На этот раз возбужден: — Вы допустили грубую идеологическую ошибку
В 1969 году «за идеологические ошибки в лекциях» был лишён звания профессора.
Разве не идеологическая ошибка – ссылаться на специалистов по «переживанию», по морфологии повседневности?
Нашли идеологическую ошибку в освещении обычая ковырять в носу и почесывать задницу.
Великим музыкантам было отведено особое место, их идеологические ошибки часто прощали или не обращали на них внимания.
Подвергалась критике чиновников от культуры Восточной Германии за «слишком личный подход» и пристрастия к «новой зарубежной общественно-политической жизни», идеологические «ошибки».
Обвинён в идеологических ошибках: «преувеличении места национального вопроса в революционной борьбе, идеализации мелкобуржуазных националистических партий» и трактовке украинской революции не как части русского, а отдельного произведения украинского исторического процесса.
В целом, критика сводилась к «методологически неверным построениям», которые «опасны серьёзными идеологическими и политическими ошибками».
Это будет грубая идеологическая, политическая и даже военная ошибка.
Было бы серьезной ошибкой пренебречь этими движениями как идеологически мотивированным, атавистическим поиском нового «изма» как объекта ненависти
Считать идеологические противоречия безвредными и даже полезными грубая ошибка.
Те, кто считает, что такие убийства оправдываются их собственными особыми религиозными, идеологическими, политическими или социальными мотивами, совершают преступную ошибку.
Те, кто считает, что такие убийства оправдываются их собственными особыми религиозными, идеологическими, политическими или социальными мотивами, совершают преступную ошибку
Было бы ошибкой не понимать этого и отказываться от идеологической борьбы.
Политические и идеологические мето ды, основанные на чистом национализме и нации, могут привести к различным ошибкам.
Иначе мы будем возвращаться к идеологическим стереотипам XIX или XX столетия, что было бы большой ошибкой перед лицом глобальных вызовов, угрожающих всем членам мирового сообщества.
Считаем, что исключение Кубы из списка Государственного департамента США стран-спонсоров терроризма, о котором было объявлено 29 мая с.г., стало давно назревшей мерой по исправлению исторической ошибки, допущенной Вашингтоном по сугубо политико-идеологическим предубеждениям, и объективным признанием усилий Гаваны в борьбе с международным терроризмом.
На XV съезде КПГ, состоявшемся 19-20 апреля 1946 года и непосредственно предшествовавшем слиянию партий, Аккерман выступил с критикой идеологической борьбы КПГ в период после 1933 года, упомянув некоторые роковые ошибки коммунистов в отношении национал-социализма.
Официальный вердикт Коммунистической партии, несомненно, продукт страстных идеологических дебатов, таков: он был великим марксистом и революционером, чей вклад в развитие Китая перевесил его «крупные ошибки» во время Культурной революции.
Критическое исследование философских систем, созданных величайшими мыслителями человечества, очень часто обнаруживает трещины и щели во впечатляющих построениях, кажущихся стройным и логически последовательным комплексом всеобъемлющего учения. Даже гениям, создающим проекты мировоззрения, иногда не удается избежать противоречий и ошибочных силлогизмов.
Идеологии, принятые общественным мнением, в еще большей степени заражены несовершенством человеческого разума. Обычно они представляют собой эклектичное соединение идей, совершенно несовместимых друг с другом. Они неспособны выдержать логическую проверку своего содержания. Их непоследовательность непоправима и не позволяет соединить различные части в систему идей, совместимых друг с другом.
Некоторые авторы пытаются оправдать противоречия общепринятых идеологий, указывая, как они говорят, на преимущества компромисса (хотя и неудовлетворительного с логической точки зрения) для ровного функционирования межчеловеческих отношений. Они ссылаются на популярное заблуждение, что жизнь и реальность не логичны, и утверждают, что противоречивая система может доказать свою целесообразность и даже истинность, работая удовлетворительно, в то время как логически последовательная система может привести к катастрофе. Нет необходимости в который раз опровергать подобные распространенные ошибки. Логическое мышление и реальная жизнь существуют не отдельно друг от друга. Для человека логика является единственным средством справиться с проблемами реальной действительности. То, что противоречиво в теории, точно так же противоречиво в реальности. Никакая идеологическая непоследовательность не может обеспечить удовлетворительного, т.е. работающего, решения проблем, выдвигаемых обстоятельствами реального мира. Противоречивая идеология лишь скрывает реальные проблемы и, таким образом, не позволяет людям вовремя найти подходящие методы их решения. Непоследовательные идеологии могут иногда оттянуть возникновение явного конфликта. Но они определенно усиливают пороки, которые маскируют, и делают окончательное решение более трудным. Они увеличивают страдания, усиливают ненависть и делают мирное урегулирование невозможным. Считать идеологические противоречия безвредными и даже полезными грубая ошибка.
