Функциональные стили речи общая характеристика смешение стилей как лексико стилистическая ошибка

Cкачать: Лекция по культуре речи "ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ТИПЫ РЕЧИ."

ТЕМА 8. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ТИПЫ РЕЧИ.

 Функциональные стили современного
русского языка: общая характеристика.

Разговорный стиль: функция и
лингвистические признаки. 

Книжные стили. Научный стиль: функция и
лингвистические признаки. Термины и номенклатурные слова.

Официально-деловой стиль: функция и
лингвистические признаки. Канцеляризмы. Штампы и клише.

Публицистический стиль: функция и
лингвистические признаки. Устойчивые выражения.

Язык художественной литературы
(художественный стиль). Художественные тропы. Функционально-смысловые типы
речи. Описание. Повествование. Рассуждение. 

Стиль (франц.
style от греч. stylos — палочка для письма). 1. Разновидность языка, характеризующаяся
особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с
задачами общения. Стиль языка. Функциональный стиль. 2. Совокупность
приемов использования средств языка, характерная для какого-либо писателя,
произведения, жанра. Стиль Пушкина. Стиль “Евгения Онегина» Стиль
романтиков. Стиль басни. Стиль фельетона.
3. Отбор языковых средств по
принципу экспрессивно-стилистической их окраски. Стиль книжный. Стиль
официальный. Стиль торжественный. Стиль сатирический. Стиль юмористический.
4.
Построение речи в соответствии с нормами словоупотребления и синтаксиса. Стиль
искусственный. Стиль небрежный. Стиль простой. Ошибки в стиле. Работать над
стилем.

Стиль речи –
применение языкового стиля в данной речевой сфере. Различаются стили устной
речи и стили письменной речи. К первым относятся разговорный стиль,
характеризующийся преобладанием обиходно-бытовой лексики и значительной
свободой синтаксических построений, и ораторский стиль, по отбору лексики и
нормативности синтаксиса сближающийся со стилями письменной речи. К стилям
письменной речи относятся художественно-беллетристический стиль (язык
художественной литературы), деловой стиль (официально-документальный и
обиходно-деловой), эпистолярный стиль и др.

Стилистика – 1.
Раздел языкознания, изучающий различные стили (стили языка, стили речи,
жанровые стили, индивидуальный стиль писателей и т. д., см. стиль в 1, 2
и 3-м значениях). 2. Учение о выразительных средствах языка (стилистика языка)
и их использование в различных сферах речевого общения (стилистика речи). Акад.
В. В. Виноградов различает: 1) стилистику языка, 2) стилистику речи и 3)
стилистику художественной литературы. Стилистика языка, или функциональная
стилистика, изучает стилистическую структуру языка как “системы систем”, изучает
функциональные языковые стили, стилистические свойства языковых средств вне
зависимости от конкретных условий их использования. Стилистика речи анализирует
особенности функционирования языковых средств в конкретных условиях их
использования, связанных с теми или иными жанрами, формами, видами устной и
письменной речи (выступление в дискуссии, лекция, доклад, пресс-конференция,
беседа; передовая статья в газете, научная рецензия, юмористический рассказ,
приветственный адрес и т. д.). Стилистика художественной литературы имеет
предметом своего исследования все элементы стиля художественного произведения,
стиля писателя, стиля литературного направления и т. д., т. е. “способы
индивидуального или канонизированного целой писательской школой применения разнообразных
средств общего языка. Французский лингвист Шарль Балли разграничивает 1)
стилистику общую, исследующую общие стилистические проблемы речевой
деятельности, касающиеся всех или большинства языков, 2) стилистику частную,
изучающую стилистическую структуру конкретного национального языка, и 3)
стилистику индивидуальную, рассматривающую экспрессивные особенности речи
отдельных индивидов.

Функциональная разновидность литературного
языка
– система языковых элементов, способов их отбора,
употребления, взаимного сочетания и соотношения, объединенная определенным
функциональным назначением. Среди функциональных разновидностей выделяются
разговорная речь, язык художественной литературы и функциональные стили.

Функционально-стилевые разновидности –
стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанными с той
или иной сферой деятельности человека (см. функции языка).
Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует
широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие
отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических
средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых
стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является
общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в
виду, что стиль — категория историческая: подвижны не только границы между
стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития.

Стиль официально-деловой (официально-деловой,
официально-документальный, обиходно-деловой) реализует функцию сообщения.
Характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной,
канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким
использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных
сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций с отглагольными
существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью
употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений,
тенденцией к распространенным предложениям с развернутой синтаксической связью,
почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью
индивидуализации стиля. Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль
выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью, точностью, неличным
характером, стандартизованностью
. Для текстов данного стиля характерны унификация
(приведение к единообразию) и стандартизация (установление стандартов,
придание чему-либо однообразия, стандартных форм). Официальноделовой стиль —
это стиль документальный, стиль международных договоров, государственных актов,
юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки,
деловых бумаг и т. д. 

Неоднородность тематики и разнообразие
жанров позволяют выделить в этом стиле его разновидности: канцелярский,
юридический, дипломатический подстили. Для каждого подстиля характерны жанры
документов.

Документ – текст,
назначение и содержание которого состоит в фиксации правовых отношений и норм и
который предполагает правоспособность и юридическую ответственность автора и
получателя текста. Особенность документов состоит в необязательности создания,
но в обязательности прочтения, а также в ограничении круга лиц, которые его
используют. Создание, использование, воспроизведение и хранение документов
(документооборот) осуществляется посредством специального института речи —
канцелярии, которая вырабатывает общие и специальные нормы и правила работы с
документом. Как правило, документ оформляется на бланке в соответствии с
требованиями принятого стандарта. Бланк – лист бумаги с
воспроизведенными на нем типографским способом постоянными реквизитами или их
частями. Реквизиты – обязательные признаки, установленные законом или
официальными положениями для отдельных видов документации.

Документы подразделяются на четыре больших
класса: акты, договоры, распорядительные документы, удостоверительные
документы. 

Акты – документы,
устанавливающие и фиксирующие юридические факты: нормы права, действия или
правовые состояния лиц. Например, законы и так называемые подзаконные акты:
уставы, протоколы, следственные документы, документы, определяющие
имущественные права (завещание, дарственная запись). 

Договоры – документы,
устанавливающие и фиксирующие конкретные правовые (имущественные, брачные,
родственные, политические и др.) отношения между правоспособными лицами,
которые рассматриваются как стороны, вступающие в определенные отношения и
принимающие на себя обязательства, связанные со взаимной ответственностью
(контракт, протокол о намерениях, соглашение). 

Административные документы
представляют собой инструменты оперативного управления деятельностью. Сюда
входят распорядительные документы, направленные сверху вниз по административной
иерархии (приказы, инструкции, резолюции), отчеты о выполнении действий,
направленные снизу вверх по административной иерархии (рапорты, доклады,
отчеты, сводки, докладные записки, заявления, прошения), информационные
сообщения (информационное письмо, деловое письмо, уведомление, справка,
расписание, оперативная карта, бизнес-план). 

Удостоверительные документы представляют
собой официальные свидетельства о правовых состояниях и правомерных действиях
лиц или организаций (технический паспорт, пропуск, удостоверение на ношение
оружия, агреман, верительная грамота, чек, вексель, доверенность, лицензия). 

Личные документы
представляют собой официальные свидетельства о правовом статусе лиц (паспорт,
удостоверение личности, метрическое свидетельство).

В зависимости от того, каким нуждам
отвечает служебная документация, различают документы внешнего и внутреннего
пользования. К документам внутреннего пользования
(организационно-распорядительным) относятся организационные (устав, штатное
расписание, правила внутреннего распорядка, должностные инструкции),
распорядительные (приказы, распоряжения, постановления), информационно-справочные
(справка, докладная, объяснительная записка, акт, протокол), документы по
персоналу (трудовой договор, анкета, характеристика, заявление). К документам
внешнего пользования
относятся деловые (коммерческие) письма, простые
письма
(письмо-просьба, письмосообщение, письмо-уведомление,
письмо-приглашение, письмо-благодарность, сопроводительное письмо,
письмо-подтверждение) и контрактные документы (запрос, ответ на запрос,
оферта (предложение), ответ на предложение (акцепт – согласие), рекламация (претензия),
ответ на рекламацию).

Официально-деловой стиль используется в
устной деловой коммуникации, жанрами которой являются:

деловой разговор
— вид межличностного служебного общения, предполагающий обмен информацией,
взглядами, мнениями, направленный на конструктивное решение той или иной
проблемы.

Деловые
разговоры делятся

 –
по структуре, продолжительности, функциям на

1)    
собственно деловой разговор
— кратковременный контакт, преимущественно на одну тему,

2)    
деловая беседа — продолжительный обмен
сведениями, точками зрения, часто сопровождающийся принятием решений,

3)    
переговоры — обсуждение с целью
заключения соглашения по какому — либо вопросу, 

4)    
интервью — разговор с
журналистом, предназначенный для печати, радио, телевидения,

5)    
пресс — конференция — это вид
взаимодействия делового человека с представителями прессы, аккредитованными
своими редакторами с целью получения нужной информации;

в зависимости от наличия средств,
опосредующих общение,
выделяются контактный деловой разговор (непосредственный,
“живой” диалог), и телефонный разговор (дистантный), исключающий
невербальную коммуникацию. 

В процессе переговоров поведение
участников может соответствовать трем различным подходам:

жесткий
связан с противостоянием сторон, каждая из которых ставит в качестве

непременного условия победу любой
ценой; мягкий подход можно считать противоположностью первого: стороны
занимают

дружеские
позиции, ведут себя заискивающе; конструктивный подход (метод
принципиальных переговоров)
основан на понимании необходимости поиска
взаимоприемлемого решения, которое в максимальной степени отвечало бы интересам
обоих партнеров: взаимные уступки, разумные компромиссы как бы дополняют друг
друга.

Стиль научный
реализует функцию сообщения. Характеризуется логичностью, объективностью,
точностью, отвлеченностью, обобщенностью, широким
использованием
терминологии и абстрактной лексики, преимущественным
употреблением слов
в их прямых, конкретных значениях, наличием особой
фразеологии,
тенденцией к сложным синтаксическим построениям, развернутой и
упорядоченной
связью между отдельными частями высказывания, четким
построением абзацев
и цепи абзацев, использованием вводных слов, указывающих на
отношения
между частями предложения, а также содержащих оценку достоверности
сообщения,
употреблением конструкций с обобщающим родовым наименованием
перед
перечислением, слабым использованием безличных и эллиптических
предложений.
Выделяются следующие подстили научного стиля: собственно научный
(академический), научно-технический, научно-популярный, учебно-научный. Научный
стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук
(естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания
(аннотация, реферат, рецензия, научный обзор, монография, научная статья,
доклад, учебник и т. д.), тем самым создается возможность говорить о специфике
стиля в целом.

Научная литература, особая сфера
профессионального словесного творчества, отражающая развитие научного знания,
складывается с XV-XVII веков. Стиль научной литературы характеризуется образом
предмета.
Образ предмета представляет собой совокупность стилистических
особенностей лексики, синтаксиса, композиционных приемов построения
произведения, которые характеризуют отношение авторов, включенных в
определенную литературную традицию, к картине действительности, отраженной в их
произведениях. 

В основе стиля научной литературы лежат
представления о ясности, точности, адекватности понимания текста и
воспроизводимости его содержания. К научному изложению предъявляются следующие
общие требования: 

1)   
должна
быть определена область научного знания, к которой относится данный научный
текст,

2)   
научный
текст должен содержать точные указания на предшествующие исследования по
данному предмету (цитирование),

3)   
в
научном изложении обязательно использование терминов и понятий той области
научного знания, к которой он относится,

4)   
в
научном тексте обязательно использование научного аппарата (математического,
химического и т.д.) и правил построения научного текста, принятых в данной
области знания,

5)   
термины
и понятия должны употребляться в постоянном значении в рамках научного текста,

6)   
научное
изложение не должно выходить за пределы научных посылок данной области знания,
если это не оговорено специально. 

Лексика научной литературы включает три
класса слов или словосочетаний: общелитературную лексику, общенаучную лексику
(слова и словосочетания, употребительные в научной речи и не имеющие
специальных дефиниций в пределах данной науки, например, система, явление,
исследование, объект), термины — слова или словосочетания, обозначающие
понятия и предметы исследования данной науки и имеющие дефиниции в научном
тексте или в специальных терминологических словарях. 

Термины подразделяются на номенклатурные,
обозначающие предметы исследования, например, лошади (еquidаеl), кошка
домашняя (саtus dоmеstiсus),
и понятийные, обозначающие понятия, с
которыми оперирует научное исследование, например, псевдоген, ферментная
функция.
Терминологические дефиниции строятся в соответствии с принципами
абстракции в данной науке, а вся система терминов отражает картину научного
предмета и состояние научных знаний. Однако значения научных терминов не
остаются неизменными, поскольку знание развивается, а научные понятия в
различных научных школах толкуются неодинаково. 

Стиль публицистический
(общественно-публицистический, газётнопублицистический) реализует функции
воздействия и сообщения. Характеризуется логичностью, образностью,
эмоциональностью, оценочностью, призывностью,
общедоступностью, широким
употреблением общественно-политической лексики и
фразеологии, жанровым
разнообразием и связанным с этим разнообразием
стилистического
использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов
словообразования
(авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики, средств
стилистического синтаксиса
(риторические вопросы и восклицания, параллелизм
построения, повторы, инверсия и т. д.). В публицистических произведениях
затрагиваются вопросы весьма широкой тематики — любые актуальные вопросы
современности, представляющие интерес для общества: политические,
экономические, моральные, философские, вопросы культуры, воспитания,
повседневного быта. Публицистический стиль находит применение в
общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах),
политических выступлениях, речах на собраниях и т. д. Отсюда возможность
сочетания функции воздействия (агитации и пропаганды) с функцией чисто
информативной (одни газетно-журнальные жанры по стилю сближаются с научной
речью, другие — с речью деловой, третьи — с художественно-беллетристическими
произведениями), что неизбежно приводит к расширению диапазона использования
лексико-фразеологических и грамматических средств языка других стилей, включая
богатые ресурсы разговорной речи.

Жанры публицистических текстов весьма
разнообразны: информативная статья, полемическая статья, рекламная статья,
очерк
(небольшое литературное произведение, краткое описание социально
значимых событий), эссе (жанр философской, эстетической,
литературно-критической, художественной, публицистической литературы, сочетающий
свободную форму изложения с подчёркнуто индивидуальной позицией автора), интервью
(предназначенная для печати или передачи по радио, телевидению беседа с
каким-либо лицом), фельетон (газетная или журнальная статья на
злободневную тему, использующая юмористические и сатирические приёмы
изложения), памфлет (злободневное острое, обычно небольшое сочинение
обличительного, политического характера), листовка, письмо.

Журналистика – особая форма публицистики,
имеющая следующие функции (1) периодического информирования о новостях, (2)
научной, литературной и политической критики и (3) популяризации знания. 

С публицистическим стилем связан язык
массовой коммуникации, или язык средств информации (СМИ).
Массовая
коммуникация является периодическим комплексным (включающим различные
компоненты: радио, кино, телевидение, газету, рекламу) текстом (дискурсом),
назначение которого состоит в распространении новой текущей общественно
значимой информации. Текст массовой коммуникации непрерывно создается и распространяется
с помощью современных технических средств на неограниченные рассредоточенные
аудитории. «Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов
текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются,
перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые
считаются «первичными». В результате возникает новый вид текста со
своими законами построения и оформления смысла». 

Массовая коммуникация подразделяется на
две сферы — массовую информацию и информатику. Информационные тексты в целом
содержат полную систематизацию фактов культуры. Информационный поиск и работа
со специальной информацией находятся вне пределов риторики. Что же касается
таких общих информационных систем, как Интернет, то тексты их изучены в филологии
недостаточно. Массовая информация удовлетворяет общие интересы, информатика —
индивидуальные. 

Массовая информация с филологической точки
зрения характеризуется следующими свойствами:

1)    
коллективное авторство и технологичность текста
– в массовой информации нет индивидуального авторства, так как всякий текст
создается и обрабатывается несколькими лицами (журналистом, редактором,
оператором, режиссером и т.д.) и помещается в окружении других текстов, так что
структура выпуска определяет содержание каждого материала;

2)    
единая система идеологического воздействия
– разные органы массовой информации воспроизводят содержание сообщений,
предоставляемых информационными агентствами, ориентируя сообщения на запросы
своей аудитории, поэтому вся система массовой информации создает определенную
картину действительности, варьируясь в допускаемых управляющими инстанциями
пределах;

3)    
невозможность критического анализа получателем
– получатель сообщений выступает как максимально широкая рассредоточенная
аудитория, а отправитель индивидуализирован как авторитетная организация;

4)    
принудительность содержания
– получение текста массовой информации не обязательно, но массовая информация
охватывает все общество, создавая общественное мнение;

5)    
подавление аудитории – массовая
информация не предполагает диалога с получателем, который не может ответить на
телевизионное сообщение телевизионным сообщением, при этом получатель
утрачивает индивидуальность, ибо воздействие текста носит статистический
характер и формирует так называемое общественное мнение;

6)    
внекультурность – тексты массовой
информации являются «однократными и невоспроизводимыми», поэтому
массовая информация находится за пределами культуры, 

7)    
коллективное авторство
– массовая информация характеризуется совокупным образом автора–информатора,
который создает у получателя иллюзию отсутствия идеологии и объективности
информации.

Разговорная речь (разговорно-обиходный,
обиходно-бытовой стиль) реализует функцию общения. Характеризуется особыми
условиями функционирования (контекст ситуации, непосредственность речевого
общения, отсутствие
предварительного отбора языкового материала,
эмоциональность, образность,
конкретность, простота, непринужденность,
неподготовленность речи
), использованием внелексических средств (интонация
— фразовое и эмфатическое ударение, паузы, темп речи, ритм и т. д.),
использованием внеязыковых факторов (мимика, жесты, реакция собеседника),
широким употреблением обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики
эмоционально-экспрессивной, частиц, междометий, разных разрядов вводных слов,
особенностями синтаксиса (эллиптические и неполные предложения различного типа,
слова-обращения, слова-предложения, разрыв предложений вставочными
конструкциями, повторы слов, ослабление и нарушение форм синтаксической связи
между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога
и т. д.). Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям в целом. Ему в
первую очередь присуща функция общения, он образует систему, имеющую свои
особенности на всех ярусах языковой структуры: в фонетике (точнее, в
произношении, ударении, интонации), лексике, фразеологии, словообразовании,
морфологии, синтаксисе. 

Термин “разговорный стиль” понимается
двояко. С одной стороны, он употребляется для обозначения степени литературности
речи и включается в ряд: высокий (книжный) стиль — средний (нейтральный) стиль
— сниженный (разговорный) стиль. Такое подразделение удобно для описания
лексики и применяется в виде соответствующих помет в словарях (слова
нейтрального стиля даются без помет). С другой стороны, этим же термином
обозначается одна из функциональных разновидностей литературного языка. Для
избежания неудобства, связанного с двузначностью термина, во втором значении
часто лингвистами используется термин “разговорная речь». Разговорная речь
представляет собой особую стилистически однородную функциональную систему,
настолько обособленную от книжной речи (ее иногда называют литературным
языком), что это позволило Л. В. Щербе сделать такое замечание: “Литературный язык
может настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о
двух разных языках» Не следует буквально понимать противопоставление
“литературный язык — разговорный язык”, т. е. выводить разговорную речь за
пределы литературного языка: имеются в виду две разновидности последнего,
обладающие каждая своей системой, своими нормами, но в одном случае это
кодифицированный (строго систематизированный, упорядоченный) литературный язык,
а в другом — некодифицированный (с более свободной системой, меньшей степенью
регламентации), но тоже литературный язык (за пределами которого находится
частично включаемое в литературную речь, частично выходящее за ее рамки так
называемое просторечие, см. этот термин). Впрочем, следует иметь в виду,
что в разговорной речи выделяются две разновидности; литературно-разговорная и
обиходно-бытовая речь. 

