер для проверки обновлений FileZilla.» |
|
|
|
#: resources.h:5 resources.h:29 |
|
msgid «Valid from:» |
|
msgstr «Действителен с:» |
|
|
|
#: resources.h:6 resources.h:30 |
|
msgid «Valid to:» |
|
msgstr «Действителен до:» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 |
|
msgid «Verbose log messages from wxWidgets» |
|
msgstr «Подробные сообщения журнала wxWidgets» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 |
|
msgid «Verifying certificate…» |
|
msgstr «Проверка сертификата…» |
|
|
|
#: resources.h:168 |
|
msgid «Version:» |
|
msgstr «Версия:» |
|
|
|
#: resources.h:812 |
|
msgid «Very high» |
|
msgstr «Очень высокий» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1404 |
|
msgid «View hidden option set, but unsupported by server» |
|
msgstr «Просмотреть скрытый набор настроек, неподдерживаемый сервером» |
|
|
|
#: resources.h:915 |
|
msgid «View/Edit» |
|
msgstr «Просмотр/Правка» |
|
|
|
#: resources.h:354 |
|
msgid «Visible columns» |
|
msgstr «Видимые колонки» |
|
|
|
#: resources.h:139 |
|
msgid «W&rite» |
|
msgstr «З&апись» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1773 |
|
msgid «Waiting» |
|
msgstr «Ожидание» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1381 |
|
msgid «Waiting for browsing connection» |
|
msgstr «Ожидание соединения для просмотра» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1424 |
|
msgid «Waiting for password» |
|
msgstr «Ожидание пароля» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:268 |
|
msgid «Waiting for transfer to be cancelled» |
|
msgstr «Ожидание отмены передачи» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 |
|
msgid «Waiting to retry…» |
|
msgstr «Ожидание повтора…» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:298 |
|
msgid «» |
|
«Warning!n» |
|
«n» |
|
«A bug in Windows causes problems with FileZillan» |
|
«n» |
|
«The bug occurs if you haven» |
|
«- Windows Server 2003 or XP 64n» |
|
«- Windows Firewall enabledn» |
|
«- Application Layer Gateway service enabledn» |
|
«See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.n» |
|
«n» |
|
«Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway « |
|
«service,n» |
|
«FileZilla will timeout on big transfers.» |
|
msgstr «» |
|
«Предупреждение!n» |
|
«n» |
|
«Ошибка в Windows вызывает проблемы с FileZillan» |
|
«n» |
|
«Ошибка происходит, если у вас:n» |
|
«- Windows Server 2003 или XP 64n» |
|
«- включен Windows Firewalln» |
|
«- включен Application Layer Gatewayn» |
|
«Посетите http://support.microsoft.com/kb/931130 для дополнительной « |
|
«информации.n» |
|
«n» |
|
«Если вы не отключите сервисы Windows Firewall или Application Layer « |
|
«Gateway,n» |
|
«FileZilla будет выдавать перерывы при больших передачах.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 |
|
msgid «Warning, ignoring data connection from wrong IP.» |
|
msgstr «Внимание, игнорирую соединение с неправильного IP.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 |
|
msgid «» |
|
«Warning, use nightly builds at your own risk.n» |
|
«No support is given for nightly builds.n» |
|
«Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.n» |
|
«n» |
|
«Do you really want to check for nightly builds?» |
|
msgstr «» |
|
«Внимание! Используйте ‘ночную’ сборку на свой риск!n» |
|
«Техническая поддержка таких сборок не осуществляется.n» |
|
«Может произойти повреждение ваших данных или системы!n» |
|
«n» |
|
«Проверить наличие ‘ночных’ сборок?» |
|
|
|
#: resources.h:185 |
|
msgid «Warning: Potential security breach!» |
|
msgstr «Внимание! Обнаружена уязвимость в системе защиты!» |
|
|
|
#: resources.h:474 |
|
msgid «Welcome to FileZilla» |
|
msgstr «Добро пожаловать в FileZilla» |
|
|
|
#: resources.h:463 |
|
msgid «What’s new» |
|
msgstr «Что нового» |
|
|
|
#: resources.h:240 |
|
msgid «What’s new:» |
|
msgstr «Что нового:» |
|
|
|
#: resources.h:815 |
|
msgid «» |
|
«When enabled, characters that are not supported by the local operating « |
|
«system in filenames are replaced if downloading such a file.» |
|
msgstr «» |
|
«Когда разрешено, то символы, которые не поддерживаются локальной « |
|
«операционной системой будут заменены в именах загружаемых файлов.» |
|
|
|
#: resources.h:857 |
|
msgid «Widescreen» |
|
msgstr «Широкоэкранный» |
|
|
|
#: resources.h:143 |
|
msgid «Wr&ite» |
|
msgstr «За&пись» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 |
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 |
|
msgid «Wrong external IP address» |
|
msgstr «Неправильный внешний IP-адрес» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 |
|
msgid «Wrong line endings» |
|
msgstr «Неправильные концы строк» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:886 |
|
msgid «Yes» |
|
msgstr «Да» |
|
|
|
#: resources.h:251 |
|
msgid «» |
|
«You are already using the most recent version of FileZilla. Please check « |
|
«again in future.» |
|
msgstr «У вас самая последняя версия FileZilla. Проверьте обновления позже.» |
|
|
|
#: resources.h:472 |
|
msgid «You can always open this dialog again through the help menu.» |
|