Основной целью праксиологии и экономической теории является замена противоречивых принципов популярного эклектизма последовательной корректной идеологией. Кроме разума не существует никакого иного средства для предотвращения распада общества и гарантированного устойчивого улучшения условий жизни человека. Люди должны попытаться разобраться со всеми возникшими проблемами до той точки, дальше которой человеческий разум идти не в силах. Они никогда не должны молча соглашаться ни с одним решением, сообщенным старшими поколениями, снова и снова подвергая сомнению каждую теорию и каждую теорему; они никогда не должны прекращать попыток устранения ошибок и максимально возможного получения знания. Они должны бороться с ошибками, разоблачая ложные доктрины и развивая истинные.
Любая проблема является исключительно интеллектуальной и должна рассматриваться в качестве таковой. Переводить ее в область морали и расправляться со сторонниками противостоящей идеологии, называя их негодяями, было бы катастрофой. Бесполезно настаивать на том, что все, к чему стремимся мы, это хорошо, а все, чего хотят наши противники, плохо. Необходимо решить вопрос, что следует считать хорошим, а что плохим. Непреклонный догматизм, свойственный религиозным группам и марксизму, приводит только к неразрешимым конфликтам. Он заранее признает всех инакомыслящих преступниками, ставит под вопрос их добрые намерения и предлагает сдаться без предварительных условий. Там, где господствует подобная позиция, невозможно никакое общественное сотрудничество.
Ничем не лучше очень популярная в наши дни склонность наклеивать сторонникам чуждых идеологий ярлык душевнобольных. Психиатры колеблются, проводя четкую границу между душевным здоровьем и психической болезнью. Конечно, нелепо неспециалисту вторгаться в фундаментальные проблемы психиатрии. Тем не менее ясно, что если человека считают психически больным просто потому, что он разделяет ошибочные взгляды и соответственно этому действует, то очень трудно будет найти человека, которому можно присвоить эпитет нормальный или в здравом уме. Тогда мы вынуждены назвать душевнобольными все прошлые поколения, потому что их представления о проблемах естественных наук и соответственно их методики отличались от наших. По той же причине следующие поколения назовут сумасшедшими нас. Человеку свойственно ошибаться. Если совершение ошибок было бы отличительной чертой умственной неполноценности, то любой должен быть назван психически больным.
Точно так же то, что человек не соглашается с мнением большинства своих современников, не характеризует его как ненормального. Были ли Коперник, Галилей или Лавуазье психически больными? Выдвижение человеком новых идей, противоречащих идеям других людей, является нормальным ходом истории. Некоторые из этих идей впоследствии включаются в систему знания, признаваемого общественным мнением в качестве истинного. Неужели допустимо применять эпитет психически здоров только к неотесанным хамам, никогда не имевшим собственных идей, и отказывать в нем всем новаторам?
Методики некоторых нынешних психиатров действительно возмутительны. Они совершенно незнакомы с теориями праксиологии и экономической науки. Их знакомство с современными идеологиями поверхностно и некритично, и тем не менее они с чистым сердцем называют сторонников некоторых идеологий параноиками.
Есть люди, которых обычно называют денежными маньяками. Денежные маньяки предлагают способ, как с помощью денежных мер сделать всех людей процветающими. Их планы иллюзорны. Однако они являются сторонниками последовательного применения денежной идеологии, целиком одобряемой современным общественным мнением, и поддерживаются политикой почти всех правительств. Возражения, выдвигаемые против этих идеологических ошибок экономистами, не берутся в расчет правительствами, политическими партиями и прессой.