Стиль художественно-беллетристический.
Реализует функцию воздействия; характеризуется единством
коммуникативной и эстетической функций языка,
разнообразием
стилистических подсистем, мотивированным использованием и
преобразованием
элементов других стилей, широким применением экспрессивных и
изобразительных
средств языка, переносно-метафорического и образного свойства
слова,
богатством синтаксических форм (поэтический синтаксис), индивидуализацией
стиля
(слог писателя). Вопрос о включении языка художественной литературы  (стиля
художественной литературы) в систему функциональных стилей принадлежит к числу
спорных вопросов стилистики. Одни исследователи (напр., В.П. Мурат) выступают
против подобного включения, указывая на то, что языку художественной литературы
присущи черты, выходящие за пределы понятия “функциональный стиль». Такими
чертами являются: образность, эмоциональность, конкретность, многостильность
(использование языковых средств всех стилей), широкий охват
средств
общенародного языка, включая такие, которые не входят в литературный язык
или
находятся на его периферии (диалектизмы, просторечные слова), особая —
эстетическая
—функция художественной речи, несоотносительная с функциями
остальных
стилей

В настоящее время наблюдается тенденция к
интенсивному взаимопроникновению стилей, усилению влияния одних стилей на
другие, в результате чего происходят заметные изменения в соотношении стилей
литературного языка в современную эпоху. Вместе с тем выявляется тенденция к
усилению дифференциации языковых средств внутри отдельных стилей, что позволяет
говорить о формировании новых стилей, таких, как научно-популярный,
производственно-технический и др.

Речь по своему составу неоднородна,
поскольку в процессе мышления человеку свойственно отражать различные
объективно существующие связи между явлениями действительности, между
объектами, событиями, отдельными суждениями, что, в свою очередь, находит
выражение в различных функционально-смысловых типах речи: описании,
повествовании, рассуждении (размышлении). 

Монологические
типы речи строятся на основе отражения мыслительных

диахронических, синхронических,
причинно-следственных процессов. 

В связи с этим речь может представлять
собой монологическое повествование — информацию о развивающихся
действиях, монологическое описание — информацию об одновременных
признаках объекта, монологическое рассуждение — о причинноследственных
отношениях. 

Смысловые типы присутствуют в речи в
зависимости от ее вида, цели и от концептуального замысла
говорящего.

Повествование
— это динамический функционально-смысловой тип речи, выражающий сообщение о
развивающихся во временной последовательности действиях или состояниях и
имеющий специфические языковые средства. 

Повествование     передает
        сменяющиеся            действия         или      состояния,
развертывающиеся во времени. Этот тип речи, в отличие от описания, динамичен,
поэтому в нем могут постоянно меняться временные планы
. Например, так
меняются временные планы в речи Ф.Н. Плевако по делу Грузинского:

20 лет тому назад, молодой человек,
встречает он в Москве, на Кузнецком мосту у Тромлэ, кондитера, торговца
сластями, красавицу-продавщицу Ольгу Николаевну Фролову. Пришлась она ему по
душе, полюбил он ее. В кондитерской, где товар не то, что хлеб или дрова, без
которых не обойдешься, а купить пойдешь хоть на грязный постоялый двор, — в
кондитерской нужна приманка. Вот и стоят там в залитых огнями и золотом палатах
красавицы-продавщицы; и кому довольно бы фунта на неделю, глядишь — заходит
каждый день полюбоваться, перекинуться словцом, полюбезничать <…>.
Полюбилась, и ему стало тяжело от мысли, что она будет стоять на торгу, на
бойком месте, где всякий, кто захочет, будет пялить на нее глаза, будет
говорить малопристойные речи. Он уводит ее к себе в дом как подругу. Он бы
сейчас же и женился на ней, да у него жива мать, еще более, чем он, близкая к
старой своей славе: она м слышать не хочет о браке сына с приказчицей из
магазина. Сын, горячо преданный матери, уступает. Между тем Ольга Николаевна
родила от него сына-первенца. Князь не так отнесся к этому, как те гуляки, о
которых я говорил. Для него это был его сын, его кровь. Он позвал лучших
друзей: князь Имеретинский крестил его

Этот фрагмент — повествование (поскольку в
нем показаны развивающиеся,

динамические события) с элементами
описания (потому что даются статические картины, сопровождающие это
повествование). Все изложение делится на отдельные четкие кадры разных
временных планов, что помогает быстрее воспринять речь.

Повествование
включает в себя динамически отражающиеся ситуации

внешнего мира, и это устройство данного
типа высказывания определяет его положение в речи. К данному типу прибегают в
том случае, если требуется подтверждение конкретными примерами или при анализе
некоторых ситуаций.

Цель повествования — изобразить
последовательность событий, с необходимой

точностью передать эту последовательность.
Таким образом, передается содержательнофактуальная информация, причем она
облекается в разные формы:

1)     
повествователь
может говорить как участник событий,

2)     
излагаться
события могут со слов третьего лица,

3)     
может
моделироваться событийный ряд без указания на источник информации.

Динамика повествования создается 

     
благодаря
использованию глаголов, которые могут выражать быструю смену событий,
последовательность их развития, поэтому чаще всего используются глаголы
конкретного действия;

     
значением
глаголов, их разными видовременными планами, порядком следования, отнесением их
к одному и тому же субъекту,

     
обстоятельственными
словами со значением времени, союзами и т. д.

Вступает в силу принцип стремительного
повествовательного движения, и стиль приобретает захватывающую быстроту.
Например: 

Лебедев отправился на Никольский рынок, и
там среди рабочего пролетариата вербует себе отряд рабочих по самым дешевым
поденным платам. Весь этот отряд, под командой Андрея Лебедева, <…>
рассыпался по куполу здания, который изнутри, для безопасности, был подперт
четырьмя деревянными стойками, скрепленными между собой железными связками или
скобами <…>. Работа закипела. Застучали молотки, и вскоре наружная
металлическая обшивка была снята, а за ней снят так называемый черный пол, и
остов купола тотчас же обнажился с его металлическими стропилами, числом до 32,
которые, подобно радиусам от центра, спускались от вершины купола к его
основанию, лежавшему на стенах самого здания в кольце. Наступала самая трудная
и самая опасная часть работы, состоявшая в разборке и расчленении металлических
стропил.

Можно выделить конкретное, обобщенное и
информационное повествование
. Конкретное — это повествование о
расчлененных, хронологически последовательных конкретных действиях одного или
нескольких действующих лиц, например в судебной речи; обобщенное — о конкретных
действиях, но характерных для многих ситуаций, типичных для определенной,
обстановки, например в научном изложении; информационное — сообщение о
каких-либо действиях или состояниях без их конкретизации и детальной
хронологической последовательности; оно чаще всего имеет форму пересказа о
действиях субъекта или форму косвенной речи.

Повествование в
речах может быть построено по схеме традиционного трехчастного членения, т. е.
в нем есть своя завязка, вводящая в сущность дела и предопределяющая движение
сюжета, развертывание действия и развязка, содержащая явную или скрытую
эмоциональную оценку события оратором.

Обычно выделяют развернутое
и неразвернутое повествование. Развернутое повествование представляет
собой речь, отражающую последовательные, иногда одновременные, но развивающиеся
действия или состояния. Неразвернутое повествование или выражается отдельной
репликой в диалоге, или, будучи использовано в микротематическом контексте,
выполняет роль введения к описанию или рассуждению.

Описание
— это констатирующая речь, как правило, дающая статическую

картину, представление о характере,
составе, структуре, свойствах, качествах объекта путем перечисления как
существенных, так и несущественных его признаков в данный момент.

Описание
может быть двух видов: статическое и динамическое. Первое дает

объект в статике, указанные в речи
признаки объекта могут обозначать его временные или постоянные свойства,
качества и состояния. Например, описание места действия в судебной речи или
описание объекта в политической речи. Реже встречается описание второго вида;
так, какой-либо опыт в научной речи обычно предстает в развитии, динамике.

Описания весьма разнообразны и по
содержанию, и по форме. Они могут быть, к примеру, образными. Говорящий,
стремясь сообщить слушателям необходимое количество информации, дает не только
подробное описание объекта, но и его характеристику, оценку, воссоздавая
определенную картину, что сближает речь с описанием в художественной
литературе.

Центром описания являются существительные
с предметным значением, которые рождают в сознании слушателей конкретный образ,
причем информативно оно может быть весьма насыщенным, поскольку существительные
с предметным значением вызывают целый ряд ассоциаций. «Крепостной труд,
«ременная плеть», христианскогерманская патриархальность быта находили свое
адекватное выражение в политической надстройке страны. Со времени Вестфальского
мира Германия была разбита на 300 слишком суверенных «государств» и значительно
более 1000 полусуверенных рыцарских имений. Эти иногда крошечные политические
единицы<…> чувствовали себя настоящими «дворами»: каждый князек хотел
быть маленьким Людовиком XIV, иметь свой роскошный Версаль, свою прелестную
маркизу де-Помпадур, своих придворных шутов, своих лейб-поэтов, своих министров
и, прежде всего, свою полицию и армию»
(Н. И. Бухарин). 

В описании, как правило, употребляются
формы настоящего, прошедшего и будущего времени. Описания более или менее
однородны по своей синтаксической структуре. Как видно из предыдущих примеров,
она обычно представляет собой перечисление опорных слов или слов, обозначающих
признаки Описываемого объекта, в прямом или переносном значении, что
обусловливает перечислительную интонацию, в результате чего создается целостный
образ объекта.

                        В
    динамическом     событийном     описании     изображаются     относительно

равноправные, законченные действия или
факты в виде сменяющихся частей, что придает высказыванию перечислительный
характер. Описание такого типа имеет обозначенное начало и конец. В
динамическом описании событий, причем основную роль играют здесь глаголы,
которые выражают равноправные законченные действия и выступают в тесной связи с
различными существительными, обозначающими субъекты, объекты, абстрактные понятия,
процессы.

Описание может быть развернутым, подробным
и сжатым, кратким; объективированным.

Рассуждение
(или размышление) — это тип речи, в котором исследуются предметы или явления,
раскрываются их внутренние признаки, доказываются определенные положения.
Рассуждение характеризуется особыми логическими отношениями между входящими в
его состав суждениями, которые образуют умозаключения или цепь умозаключений на
какую-либо тему, изложенных в логически последовательной форме. Этот тип речи
имеет специфическую языковую структуру, зависящую от логической основы
рассуждения и от смысла высказывания, и характеризуется причинно-следственными
отношениями. Он связан с передачей содержательно-концептуальной информации.
Примером может служить фрагмент из речи о морской обороне, произнесенной П. А.
Столыпиным в Государственной думе 24 мая 1908 года: «Господа! Область
правительственной власти есть область действий. Когда полководец на поле
сражения видит, что бой проигран, он должен сосредоточиться на том, чтобы собрать
свои расстроенные силы, объединить их в одно целое. Точно так же и
правительство после катастрофы находится несколько в ином положении, чем
общество и общественное представительство…>. Оно (правительство. — Я. К.)
должно объединить свои силы и стараться восстановить разрушение. Для этого,
конечно, нужен план, нужна объединенная деятельность всех государственных
органов. На этот путь и встало настоящее правительство с первых дней, когда
была вручена ему власть
».

В    «Толковом     словаре»
        С.И.Ожегова дается следующее     определение: «Рассуждение —
умозаключение, цепь умозаключений на какую-нибудь тему, ряд мыслей, изложенных
в логически последовательной форме». При рассуждении говорящий приходит к
новому суждению.

Рассуждения
позволяют вовлекать в процесс речи слушателей, что приводит к

активизации их внимания, вызывая интерес к
тому, о чем сообщается.

Знаете ли вы, что существует множество
разновидностей манеры вести спор? Пронаблюдайте за своими товарищами во время
диспута, дискуссии, полемики – вы, конечно, убедитесь, что ведут они себя
по-разному.

Одни, например, держатся уважительно по
отношению друг к другу, не прибегают к нечестным приемам и уловкам, допускают
резкого тона. Они внимательно анализируют доводы, которые предлагает оппонент,
и основательно аргументируют свою позицию. Как правило, во время такого спора
стороны испытывают глубокое удовлетворение, желание разобраться в обсуждаемых
проблемах.

Другие же, вступив в спор, начинают себя
чувствовать, как на войне, поэтому они применяют непозволительные уловки.
Главное – наголову разбить противника, поставить его в невыгодное, с их точки
зрения, положение. Значит, и вам нужно находиться в боевой готовности.

Наконец, есть и такие горе – спорщики,
которые ведут себя самым непозволительным образом. Они в грубой форме обрывают
оппонента, унижают его оскорбительными выпадами, говорят пренебрежительным
тоном, насмешливо переглядываются со слушателями, одним словом, ведут себя как
невоспитанные люди.

Таким образом, поведение полемистов,
безусловно, влияет на успех обсуждения, поэтому понимание особенностей манеры
спорить, умение на лету уловить изменения в поведении своих оппонентов,
конечно, позволяет лучше ориентироваться в споре, более точно выбирать вариант
собственного поведения и определять тактику в споре.

(По

Л.Павловой.)

В
рассуждении
для связи отдельных частей используются
предлоги, союзы,

наречия,
различного типа устойчивые сочетания: поэтому, потому что, далее, во-первых,
во-вторых, следовательно, вследствие, остановимся на, отметим следующее,
перейдем к следующему
и т. д.

Можно выделить собственно рассуждение
– цепь умозаключений на какуюлибо тему, изложенных в логически последовательной
форме, его цель — выведение нового знания (чаще всего вначале идет
комментирующая часть, затем ключевая, или основная, часть); доказательство,
цель которого обоснование истинности или ложности высказанных положений
(ключевая часть обычно предшествует комментирующей); объяснение, цель которого
— раскрытие, конкретизация изложенного содержания, установление достоверности
суждений относительно какого-либо неясного дела (как правило, вначале также
идет ключевая часть, затем комментирующая). 

Приведем пример собственно рассуждения из
слова В.С. Соловьева, сказанного на могиле Ф. М. Достоевского: «Все мы
сошлись здесь ради общей нашей любви к Достоевскому. Но если Достоевский всем
нам так дорог, значит, все мы любим то, что он сам более всего любил, что ему
было всего дороже; значит, мы верим в то, во что он верил и что проповедовал. А
то зачем бы и приходить нам сюда чествовать его кончину, если бы нам было чуждо
то, ради чего он жил и действовал? А любил Достоевский прежде всего живую
человеческую душу во всем и везде, и верил он, что все мы — род Божий, верил в
бесконечную божественную силу человеческой души, торжествующую над всяким
внешним насилием и над всяким внутренним падением
».

Начинается это рассуждение комментирующей
частью: раскрываются причины, которые привели всех на могилу; затем идет
основная (ключевая) часть: каким был Достоевский, во что он верил, и,
следовательно, что побудило прийти с ним проститься.

Частным случаем рассуждения являются общие
места
— отвлеченные рассуждения, навеянные темой речи, не закрепленные за
определенной ситуацией, которые усиливают аргументацию основного изложения,
используются для эмоционального усиления доводов и положений. Это рассуждения
на общие темы, например, о честности и порядочности, справедливости и
гуманности, об отношении к людям и т. д. Удачно выбранная общая мысль служит
одним из основных элементов композиции и опорой для конкретного материала;
связь общих мест с конкретным материалом повышает содержательную направленность
речи. Таким образом, общие места есть вид рассуждения.

Литературе, как известно, всегда самой
близкой стороной жизни были страдания людей, трагедия их существования на
Земле.

Источником трагедии всегда являлись
отношения между людьми, личностные, общественные, столь сильно выраженные
Шекспиром, а в русской литературе, безусловно, Достоевским.

Но вот в конце двадцатого века выявилась
совершенно другая сфера и причина глобальной трагедии – в отношениях между
человеком и природой. Новизна, неожиданность этой трагедийности застала
литературу врасплох, она оказалась неподготовленной к новой роли. Литература
все еще не восприняла «проблему природы» как безусловно главную проблему
современного мира.

Но
в чем же причина такой беспечности?

Конечно, природа когда-то расположила в
своем доме человека, но он решил, будто он-то и есть единоличный хозяин, и
создал в доме природы свой собственный надприродный дом. А теперь ему ничего не
остается, как приютить природу в этом своем доме. Но вовсе не в качестве бедной
родственницы, а при том условии, что она будет определять режим и порядок жизни
нового дома, право пользования всем его имуществом. Среди этого имущества
находится и литература. Для нее не будет и не может быть исключения. Чем раньше
она найдет себя, свое место в доме новой цивилизации, тем лучше.
(С.
Залыгин) 

Функционально-смысловые типы нередко
выступают в контаминированном (смешанном) виде, что приводит к появлению
новых смысловых оттенков и образованию смешанных типов речи. 

                        Описание,
     повествование       и      размышление       имеют      конструктивно-

стилистические и смысловые различия,
которые обусловливают употребление этих типов в речи.

В    функционально-смысловом
            отношении     речь     регламентирована     и систематизирована;
выбор того или иного функционально-смыслового типа зависит от объекта речи и
цели высказывания.

Структура речи

Целостность речи заключается в единстве ее
темы — главной мысли выступления, основной проблемы, поставленной в нем, — и
смысловых частей разной структуры и протяженности. Речь воздействует лишь в том
случае, если имеются четкие смысловые связи, которые отражают
последовательность в изложении мысли. Путаное, непоследовательное высказывание
не достигает цели, не вызывает у слушателей запланированной реакции. В лучшем
случае они остаются равнодушными, в худшем — не понимают, о чем идет речь.

Что же такое композиция
речи
? Это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение
всех частей выступления и целесообразное их соотношение, система организации
материала.

В
композиции можно выделить пять частей: зачин речи, вступление, основная

часть (содержание), заключение, концовка
речи. Это, так сказать, классическая схема. Она может быть и свернутой, если
отсутствует какая-либо из частей, кроме, разумеется, основной (ведь без
содержания нет и речи).

Вступление
должно захватывать слушателей с первых же слов. Нередко это достигается
искусным построением зачина — самого начала речи. Чаще всего он содержит
этикетные формулы, но не только. Следует иметь в виду, что, во-первых,
особенности зачина могут определяться как самой темой выступления, так и
аудиторией; во-вторых, интересный зачин привлекает внимание аудитории;
в-третьих, зачин может указывать, в каком ключе будет произнесена речь.

Ясный,
точный зачин создает четкое представление об отношении оратора к

аудитории, направлении и теме выступления.
Оратор даже делает комплимент аудитории, говоря о лестном предложении, о
желании слушателей. Эта комплиментарность речи, конечно, располагает их
к выступающему. Видный теоретик и практик ораторского искусства А. Ф. Кони
полагал: чтобы выступление имело успех, следует завоевать и удержать внимание
аудитории, первый, самый ответственный момент в речи — привлечь слушателей.
Внимание всех вообще (ребенка, невежды, интеллигента и даже ученого), отмечал
он, возбуждается простым, интересным, интригующим и близким к тому, что,
наверное, переживал или испытывал каждый. Значит, первые слова оратора должны
быть чрезвычайно просты, доступны, понятны и интересны. Должны привлечь,
зацепить внимание. Этих зацепляющих «крючков» – зачинов, по мнению А.Ф.
Кони, может быть очень много. Что-нибудь из жизни, что-нибудь неожиданное,
какой-нибудь парадокс, какая-нибудь странность, как будто не идущая ни к месту,
ни к делу, но на самом деле связанная со всей речью и т.п. 