msgstr «Вы всегда можете открыть это окно снова из меню.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/server.cpp:49 |
|
msgid «You can leave the port field empty to use the default port.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете оставить поле порта пустым, чтобы использовать порт по умолчанию.» |
|
|
|
#: resources.h:146 |
|
msgid «» |
|
«You can use an x at any position to keep the permission the original files « |
|
«have.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете поставить ‘x’ в любое место, чтобы сохранить права доступа « |
|
«оригинальных файлов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 |
|
msgid «You cannot import settings from FileZilla’s own settings directory.» |
|
msgstr «Нельзя импортировать настройки из каталога с настройками FileZilla.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 |
|
msgid «» |
|
«You cannot replace an invalid character with another invalid character. « |
|
«Please enter a character that is allowed in filenames.» |
|
msgstr «» |
|
«Нельзя заменять недопустимый символ на другой недопустимый. Пожалуйста, « |
|
«введите символ допустимый в именах файлов.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 |
|
msgid «You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?» |
|
msgstr «Вы не указали новое название файла. Заменить файл?» |
|
|
|
#: resources.h:453 |
|
msgid «You have selected at least one symbolic link.» |
|
msgstr «Вы выбрали по крайней мере одну символьную ссылку.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2032 |
|
#: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2612 |
|
msgid «» |
|
«You have selected more than 10 files for editing, do you really want to « |
|
«continue?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы выбрали более 10 файлов для редактирования, вы действительно хотите « |
|
«продолжить?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2152 |
|
msgid «» |
|
«You have selected more than 10 files or directories to open, do you really « |
|
«want to continue?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы выбрали более 10 файлов или каталогов для открытия, вы действительно « |
|
«хотите продолжить?» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:426 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1045 |
|
msgid «You have to enter a hostname.» |
|
msgstr «Укажите имя хоста.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 |
|
msgid «You have to enter a local directory.» |
|
msgstr «Укажите локальный каталог.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 |
|
msgid «You have to enter a valid IP address.» |
|
msgstr «Укажите правильный IP-адрес.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 |
|
msgid «You have to enter a writable local directory.» |
|
msgstr «Укажите локальный каталог с доступом на запись.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:513 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1142 |
|
msgid «You have to enter an account name» |
|
msgstr «Укажите имя учетной записи» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:483 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1113 |
|
msgid «You have to specify a user name» |
|
msgstr «Укажите имя пользователя» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 |
|
msgid «» |
|
«You likely have a router or firewall which erroneously modified the « |
|
«transferred data.» |
|
msgstr «» |
|
«Похоже, что ваш роутер или брандмауэр внес ошибки в передаваемые данные.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 |
|
msgid «You need to enter a name for the bookmark.» |
|
msgstr «Введите имя закладки.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 |
|
msgid «You need to enter a name for the log file.» |
|
msgstr «Введите название лог-файла.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638 |
|
msgid «You need to enter a properly quoted command.» |
|
msgstr «Необходимо ввести правильно сформулированную команду.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 |
|
msgid «You need to enter a proxy host.» |
|
msgstr «Укажите имя хоста прокси.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 |
|
msgid «You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535» |
|
msgstr «Укажите порт прокси в пределах от 1 до 65535» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1202 |
|
msgid «You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported.» |
|
msgstr «» |
|
«You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 |
|
#: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 |
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1211 |
|
msgid «» |
|
«You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized « |
|
«browsing for this bookmark.» |
|
msgstr «» |
|
«Необходимо ввести локальный и удалённый путь, чтобы включить « |
|
«синхронизированный просмотр для этой закладки.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1167 |
|
msgid «» |
|
«You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized « |
|
«browsing for this site.» |
|
msgstr «» |
|
«Необходимо ввести локальный и удалённый путь, чтобы включить « |
|