Среди тех, кто незнаком с экономической теорией, широко распространено мнение, что кредитная экспансия и увеличение количества денег в обращении являются эффективными методами понижения ставки процента ниже уровня, которого она бы достигла в условиях нерегулируемого рынка заимствований и капитала. Эта теория абсолютно иллюзорна[См. гл. ХХ.]. Но она лежит в основе денежной и кредитной политики почти любого современного правительства. На основе этой порочной идеологии нельзя сделать никакого обоснованного возражения против планов, выдвигавшихся Пьером-Жозефом Прудоном, Эрнестом Сольви, Клиффордом Хью Дугласом и множеством других кандидатов в реформаторы. Они лишь более последовательны, чем остальные. Они хотят снизить ставку процента до нуля и вообще ликвидировать редкость капитала. Тот, кто хочет доказать их несостоятельность, должен критиковать теории, лежащие в основе монетарной и кредитной политики великих государств.
Психиатры могут возразить, что признаком, характеризующим человека как душевнобольного, является недостаток выдержки. Там, где нормальный человек достаточно благоразумен, чтобы сдержаться, параноик переходит все допустимые границы. Это недостаточно удовлетворительный ответ на критику. Все аргументы, выдвигаемые в пользу тезиса, что путем кредитной экспансии ставка процента может быть снижена с 4 или 5 до 3 или 2%, имеют силу и для снижения до нуля. Денежные маньяки абсолютно правы с точки зрения денежных заблуждений, разделяемых широко распространенным мнением.
Некоторые психиатры называют немцев, разделяющих нацистские принципы, душевнобольными и хотят лечить их терапевтическими методами. Доктрины нацизма порочны, но в сущности они не противоречат идеологиям национализма и социализма в том виде, в каком их одобряет общественное мнение других народов. То, что отличало нацистов, было лишь последовательным применением этих идеологий к особым условиям Германии. Как и все остальные правительства, нацисты хотели правительственного контроля над экономикой и экономической самодостаточности, т.е. автаркии, своего государства. Отличительной чертой их политики стало то, что они отказались соглашаться с ущербом, наносимым им в том случае, если бы все остальные государства установили у себя такую же систему. Они не были настроены на то, чтобы навечно быть запертыми, как они говорили, на относительно перенаселенной территории, материальные условия которой делают усилия людей менее производительными, чем в других странах. Они считали, что большое население их страны, благоприятное географическое положение и прирожденная мощь и доблесть вооруженных сил дают им хороший шанс с помощью агрессии исправить эту несправедливость.
Таким образом, кто считает идеологии нацизма и социализма истинными и принимает их в качестве стандарта для собственной государственной политики, не в состоянии опровергнуть заключения, выведенные из этих идеологий нацистами. Для иностранных государств, разделяющих эти два принципа, оставался единственный способ опровергнуть нацизм победить нацистов в войне. И до тех пор, пока идеология социализма и национализма будет преобладать в мировом общественном мнении, немцы или другие народы, как только им представится соответствующая возможность, всегда могут еще раз попытаться добиться успеха путем агрессии и завоеваний. Пока не будут полностью разоблачены заблуждения, порождающие агрессивные умонастроения, нет никакой надежды на их искоренение. Это задача не психиатров, а экономистов[Cf. Mises. Omnipotent Government. New Haven, 1944. P. 221–228, 129–131, 135–140.].
У человека есть только одно средство борьбы с ошибками — разум.
Людвиг Фон Мизес «Человеческая деятельность. Трактат по экономической теории»
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ КАК
ОСОБЫЙ ТИП КОММУНИКАЦИИ
Мы
рассматриваем МКК как общение языковых
личностей,
принадлежащих различным лингв о-культурным
сообществам. Совершенно очевидно,
что общение это является не только
вербальным. Сообщения, которые посылают
друг другу собеседники, могут кодироваться
по-разному,
ведь помимо словесных знаков существуют
знаки-поступки,
знаки-вещи, знаки-картинки и т. д. и т. п.
Национальная
семиосфера включает в себя самые
разнообразные
коды, каждый из которых отличается своей
спецификой
по сравнению с аналогичным кодом в
другой национальной
культуре. Ярким случаем является, скажем,
семи-отичность
в одной из культур того, что не обладает
зна-ковостью в другой. Чтобы прояснить
сказанное остановимся на одном
примере, оговорившись сразу, что,
возможно,
в данном случае проявляется не только
национальная,
но и социальная специфика определенного
культурного
кода.