Следующая часть композиции — вступление.
Оно содержательно, насыщенно, психологически подготавливает слушателей к
существу речи и вводит в процесс его восприятия. Вступление содержит несколько
аспектов: психологический — закрепление контакта, внимания и интереса, которые
были вызваны зачином, создание необходимого настроя; содержательный — описание
целевой установки речи, сообщение темы, перечисление и краткое описание
проблем, рассматриваемых в основной части (аннотирование); концептуальный —
указание на специфику темы, определение ее актуальности и общественной
значимости.

Вступление
помогает перейти к главной части, в которой излагается основной материал. Здесь
используются факты, логические доказательства, аргументация, различные
теоретические положения, основные логические формы аргументации, анализируются
примеры и т. д. Это основная часть, и ее следует отрабатывать наиболее
тщательно.

«Конец
— всему делу венец» — гласит народная мудрость. И действительно, в

заключении речи могут, во-первых,
подводиться итоги всему сказанному, суммироваться, обобщаться те мысли, которые
высказывались в основной части речи; во-вторых, кратко повторяться основные
тезисы выступления или связываться воедино его отдельные части, еще раз
подчеркиваться главная мысль выступления и важность для слушателей разобранной
темы; в-третьих, могут намечаться пути развития идей, высказанных оратором;
в-четвертых, на основе всей речи могут ставиться перед аудиторией какие-либо
задачи; в-пятых, закрепляться и усиливаться впечатления, произведенные содержанием
речи.

Что же касается концовки, то она может
содержать этикетные формулы, формулы призыва, пожелания, сообщение о чем-либо,
не имеющее непосредственного отношения к содержанию речи, и т. д. Нередко
заключение и концовка тесно связаны между собой и составляют единое целое.
Объемы заключения и концовки во многом зависят от темы, материала, времени,
слушателей, вида и рода выступления и т. д. А. Ф. Кони, разбирая речь о
жизненном пути Ломоносова, писал: «Конец речи должен закруглить ее, то есть
связать с началом. Например, в речи о Ломоносове можно сказать: «Итак, мы
видели Ломоносова мальчиком, рыбаком и академиком. Где причина такой чудесной
судьбы? Причина — только в жажде знаний, в богатырском труде и умноженном
таланте, отпущенном ему природой. Все это вознесло бедного сына рыбака и
прославило его имя». И еще: «Конец — разрешение всей речи (как в музыке
последний аккорд — разрешение предыдущего; кто имеет музыкальное чутье, тот
всегда может сказать, не зная пьесы, судя только по аккорду/ что пьеса кончилась);
конец должен быть таким, чтобы слушатели почувствовали (не только в тоне
лектора это обязательно), что дальше говорить нечего».

Композиция выступления
— дело творческое и меньше всего поддается стандартизации. Однако, работая над
композицией, следует помнить, что речь должна обладать рядом несомненных
достоинств, среди которых, с одной стороны, строгая последовательность
изложения, связанность, соподчиненность, согласованность всех ее частей, с
другой — индивидуальность и глубина мысли.

Все
части ораторской речи переплетены и взаимосвязаны. Объединение всех

частей речи в целях достижения ее
целостности называется интеграцией. Необратимость речи определяет многое
в ее построении. Ведь трудно удерживать в оперативной памяти все выступление
целиком. Это и диктует принципиально иное его построение по сравнению с
письменной речью. Связанность ораторской речи обеспечивается когезией,
ретроспекцией и проспекцией.

Когезия — это особые виды
сцепления, связи, обеспечивающие последовательность и взаимозависимость
отдельных частей ораторской речи, которые позволяют глубже проникнуть в ее
содержание, понять и запомнить отдельные ее фрагменты, расположенные на
некотором (и даже значительном) расстоянии друг от друга, но в той или иной
степени связанные между собой. Этот тип связи может выражаться различными
повторами, словами, обозначающими временные, пространственные и
причинно-следственные отношения: таким образом, итак, вопервых, во-вторых,
в-третьих, следующий вопрос, в настоящее время, совершенно очевидно, посмотрим
далее, перейдем к следующему
. Связующую роль выполняют и такие слова и
словосочетания: принимая во внимание, с одной стороны, с другой стороны,
между тем, несмотря на это, как оказывается, по всей вероятности, как оказалось
впоследствии
.

Ректроспекция
— это форма речевого выражения, отсылающая слушателей к предшествующей
содержательной информации. Повествователь (говорящий) может ссылаться на
информацию, которая имеется помимо его выступлений (таким образом происходит
связь данной речи с общим информационным контекстом), отсылать слушателей к
информации, которая содержится в предыдущих его выступлениях или в данном
выступлении, но изложена ранее (так осуществляется связь речи с предыдущими
речами). Приведем в качестве примера выступление И. П. Павлова: 

Мы будем продолжать сегодня предмет беседы
прошлой среды, так как он не был закончен<…>.Прежде всего я передам вам
поподробнее то, о чем я говорил бегло в прошлый раз
.

Ретроспекция может выражаться словами и
словосочетаниями различного типа: как мы знаем, как мы понимаем, как было
сказано ранее, как я говорил об этом, это заставляет нас вспомнить, ранее мы
уже говорили об этом, вспомним, вы слышали, вы видели, известно, мы имели
случай сказать об этом, в прошлый раз я уже говорил об этом
.

И, наконец, проспекция — это один
из элементов речи, относящих содержательную информацию к тому, о чем будет
говориться в последующих частях выступления. Проспекция дает возможность
слушателю яснее представить себе связь и взаимообусловленность мыслей и идей, изложенных
в речи. Вначале говорящий может обещать слушателям дать некоторую информацию в
данном выступлении, а также говорить и о своих будущих выступлениях или о
выступлениях других ораторов. Это и будет проспекция.

Важным на начальном этапе воздействия
является установление контакта со слушателями. Коммуникативный
контакт
дает возможность оказывать влияние на слушателей и помогает достичь
необходимого эффекта. Ведь оратор имеет целью не только передать какое-либо содержание,
но и побудить слушателей к некоторым решениям, воздействовать на их волю и
чувства, убедить, призвать к определенным действиям.

Источники создания субъективности речи и
ее контактности:

             
личные
местоимения («я» – поскольку я выражаю свои эмоции, я побуждаю своих слушателей
к каким-либо действиям, я задаю вопросы или отвечаю на них, я сообщаю что-либо;
«мы» содержит ряд значений: собственно оратор (лекторское

«мы»), оратор и слушатели, оратор и
относящиеся к нему лица);

             
глагольные
формы (вернемся к этой замечательной работе и посмотрим, скажем прямо,
проясним, оговоримся, конкретизируем, поясним, будем откровенны, попробуем
понять
);

             
некоторые
вводные конструкции, содержащие обращения к слушателям: как вы понимаете,
как вы догадываетесь, как видите, как вы знаете, как мы знаем, как вы убедились

и др.

             
конструкции
с изъяснительными придаточными, имеющими императивную окраску: ясно, что…
известно, что… понятно, что…
 

             
побудительные
предложения, например: согласитесь, прочитайте, подумайте, возьмите,
считайте, отметьте, запомните, проанализируйте, возразите, решайте
;

             
вопросо-ответное
единство – оратор задает вопрос и сам отвечает на него; этикетные речевые
формулы – специфические устойчивые единицы общения, принятые в речевой практике
и необходимые для установления контакта с аудиторией, поддержания общения в
избранной тональности, передачи другой информации (товарищи, товарищи судьи,
граждане, дамы и господа, господа, коллеги; разрешите на сегодня закончить,
этим я заканчиваю свое приветствие вам, позвольте обратить ваше внимание, я
позволю себе начать, позволю себе утверждать, позвольте сейчас же ответить на
ваши вопросы, друзья, дорогие друзья, мне было очень приятно выступить перед
вами, я хочу поблагодарить вас за внимание, благодарю вас
).

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

Охарактеризуйте функциональные стили
современного русского языка.

Охарактеризуйте разговорный стиль: функция
и лингвистические признаки. 

Приведите примеры текстов книжных стилей
(научный стиль, официально-деловой, публицистический стиль)

Что представляют собой
функционально-смысловые типы речи? Приведите примеры . 

Литература: 

Основная: 2,3.

Дополнительная: 4,
6.

Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей

Стилистическую оценку употреблению в
речи слов с различной стилистической
окраской можно дать лишь имея в виду
конкретный текст, определенный

функциональный
стиль, так как слова, необходимые в одной
речевой ситуации, бывают неуместны в
другой.

Серьезным стилистическим недостатком
речи может стать введение публицистической
лексики в тексты непублицистического
характера. Например: Совет жильцов
дома № 35 постановил: возвести детскую
площадку, имеющую огромное значение
в
деле воспитания подрастающего поколения

. Использование публицистической
лексики и фразеологии в подобных текстах
может стать причиной комизма, нелогичности
высказывания, так как слова высокого
эмоционального звучания выступают
здесь как чуждый стилевой элемент (можно
было написать: Совет жильцов дома №
35 постановил построить площадку для
детских игр и занятий спортом.
).

В научном стиле
ошибки возникают из-за неумения автора
профессионально и грамотно использовать

термины.
В научных произведениях нецелесообразна
замена терминов словами близкого
значения, описательными выражениями:
Гидрантная муфта с управлением,
приводимым в действие воздухом при
помощи грузоупорной рукоятки оператора
,
была сконструирована…
(надо: гидрантная
муфта
с
пневматической системой управления
).

Недопустимо неточное воспроизведение
терминов, например: Движения водителя
должны быть ограничены
привязным
ремнем
. Термин привязной
ремень
используется в авиации, в этом
же случае следовало употребить термин
ремень безопасности. Путаница в
терминологии не только наносит ущерб
стилю, но и уличает автора в плохом
знании предмета. Например: Отмечается
перистальтизм
сердца с последующей остановкой в фазе
систолы
— термин перистальтизм
может характеризовать только деятельность
органов пищеварения (следовало написать:
Отмечается фибрилляция
сердца…
).

Включение терминологической лексики
в тексты, не относящиеся к научному
стилю, требует от автора глубокого
знания предмета. Недопустимо дилетантское
отношение к специальной лексике, ведущее
не только к стилистическим, но и к
смысловым ошибкам. Например: У
среднегерманского канала их обогнали
бешено мчавшиеся машины с синеватого
отлива
бронебойными
стеклами
— могут быть бронебойные
орудия, снаряды
, а стекла следовало
назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми.
Строгость в выборе терминов и употребление
их в точном соответствии со значением
— обязательное требование к текстам
любого функционального стиля.

Использование терминов становится
стилистическим недочетом изложения,
если они непонятны читателю, для которого
предназначается текст. В этом случае
терминологическая лексика не только
не выполняет информативной функции, но
и мешает восприятию текста. Например,
в популярной статье не оправдано
скопление специальной лексики: В 1763
г. русским теплотехником И.И. Ползуновым
была сконструирована первая
многосильная
двухцилиндровая пароатмосферная

машина. Только в 1784 г. была осуществлена
паровая машина Д. Уатта
. Автор хотел
подчеркнуть приоритет русской науки в
изобретении парового двигателя, а в
таком случае описание машины Ползунова
излишне. Возможен такой вариант
стилистической правки: Первая паровая
машина была создана русским теплотехником
И.И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал
свой паровой двигатель лишь в 1784 г.

Увлечение терминами и книжной лексикой
в текстах, не относящихся к научному
стилю, может стать причиной

псевдонаучности
изложения
. Например в педагогической
статье читаем: Наши женщины, наряду с
работой на производстве, выполняют и
семейно-бытовую
функцию
, включающую в себя
три составляющих:
детородную,
воспитательную и хозяйственную

. А можно было написать проще: Наши
женщины работают на производстве и
много внимания уделяют семье, воспитанию
детей, домашнему хозяйству
.

Псевдонаучный стиль изложения часто
становится причиной неуместного комизма
речи, поэтому не следует осложнять текст
там, где можно выразить мысль просто.
Так, в журналах, предназначенных для
массового читателя, нельзя приветствовать
такой подбор лексики: Лестница —
специфическое
помещение
межэтажных связей
дошкольного
учреждения —
не
имеет аналогов
ни в одном
из его интерьеров
. Не лучше ли было
отказаться от неоправданного употребления
книжных слов, написав: Лестница в
дошкольных учреждениях, соединяющая
этажи, отличается особым интерьером
.

Причиной стилистических ошибок в книжных
стилях может стать неуместное употребление
разговорных и просторечных слов. Их
использование недопустимо в
официально-деловом стиле, например в
протоколах совещаний: Установлен
действенный контроль за
рачительным
расходованием кормов на ферме; В райцентре
и селах администрацией проделана
определенная работа, и все же в области
благоустройства работы
непочатый
край
. Эти фразы можно
выправить так: …Строго контролировать
расходование кормов на ферме; Администрация
приступила к благоустройству райцентра
и сел. Эту работу следует продолжить
.

В научном стиле также не мотивировано
употребление иностилевой лексики. При
стилистической правке научных текстов
разговорная и просторечная лексика
последовательно заменяется межстилевой
или книжной.

1. …Наиболее прочные водородные
комплексы в смысле диссоциации
образуются
при
добавке
в водные растворы
ванадия щавелевой кислоты.

1. Наиболее прочные водородные
комплексы образуются
при
добавлении
в водные растворы
ванадия щавелевой кислоты.

2. Случаи II и III не
проходят

2. Случаи II и III должны
быть отвергнуты

Использование просторечной и разговорной
лексики порой приводит к нарушению
стилистических норм публицистической
речи. Современный

публицистический
стиль испытывает сильную экспансию
просторечия. Во многих журналах и газетах
господствует сниженный стиль, насыщенный
оценочной нелитературной лексикой.
Приведем примеры из статей на различные
темы.

Едва только дыхнул ветер перемен, эта
хваления интеллигенция рассосалась по
коммерциям, партиям и правительствам.
Задрав
штаны
, побросала свое
бескорыстие и своих лобастых Панургов.

…И вот 1992 год… Философы поперли
из-под земли, как сыроежки.
Квелые,
чахлые, еще не привыкшие к дневному
свету…
Вроде
бы неплохие
ребята, но
заражены извечным отечественным
самоедством с мазохистским уклоном…
(
Игорь Мартынов // Собеседник. — 1992.
— № 41. — С. 3
).

На конкурс «Мисс Россия» семь лет
назад в качестве претенденток
привалили
все, кто считался первой красавицей в
классе или во дворе… Когда выяснилось,
что жюри не остановило свой выбор на ее
дочери, мамаша вывела несчастное свое
дитя
посредь
зала и
устроила
разборку
… Такова судьба
многих девушек,
вкалывающих
ныне на подиумах в Парижах и Америках
(
Людмила Волкова // МК).

Придется московскому правительству
раскошелиться.
Одному из его последних приобретений-контрольный
пакет акций АМО — ЗиЛ — в сентябре нужно
отстегнуть
51 млрд. рублей для завершения программы
поточного производства малотоннажного
автомобиля «ЗиЛ-5301» (
Прокатимся или
докатимся // МК
).

Увлечение журналистов

просторечием,
экспрессивной сниженной лексикой в
таких случаях чаще стилистически не
оправдано. Вседозволенность в речи
отражает низкую культуру авторов.
Редактор не должен быть на поводу у
репортеров, не признающих стилистических
норм.

Стилистическая правка подобных текстов
требует устранения сниженных слов,
переработки предложений. Например:

1. Вне конкуренции на мировом рынке
мощно выступают пока только
два
крутых российских товара

— водка и автомат Калашников.

1. На мировом рынке неизменно большим
спросом пользуется только два российских
товара — водка и автомат Калашников.
Они вне конкуренции.

2. Начальник лаборатории согласился
дать интервью, но за информацию
запросил
кругленькую сумму
в
долларах, что для корреспондента стало
трагической неожиданностью.

2. Начальник лаборатории согласился
дать интервью, но за информацию
потребовал фантастическую сумму в
долларах, чего корреспондент никак
не ожидал.

3. Координатор Городской думы по
вопросам жилищной политики
заверил,
что приватизация комнат в
коммуналках
скорее всего
будет разрешена
в Москве.

3. Координатор Городской думы по
жилищной политике сообщил, что
приватизация комнат в коммунальных
квартирах, вероятно, будет разрешена
в Москве.

Характерной особенностью современных
публицистических текстов является
стилистически не оправданное соединение
книжной и разговорной лексики.

Смешение
стилей нередко встречается даже в
статьях серьезных авторов на политические,
экономические темы. Например: Не
секрет, что наше правительство
по
уши в долгах
и, судя по всему,
решится
на отчаянный шаг, запустив печатный
станок
. Однако эксперты
Центрального банка полагают, что
обвала
не предвидится
. Необеспеченные
деньги выпускаются и сейчас, поэтому,
если
купюры
нарисуют
, это вряд ли приведет
в ближайшем будущем к обвалу финансового
рынка
(«МК»).

Из уважения к автору, редактор не правит
текст, стараясь донести до читателя
своеобразие его индивидуального стиля.
Однако смешение разностильной лексики
может придать речи ироническую окраску,
неоправданную в контексте, а порой и
неуместный комизм. Например: 1. Руководство
коммерческого предприятия сразу же
уцепилось
за ценное предложение и согласилось на
эксперимент,
погнавшись
за барышами
; 2. Представители
следственных органов прихватили с собой
фотокорреспондента, чтобы вооружиться
неопровержимыми фактами.
Редактор
должен устранять подобные стилистические
ошибки, прибегая к синонимическим
заменам сниженных слов. В первом примере
можно написать: Руководители
коммерческого предприятия
заинтересовались
ценным предложением и согласились на
эксперимент, надеясь на
хорошую
прибыль
; во втором —
достаточно заменить глагол: не прихватили,
а взяли с собой.

Ошибки в употреблении стилистически
окрашенной лексики не следует путать,
однако, с сознательным смешением стилей,
в котором писатели и публицисты находят
животворный источник юмора, иронии.
Пародийное столкновение разговорной
и официально-деловой лексики — испытанный
прием создания комического звучания
речи в фельетонах. Например: «Дорогая
Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике,
где мы с тобой познакомились, зазеленеют
листочки. А я люблю тебя по-прежнему,
даже больше. Когда же, наконец, наша
свадьба, когда мы будем вместе? Напиши,
жду с нетерпением. Твой Вася
». «Уважаемый
Василий! Действительно, территория
сквера, где мы познакомились, в ближайшее
время зазеленеет. После этого можно
приступить к решению вопроса о
бракосочетании, так как время года весна
является порой любви. Л. Буравкина
».

1.8.3.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Стилистические ошибки: виды и примеры

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Стилистическая ошибка – это употребление слов, словосочетаний, конструкций, неуместных в данном стиле, нарушение требований точности, ясности, краткости, выразительности высказывания. В данной статье мы на примерах разберем распространенные виды стилистических ошибок и рассмотрим, как их исправить.