«синхронизированный просмотр для этого сайта.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 |
|
msgid «You need to specify a local file.» |
|
msgstr «Укажите локальный файл.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 |
|
msgid «You need to specify a remote file.» |
|
msgstr «Укажите удаленный файл.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 |
|
msgid «You need to specify a remote path.» |
|
msgstr «Укажите удаленный путь.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 |
|
msgid «You need to specify a server.» |
|
msgstr «Укажите сервер.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 |
|
msgid «» |
|
«You should have no problems connecting to other servers, file transfers « |
|
«should work properly.» |
|
msgstr «» |
|
«У вас не должно возникнуть проблем при соединении с другими серверами. « |
|
«Соединение должно работать нормально.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 |
|
msgid «after» |
|
msgstr «после» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 |
|
msgid «before» |
|
msgstr «до» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 |
|
msgid «begins with» |
|
msgstr «начинается с» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 |
|
msgid «contains» |
|
msgstr «содержит» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72 |
|
msgid «does not contain» |
|
msgstr «не содержит» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:101 |
|
msgid «does not equal» |
|
msgstr «не равно» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 |
|
msgid «ends with» |
|
msgstr «заканчивается на» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 |
|
msgid «equals» |
|
msgstr «эквивалентно» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:581 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:599 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:624 |
|
#: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:640 |
|
msgid «file» |
|
msgstr «файл» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88 |
|
msgid «fz3temp-lockfile» |
|
msgstr «fz3temp-lockfile» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 |
|
#: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 |
|
msgid «» |
|
«fzputtygen could not be started.n» |
|
«Please make sure this executable exists in the same directory as the main « |
|
«FileZilla executable.» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно запустить fzputtygen.n» |
|
«Убедитесь, что файл программы находится в том же каталоге, что и FileZilla.» |
|
«ехе.» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558 |
|
msgid «fzsftp could not be started» |
|
msgstr «Невозможно запустить fzsftp» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 |
|
msgid «gnutls_certificate_get_peers returned no certificates» |
|
msgstr «gnutls_certificate_get_peers вернула отсутствие сертификатов» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 |
|
msgid «greater than» |
|
msgstr «больше чем» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 |
|
msgid «group executable» |
|
msgstr «исполняемый (для группы)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 |
|
msgid «group readable» |
|
msgstr «только чтение (для группы)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 |
|
msgid «group writeable» |
|
msgstr «чтение и запись (для группы)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 |
|
msgid «is equal to» |
|
msgstr «эквивалентно» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79 |
|
msgid «is set» |
|
msgstr «установлен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 |
|
msgid «is unset» |
|
msgstr «неустановлен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 |
|
msgid «less than» |
|
msgstr «меньше чем» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:71 |
|
msgid «matches regex» |
|
msgstr «соответствует regex» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 |
|
msgid «owner executable» |
|
msgstr «исполняемый (для владельца)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 |
|
msgid «owner readable» |
|
msgstr «только чтение (для владельца)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 |
|
msgid «owner writeable» |
|
msgstr «чтение и запись (для владельца)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 |
|
msgid «unknown» |
|
msgstr «неизвестен» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 |
|
msgid «world executable» |
|
msgstr «исполняемый (для всех)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 |
|
msgid «world readable» |
|
msgstr «только чтение (для всех)» |
|
|
|
#: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96 |
|
msgid «world writeable» |
|
msgstr «чтение и запись (для всех)» |
|
|
|
#: resources.h:164 |
|
msgid «wxWidgets:» |
|
msgstr «wxWidgets:» |
|
|
|
#~ msgid «Please enter a upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s.» |
|
#~ msgstr «» |
|
#~ «Пожалуйста, введите ограничение скорости загрузки (больше или равно 0 КБ/» |
|
#~ «сек)» |
|
|
|
#~ msgid «Cannot load main menu from resource file» |
|
#~ msgstr «Невозможно загрузить главное меню из файла ресурсов» |
|
|
|
#~ msgid «bytes» |
|
#~ msgstr «байт» |