Во время
моего пребывания в США коллега-американец,
высоко
оценивая достоинства одного из профессоров
университета,
где мы вместе работали, закончил свое
высказывание словами:
«Но у него такой сын…» Я спросил, что
имеется в виду. В ответ
коллега указал на стоящий перед нами
автомобиль, сказав:
«Посмотрите, какая у него машина». Позже
выяснилось, что сын
профессора характеризовался как
неудачник и никчемный человек,
так как ездил на очень старом и очень
дешевом автомобиле. Нужно заметить,
что мне внешний вид увиденной ма-
51
шины
совершенно ничего не говорил о ее цене,
но даже если бы я
в этом разбирался, то никак не мог бы
сделать соответствующий
вывод о социальном статусе ее владельца,
для меня существенными
казались другие критерии. Таким образом,
то, что обладало
ярко выраженной знаковостьго для моего
собеседника,
вообще не включалось мной в какой-либо
код.
Мы
не случайно остановились на случае
непонимания друг
друга собеседниками, принадлежащими
разным культурам
и использующим разные коды. Ведь наиболее
ярко специфика
МКК проявляется при анализе отрицательного
материала, т. е, коммуникативных неудач
в указанном типе
общения. Ниже мы попытаемся представить
классификацию
коммуникативных неудач (КН) в МКК, что
позволит
нам выявить те «зоны», в которых появление
КН наиболее
вероятно и те языковые знаки (ибо наше
внимание
будет сосредоточено прежде всего на
вербальном уровне
коммуникации), которые в силу их
насыщенности культурной
семантикой вызывают наибольшие сложности
в употреблении
и восприятии, с одной стороны, а с другой
— неадекватное
употребление которых с наибольшей
вероятностью
провоцирует сбои в коммуникации и
межкультурные
конфликты.
Проблема неудач
в межкультурной коммуникации.
МКК,
понимаемая как общение представителей
различных
лингво-культурных сообществ, в целом
вписывается в
приведенную выше схему коммуникации
P.O. Якобсона. Но
изучая особенности МКК, мы должны видеть
национально-детерминированную
специфику личности комму-m™tHT°л’
ВЛИЯЮЩУЮ
на
особенности кодирования сообщения,
формы контакта, восприятие контекста.
Названные
компоненты индивидуальны и никогда
полностью не совпадают даже у самых
близких людей, но при этом оче-видно,
что при полном отсутствии «зоны
пересечения» ^то,
впрочем, тоже возможно только в
искусственных по-
строениях
и не реализуется в реальной действительности)
не
может происходить успешной коммуникации,
ведь «общение
как знаковое взаимодействие коммуникантов
<…
> возможно лишь в том случае, если у
коммуникантов существует
общность знаний о реальном мире
(энциклопедические
знания) и о средствах общения (языковые
знания)» [ОТВ: 4]. Таким образом,
представляется необходимым
определить зону пересечения «коммуникативных
пространств»
всех (или подавляющего большинства)
членов русского
(в нашем случае) лингво-культурного
сообщества.
При всех сложностях решения поставленной
задачи указанная
проблема не представляется нам
неразрешимой. Возвращаясь
к указанной схеме, заметим, что в теории
и
практике обучения иностранным языкам
(и русскому как иностранному
в частности) до последнего времени
основное
внимание уделялось именно «коду» (т. е.
собственно языку).
Это естественно, так как без знания кода
сколько-нибудь
полноценное общение оказывается
невозможным. Однако
даже самого совершенного знания кода
оказывается
недостаточно для адекватной коммуникации,
необходимо
также овладеть тем, что можно назвать
вне-кодовыми знаниями, Рассмотрим
несколько достаточно разнородных
примеров, которые объединяет ТО) что
приведенные
в них коммуникативные неудачи оказываются
обусловленными
не «кодовыми», но «внекодовыми» причинами,
Проблематика
и смысл рассказа В, Распутина «Рудольфйо»,
повествующего о любви несовершеннолетней
девочки-старшеклассницы
ко взрослому женатому мужчине, не был
воспринят студентами-кубинцами, которые
совершенно не могли понять причин,
которые мешали герою ответить на чувство
влюбленной в него девушки.