27 распространенных видов стилистических ошибок

Вид ошибки Пример стилистической ошибки Исправление ошибки
1 Нарушение сочетаемости Улучшить уровень Повысить уровень
2 Неправильный выбор паронима Одеть шапку Надеть шапку
3 Тавтология В книге записей записано. В книге записей отмечено.
4 Смешение прямой и косвенной речи Мальчик сказал, что я пойду играть в футбол Мальчик сказал, что пойдет играть в футбол
5 Нарушение устойчивого словосочетания У палки есть два конца Палка о двух концах
6 Лексическая избыточность (плеоназм) Управленческий менеджмент Использовать либо «управление», либо «менеджмент»
7 Лексическая недостаточность Поставьте прививки минимум за 10 дней до участия в выставке Поставьте животному прививки минимум за 10 дней до участия в выставке
8 Повторы слов Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам
9 Неоправданное употребление синонимов Прославленный памятник Чижику-Пыжику снова украли Известный памятник Чижику-Пыжику снова украли
10 Неоправданное употребление омонимов Рядом с домом была лавка. (Скамейка или магазинчкик?) Рядом с домом была лавка старьевщика.
11 Речевые штампы Более 20 лет наша компания занимается добычей черного золота Более 20 лет наша компания занимается добычей нефти
12 Канцеляризмы Жильцами дома были приняты самостоятельные меры по уборке снега во дворе Жильцы дома сами почистили снег во дворе
13 Смешение стилей Читатель оставил к статье свинский комментарий Читатель оставил к статье оскорбительный комментарий
14 Употребление устаревших слов Нужно бдеть о безопасности работы Нужно заботиться о безопасности работы
15 Нарушение согласования в падеже между однородными членами и обобщающим словом Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляника, клубника, малина, вишня Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляники, клубники, малины, вишни
16 Ошибки в грамматической координации главных членов предложения Более 10 000 автомобилей сданы по программе утилизации Более 10 000 автомобилей сдано по программе утилизации
17 Ошибки в согласовании определений и приложений В углу стоял диван-кровать, застеленная покрывалом В углу стоял диван-кровать, застеленный покрывалом
18 Неправильный выбор формы управления Помимо музыкальных композиций, вы увидите танцевальные номера Вы увидите музыкальные и танцевальные номера
19 Использование в качестве однородных различных синтаксических элементов Он шел мимо парохода, сияющего огнями и который отчаливал от берега Он шел мимо парохода, сияющего огнями и отчаливающего от берега
20 Смешение времен в причастиях Он основал компанию, занимающуюся торговлей Он основал компанию, занимавшуюся торговлей
21 Неверное использование деепричастного оборота Вытянув экзаменационный билет, мне стало плохо Вытянув экзаменационный билет, я почувствовал себя плохо
22 Нарушение порядка слов в предложении Важный гость в мероприятии обязательно примет участие Важный гость обязательно примет участие в мероприятии
23 Нанизывание падежей Для решения задачи повышения уровня квалификации сотрудников. Чтобы повысить квалификацию сотрудников.
24 Пропуск предлога Я мечтаю съездить в Париж, Рим, Кубу Я мечтаю съездить в Париж, Рим, на Кубу
25 Разрыв предложно-падежных сочетаний Украшение не шло к и так роскошному наряду Украшение не шло к наряду, и так роскошному
26 Соединение в одном ряду родовых и видовых понятий В саду росли деревья, цветы, розы, пионы В саду росли цветы и деревья

Или: в саду росли розы, пионы, липы27Избыток придаточных предложенийОн пришел в дом, где часто бывал в юности, когда там собирались начинающие поэты, где впервые побывал на балу.Он пришел в дом, где часто бывал в юности. Тогда там собирались начинающие поэты. В этом доме он впервые побывал на балу.

Мы рассмотрели примеры стилистических ошибок. Как видите, видов ошибок много – запомнить их все довольно сложно. Но есть работающий способ избегать ошибок. Секрет банален – пишите проще:

  • Используйте только те слова, в значении которых вы уверены.
  • Не применяйте фразеологизмы, пословицы и т.д. Они редко уместны. Умелое использование крылатых выражений требует мастерства.

Используйте простые предложения. Избегайте сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов.

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок (немотивированных отступлений от строго обязательных норм русского литературного языка). Стилистические ошибки являются нарушениями стилистической нормы. Такой тип ошибок связан с употреблением слов, грамматических форм и синтаксических конструкций без учёта их стилистической окраски: функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной.

К наиболее распространённым стилистическим ошибкам относятся:

•Стилистическая неуместность речи: Командир приказал сматывать удочки. Правильно: Командир приказал уходить (отступать).

•Плеоназм: прейскурант цен (слово «прейскурант» само по себе означает «справочник цен»).

•Тавтология: организовать организацию, изобразить образ .

•Речевые штампы: люди в белых халатах .

•Употребление слов-паразитов: это, значит, типа, как бы, ну, это самое, как его, так сказать, скажем так, э-э-э .

•Немотивированное использование нелитературной лексики: просторечия, диалектизмов, профессиональных слов: башковитый, синявка (сыроежка), прога (программа).

•Канцелярит: находился в состоянии усталости (устал)

•Неудачное использование экспрессивных средств: Монтажники пересекли экватор монтажных работ.

•Употребление слова в несвойственном ему значении: Он обратно прочитал книжку .

•Нарушение лексической сочетаемости: это играет большое значение (правильно: это имеет большое значение ).

•Смешение лексики разных исторических эпох (анахронизм): На богатырях кольчуги, брюки, варежки. Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы .

•Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения: Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии . Лучше: Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом .

•Неразличение паронимов: Надеть – одеть, убежденный – убедительный, представиться – преставиться, абонент – абонемент .

№ Вид ошибки Пример стилистической ошибки Исправление ошибки
1. Нарушение сочетаемости Улучшить уровень Повысить уровень
2. Неправильный выбор паронима Одеть шапку Надеть шапку
3. Тавтология В книге записей записано… В книге записей отмечено…
4. Смешение прямой и косвенной речи Мальчик сказал, что я пойду играть в футбол Мальчик сказал, что пойдет играть в футбол
5. Нарушение устойчивого словосочетания У палки есть два конца Палка о двух концах
6. Лексическая избыточность (плеоназм) Управленческий менеджмент Использовать или управление, или менеджмент
7. Лексическая недостаточность Поставьте прививки минимум за 10 дней до участия в выставке Поставьте животному прививки минимум за 10 дней до участия в выставке
8. Повторы слов Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам
9. Неоправданное употребление синонимов Прославленный памятник Чижику-Пыжику снова украли Известный памятник Чижику-Пыжику снова украли
10. Неоправданное употребление омонимов Рядом с домом была лавка. (Скамейка или магазинчик?) Рядом с домом была лавка старьевщика.
11. Речевые штампы Более 20 лет наша компания занимается добычей черного золота Более 20 лет наша компания занимается добычей нефти
12. Канцеляризмы Жильцами дома были приняты самостоятельные меры по уборке снега во дворе Жильцы дома сами почистили снег во дворе
13. Смешение стилей Читатель оставил к статье свинский комментарий Читатель оставил к статье оскорбительный комментарий
14. Употребление устаревших слов Нужно бдеть о безопасности работы Нужно заботиться о безопасности работы
15. Нарушение согласования в падеже между однородными членами и обобщающим словом Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляника, клубника, малина, вишня Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляники, клубники, малины, вишни
16. Ошибки в грамматической координации главных членов предложения Более 10 000 автомобилей сданы по программе утилизации Более 10 000 автомобилей сдано по программе утилизации
17. Ошибки в согласовании определений и приложений В углу стоял диван-кровать, застеленная покрывалом В углу стоял диван-кровать, застеленный покрывалом
18. Неправильный выбор формы управления Помимо музыкальных композиций, вы увидите танцевальные номера Вы увидите музыкальные и танцевальные номера
19. Использование в качестве однородных различных синтаксических элементов Он шел мимо парохода, сияющего огнями и который отчаливал от берега Он шел мимо парохода, сияющего огнями и отчаливающего от берега
20. Смешение времен в причастиях Он основал компанию, занимающуюся торговлей Он основал компанию, занимавшуюся торговлей
21. Неверное использование деепричастного оборота Вытянув экзаменационный билет, мне стало плохо Вытянув экзаменационный билет, я почувствовал себя плохо
22. Нарушение порядка слов в предложении Важный гость в мероприятии обязательно примет участие Важный гость обязательно примет участие в мероприятии
23. Нанизывание падежей Для решения задачи повышения уровня квалификации сотрудников… Чтобы повысить квалификацию сотрудников…
24. Пропуск предлога Я мечтаю съездить в Париж, Рим, Кубу Я мечтаю съездить в Париж, Рим, на Кубу
25. Разрыв предложно-падежных сочетаний Украшение не шло к и так роскошному наряду Украшение не шло к наряду, и так роскошному
26. Соединение в одном ряду родовых и видовых понятий В саду росли деревья, цветы, розы, пионы В саду росли цветы и деревья. Или: в саду росли розы, пионы, липы
27. Избыток придаточных предложений Он пришел в дом, где часто бывал в юности, когда там собирались начинающие поэты, где впервые побывал на балу. Он пришел в дом, где часто бывал в юности. Тогда там собирались начинающие поэты. В этом доме он впервые побывал на балу.

Стилистико-синтаксические ошибки

Нарушение связи между подлежащим и сказуемым: Выставка-просмотр открыт ежедневно.
Правильно: Выставка-просмотр открыта ежедневно.
Нарушение связи между членами простого предложения: Несколько ребят вышли из леса.
Несколько ребят вышло из леса.
Падежное несогласование имен: Он никогда не видел таких глаз, словно присыпанных пеплом, наполненные неизбывной тоской.
Он никогда не видел таких глаз, словно присыпанных пеплом, наполненных неизбывной тоской.
Несогласование однородных членов с обобщающим словом: Во встрече участвовали делегаты от следующих стран: Англия, Франция, Италия.
Во встрече участвовали делегаты от следующих стран: Англии, Франции, Италии.
Сочетание в качестве однородных членов инфинитива и существительного : Эта книга научила меня честности, смелости и уважать друзей.
Эта книга научила меня честности, смелости и уважению к друзьям.
Общее зависимое слово при однородных членах предложения, имеющих разное управление: Трест организовал и руководит предприятиями.
Трест организовал предприятия и руководит ими.
Нарушение порядка слов при использовании двойных сопоставительных союзов: Народные массы не только создают материальные блага, но и великие сокровища культуры.
Народные массы создают не только материальные блага, но и великие сокровища культуры.
Пропуск необходимых слов: Владик кое-как прибил доску и побежал в волейбол.
Владик кое-как прибил доску и побежал играть в волейбол.
Нарушение границ предложения: Охотник положил ружьё, привязал собаку. И пошёл к зверю.
Охотник положил ружьё, привязал собаку и пошёл к зверю.
Загромождение сложного предложения придаточными: Врачи считают, что болезнь настолько серьёзна, что приходится опасаться за жизнь больного.
Врачи считают болезнь настолько серьёзной, что приходится опасаться за жизнь больного.
Смешение главного и придаточного предложения: Последнее, на чём я остановлюсь, это на вопросе о Ленском.
Последнее, на чём я остановлюсь, это вопрос о Ленском.
Неправильное совмещение простого и сложного предложения: Пьеса разоблачает «тёмное царство» и как Дикие и Кабанихи жестоко относятся к зависимым от них людям.
Пьеса разоблачает «тёмное царство», показывает, как Дикие и Кабанихи жестоко относятся к зависимым от них людям.
Неправильное объединение причастного оборота и придаточного определительного предлож.: На столе у Манилова лежала книга, открытая на одной и той же странице и которую он никогда не читал.
На столе у Манилова лежала открытая на одной и той же странице книга, которую он никогда не читал.
Отрыв придаточного определительного предложения со словом который от определяемого сущ.: Из разговора Лизы и Софьи мы узнаём о Чацком, выросшем в этом доме, который (дом или Чацкий?) сейчас где-то путешествует.
Из разговора Лизы и Софьи мы узнаём о выросшем в этом доме Чацком, который сейчас где-то путешествует.
Неоправданное повторение одинаковых союзов: Некоторые критики полагали, что автор так молод, что едва ли сможет убедительно решить поставленную проблему.
Некоторые критики полагали, будто автор так молод, что едва ли сможет убедительно решить поставленную проблему.
Неправомерное столкновение близких по значению подч. союзов: Он считал, что будто мы его неправильно поняли.
Он считал, что мы его неправильно поняли.
Неверное употребление союзов и союзных слов: Вопрос обсуждался на совещании, где было принято соответствующее решение.
Вопрос обсуждался на совещании, на котором было принято соответствующее решение.
Смешение прямой и косвенной речи: Корчагин твёрдо заявляет, что к будёновцам я обязательно перейду.
Корчагин твёрдо заявляет, что к будёновцам он обязательно перейдёт.

5.6. Стилистические ошибки и их типы

Стили русского литературного языка

Если человек стремится в полной мере овладеть всеми возможностями языка, принадлежать к элитарному типу речевой культуры, то он должен освоить все стили речи, причём не допускать не только орфографических, пунктуационных, орфоэпических и т.д., но и стилистических ошибок.

Стилистические ошибки – это, с одной стороны, употребление неуместных в данном стиле языковых средств, а с другой – нарушение требований ясности, точности, краткости, богатства и выразительности.

Среди ошибок, связанных со слабым овладением ресурсами русского языка, наиболее распространены следующие:

Тип ошибки Примеры
Немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов. Строители работали на стройке в течение месяца.
Онегин получил поверхностное домашнее образование. Онегин умел только говорить по-французски и танцевать мазурку.
Плеоназмы , то есть словосочетания, содержащие излишний в смысловом отношении компонент. Дорога каждая минута времени (минута связана с понятием времени).
Соревнования намечены на апрель месяц (в слове апрель уже заключено понятие месяца).
Тавтология , то есть тождесловие:
а) повторение сказанного иными словами; Авторские слова – это слова автора.
Удар был внезапным и неожиданным.
б) повторение однокоренных слов. Соединить воедино; приближаться всё ближе; удаляться всё дальше.
Многословие, вызванное использованием универсальных слов, то есть слов, которые употребляются в самых общих и неопределённых значениях (дело, факт, вопрос, задача и др.). Дело повышения дисциплины обсуждено на заседании правления завода.
Многословие, вызванное расщеплением сказуемого, то есть заменой глагола сочетанием глагола с самым широким и неопределённым значением (поднять, обеспечить, получить и т.д.) и отглагольного существительного (если это не диктуется спецификой стиля). Ср.: Рабочие приняли решение произвести ремонт трактора в кратчайшие сроки. – Рабочие решили отремонтировать трактор в кратчайшие сроки.
Употребление штампов , то есть избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью. Через весь роман красной нитью проходит тема одиночества человека в этом мире. Они отдали свою жизнь за светлое будущее человечества.
Употребление (особенно в устной речи) слов-паразитов. Он, понимаешь, опять не пришёл. Это, значит, так было.
Немотивированное употребление нелитературной лексики. Онегин, короче, очень скоро разочаровался в светской жизни.
Однообразие в построении предложений, в выборе конструкций. В правом углу комнаты стоит телевизор. В левом углу стоят два кресла. В середине комнаты стоит стол.
Отсутствие образных средств там, где они естественны и необходимы. Осенью всегда красиво. Мне нравятся жёлтые листья на деревьях. Красные листья тоже выглядят красиво.

Среди ошибок, связанных с недостаточно развитым языковым стилистическим чутьём, наиболее распространены следующие:

Тип ошибки Примеры
Стилистически немотивированное использование экспрессивных средств (эпитетов, сравнений и др.). Баллада Жуковского звенит как колокольчик. Титанические усилия учителей принесли свои плоды: успеваемость учеников явно возросла в прошлом году.
Смешение разностильной лексики, в частности, немотивированное использование разговорной или книжной лексики. Андрей Болконский – человек с передовыми взглядами. Светское общество ему не родня (слово не мотивировано не только по смыслу, но и стилистически – оно относится к разговорной лексике).
Неблагозвучие, которое создается скоплением гласных, шипящих и т.д. А у Андрея Болконского.
Это величайшее произведение, изображающее лучших людей того времени, посвятивших свою жизнь борьбе за светлое будущее человечества.
Нарушение общей функционально-стилевой целостности произведения. Например, тема сочинения требует эмоционального выражения своих впечатлений, а воплощена она сухим научным или канцелярским стилем.

Различные типы стилистических ошибок могут обыгрываться в речи, в частности, в художественных текстах. Так, в «Сказке о тройке» А. и Б. Стругацких высмеивается страсть чиновников к составлению ненужных памяток, инструкций. На двери лифта висело объявление, в котором сообщалось, что там «нельзя заниматься сном и совершать подпрыгивание». В данном случае обыгрывается не только абсурдность содержания инструкции, но и канцелярский приём расщепления сказуемого:

спать – заниматься сном, подпрыгивать – заниматься подпрыгиванием.

Стилистические ошибки довольно частотны как в официальной, так и в неофициальной речи. Многие из них становятся настолько типичными, что мы почти не замечаем их. Вот почему необходимо тщательно следить за своей речью и с этой точки зрения.

источники:

http://grammatika-rus.ru/stilisticheskie-oshibki/

http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/795-56_stilisticheskie_oshibki_i_ih_tipy.htm

Учебное пособие для учителей и педагогов системы среднего образования
М.:Меринос, 2018, 73 с. ISBN 978-5-6042130-3-2

Предисловие

Часть I. Стилистика научной речи
1.  Место научного стиля в системе стилей русского литературного языка
1.1. Понятие о функциональном стиле
1.2. Основные особенности научного стиля
2. Жанры научного стиля
2.1. Общая характеристика тезисов как ведущего жанра научного стиля
2.2. Общая характеристика  учебного пособия как жанра научного стиля
2.3. Общая характеристика монографии как жанра научного стиля
2.4. Общая характеристика научной статьи как жанра научного стиля

Часть II. Типичные стилистические ошибки при написании научных и учебно-методических работ
1. Лексическая стилистика
2. Синтаксическая стилистика
Библиография

Информация об авторах:
Наталья Ивановна Клушина – доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.
Лидия Евгеньевна Малыгина – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.

Предисловие

В пособии раскрываются основные понятия стилистики научной речи, а также рассматриваются основы редактирования учебно-методических публикаций.  Формулируются правила составления и правки научных текстов разных жанров.

Предлагаемый словарь стилистических терминов является учебно-методическим пособием по программе «Стилистика научной речи и редактирование учебно-методических материалов» (для учителей и педагогов системы среднего образования)». Словарь содержит толкование стилистических терминов, которые необходимо усвоить слушателям  в рамках данной образовательной программы. Словарь дает объяснение как традиционным понятиям стилистической науки, так и новейшим, что помогает слушателям лучше понять основные тенденции современной лингвистики.

Особенностью данного словаря является не алфавитный способ его составления, а тематический. Словарные статьи сгруппированы по темам в том порядке, который соответствует курсу лекций и семинарских занятий по программе «Стилистика научной речи и редактирование учебно-методических материалов» (для учителей и педагогов системы среднего образования)», разработанной преподавателями кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Словарь состоит из 2-х частей. Первая часть включает термины лексической стилистики, вторая – синтаксической.

Представленные в пособии примеры и система упражнений рассчитаны на постепенное овладение навыками создания и самостоятельного редактирования научных и учебно-методических публикаций.

Часть I. СТИЛИСТИКА НАУЧНОЙ РЕЧИ

Научный стиль является одним из ведущих стилей русского литературного языка. В современном мире усилилась роль научного знания, которое служит развитию общества. Поэтому изучение закономерностей научного стиля сегодня является обязательным, особенно для учителей, которые не только сами производят знания, но и передают их своим учащимся.

1. Место научного стиля в системе стилей русского литературного языка

1.1. Понятие о функциональном стиле

Национальный язык – исторически сложившийся язык определенной нации. Русский национальный язык – это язык русского народа, а также людей других национальностей, которые считают его родным. Национальный язык неоднороден, поскольку не все носители русского языка говорят одинаково. Различия в использовании языка зависят от культурного и образовательного уровня человека, его профессии, возраста, социального статуса и даже территории, на которой он проживает.

Среди разновидностей русского языка выделяется литературный язык, в основе которого лежит понятие нормы. Литературный язык – это язык образованных слоев населения, исторически сложившийся как образцовый, эталонный, как высшая форма национального языка.

Литературному языку противостоят диалекты (территориальные и социальные), а также просторечие.

Территориальный диалект – это речь людей, проживающих на определенной территории (например, южнорусские или севернорусские народные говоры).

Социальный диалект – это речь людей, объединенных общностью интересов, профессии, родом деятельности (например, армейский жаргон, компьютерный жаргон, студенческий жаргон).

Просторечие – ненормированная речь городского населения, допускающая различные отклонения от норм литературного языка.

Перечисленные разновидности русского языка, составляющие национальный язык в целом, можно представить в виде схемы:

Схема 1. Структура национального языка

1 – литературный язык

2 – территориальные диалекты

3 – социальные диалекты

4 – городское просторечие

5 – табу, или обсценная лексика, грубо нарушающая нормы речевого общения и свидетельствующая о низком культурном и образовательном уровне говорящего.

Диалекты, как территориальные, так и социальные, а также городское просторечие функциональных стилей не имеют, так как являются ненормированной речью людей, не обладающих высокой речевой культурой. Функциональные стили присущи только литературному языку, в основе которого лежит понятие нормы.

Функциональный стиль – это употребление литературного языка в определенной сфере человеческой деятельности. Каждый функциональный стиль отбирает и организует языковые средства (слова, морфологические формы, синтаксические конструкции) в зависимости от условий и задач общения. Функциональный стиль обладает особой, поуровневой организацией языковых средств.

Владение литературным языком, умение переключать стилистические коды в зависимости от условий и задач общения свидетельствуют об уровне образования человека, о его творческом потенциале.

Традиционно в функциональной стилистике выделяется 5 стилей: разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и литературно-художественный (см. схему 2).

Схема 2. Функциональная структура литературного языка

1 – разговорный стиль

2 – научный стиль

3 – официально-деловой стиль

4 – публицистический стиль

5 – литературно-художественный стиль

Стили литературного языка могут иметь преимущественно устную или письменную форму бытования. По этому принципу их можно разделить на стили книжно-письменные (официально-деловой, научный, публицистический, литературно-художественный) и разговорный.

Стили различаются и на основании реализуемой ими функции языка (информативная, коммуникативная и воздействующая). Основная функция публицистического стиля – воздействующая, научного и официально-делового – информативная, разговорный стиль реализует функцию общения, то есть коммуникативную функцию языка, а литературно-художественный – особую, эстетическую функцию языка.

По типу отражаемой действительности разговорный, научный, публицистический и официально-деловой стили противостоят литературно-художественному, поскольку отражают окружающую нас реальность. Стиль художественной литературы отражает эстетически преобразованную действительность, то есть формирует «вторичную» реальность.

Стилевая система литературного русского языка не является статичной, она развивается, усложняется, дифференцируется с развитием литературного языка в целом. Поэтому современные исследователи дополняют сложившуюся в классической русской стилистике типологию стилей новыми функциональными разновидностями: религиозно-проповеднический, политический, рекламный стили. Но этот вопрос остается дискуссионным. Значительным трансформациям подвергся публицистический стиль, который в современной стилистике понимается как стиль массовой коммуникации.

Усложнение и уточнение современной системы функциональных стилей свидетельствует об усложнении и развитии современного русского языка.

1.2. Основные особенности научного стиля

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, для которых характерны:

  • предварительное обдумывание высказывания
  • монологический характер речи
  • строгий отбор языковых средств
  • тяготение к строго нормированной речи

Основная функция данного стиля – сообщение, сфера существования – научная. Здесь различаются подстили:

  • собственно-научный
  • научно-учебный
  • научно-популярный

А основные жанровые разновидности – это научные труды, доклады, лекции, учебники, справочные пособия, научно-популярные беседы и т.п.

Для научного стиля характерны следующие стилеобразующие черты:

  • монологичность
  • обобщенно-отвлеченный характер изложения
  • подчеркнутая логичность
  • строгая последовательность изложения
  • смысловая точность
  • информативная насыщенность
  • объективность изложения
  • безобразность

2. Жанры научного стиля

К жанрам научной литературы относятся такие устойчивые исторически сложившиеся типы произведений научной литературы, которые обладают, во-первых, функционально-стилевой спецификой, во-вторых, стереотипной композиционно-смысловой структурой. Научный стиль речи может реализовываться как в крупных жанрах научной литературы, так и в малых.

Крупные жанры научного стиля:

  • учебное пособие
  • индивидуальная или коллективная монография
  • диссертационное сочинение
  • энциклопедия
  • словарь
  • справочник и др.

Малые жанры научного стиля:

  • статья в периодическом или непериодическом издании
  • реферат
  • аннотация
  • тезисы
  • обзор
  • рецензия
  • хроника и др.

Обычно статьи, рефераты, рецензии, хроники помешаются в сборниках и журналах. Эти жанры выделяются также по количественному признаку, поскольку отличаются небольшим объемом.

В учебном пособии, справочнике, коллективной монографии, то есть в крупных жанрах научного стиля, отдельные части подчинены целому, связаны не только логико-смысловой, но и внешней линейной связью даже при разном авторстве.

Существуют разные классификации жанров научного стиля. Если в основу деления положен такой критерий, как степень обобщения научных сведений, то обычно выделяют первичные научные произведения, целевое назначение которых заключается в изложении первичных научных сведений, получаемых в ходе исследований, и вторичные, информирующие о конечных результатах исследований, полученных за счет аналитической и синтетической переработки первичных научных текстов.

Общей функцией научного стиля является объяснение явлений природы и социальной жизни, но каждый из перечисленных типов текста, реализующийся в соответствующей системе жанров научной литературы, выполняет уже конкретные коммуникативно-прагматические функции.

Академический (собственно научный) тип реализуется в монографиях, статьях, диссертациях, тезисах, докладах, сообщениях, выступлениях, научно-технических отчетах и т.п.

Информационно-реферативный – в рефератах, обзорах, аннотациях, резюме.

Справочно-энциклопедический – в энциклопедиях, словарях, справочниках.

Научно-оценочный – в рецензиях, отзывах, экспертных заключениях, полемических выступлениях, дискуссиях.

Научно-учебный – в учебниках, учебных пособиях, курсах лекций.

Научно-методический (инструктивный) – в методических пособиях, программах, рекомендациях, инструкциях.

Научно-деловой – в патентах, авторских свидетельствах, описаниях изобретений, стандартах, технических условиях, спецификациях, рекламациях (Брандес М.П., 1983; Ванников Ю.В., 1984; Троянская Е.С., 1989 и др.).

С точки зрения композиционно-смысловой организации текста, тезисы, статьи, рецензии, монографии и некоторые другие жанры научного стиля относятся к жанрам со «свободной» структурой. В то время как авторефераты диссертаций, аннотации, рефераты являются жанрами с фиксированной структурой.

Е.С. Троянская (Троянская ЕС., 1989, с. 91) пишет о полевом представлении жанровой структуры научного стиля. Она выделяет ядерную, периферийную и пограничную зону научного стиля. Ядерную зоны образуют ведущие жанровые разновидности, представляющие новое научное знание (тезисы научных конференций, в которых стандарт научного стиля находит свое наиболее яркое выражение, научная статья, научно-технический отчет, диссертация, монография).

Реферат, аннотация, справочник, рецензия, отзыв, курс лекций, инструкция и некоторые другие жанровые разновидности научного стиля относятся скорее к периферийной области, поскольку лингвостилистические характеристики, присущие научному стилю в целом, выражены в них в значительно меньшей степени.

Неоднородную пограничную зону, которой свойственны контрастные лингвостилистические характеристики, идущие от различных стилей, составляют жанры научного стиля, представляющие собой межжанровые образования (например, рецензия-рекомендация) и межстилевые жанры научного стиля (PR-статья, научно-публицистическая статья, научно-популярный комментарий и др.).

Например, патент, стандарт, договор, акт, заявка и некоторые другие жанры, представляющие пограничную зону, имеют ярко выраженные черты официально-делового стиля, потому что, чем дальше жанр научного стиля находится от ядра, тем его стилевая выраженность слабее. Чем меньшее место в общем объеме публикаций занимает та или иная жанровая разновидность, тем меньше ее влияние на языковые особенности жанров научного стиля в целом. Считается, что научно-популярная и научно-публицистическая литература располагается на самом краю пограничной области.

2.1. Общая характеристика тезисов как ведущего жанра научного стиля

Тезисы – это краткая запись содержания научного исследования в виде сформулированных в сжатом виде основных его положений. Тезисы бывают авторскими, или первичными, и созданными на основе чужого текста, то есть вторичными.

Публикуемые оригинальные тезисы чаще всего совмещают три предназначения. Первое – научно-деловое общение. Тезисы обычно публикуются в виде сборника и распространяются среди участников форумов и научно-практических конференций перед началом подобных мероприятий. Кроме того, тезисы создают аудиторию заочных участников конференции, цель которых – в сжатой форме получить представление о содержании мероприятия. «Долговременный» адресат тезисов – это специалисты, нуждающиеся в поисковой ориентировке и получении соответствующей информации.

Композиционно-смысловая структура тезисов является определенной и строго нормативной, состоит из следующих частей:

  • преамбула содержит ввод в проблематику, обоснование ее актуальности, дает представление о предмете исследования
  • основное тезисное изложение обычно содержит три-шесть тезисов, составляющих предметно-логическое единство
  • итог изложения (заключительного тезиса).

При комбинаторной усложненности основного тезисного изложения или в случае необходимости целостной подытоживающей экспликации выводного знания заключительный тезис обычно является необходимым.

Рубрикация, а в некоторых случаях выделение абзацев под одной рубрикой, может подчеркивать строго логическое членение тезисного содержания. Однако выделение первой и третьей структурной части под отдельной рубрикой или в отдельный абзац не является обязательным условием. Они могут примыкать к последующей или предыдущей части.

С точки зрения стиля изложения, тезисы могут быть глагольного типа (в тексте преобладают глагольные сказуемые) и именного строя (преобладают имена существительные).

Практика показывает, что часто тезисы имеют вид мини-статьи.

В каких комбинациях могут осуществляться взаимосвязи отдельных тезисов в рамках основного тезисного изложения?

  • по принципу причинно-следственной последовательности
  • по принципу индуктивного соподчинения
  • по принципу дедуктивного соподчинения
  • в различных комбинациях компонентов трех указанных типов.

Строгая логическая схема целого должна четко просматриваться в тезисном произведении, поэтому тезисам не свойственно многообразие частных комбинаций, затрудняющих мышление. Последовательное причинно-следственное соединение обычно комбинируется с индуктивным и реже с дедуктивным соподчинением.

Строгие требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры применимы к тезисам в значительно большей степени, чем ко многом другим жанрам научного стиля.

Эмоционально-экспрессивные метафоры, перифразы, восклицания, эллипсисы, инверсии, иные иностилевые включения недопустимы, так же, как и смещение способов речевого оформления, небрежности и неточности в оформлении. В связи с тем, что тезисы основного изложения имеют характер модально-утверждающего умозаключения вместо конкретно-фактологической констатации, автору необходимо придерживаться определенной речевой формы.

Стилистической нормой тезисов является высокая насыщенность высказывания предметно-логическим содержанием. Автору необходимо оптимальным образом преодолеть противоречие между содержательной концентрацией и коммуникативной доступностью текста для читателя. Отклонения от данной нормы проявляются в следующем:

  • чрезмерная усложненность фразы, затрудняющая восприятие и сохранение в памяти ее содержания
  • низкий удельный вес научно значимой информации, или содержательная «легковесность» фразы
  • чрезмерное дробление фразы, приводящее к дроблению мысли.

Автор тезисов часто прибегает к дроблению фразы, желая добиться простоты изложения, но вместо этого затрудняет установление взаимосвязей между фрагментами мысли, добавляет лишнюю эмоциональную экспрессию.

На содержательное восприятие фразы влияет не только ее длина, но и характер построения. При логически прозрачном и последовательном движении мысли, четком и однозначном языковом оформлении даже длинная фраза будет восприниматься легко.

В тех случаях, когда части словосочетания разбиваются излишне распространенной вставкой, если предикативная основа обрастает многочисленными оборотами, попутными замечаниями, то фраза даже при небольшой длине запутывает читателя.

2.2. Общая характеристика учебного пособия как жанра научного стиля

Учебное пособие (учебник) – это учебно-научное сочинение, которое излагает основы той или иной науки и предназначено для дидактических целей.

Учебное пособие как жанр учебно-методической литературы может быть представлено несколькими модификациями (ГОСТ Р 7.0.3 – 2006 Издания. Основные элементы. Термины и определения):

  • Учебное пособие по общему курсу (объем до 5 печатных листов) – учебное издание, официально утвержденное в качестве данного вида издания.
  • Учебное пособие по спецкурсу – учебное издание, которое по определенным параметрам приближается к монографии, содержит авторскую проработку недостаточно изученной или несистематизированной научной проблемы, включает в себя историю вопроса, теоретическую часть, конкретный анализ того или иного явления, научную библиографию; может включать задания для самопроверки, вопросы для повторения и самостоятельной работы (объем от 3 до 5 печатных листов).
  • Учебное пособие-практикум – учебное издание, представляющее изучаемый материал в определенной последовательности, содержащий разветвленную систему вопросов, практических заданий, упражнений, советов и рекомендаций по их выполнению, способствующих усвоению материала. Этот вид учебного издания может быть использован непосредственно на занятии. К практикуму относится задачник.
  • Учебное пособие-хрестоматия – учебно-практическое издание, содержащее литературно-художественные, исторические и другие произведения и отрывки из них, необходимые для изучения учебной дисциплины. Хрестоматию могут составить тщательно отобранные автором и помещенные в определенной последовательности тексты, фрагменты произведений, научных исследований (возможны собственные авторские переводы). В качестве методического приложения к хрестоматии может быть представлена серия вопросов, рекомендаций, заданий.
  • Учебное пособие-справочник – учебное издание, предназначенное для наведения справок; может освещать творческую историю какого-либо научного открытия, справочные материалы об учебных исследованиях, культурологические сведения об эпохе и т.п.; как особый раздел справочник может содержать словарь.
  • Учебно-наглядное пособие – учебное издание, содержащее материалы в помощь изучению, преподаванию, воспитанию (картографические пособия, атласы, альбомы и др.).
  • Рабочая тетрадь – учебно-практическое издание, имеющее особый дидактический аппарат, способствующий самостоятельной работе студента над освоением учебного предмета (таблицы для расчетов, задания к самостоятельной работе, контрольные вопросы, место для записи выводов и т.п.).
  • Самоучитель – учебное издание для самостоятельного изучения того или иного предмета (раздела дисциплины) без помощи преподавателя.
  • Учебно-методическое пособие – издание, содержащее материалы по методике преподавания учебной дисциплины, ее раздела, части, по методике воспитании или по методике изучения учебной дисциплины.
  •  Курс лекций – учебно-теоретическое издание, полностью освещающее содержание учебной дисциплины, отражающее лекционный материал преподавателя дисциплины, подготовленное с целью организации самостоятельной работы студентов. Текст такого издания, как и конспект лекций, должен быть дидактически и методически обработанным, систематизированным, последовательным, излагаться с соблюдением требований, предъявляемых к языку и стилю письменной речи, в соответствии с нормами русской литературной речи, с оформлением точных и лаконичных определений, терминов, понятий и т.д.
  •  Конспект лекций – учебно-теоретическое издание, представляющее собой систематизированное изложение в повествовательном ключе, а не в виде краткой аннотации или развернутого плана, текстов лекций по этой или иной дисциплине», снабжено замечаниями или библиографией. В отличие от курса лекций в нем не содержится широкое и глубокое рассмотрение учебного материала, примеры, иллюстративный материал. Направлено на самообразование студентов (объем до 3 печатных листов).

Основными отличительными особенностями учебного пособия от других видов научной литературы (диссертаций, монографий, тезисов, научных статей, авторефератов) являются:

  • «сжатая полнота» информации (А.Н.Васильева)
  • предметно-логическая последовательность
  • ясность, доходчивость изложения
  • активизация внимания адресата.

Сжатая полнота, или максимальная информационная насыщенность при семантической краткости, выражается в том, что излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, но именно эта часть является базовой и характеризует предмет равномерно и разносторонне. Данной особенностью определяется предметно-логическая особенность изложения:

  • сначала дается определение и общая характеристика предмета
  • определяются основные аспекты рассмотрения
  • каждый аспект рассматривается в отдельности.

Данная схема обычно сохраняется при описании каждого из аспектов. Так как в учебном пособии обычно представлено уже устоявшееся базовое научное знание, то изложение в целом не носит проблемного характера, за редким исключением отсутствует полемическая заостренность. При создании учебного пособия следует помнить о том, что построение целого и его частей является линейно-разветвленным и подчиняется закону предметно-логической иерархии.

2.3. Общая характеристика монографии как жанра научного стиля

Монографией называется научный труд, который посвящен многоаспектному рассмотрению актуальной проблемы и ее решению. Отличительными чертами монографии являются:

  • новизна теоретического или эмпирического содержания
  • единство научного подхода
  • смысловая завершенность
  • сложная композиционная структура.

Содержание монографии всегда многоаспектно. Оно включает:

  • формулировку проблемы и/или постановку задачи
  • определение и дифференциацию понятий с установлением между ними логико-семантических отношений
  • экспликацию идеи, гипотезы или основного тезиса научной концепции
  •  доказательство гипотезы с использованием разнообразных средств аргументации
  • характеризацию изучаемого объекта
  • демонстрацию эмпирического материала, подтверждающего достоверность нового знания и другие.

Следует отметить, что основной тезис научной концепции (экспликация идеи, гипотеза), окрашен гипотетической модальностью.

Типовое содержание монографии, включающее введение, основную часть, заключение может варьироваться. Это обусловлено воздействием экстралингвистических факторов, к которым относятся:

  • специфики предметной области
  • тип изучаемого объекта, которым может быть «субстратным», то есть материальным, либо «ментальным», то есть идеальным продуктом человеческого сознания)
  • теоретический или эмпирический ракурс исследования
  • многоуровневая структура научно-познавательной деятельности
  • стиль индивидуального мышления ученого – «дискретно-логический» или «континуально-психологический» (М. П. Котюрова)
  • уровень владения автором нормами научного изложения.

Говоря об особенностях композиции монографии, следует отметить, что она определяется процессом коммуникативно-познаватeльной деятельности ученого, а также динамикой его научного мышления. Научное мышление включает этапы:

  • проблемной ситуации
  • проблемы
  • идеи
  • гипотезы
  • аргументации
  • вывода (закона).

Крижановская Е.М. отмечает, что каждый из этапов получает оформление посредством «функционально типизированных текстовых единиц – коммуникативных блоков» (см. Крижановская Е.М., 2000).

Во всех крупных академических жанрах научного стиля (монографиях, статьях, диссертациях, тезисах, докладах, сообщениях, выступлениях, научно-технических отчетах и т.п.) основным конструктивным принципом текстообразования является реализация познавательных этапов в их закономерной последовательности.