Аспиранты-русисты
из США, находящиеся на высоком уровне
владения русским языком, не восприняли
смысл одной из
53
газетных
статей, озаглавленной так: «Усы у Руцкого
уже есть, не
хватает только трубки». Американцы не
понимали, что в данной
статье старательно обыгрывается сходство
ее героя со Сталиным,
при этом последний прямо ни разу не был
назван. Такие атрибуты, как усы и трубка,
мгновенно связывающиеся в сознании
русского с известным историческим
лицом, ничего не говорили
американцам,
Необходимо
заметить, что коммуникативные неудачи
гораздо
чаще встречаются в межкультурной
коммуникации,
чем в монокультурной, Изучение типов
подобных неудач
является одной из базовых проблем
лингводидак-тики
и той области прикладной лингвистики,
которая занимается описанием языка
для его преподавания инофо-нам.
Количество этих неудач огромно,
классифицироваться
они могут различными способами, по
различным критериям.
Та классификация, которую мы предлагаем
ниже, стремится
объединить коммуникативные неудачи,
вызванные
незнанием собственно кода и «внекодовые»
неудачи.
Типология
коммуникативных неудач в межкультур-нон
коммуникации. Как уже говорилось выше,
особенности
межкуяьтурной коммуникации наиболее
ярко проявляются
при анализе отрицательного материала,
т.е. коммуникативных
сбоев различного типа в общении
коммуникантов,
принадлежащих разным лингво-культурным
сообществам, Изучение этих
коммуникативных неудач (КН) имеет
как теоретическое, так и практическое
значение — с
одной стороны, позволяет выявить
типологические черты
русского когнитивного и языкового
сознания1,
соответственно,
и русской культуры, определяющие их
национальную
специфику, с другой стороны, дает
возможность обозначить
те «зоны» русского культурного
пространства,
™
анали^отРи«а^ьного
материала при анализе спе
., напр., [Кукушкина 986].
постижение
которых вызывает наибольшие затруднения
у
изучающих русский язык инофонов,
определить пути снятия
этих трудностей и коррекции возможных
ошибок, ведь именно
реальные коммуникативные неудачи
сигнализируют
о различиях в базе знаний коммуникантов
[Богуславская:
23].
Резко
возросший в последние десятилетия
интерес к функциональным и прагматическим
аспектам речевого общения
определил всплеск внимания исследователей
к разного
рода провалам, сбоям, неудачам в
коммуникации. Только
в отечественной лингвистике за
относительно короткий
срок появилось большое количество
работ, подробно
исследующих указанные проблемы. Авторы
этих работ
исходят в своем анализе из различных
посылок и ставят
перед собой несколько разные задачи,
изучая КН, возникающие при общении
«человек — машина» [Городецкий
и др.], в устной разговорной речи [Ермакова,
Земская],
письменной речи [Кукушкина 98а], в
монокультурной
коммуникации вообще [Виноградов С], в
межкультурной
коммуникации [Формановская 98], [Почепцов].
Каждый
из перечисленных авторов предлагает
собственную
классификацию коммуникативных неудач,
выделяет разные
критерии подобной классификации, но
при этом почти
все, касающиеся этого вопроса, отмечают
сложность создания
однозначной и непротиворечивой
классификации.
Несмотря на различия подходов разных
авторов к анализу
КН, представленные классификации несут
в себе много общего, описывают те
универсальные неудачи, которые
характерны для разных типов общения и
форм коммуникации.
Мы не будем останавливаться подробно
на указанных классификациях и, привлекая
материалы тех или
иных авторов в собственных рассуждениях,
рассмотрим
в дальнейшем неудачи именно в МКК, не
делая принципиального
различия между устной и письменной
речью.
55
Необходимо
сделать еще одну оговорку, МКК
представителей
различных ЛКС может происходить на
языке-посреднике,
чужом для коммуникантов, либо на языке
одного
из коммуникантов. В дальнейшем мы
рассматриваем
только те неудачи, которые возникают
при общении инофонов
на русском языке с теми, для кого этот
язык является
родным.
Рассмотрим
основания и критерии классификации
коммуникативных
неудач, предлагаемые различными
авторами.