В целом монография может иметь моноцентрическую или полицентрическую композицию.

Моноцентрическая композиция характеризуется последовательной манифестацией проблемной ситуации, затем проблемы, идеи и так далее, другими словами, познавательных форм, отражающих решение одной конкретной проблемы. В монографических сочинениях с полицентрической композицией основная проблема делится на ряд соподчиненных проблем. Это приводит к разветвленности научного содержания произведения.

Стереотипная композиционная структура создает четкую перспективу развертывания и восприятия текста, способствует ясности изложения адресанта, программирует восприятие и понимание смысла адресатом, поэтому она является коммуникативно целесообразной.

Тематическое и смысловое единство содержания монографии обеспечивают ее структурную целостность. Этой же цели служат аннотация, предисловие, заключение, библиографический список, оглавление, образующие прагматическую рамку. Эти периферийные тексты с научно-познавательной точки зрения кажутся избыточными, так как они в краткой и обобщенной форме дублируют основной текст, но, во-первых, они представляют важнейшие аспекты полученного знания; программируют тематическое развертывание основного текста; удовлетворяют информационные потребности адресата. Таким образом, периферийные тексты являются необходимыми компонентами политекстуальной структуры монографии.

Аннотация и предисловие предварительно сообщают о содержании основной части. Кроме того аннотация в краткой форме информирует читателя о содержании и структуре научного сочинения, представляет главную проблему исследования, описывает цели и задачи автора, обозначает перспективу развертывания основного текста. Заключение акцентирует внимание на наиболее значимых результатах проведенного исследования и сообщает о возможностях его практического использовании. Оглавление ориентирует читателя в расположении научной информации в текстовом пространстве. Библиографический список выполняет справочно-библиографическую функцию.

Отличительная характеристика монографии – высокая степень обобщения научного содержания. Аннотация имеет специфическую прагматическую установку, и по отношению к основному тексту аннотация обладает высокой степенью автосемантии.

2.4. Общая характеристика научной статьи как жанра научного стиля

Научная статья является ведущим жанром научного стиля. Это ядерный жанр научной литературы, обладающий менее разветвленной смысловой структурой, а следовательно более простой композицией и значительно меньшим объемом по сравнению с монографией. Существует следующая классификация научных статей:

  • проблемно-постановочные статьи
  • научная статьякраткое сообщение о результатах научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ
  • научно-техническая (собственно-научная) статья, в которой подробно излагаются основные результаты исследования
  • обзорная историко-научная статья
  • полемическая, или дискуссионная статья
  • научно-популярная статья
  • маркетинговая (рекламная, PR статья), находящаяся на границе научного и публицистического стиля.

Часть II. ТИПИЧНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ НАПИСАНИИ НАУЧНЫХ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ РАБОТ

1. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

ВЫБОР СЛОВА – уместное использование слова в контексте с точки зрения его семантики, стилистической окраски и стилевой принадлежности. Слово должно быть точным, соответствовать языковой норме, быть стилистически уместным. Точность слова — употребление слова в соответствии с присущим ему в литературном языке значением, это важнейшее условие правильной речи. Пренебрежение точностью при выборе слова приводит к грубым стилистическим ошибкам: Прицениться и рассмотреть все подробности можно будет как у недорогих спортивных часов, так и у произведений ювелирного искусства (подробность – частное, мелкое обстоятельство какого-нибудь дела, события. Следовало вместо подробности употребить слово детали); В этой одежде можно стать эпицентром любой дискотеки ( эпицентр – 1) область на поверхности земли над очагом землетрясения, 2) место, где что-нибудь проявляется с наибольшей силой. Поэтому следовало написать: …можно стать центром внимания). Неточный выбор слова в пределах текста может привести и к нарушению этической стороны высказывания: Страховое вознаграждение за гибель в авиакатастрофе (вместо: страховые выплаты). Таким образом, выбор слова включает проблему мотивированного использования конкретного синонима из синонимического ряда, антонима из антонимической пары, термина, жаргонизма, фразеологизма и других лексических средств. При выборе слова необходимо учитывать его лексическую и стилистическую сочетаемость (см. сочетаемость слова).

Произвольный выбор слова, без учета его семантики, стилистической окраски или стилевой принадлежности, приводит к грубой стилистической ошибке – неправильному выбору слова.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР СЛОВА – стилистическая ошибка, связанная с проблемой соответствия конкретной лексической единицы определенному отрезку речи. Подобное соответствие должно соблюдаться как на лексико-семантическом, так и на стилистическом уровне. На лексико-семантическом уровне неправильный выбор слова – это:

  • незнание или приблизительным знанием основного лексического значения слова, связанное с его устарелостью («Спортсмен искренно верит, что есть справедливые и несправедливые судии») или, наоборот, новизной («Инаугурация новой закусочной состоится завтра«)
  • неправильное использование слова в переносном значении, т.е. немотивированная метафора или нарушение метафорической цепочки («Очень жестоким был последний дуэт шахматистов»)
  • смешение паронимов («Выборы нужно провести беспредельно честно»).

На стилистическом уровне неправильный выбор слова связан с употреблением стилистически маркированного слова в иностилевом отрезке речи:

  • употребление поэтизмов в официально-деловых или сниженных по тону контекстах («Кальмары обезглавленные»надпись на консервной банке)
  • канцеляризм за пределами официально-делового стиля («Тыпо какому поводу плачешь?»)
  • анахронизм, возникающий при использовании недавно возникших или заимствованных слов в рассказе об исторических событиях («дилер» вместо «купец», «светские тусовки»)

неоправданная экспрессия новизны (и связанное с ней размывание значения текста) в нейтральных контекстах («участники мутационного действа»вместо «участники концерта»)

  • неоправданная экспрессия устарелости в современных контекстах («Давно Красная площадь не знала такого скопления разного люда, в том числе журналистов, влачащих сумки типа «Олимпиада-80»)
  • жаргонизм в нейтральных контекстах («Израильский композитор Цвика Пик офонарел, когда его «Вива ля Дива» в пятый раз понеслась на бис под сводами переполненного зала»)
  • диалектизмы за пределами диалекта и вне функции речевой характеристики героев (например, «г» фрикативное в теле- и радиоматериалах)
  • неуместные варваризмы и экзотизмы, нарушающие стилевое единство текста («Насколько туманной выглядит ее privacy, нас-только прозрачной и ясной предстает она в своих песнях»).

Проблема выбора слова тесно переплетается с проблемой уместного (по семантике, экспрессивно-стилистической окраске и стилевой принадлежности) синонима из существующего синонимического ряда. Данная стилистическая ошибка исправляется как раз подбором более точного синонима.

НОРМА ЯЗЫКОВАЯ – общепринятые и кодифицированные (см. кодификация) в словарях и справочниках правила произношения, написания, употребления слов.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА – разновидность языковой нормы, регулирующая уместное употребление слова в контексте (см. контекст) в соответствии с особенностями стиля или стилистической нормы либо имеет характер ошибки (ненамеренное нарушение нормы, связанное с незнанием правил употребления), либо является стилистическим приемом (осознанное отступление от нормы).

СОЧЕТАЕМОСТЬ СЛОВ – это способность слова сочетаться с другими словами контекста, не разрушая семантических, синтаксических и стилистических связей между словами. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов. Так, в русском языке можно сказать карие глаза, но нельзя сочетать прилагательное карие с другими существительными. Подобное ограничение находим в сочетаемости прилагательных вороной (только конь), заклятый (только враг), скоропостижная (смерть). Нарушение лексической сочетаемости приводит к грубым стилистическим ошибкам. Например, из практики СМИ: скоропостижный отлет губернатора (вместо неожиданный отлет), заклятый сторонник премьера (вместо ярый сторонник премьера); рассказ о том, на какие жестокие подвиги способна женщина (вместо самоотверженный подвиг, т.к. подвиг – это героический поступок, он не может быть жестоким) и др. Лексически не сочетаются и противоречащие по смыслу антонимичные слова, употребленные в одном контексте: поклонники актуальной восточной традиции.

Стилистическая сочетаемость – это использование слов с учетом их эмоционально-экспрессивной характеристики, а также стилевой принадлежности. Большинство слов стилистически нейтрально, т. е. может быть использовано в любом стиле речи. Но в современных СМИ наблюдается тенденция к увеличению экспрессивности, журналисты стремятся использовать не нейтральные средства языка. Отсюда частотной становится ошибка нарушение стилистической сочетаемости слов, когда не учитывается то окружение, в которое попадает слово в предложении и шире – в тексте. Так, например, нарушает стилистическую сочетаемость слов использование жаргонизмов или просторечной лексики в стилистически нейтральных контекстах: Сразу будем исходить из того, что студенческий тариф – это тот, где побольше халявы.

Стилистическая сочетаемость предполагает соблюдение условий одностильности. Употребление разностильной лексики без особого стилистического задания (например, создание комического эффекта) приводит к стилистической ошибке смешение стилей (см.)

СМЕШЕНИЕ СТИЛЕЙ – стилистическая ошибка, при которой в тексте неоправданно присутствуют элементы разных функциональных стилей, например, в публицистическом стиле используются канцелярские выражения или просторечные лексемы, без специального стилистического задания сталкиваются различные стилистические пласты: Не будем зацикливаться на этом тарифе; Австралийские ученые выяснили, что у людей, сидящих на диете, в одно ухо влетает, в другое вылетает (смешение элементов научного и разговорно-бытового стилей); По итогам уголовного дела два чиновника администрации Сходни, в том числе первый заместитель главы администрации, угодили за решетку за взяточничество (смешение официально-делового и разговорного стилей).

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ – повторение слов, имеющих одинаковое или сходное значение. Речевая избыточность возникает при неумении использовать синонимы: Нам предстоит острая борьба на предстоящих выборах. Различают 2 типа речевой избыточности: тавтологию и плеоназм. Тавтология – это повторение однокоренных слов. Тавтология не является ошибкой, если служит выразительности речи, например, в пословицах, поговорках, в устойчивых фольклорных сочетаниях: старый стари; огород городить; дружба дружбой, а служба службой. Не является ошибкой тавтология, обусловленная структурой самого языка: город Новгород, город Белгород; В статье поднимались важнейшие проблемы сегодняшнего дня. Стилистической ошибкой является ненамеренная, случайно возникшая тавтология: Учащиеся, изучая заданное задание самостоятельно, учатся думать самостоятельно; Этот случай писатель описал в своем романе; Известный певец получил радостное известие. Тавтология исправляется подбором синонимов.

Плеоназм – это речевая избыточность, возникающая при использовании слов, дублирующих значение: монументальный памятник; короткий блицтурнир. Плеоназм не является ошибкой, если он структурно обусловлен, например: Спуститься с горы (дублирование предлога и приставки); Никогда не видел этого человека (двойное отрицание); В сентябре месяце; Город Петербург; констатация факта (термины официально-делового и научного стиля). Выразительности речи способствуют плеонастические фольклорные сочетания, а также устоявшиеся речевые формулы: лично встречаться; видеть собственными глазами и слышать собственными ушами; ревмя ревет; идти пешком; правда-истина; путь-дорожка и др.

Плеоназм как стилистическая ошибка объединяет в словосочетания и предложения слова, дублирующие смысл: Первый дебют юной фигуристки; Молодой вундеркинд поразил всех своими способностями; Он патриот своей родины, иначе бы он туда не поехал. Очень часто плеоназм возникает при соединении заимствованного слова и исконно русского, имеющих одно и то же значение: Внутренний интерьер; прейскурант цен; памятный сувенир; морской круиз; горячий хот-дог.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ – стилистическая ошибка, состоящая в пропуске необходимого компонента словосочетания: В этом году выросли грабежи (вместо: число грабежей); Этот футболист забил в пятый раз (вместо: забил гол); Фен, который не сушит (волосы) – реклама фена.

Лексическая недостаточность не является ошибкой, если она вошла в языковую привычку, т.е. стала узусной, например: Он за рулем (автомобиля); Он бросил пить (водку); У нас сокращение (штата); Какой сегодня курс (валют). Подобная лексическая недостаточность носит разговорный характер и уместна в разговорном стиле речи.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА — способность слова иметь два и более значений. Развитие многозначности обычно происходит на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом предметов или явлений. Поэтому различают метафорические (см. метафора) и метонимические (см. метонимия) типы переносных значений слова. Многозначное слово имеет прямое и переносное значение. Прямое значение слова является основным, оно не обусловлено контекстом и стилистически нейтрально. Переносное значение вторично, зависит от контекста, стилистически окрашено, напр., ср.: «молоко закипело» — и «мечты кипят«. Многозначность используется в различных стилистических приемах, например, в каламбуре (юмористическом обыгрывании многозначного слова: Высокий табурет к высоким отношениям – реклама ИКЕА).

Ненамеренная многозначность, которая не снимается контекстом, является стилистической ошибкой, т.к. затрудняет восприятие текста, вводит читателя в заблуждение, например, из рекламы: Первый соус для салатов (первый – лучший или порядок при счете?).

МЕТАФОРА – перенос названий на основе сходства признаков. Существуют различные классификации метафор, напр., по характеру сходства: цветовые метафоры (золотая прядь), размерные (тумба — о человеке), количественные (созвездие журналистов, табун васильков) и т.д. По стилистической роли в речи метафоры делятся на сухие, образные общепоэтические, авторские. Сухие метафоры потеряли свою образность и воспринимаются как прямые, а не переносные названия вещей, явлений, действий: ножка стола, часы идут. Они выполняют номинативную функцию. Образные общепоэтические метафоры выполняют характеризующую, а не номинативную функцию, их переносный характер ясно ощущается: «Эта прядь такая золотая разве не от старого огня?» (Блок). Метафоры авторские, или индивидуальные, — это слова, имеющие четкое авторство и употребленные в необычном значении: «каре волос» (о лысине) Ильфа и Петрова.

МЕТОНИМИЯ – разновидность многозначности, основанная на смежности явлений. Одно и то же название получают два предмета, тесно связанные друг с другом:»не то на серебре — на золоте едал» (Грибоедов). Метонимии различаются по смежности и по степени выразительности. По смежности метонимии бывают пространственными (выпил целый стакан), временными (дожить до седин), логическими (веселая книга) и т.п. По степени выразительности метонимии бывают сухие (таблетки от головы), общеязыковые образные (коричневая угроза, красные регионы) и авторские («потная дискуссия» Ильфа и Петрова).

СИНОНИМЫ – это слова, близкие или одинаковые по смыслу, называющие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения, стилистической окраской и написанием. В зависимости от типа отличий синонимы можно разделить на три группы: понятийные (идеографические), стилистические и понятийно-стилистические. Понятийные – это синонимы, различающиеся оттенками смысла (друг, товарищ, приятель), стилистические — стилистической характеристикой (золото – злато, кухня – камбуз, пистолет – пушка), понятийно-идеографические – и тем и другим (думать, мыслить, смекать). Синонимы, различающиеся только буквенной или звуковой формой слова, называются дублетами: бегемот — гиппопотам, лингвистика — языкознание. Неправильное использование синонимов приводит к плеоназму (см. плеоназм), смешению тематического и синонимического ряда, нарушению сочетаемости слов. Отсутствие синонимов приводит к тавтологии (см. тавтология).

АНТОНИМЫ – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения. Слова являются антонимами, если представляют собой крайний случай противопоставленности. «Старый»» – нестарый» не являются антонимами, т.к. здесь отрицание, а не противопоставление. Антонимом к слову «старый» будет слово «молодой». Различают квазиантонимы – слова, противопоставленные в пределах определенного контекста и не имеющие регулярного противопоставления в речи, например: Блеск и нищета большого города.

Сближение в одном словосочетании слов с противоположным значением является стилистической фигурой – оксюмороном: Этот черный Белый дом; Грешный ангел. Случайные, ненамеренные оксюмороны – это стилистическая ошибка: В силу слабости такой политики.

ОМОНИМЫ – слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу. Само явление созвучия абсолютно разных слов носит название омонимии.

Различаются 4 типа омонимов. Лексические омонимы – слова, совпадающие по звучанию и написанию во всех своих формах: девичья косапесчаная коса. Омоформы – это слова, совпадающие по звучанию и написанию только в определенной форме: три баллатри чище. Омофоны — слова с одинаковым звучанием, но разным написанием: костный бульонкосные взгляды. Омографы — слова, одинаково пишущиеся, но по-разному звучащие : зАмокзамОк.

Лексические омонимы возникают в языке двумя путями: либо вследствие звукового совпадения различных по происхождению слов ( брак (древнерус.) – супружество и брак (нем.) – изъян), либо в результате семантического разрыва между значениями многозначного слова (брань – ругательство, оскорбление (брань на вороту не виснет) и брань – битва (поле брани). Некоторые ученые к омонимам относят только те слова, которые имеют различную этимологию.

Причинами звукового совпадения различных по происхождению слов в русском языке стали исторические звуковые изменения (лук – растение и лук – оружие, где носовое «о» во втором слове совпало в древнерусском языке с «у«); совпадение заимствованного и исконно русского слова (град – атмосферное явление и град – город (из старослав.)); звуковое совпадение слов, пришедших из разных языков с разными значениями (фокус (лат.) –оптический и фокус (нем.) – трюк); омонимия слов, пришедших в русский язык из одного и того же языка-источника, но имеющих различные значения (мина (фр.) – снаряд и мина (фр.) – выражение лица); а также независимое образование слов по различным словообразовательным моделям ( газ – природное топливо и ГАЗ – Горьковский автомобильный завод).

Омонимия может быть как стилистической ошибкой, так и стилистическим приемом.

Стилистической ошибкой становятся ненамеренная, случайно возникшая омонимия, приводящая к неоправданной двусмысленности: МЖК –Московский жировой комбинат и Молодежный жилищный комплекс; Эсеры – члены партии социал-революционеров и партии «Справедливая Россия»; Белый дом – правительство Америки и Белый дом – в России; заголовок статьи «Возвращение органа» (Органа или оргАна?).

Чтобы читатель смог правильно распознать смысл, заложенный автором в текст, омонимия должна сниматься контекстом или конситуацией (МЖК на банке с майонезом будет расшифровываться как Московский жировой комбинат, а на строящемся доме – как молодежный жилищный комплекс). В противном случае возникает неоправданная двусмысленность, являющаяся стилистической ошибкой. Например, в политическом каламбуре: «Партия «Яблоко». Доведет она нас (= ананас в звучащей речи) до хорошей жизни». Подобные случайные ассоциации затрудняют осмысление текста и приводят к коммуникативной неудаче.

Омонимия как стилистический прием широко используется в языковой игре. Столкновение омонимов всегда неожиданно, т.к. устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации «наслаиваются» друг на друга, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания, например: «Аmericаn бой» (заголовок статьи о войне США в Афганистане); «Пьянству бой или герл?» и т.п.

Стилистические функции омонимов активно реализуются в языке художественной литературы, в языке публицистики, рекламе.

Так, в поэзии многие рифмы построены на явлении омофонии: «Не дай мне бог сойти с ума. Нет, лучше посох и сума « (А.С.Пушкин).

В современной печати омонимы нередко становятся основой графических окказионализмов, например: ШУТОВское дело(обыгрывание омографов «шутовский» (от фамилии Шутов ) и «шутовской»); СиДи и слушай (омоформы СиДи (сущ.) и сиди (глагол в повелительном наклонении).

В рекламе многие слоганы построены на явлении омонимии: За прекрасный пол! ( реклама паркета); Смени пол! (реклама паркета).

Омонимия широкое распространение получила в современном молодежном и компьютерном жаргоне (напр., мать – материнская плата, клава – клавиатура и т.п.), тем самым превращая его не в порождающую, а дублирующую языковую систему, затрудняющую коммуникацию.

Омонимия может использоваться и как средство оценки: совок (сокр. от советский человек) намеренно было сближено по звучанию с социально низким предметом.

ПАРОНИМЫ – это однокоренные слова одной и той же части речи, близкие по звучанию, но отличающиеся словообразовательными элементами (приставками, суффиксами) и не совпадающие по значению: одеть – надеть; оплатить – заплатить; знамя – знамение и т. п. Намеренное сближение в тексте сходно звучащих слов является языковой игрой, получившей название парономазия, например: От Мутти мутилось в глазах; явление Явлинского.

Смешение паронимов является грубой стилистической ошибкой: Эти лидеры хотят играть заглавную роль в политике ( вместо: главную роль, т.к. заглавная роль –та, что выносится в заглавие, например: Она сыграла заглавную роль в фильме «Анна Каренина»); Этот праздник проводился под патронажем мэра Москвы (вместо: под патронатом, поскольку патронажная медсестра).

СТИЛЕВАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ СЛОВА – закрепленность слова за определенной функциональной разновидностью речи. Слово, имеющее в определенном стиле нулевую стилистическую окраску, помещенное в границы иного стиля, становится «иностилевым», получает определенную стилистическую характеристику (напр., канцеляризмы в публицистическом стиле).

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА – дополнительная характеристика слова, включающая эмоциональные оттенки значения (презр., неодобрительное и др.), отношение слова к активному или пассивному фонду языка (новое, устаревшее), стилевую принадлежность (газетное, офиц.-деловое и т.п.).

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – устойчивые сочетания слов, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы. По степени семантической слитности различаются фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения воспринимаются как абсолютно немотивированные в современном языке словосочетания: «собаку съел» (знаток). Фразеологические единства – это мотивированные словосочетания, имеющие яркое переносное значение:»белая ворона». Фразеологические сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, но состоят из слов с фразеологически связанным значением: «бросать упреки» (ср. со свободным словосочетанием «бросать камни«. Камни можно и швырять, а упреки — только бросать).

РАЗРУШЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБОРОТА – стилистическая ошибка, связанная с неоправданной трансформацией состава устойчивого словосочетания. Подобная ошибка возникает при:

  • замене одного из компонентов («как за каменной спиной«)
  • контаминации двух фразеологизмов на основе опорного слова («молчать как рыба об лед» — ср.: «молчать как рыба» и «биться как рыба об лед»)
  • неоправданном распространении лексического состава фразеологизма, ведущей к его плеонастичности («тяжелый сизифов труд»)
  • пропуске одного из компонентов фразеологизма, ведущем к лексической недостаточности («нужно понять, в чем кроется успех этой работы»)
  • смешении паронимов в составе фразеологизма («провести вокруг пальца» – вместо «обвести вокруг пальца»)
  • непонимании значения фразеологизма («Выпускница радостно пропела свою лебединую песню»)
  • изменении грамматических форм входящих во фразеологизм компонентов («глас вопиющих в пустыне»).

ШТАМП – это слово, потерявшее свою первоначальную образность. Штампом чаще всего становится «растиражированная» метафора, которая из-за частоты своего употребления десемантизируется, т.е. теряет «свежесть» значения: черное золото (нефть), белое золото (хлопок), голубое золото (газ) и т.п. Штамп следует отличать от стилевого стандарта (см.) и от канцеляризмов (см.).

СТИЛЕВОЙ СТАНДАРТ – слова, выражения, синтаксические конструкции, имеющие закрепленное положение за определенным стилем литературного языка и являющиеся строевыми элементами данного стиля. Различаются стандарты официально-делового стиля (например, расщепленное сказуемое, отглагольные существительные и т.п.), научного (термины и общенаучная лексика, нанизывание родительного падежа и т.п.), разговорного (лексическая недостаточность, именительный темы и т.п.), стиля средств массовой коммуникации (публицистические метафоры, метонимии, термины: МИД заявил; голубые каски ООН; точечные удары; боевые действия и т.п.). Стилевые стандарты не являются штампами (см.) и не носят характера стилистической ошибки; это приметы определенного стиля и, только будучи употребленными за рамками «своего» стиля, становятся ошибкой, приводящей к смешению стилей (см.).

КАНЦЕЛЯРИЗМ – слово или выражение официально-делового стиля, употребленное за рамками данного стиля: По какому адресу проживаешь? (в разговорном стиле речи). В официально-деловом стиле канцеляризмы являются стилевым стандартом, ошибкой они становятся только в тексте другого функционального стиля, например разговорного или стиля массовой коммуникации: Сначала он путем отжатия двери проник в автомобиль и украл 20 дисков (из газет).

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ ТЕКСТА – это интенционально обусловленный выбор речевых средств для выражения мировоззренческой позиции адресанта, его ценностных установок, эмоционального отношения к описываемым явлениям или предметам.

Существует три основных типа стилистической тональности текста: негативная (пейоративная), позитивная (мелиоративная) и нейтральная (объективная). Выбор текстовой тональности зависит от ведущей интенции автора (информировать, убеждать, опровергать, развлекать и т.п.), манифестируемой в дискурсе. Нейтральная тональность доминирует в официально-деловом, информационном, отчасти научном дискурсах, имеющих информативную интенциональность и стремящихся к констатации фактов, объективированному описанию действительности, что проявляется в максимальной дезавторизации (термин М.А. Кормилицыной) текста, т.е. устранению из текста сигналов авторского отношения к описываемому. В других, воздействующих типах дискурса нейтральная тональность лишь вуалирует интенцию адресанта и входит в стратегию убеждения как особый способ имплицитного воздействия на адресата. Нейтральная тональность несвойственна воздействующим типам дискурса, поскольку они базируются на определенной семантической оппозиции, детерминирующей выбор автором стилистической манеры изложения. Например, стилистическая тональность полемического дискурса формируется вокруг бинарной оппозиции утверждение/опровержение. Художественный дискурс опирается на аксиологическую оппозицию признаваемое/отвергаемое, включающую эстетическую антиномию прекрасное/безобразное. Для идеологического дискурса универсальный характер имеет шкала ценностей свой/чужой. Автор, пытающийся эксплицировать в своем тексте оппозицию свой/чужой, при этом ставя акцент на чужом, использует агрессивную тональность. При акцентировании в данной семантической оппозиции области своего автор прибегает к речевому одобрению, или мелиоративной тональности. Желание автора быть объективным, неангажированным приводит его к объективной тональности, в которой данная семантическая оппозиция будет выражена имплицитно.

Стилистическая тональность текста помогает раскрыть отношение автора текста к действительности, его ценностные установки, идеалы и убеждения. Но, помимо ценностной и идеологической позиции автора, стилистическая тональность раскрывает и психологические установки автора, его волевые и эмоциональные устремления. Все это передается через риторико-композиционные приемы построения текста (тропы, фигуры, амплификации и т.п.), которые не только вмещают в себя авторское эмоциональное восприятие описываемых событий, но и оказывают мощное воздействие на психо-эмоциональную сферу личности адресата, т.к. являются средствами суггестивного влияния на подсознание читателя. Стилистическая тональность – это воздействие на эмоциональную сферу личности адресата, которое оказывается не менее, а иногда и более сильным, чем убеждение с помощью рассудочных доводов.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ – это фоновое знание, вычитываемое из текста или находящееся вне текста (в конситуации), которое должно быть общим для адресанта и адресата. В.И. Красных определяет пресуппозицию как «зону пересечения индивидуальных когнитивных пространств (фондов знаний) коммуникантов, включаяи представления коммуникантов о ситуации» (Красных, 1998: 181). Н.С. Валгина считает, что пресуппозиция – это «компонент смысла текста, который не выражен словесно, это предварительное знание. Пресуппозиция может возникнуть при чтении предшествующего текста или оказаться за пределами текста как результат знания и опыта автора» (Валгина, 2003: 13).

Пресуппозиции могут быть авторскими, а могут носить универсальный характер. Авторская пресуппозиция всегда интенциональна, она всегда несет в себе авторский замысел, это скрытый смысл, вычитываемый между строк. Авторская пресуппозиция усложняет текст, делает его интеллектуально нагруженным, поскольку читатель не просто «считывает» информацию, но декодирует ее, т.е. включается в интеллектуальную игру, предложенную автором. Пресуппозиция – мощный рычаг воздействия на сознание адресата, так как затушевывает агрессивность коммуникативного намерения автора изменить представления о мире читателя. Например, в статье «Где вы, реформаторы?», опубликованной в «Аргументах и фактах» (№ 1-2, 2008), в самом заголовке уже заложена пресуппозиция: настоящих реформаторов в современной России нет.

Авторская пресуппозиция часто используется как эффективный прием манипуляции сознанием. Пресуппозиция работает на подсознательном уровне, не требует ни доказательств, ни опровержения, а потому «блокирует» аналитическое мышление читателя, воспринимается как аксиома. Авторская текстовая пресуппозиция маскируется под утверждение, которое следует считать само собой разумеющимся для того, чтобы коммуникация состоялась, т.е. текст был понят и усвоен читателем. Именно естественность подачи и то, что сами пресуппозиции остаются «за кадром», и придают им такую силу воздействия.

Помимо авторских пресуппозиций, присущих конкретному тексту, можно выделить дискурсные пресуппозиции, носящие универсальный характер в пространстве определенного дискурса. Например, в публицистическом дискурсе сформирован достаточно устойчивый фонд публицистических пресуппозиций, отражающих политико-идеологический характер данного дискурса: холодная война; Берлинская стена; перестройка и т.п. Публицистические дискурсные пресуппозиции вбирают в свое содержание прецедентную ситуацию, обрастают историко-культурными и оценочными коннотациями. Знание публицистических пресуппозиций необходимо для адекватного понимания любого медиатекста, посвященного политической проблематике: империя зла (США о Советском Союзе); точка зла (американская номинация Ирака); ось зла (страны мусульманского мира, с точки зрения американской политики) и т.п. Публицистические пресуппозиции имеют сильный воздействующий потенциал, так как помогают закладывать в массовое сознание идеологические стереотипы.

 Пресуппозиции, как авторские, так и дискурсные, обеспечивают формальную компрессию текста при усложнении его глубинного смысла. Имея имплицитный характер, они воздействуют не только на сознание, интеллект адресата, но и на его подсознательную сферу. В зависимости от интенциональности текста пресуппозиции могут оказывать эстетический перлокутивный эффект на адресата (при адекватном декодировании), либо стать одним из приемов манипуляции сознанием.

ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ ТЕКСТА – это способность текста отражать авторское коммуникативное намерение (или интенцию). Интенциональность относится к важнейшим параметрам текстуальности, наряду с когезией (структурной связностью текста), когерентностью (содержательной цельностью и смысловой завершенностью текста), информативностью (выраженностью в тексте какой-либо информации), диалогичностью (восприятием текста как реплики в коммуникации), интертекстуальностью (связью текста с другими текстами, обусловленною фоновыми знаниями), декодируемостью (пониманием текста адресатом) и прагматикой (направленностью на адресата).

Итенциональность тесно связана с интенцией (от лат. intentio – «намерение, замысел»). Интенция – одно из основных понятий в современной философии, психологии, социологии и лингвистике. В каждой отрасли науки этот термин имеет особое содержание. В современную лингвистику понятие интенции было введено последователями Дж. Остина, одного из основоположника теории речевых актов. Каждый речевой акт имеет конкретную коммуникативную цель, для достижения которой он и предназначен. Речеактные интенции имеют грамматические маркеры, раскрывающие интенциональность конкретного речевого акта. К лексическим и морфологическим маркерам интенциональности относятся глаголы принятия решения, глаголы желания, глаголы попытки, перформативы и др., к синтаксическим – придаточные предложения обстоятельства цели, общевопросительные предложения, инфинитивная конструкция со значением намерения и др. (см. интенциональные поля А.В. Бондарко). Отдельные речевые акты интегрируются в связный текст на основе глобальной, текстовой интенции. Именно глобальная интенция формирует интенциональность текста.

В современной коммуникативной стилистике текст понимается не только как высший ярус языковой иерархии, но и как целенаправленное социальное действие. При таком подходе текст является основным звеном коммуникативной цепочки: адресант → интенция → текст + коммуникативная ситуация → адресат → декодирование → воздействие. Следуя этой схеме, можно увидеть, что порождение текста диктуется авторской глобальной интенцией, сам же текст отражает авторский замысел как на содержательном, так и на формальном уровне. Интенциональность текста прочитывается в выборе адресантом наиболее эффективных средств для выражения своего замысла. Интенциональность репрезентируется в парадигмах интенциональных категорий, характерных для различных типов текстов, объединяемых в дискурсы, в том числе и на базе ведущей интенции. Например, интенциональность публицистических текстов, реализующих интенцию убеждения, обнаруживается в таких интенциональных категориях, имеющих универсальный характер для публицистического дискурса, как идеологема, оценочность, номинация, стилистическая тональность, интерпретация (Клушина, 2008). Особая интенциональность у информационных типов текстов, образующих информационный дискурс и реализующих интенцию информирования. Она обусловлена стремлением адресанта дать максимально объективную картину мира. Этим объясняется невыраженность в информационном тексте авторской позиции, фактологичность, демонстрация достоверности (Чепкина, 2009), подчеркнуто объективная стилистическая тональность и т.п.

Интенциональность текста предопределяет его стилистические особенности, которые можно определить как «стилистику адресанта». «Стилистика адресанта» — это интенционально обусловленный выбор коммуникативных стратегий и тактик конструирования своего послания адресату. Например, развлекательные тексты, формирующие дискурс развлечения, имеют следующие интенционально обусловленные характеристики: сенсационность, интригу, эмоциональность, рекламность.

Но помимо «стилистики адресанта» необходимо выделять и «стилистику адресата», раскрывающую прагматический потенциал коммуникации. Интенциональность текста не обязательно совпадает с его прагматикой: то, что закладывает в текст автор, читатель может воспринять неоднозначно. И тогда послание не является эффективным. Эффективное общение адресанта и адресата возможно только при совпадении их стилистик.

2. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ – расположение членов предложения в зависимости от передаваемого смысла. В русском языке относительно свободный, допускающий перестановки порядок слов. Различают прямой и обратный порядок слов. Прямой порядок является стилистически нейтральным и предусматривает общепринятое расположение членов предложения (например, подлежащее предшествует сказуемому, а согласованное определение – определяемому слову). Отступления от прямого порядка слов называется обратным порядком слов и является стилистически значимым: Российские чиновники с оптимизмом ожидали этого решения. А вот отечественным автомобилистам сулит оно очередной рост цен на бензин (в первом предложении прямой порядок слов, во втором – обратный). При обратном порядке слов происходит стилистическое и смысловое подчеркивание слова, стоящего не в свойственной ему позиции. Стилистически значимое и осознанное нарушение прямого порядка слов лежит в основе такой стилистической фигуры, как инверсия. Неоправданная инверсия приводит к двусмысленности и является стилистической ошибкой: Сотни аварий вызвали резкое понижение температуры и гололед; Встретить знаменитостей из Москвы приехали журналисты.

СОГЛАСОВАНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО И СКАЗУЕМОГО – это соответствие формы числа сказуемого форме числа подлежащего, в состав которого входит собирательное существительное с количественным значением (большинство, меньшинство кого/чего-либо) или счетный оборот (семь человек). Различают два типа согласования подлежащего и сказуемого: грамматическое согласование и согласование по смыслу. Грамматическое согласование предполагает строгое соответствие формы числа сказуемого форме числа подлежащего: Большинство депутатов присутствовало на заседании Думы. Согласование по смыслу допускает возможность использования множественного числа, чтобы подчеркнуть активность субъектов или разнонаправленность их действий: Большинство депутатов присутствовали на заседании Думы; Большинство депутатов уже вернулись с каникул. Также согласование по смыслу предпочтительнее, если в подлежащем или сказуемом имеется перечисление (Большинство жителей и гостей столицы пришли на праздник), если при подлежащем есть причастный оборот или придаточное определительное предложение с союзом который (Большинство депутатов, высказавшихся в поддержку предложенного законопроекта, проголосовали за его принятие; Большинство депутатов, которые высказались в поддержку предложенного законопроекта, проголосовали за его принятие). Иногда в публицистическом стиле учитывается и этический компонент высказывания: Пять человек погибли при взрыве на этой шахте (множественное число сказуемого подчеркивает значимость и уникальность каждой личности). Существует и так называемое обратное согласование, при котором глагольная связка согласуется не с подлежащим, а с именной частью составного именного сказуемого: Большинство выступавших были сторонниками данной идеи.

ПРИЛОЖЕНИЕ – согласованное определение, выраженное существительным.

Наибольшие трудности возникают при согласовании приложений – географических названий. Географические названия, выраженные склоняемыми именами существительными и выступающие в роли приложения, согласуются с родовыми наименованиями в следующих случаях:

  • Согласуются названия городов, деревень, сел: в городе Москве Париже, Чебоксарах, Харькове; в деревне Картошевке, селе Горюхине. В специальной литературе не согласуются названия на –о, так как может возникнуть неясность в определении начальной фор мы слова: Крюков или Крюково. Не согласуются составные наименования: в городе Гусь Хрустальный.
  • Согласуются названия рек: на реке Москве, Темзе, Днепре. Не согласуются малоизвестные и составные названия: у реки Аргунь, Северский Донец.
  • Названия озер, каналов, заливов, проливов, островов, гор, пустынь не согласуются: в пустыне Кара-Кумы; на острове Кипр; В проливе Босфор; на горе Арарат; на канале Волга-Дон; у залива Аляска.
  • Названия станций и портов не согласуются: в порту Керчь; к станции Тула.
  • Названия зарубежных республик согласуются, если имеют форму женского рода на –ия, и не согласуются, если выражены формой мужского рода: с республикой Индией; к республике Судан.
  • Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми названиями: в штате Техас; на курорте Давос.
  • Не согласуются астрономические названия: на планете Марс; в созвездии Лебедью
  • Названия улиц в форме женского рода согласуются: на улице Варварке, Остоженке; в форме мужского рода не согласуются: на улице Арбат; не согласуются составные названия: около улицы Малая Бронная.

УПРАВЛЕНИЕ – синтаксическая связь, при которой зависимое слово ставится в том падеже, который требует главное слово. Управление бывает сильным и слабым, беспредложным (непосредственным) или предложным (с помощью предлога).

При сильном управлении строго ограничен выбор предлогов и падежных форм зависимых слов. При слабом управлении главное слово свободно сочетается с различными формами зависимых слов, т. е. связь между словами не является необходимой. При слабом управлении часто возникает стилистическая ошибка из-за двоякого понимания смысла высказывания: Мне необходимо многое рассказать (я буду рассказывать или мне будут рассказывать?); письмо матери (мать написала или матери написали?).

НАРУШЕНИЕ УПРАВЛЕНИЯ – стилистическая ошибка, связанная с нарушением синтаксической связи между словами.

Часто нарушение синтаксических связей встречается в оборотах с предлогами кроме, помимо, вместо, наряду с. Подобные обороты должны управляться сказуемыми. Если же глагол-сказуемое не управляет подобным оборотом, то синтаксические связи разрываются: Во время кризиса наряду с резким снижением жизненного уровня населения, сократились и выплаты пособий.

Неправильный выбор предлога или использование предлога в беспредложной конструкции также является стилистической ошибкой: разъяснения о проводимой политике (вместо: разъяснения проводимой политики); настаивал о том, чтобы (вместо: настаивал на том, чтобы); вселял уверенность в победу (вместо: уверенность в победе, но вера в победу).