Имеет смысл различать коммуникативную
и практическую
цель речевого акта: коммуникативная
цель оказывается
подчинена практической цели [Городецкий
и
др.: 68]. Например, я хочу заставить сына
сделать уроки (практическая
цель), прибегаю для этого к речевому
воздействию,
осуществляя угрозу наказания
(коммуникативная
цель), в том случае, если он не отправится
их делать. Таким
образом, неудачи могут классифицироваться
как широкие
(не достигнута практическая цель) и как
узкие (не
достигнута не только практическая, но
и коммуникативная цель) [Городецкий
и др.: 69]. Скажем, мой сын не понял содержания
обращенного к нему высказывания и,
следовательно, не отправился делать
уроки (узкая неудача);
он мог отлично понять мою прескрипцию
и выраженную
при этом угрозу наказания (коммуникативная
цель достигнута),
но не отреагировать на мое высказывание
должным
образом (практическая цель не достигнута
— широкая
неудача). Мы в дальнейшем будем обращать
внимание
прежде всего на узкие неудачи, анализируя
те случаи,
когда коммуникативная цель одного из
коммуникантов осталась непонятой
или понятой неверно другим коммуникантом.
Можно
классифицировать КН, исходя из того,
кто «виноват»
— автор или адресат, т.е. должна ли
неудача быть отнесена к фазе вербализации
или к фазе понимания [Го-
56
родецкийи
др.: 68], [Ермакова, Земская: 32]. При этом
указанные
авторы отмечают условность подобного
деления, так как любой диалог представляет
собой кооперативное взаимодействие
(даже со знаком «-») и ответственность
за неудачу
должны нести все, участвующие в
коммуникации. Мы
согласны с последним тезисом и,
рассматривая общение
как взаимодействие «говорящих сознаний»,
отказываемся
от деления КН на те, которые спровоцированы
автором,
и те, в которых «виноват» реципиент1,
так как, по нашему
мнению, подобное разделение для МКК
оказывается
нерелевантным.
Столь
же нерелевантной для решаемых нами
задач мы считаем
классификацию КН в зависимости от того,
в какой
фазе диалогового взаимодействия
произошел коммуникативный
сбой (1. один из участников инициирует
некоторую
цель; 2. партнер реагирует на его речевое
действие;
3. первый принимает или не принимает
реакцию второго [Диненберг]),
Весьма
важным представляется нам выделение
трех классов
причин, которые вызывают КН: 1) порождаемые
устройством
языка, 2) порождаемые индивидуальными
различиями говорящих в каком-либо
отношении, 3) порождаемые
прагматическими факторами [Ермакова,
Земская:
33]. О. Н. Ермакова и Е. А. Земская рассматривают
1
Заметим, что выделение автора и реципиента,
конечно, возможно
при анализе отдельного речевого действия,
но если рассматривать комплексный
коммуникативный акт, включающий в себя
последовательность
отдельных речевых действии, то легко
заметить, что автор и
реципиент постоянно меняются местами,
из чего следует, что в реальном
диалоговом взаимодействии (а мы в данный
момент обращаемся именно к этому
типу коммуникации) не существует жестко
закрепленных
позиций «говорящего» и «слушающего»,
можно лишь говорить
(далеко не во всех случаях) об инициаторе
взаимодействия и его участниках,
57
неудачи
в монокультурной коммуникации и не
ставят своей
целью анализировать МКК, мы же, принимая
предложенную
ими классификацию, хотим трансформировать
ее
для исследования отрицательного
материала в общении
представителей различных лингво-культурных
сообществ
и будем в дальнейшем говорить о: 1)
неудачах, вызванных
недостаточным владением инофоном
русскими семиотическими
системами (прежде всего—русским языком
как базовой знаковой системой русского
ЛКС); 2) неудачах,
вызванных не столько индивидуальными
различиями говорящих (такие неудачи
являются универсальными
и характерны для всех видов коммуникации),
сколько
национальными их различиями, теми
когнитивными аспектами
личности коммуникантов, принадлежащих
разным
национальным культурам, которые
оказываются детерминированы этими
культурами; 3) неудачи, вызванные
прагматическими факторами самого
разного типа (в дальнейшем
мы будем называть подобные неудачи
дискурсивными
и подробнее остановимся на них ниже).
Необходимо
сделать еще одно весьма важное замечание.