Предлоги благодаря, вопреки согласно употребляются с дательным падежом. Поэтому неверно: согласно приказа, нужно: согласно приказу.

При выборе предлога следует учитывать присущие ему оттенки значения. Так, стилистически неверно: Благодаря дождям я не поехал на дачу, потому что предлог благодаря сохранил значение желательного результата. Неверно: вследствие предстоящих событий, нужно: ввиду предстоящих событий, иначе нарушаются причинно-следственные отношения.

Предложение: Чему я обязан вашим посещением?- содержит два падежа: дательный, указывающий на адресата, и творительный, указывающий на объект признательности. Например: Своим успехом я обязан партнерам. Поэтому ошибочно в эту конструкцию включать два творительных падежа (Чем я обязан вашим посещением?).

Следует избегать конструкций с одинаковыми падежными формами, т.е. нанизывания падежей: решение совета кафедры русского языка (нанизывание родительного падежа). Стилистической ошибкой считается нанизывание падежных форм с одинаковыми предлогами: Мы беседовали со специалистом с большим опытом работы (надо: имеющим большой опыт).

Недопустимо сочетание в одном предложении родительного субъекта (приезд сестры — обозначается субъект действия) и родительного объекта (чтение книги – указывается объект действия). Например: Этот фильм – результат длительного поиска режиссера своей творческой манеры (нужно: результат поиска режиссером).

При двух или нескольких управляющих словах может стоять общее зависимое слово, только если управляющие слова требуют одинакового предлога и падежа: создать и руководить фирмой (создать фирму –винительный падеж; руководить фирмой – творительный падеж). Нужно: создать фирму и руководить ею.

ОТГЛАГОЛЬНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ – это существительные, образованные от глаголов и имеющие ярко выраженную канцелярскую стилистическую окраску. Использование отглагольных существительных в официально-деловом и научном стиле речи не вызывает возражений, но за пределами этих стилей отглагольные существительные усложняют конструкции и нередко приводят к стилистическим ошибкам.

Например, использование отглагольного существительного часто приводит к неясности смысла фразы: избиение подростков (подростков избили или подростки избили?); возвращение туристов (они сами вернулись или их вернули?). Часто отглагольные существительные «расщепляют» сказуемое, утяжеляя предложение: Было проведено обследование работы техники (вместо: обследовали ). Отглагольные существительные часто имеют искусственный характер: разбитие газонов; непредоставление отпуска.

ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ – это главные или второстепенные члены предложения, которые выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию и связаны с другими членами предложения одинаковой синтаксической связью.

Ошибки в сочетаниях однородных членов предложения носят не только стилистический, но и логический характер:

  • Недопустимо соединение в качестве однородных несопоставимых понятий: интерес к истории и футболу; изучать экономику и дзю-до.
  • Лексическая несочетаемость одного из однородных членов предложения с каким-либо словом в предложении: Полиция обрушила на митингующих дубинки, гранаты со слезоточивым газом, огнестрельное оружие (нельзя обрушить гранаты и оружие).
  • Нельзя сочетать в качестве однородных видовые и родовые понятия: На дороге образовалась пробка. Стояли автобусы, троллейбусы, маршрутки, наземный транспорт.
  • В перечисление не должны входить скрещивающиеся понятия: студенты и москвичи, молодежь и учащиеся.
  • Следует избегать двусмысленности при составлении однородных членов предложения: Работники требовали повышения зарплаты и отпуска.
  • При попарном соединении однородных членов пары должны составляться логично: Губернатор живо интересовался проблемами дворов и старушек, детских площадок и малышей.
  • Обычно однородные члены предложения относятся к одной и той же части речи. Поэтому не сочетаются инфинитив и существительное: Я люблю мороженое и пить кофе.
  • Часто нарушается порядок слов при использовании двойных сопоставительных союзов ( не только… но и: как… так и и др.). Эти союзы должны соединять однородные члены предложения, иначе возникает стилистическая ошибка: Он дает возможность развивать не только науку, привлекая дополнительные средства к перспективным программам, но и укреплять социальную сферу.
  • При обобщающем слове однородные члены должны быть согласованы с ним в падеже: Мы работаем сейчас над двумя постановками: «Вишневый сад» А. П. Чехова и «Гроза» А.Н. Островского.
  • Нельзя соединять в качестве однородных разнотипные части предложения (например, причастный оборот и придаточное определительное предложение; деепричастный оборот и придаточное обстоятельственное или деепричастный оборот и сказуемое): Мы спускались по тропе, ведущей к реке и которая вся заросла травой; Митингующие, не возражая против принятых правительством мер, однако считают их недостаточными.
  • Стилистической ошибкой считается нагромождение однородных членов предложения: Молдавию, Украину, Калмыкию, Кавказ он проехал на бричке, тарантасе, дилижансе, карете, на лошади, пешком и изучил вполне и основательно.
  • Недопустимо нарушение управления при однородных членах предложения: Мы любим и заботимся о вас; надеялись и верили в победу.

ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ – это причастие с зависимыми словами. При использовании причастных оборотов типичны следующие стилистические ошибки:

  • Не отвечают современной литературной норме причастия, образованные от глаголов совершенного вида со значением будущего времени: попытающийся поступить на работу; вздумающий написать письмо, — а также сочетание причастия с частицей бы: Систематическое отключение горячей воды могло бы спровоцировать несчастные случаи, произошедшие бы в поселке.
  • Стилистической ошибкой является смешение видо-временных форм причастий: Он рассказал о всех проблемах, встающих перед страной еще в перестройку.
  • Нельзя включать в причастный оборот определяемого им слова: Приведенные факты в статье свидетельствуют о плохой работе коммунальных служб города (надо: приведенные в статье факты).
  • Устарелый характер носит конструкция с двумя винительными падежами, возникающая в том случае, если определяемое слово и причастие стоит в В. п. и причастный оборот не обособляется: Я увидел его сидящего в партере (нужно: сидящим в партере).
  • Действительные причастия на –ся лучше заменять страдательными формами, чтобы не возникало двусмысленности: Газета, выпускающаяся студентами, скоро выйдет в свет (газета, выпускаемая).

ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ – это деепричастие с зависимыми словами. При использовании деепричастного оборота встречаются следующие типы стилистических ошибок:

  • Поскольку деепричастный оборот указывает на действие субъекта речи, выраженное подлежащим, неправомерно использовать его в предложениях, в которых подлежащее не является субъектом действия: Не проявив должных качеств, глава банка отправлен в отставку или в предложении отсутствует подлежащее: Увидев отлаженную армейскую жизнь, у многих ребят изменилось отношение к службе.
  • Несоответствие видо-временных форм деепричастия: Писатель работал над романом десять лет, так и не успев его отредактировать.
  • Нельзя использовать несуществующие формы деепричастий: Он предлагает отречься от клеветы, но тот, побоявшись общественного мнения, не отказывается от своих слов.
  • Не обосновано соединение в качестве однородных членов предложения глагола и деепричастия: Он не осуждал своих коллег, которые, рискуя лишиться лицензии, однако расширяют рамки своей деятельности (лишний союз однако), а также деепричастного и причастного оборота: Фонд Сороса, рискуя капиталами и спасший многие российские предприятия, еще хранит надежду на стабилизацию экономики в развивающихся странах.

СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ – это предложение, включающее в себя две и более основы. При использовании сложного предложения могут возникнуть следующие типы стилистических ошибок:

  • Загромождение сложного предложения придаточными: Но в то же время мы понимаем, что религиозные институты могут помочь нашему обществу выйти из духовного кризиса, который остается непременным спутником кризиса экономического, а также создать новый нравственный фундамент для нашей политики, которую, к сожалению, многие россияне считают аморальной.
  • Разнотипность частей сложного предложения: Докладчик выдвинул два положения: 1) все большее значение приобретает борьба с коррупцией; 2) роль в этом деле правоохранительных органов.( надо: -важная роль в этом деле принадлежит правоохранительным органам).
  • Смещение синтаксической конструкции, при которой конец предложения дается в ином стилистическом плане, чем начало, что придает высказыванию разговорный характер: Главное, что я хочу сказать,это о проблеме с выплатой пособий.
  • Неправильное употребление союзов и союзных слов:
  1. использование одного союза вместо другого: работники собрались на дискуссию, где обсуждались назревшие проблемы (на которой). Сложилась обстановка, когда многое мешало работе (при которой).
  2. избыточное употребление союзов: однако тем не менее, но тем не менее однако и др.: Условия для хорошего отдыха были созданы, однако тем не менее еще предстоит многое сделать.
  3. лишнее употребление союза: Читатели предложили, чтобы повесть была экранизирована (предложили экранизировать).
  4. пропуск соотносительного слова: Даже его противники отдают отчет, что он очень талантлив (отчет в том, что).
  5. повторение одинаковых союзов при последовательном подчинении: И нужно отметить, что сборной России, которая фактически представляла собой не сборную, а команду, которая состояла из отдельных игроков, не хватало сыгранности.
  6. неправильный порядок слов. Союзные слова который, какой, чей замещают ближайшее к ним предшествующее существительное: вперед вырвались автомобили канадцев, которые имели более мощный двигатель.
  • Ошибочно повторение частицы бы в придаточных предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении: Необходимо, чтобы творческие контакты получили бы дальнейшее развитие.
  • Объединение в однородный ряд различных синтаксических элементов предложения (члена предложения и придаточной части): Надо выяснить причины происшедшего и какие следует сделать выводы. Автор показал такого героя, который не был допущен в приличное общество и вызывающий отвращение.
  • Контаминация прямой и косвенной речи: Он сказал, что я еще не подготовился к ответу.

БИБЛИОГРАФИЯ

I. Справочная литература

  1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994.
  2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Чешко Л.А. 2-е изд. М.: Сов. энцикл., 1989.
  3. Анресян Ю.Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Г., Урысон Е.В., Гловинская М.Я., Крылова Т.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1. М Школа «Языки русской культуры, 1997.
  4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд. М.: Русский язык, 1986.
  5. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., исправл. и доп. М.: Худ. лит., 1987.
  6. Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. 2-е изд. М., 1986.
  7. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Т. 1-2. 2-е изд. М., 1987.
  8. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь политических метафор. М.: АСМ, 1994.
  9. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994.
  10. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка: Словарь-справочник. 2-е изд., стереотипное. М.: Сов. энциклопедия, 1969.
  11. Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Н. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998.
  12. Большой толковый словарь русского языка / Автор и руководитель проекта, составитель, главный редактор С.А. Кузнецов СП6.: Норинт, 1998.
  13. Булатов М.А. Крылатые слова. М., 1958.
  14. Вакуров В.Н., Рахманова Л.И., Толстой И.В., Формановская Н.И. Трудности русского языка: Словарь-справочник. Ч. 1 и 2. 3-е изд., исправ. и доп. М., 1993.
  15. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-П РЕСС, 1998.
  16. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. 2-е изд. Ростов, 1982.
  17. Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996.
  18. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение / Под ред. А.А. Зализняк. М., 1977.
  19. Граудина Л. К., Ицкевич В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М.: Наука, 1976.
  20. Еськова Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: Грамматические формы. Ударение. М.: Русский язык, 1994.
  21. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Т. Словарь грамматических трудностей русского языка. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993.
  22. Жуков В. П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П.Жукова М.: Русский язык, 1987.
  23. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. 2-е изд., перераб. М., 1989.
  24. Золотова Т.А. Синтаксический словарь. М.: Наука, 1988.
  25. Клюева 3.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М. , 1961.
  26. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси, 1972.
  27. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. 2-е изд., исправ. Тбилиси,1978.
  28. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971.
  29. Красных В.И. Русские глаголы и предикаты. Словарь сочетаемости. М.: Айрис Лингва, 1993.
  30. Краткий словарь современных понятий и терминов. 3-е изд. доработ. и доп. М.: Республика, 2000.
  31. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
  32. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
  33. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. Более 2000 антоним. пар. 4-е изд. М.: Русский язык, 1988.
  34. Максимов С.В. Крылатые слова. М., 1955.
  35. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.
  36. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь Совдепии. СП6., 1998.
  37. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). М.: Русский язык, 1999.
  38. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой. М . 1984.
  39. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М.: Русский язык, 1971.
  40. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. – М., «Азбуковник», 1999.
  41. Решнина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка: Учебное пособие / Под ред. Л.И. Широковой: М.: Русский язык, 1980.
  42. Рогожникова Р. Н. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. М.: Русский язык, 1991.
  43. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке. 3-е изд., исправл. и доп. в книге «Пунктуация и управление в русском языке. Справочник для работников печати». М.: Книга, 1988.
  44. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. Около 30000 слов. 4-е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 1985.
  45. Сазонова И.К. Русский глагол и его причастные формы: Толково-грамматический словарь. М.: Русский язык, 1989.
  46. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенвич. М.: Олимп, 2000.
  47. Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1979, 1988.
  48. Словарь иностранных слов. Актуальная лексика. Толкования. Этимология. М.; Цитадель, 1997.
  49. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб.: Изд. «Дмитрий Буланин», 1995.
  50. Словарь паронимов русского языка / Под ред. О.В. Вешняковой. М.: Русский язык, 1984.
  51. Словарь перестройки (1985-1992) / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.
  52. Словарь синонимов современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. В 2-х тт. М., 1970-1971.
  53. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под. ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд., исправл. М., 1983.
  54. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999.
  55. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М.: АСТ-Астрель, 2002.
  56. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н.Кожиной; члены редколлегии: Е.А.Баженова, М.Н. Котюрова, А.П.Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006.
  57. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под Ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.
  58. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Скляревской. СП6.: Фолио-Пресс, 1998.
  59. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник / Ред. К.С. Горбачевич. Л.: Наука, 1974.
  60. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов (с эквивалентами на английском языке) / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1989.
  61. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русский фраазеологический словарь. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.
  62. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. 2-е изд., исправл. и доп. М., 1988.
  63. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И.Молоткова. 4-е изд., стереопитн. М.: Русский язык, 1986.

II. Статьи в сборниках публикаций, монографии, авторефераты диссертаций, учебные пособия

  1. Gаjdа St. Podstawy bоdаi stylistycznych nad jezykiem naukowym. Warszawa; Wroclaw. 1982.
  2. Gаjdа St. WspoIczesna polszczyzna naukowa. Jezyk сzу zargon? — Ороlе, 1990.
  3. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь, 2001.
  4. Барнет В. Проблема изучения жанров устной научной речи / Современная русская устная научная речь. М., 1985.
  5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М., 1983.
  6.  Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат. М., 1983.
  7. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
  8. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Методическое пособие. Ч. 1. М., 1984.
  9. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль. М., 1976.
  10. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990.
  11. Воробьева М Б. Некоторые особенности научного произведения обзорного характера / Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.
  12. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986.
  13.  Славгородская Л.В. Научный диалог. — Л., 1986.
  14. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.
  15. Грецко Н.К. Синтаксис немецкой научной речи. Л., 1985. / Современная русская устная научная речь / Под ред. О.А. Лаптевой. — Т. 1. — Красноярск, 1985. — Т. 2. — 1994. — Т. 3. — М., 1995.
  16. Данилевская Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста. Пермь, 1992.
  17. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977.
  18. Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль. Оформление научной работы. М., 1991.
  19. Дроняева Т.С., Клушина Н.И., Бирюкова И.В. Стилистика современного русского языка. Практикум (под редакцией Т.С. Дроняевой). Флинта, Наука. М., 2014.
  20. Иванова Т.Б. Функциональная семантико-стилистическая категория акцентности в русских научных текстах: Автореф. дис. канд филол. наук. Харьков, 1988.
  21. Ильенко С.Г. Сложноподчиненные предложения в различных сферах языкового употребления / Вопросы синтаксиса и лексики рус. языка. Л., 1965.
  22. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста.— М.: МедиаМир, 2008.
  23. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.
  24. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  25. Кожина М.Н., Котюрова М.П. Изучение научного функционального стиля во второй половине ХХ в., «Stylistyka-VI». — Ороiе, 1997.
  26. Кожина М.Н., Чиговская Я.А. Стилистико-текстовый статус и взаимодействие категорий ретроспекции и проспекции в научной речи // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2001.
  27. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск, 1988.
  28. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект). Красноярск, 1988. / Разговорная речь в системе стилей современного русского литературного языка / Под ред. О.Б. Сиротининой, Лексика. Саратов, 1983. / Грамматика, 1992.
  29. Котюрова М.П. Эволюция выражения связности речи в научном стиле XVIII—ХХ вв. Пермь, 1983.
  30. Красильникова Л.В. Жанр научной рецензии: семантика и прагматика. М., 1999.
  31. Крижановская Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста. Дис. Канд. филол. наук. Пермь, 2000.
  32. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М., Л. 1964.
  33. Лапл Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». Иркутск, 1993. / Очерки истории науч. стиля рус. лит. языка XVIII—ХХ вв. / Под ред. М.Н. Кожиной. Т. I. Ч. 1 —2. — Пермь, 1994. Т. II. Ч. 1, 1996 (см. ст. Баженовой Е.А. о композиции научного текста). Т. II, Ч 2. — Пермь, 1998.
  34. Лаптева О.А. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы / Развитие функциональных стилей совр. рус. языка. М., 1968. / Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. / Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные проблемы терминологии. М., 1970.
  35. Лаптева О.А. Общие особенности устной публичной (научной) речи / Современная русская устная научная речь. М., 1985.
  36. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М., 1979.
  37. Магеррамов И.А. О структурно-семантической неоднородности научного текста / Вопросы стилистики. Саратов, 1986.
  38. Малыгина Л. Е. Телевизионный анонс: лингвостилистическая трансформация жанра. Монография.- М.: Факультет журналистики МГУ, 2013.
  39. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) / Особенности стиля научного изложения. М., 1976.
  40. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.
  41. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1982.
  42. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1976. / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974.
  43. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1974.
  44. Радзиевская Т.В. Реферативный текст в лингвопрагматическом аспекте. — НТИ. — Сер. 2., 1986 – № 1.
  45. Разинкина Н.М. Библиографические ссылки и их роль в организации научного текста / Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.
  46. Разинкина Н.М. О преломлении эмоциональных явлений в стиле научной прозы / Особенности языка науч. литературы. М., 1965.
  47. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М., 1978.
  48. Рябцева Н.К. Мысль как действие, или Риторика рассуждения / Логический анализ. Модели действия. М., 1992.
  49. Салимовский В.А. Жанры речи в функц. стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, 2002.
  50. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и редактирование научной литературы. М., 1976.
  51. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студентов журналистики. – 2-еизд., испр.-М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  52. Соловьев В.И. О функциональных свойствах автореферата диссертации и особенностях его составления — НТИ. — Сер. 1. 1981.
  53. Трошева Т.Б. Формирование рассуждения в процессе развития научного стиля русского литературного языка XVIII—ХХ вв. (сопоставительно с другими функц. и разновидностями). Пермь, 1999.
  54. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. М., 1982.
  55. Троянская Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии (к вопросу о специфике жанров научной литературы) / Научная литература: Язык, стиль, жанры. М., 1985.
  56. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М., 1989.
  57. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. Л. 1999.
  58. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации (на материале немецкоязычных научно-критических текстов рецензий). Ульяновск, 1996.
  59. Шурыгина И.Л. Жанры научной литературы. М., 1986.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Функциональная ошибка это
  • Функционал ошибки машинное обучение
  • Функции руководства типичные ошибки руководителя
  • Функции клавиатуры ноутбука как изменить
  • Фундук не плодоносит как исправить