Указанные выше авторы классификаций
КН обращаются
к исследованию прежде всего вербального
поведения
и вербальных неудач, между тем, если
анализировать не
искусственную-(«человек — машина»), а
реальную коммуникацию,
то легко заметить, что вербальное
оказывается
чрезвычайно трудно отделить от
невербального, это разграничение
практически всегда оказывается
достаточно
условным. Особенно ярко невозможность,
да и ненужность
отделения вербальных знаков от
невербальных проявляется
при анализе особенностей МКК и возникающих
при этом КН. Неудачи, которые могут быть
названы «поведенческими»,
оказываются весьма частотными в МКК и
оказывают самое прямое влияние на
собственно вербальную
коммуникацию, которую нельзя рассматривать
в
58
отрыве
от семиотики невербального поведения.
Мысль эта
вряд ли может претендовать на
оригинальность; так, М.
М. Бахтин указывал: «Человеческий
поступок есть потенциальный
текст и может быть понят (как человеческий
поступок,
а не физическое действие) только в
диалогическом
контексте своего времени (как репяика,
как смысловая
позиция, как система мотивов)» [Бахтин
86:478]1.
Нам представляется,
что надо говорить не о речевом действии
как
составляющей коммуникативного акта,
но о рече-поведенческомакте,
ибо «речевое высказывание, обращенное
к «другому», регулярно приобретает
статус поведенческого акта, а
поведенческий акт, рассчитанный на
восприятие
его «другим», всегда семиотичен»
[Арутюнова 92: 41],
«речевое действие осуществляется во
взаимодействии с
иными типами деятельности и должно,
следовательно, изучаться
вместе с ними» [Базылев 94:178],
Очевидно,
что основными универсальным источником
КН
является непонимание или неадекватное
понимание одним
из коммуникантов речеповеденческого
акта другого.
Если вести речь о МКК, то можно заметить,
что КН провоцируются
невладением одним из коммуникантов
системой
значений той культуры, на языке которой
ведется общение, причем на этом уровне
анализа разделять «вербальные»
и «невербальные» неудачи не имеет
смысла, хотя в
своем изложении мы постараемся представить
как те, так и
другие. В самом общем виде подобная
«семиотическая» классификация
выглядит следующим образом.
— Один
из коммуникантов совершенно не понимает
значения знака. Наиболее частый
случай—незнание ино-фоном
того или иного русского слова или
фразеологизма,
Асеста, выражения лица. Например:
1
Проблема семиотики поведения исследуется
подробно в различных
работах Ю, М. Лотмана, см., напр., [Лотиан
926], [Лотман 94].
59
Русский
предприниматель в беседе со своим
американским коллегой
обратился к тому со следующими словами:
«Я был в одной
фирме и забросил там удочку насчет
твоего предложения». Американец
совершенно не понял вторичную номинацию
«забросить
удочку», что привело к непониманию им
приведенного высказывания.
В беседе
с немцами русский, заметив вошедшего в
комнату человека,
выразительно посмотрел на него и, понизив
голос, постучал
костяшками пальцев по краю стола. В
контексте происходившего
участвующие в коммуникации русские
поняли данный
жест как предупреждение о том, что
вошедший может донести
начальству о содержании разговора, что
он «стукач», для немцев
же приведенный жест остался непонятным.
—
Представитель одной культуры приписывает
знаковые
функции незнаковым или асемантичным
единицам другой
культуры, и, наоборот, то, что в данной
культуре имеет
значение, воспринимается как асемантичное
представителем
другой культуры’, Например;
В беседе
с кубинским курсантом, обучавшимся в
советском военном
училище, его русский сокурсник, рассказывая
какую-то
историю, употребил асемантичный обсценный
оборот «-таою
мать». Вспыхнула жестокая драка, ибо
кубинец вос-™Я«1аНН0Б
ВЬ1Ражение
буквально, осемантизировав асемантичный
фразеологизм, являвшийся в том случае
просто словом-
оско^блений
РСШИЛ>
ЧТ°
еМУ
НаНеоено
одно
и?
самых
кратных
Чтода«НЬ1ЙСЛУчайхаРактерендлямеЖкультурныХ
кон-
«СР«<<ПРК
на6лю^нии
над представителем «не нашей» ?Г
УДеМ
понимать
«3 его благоприобретенных лсихиче-
ментямГ
Т0ЛЬК°
ТаТ’К0Т0рые
имеются
и
У
нас>т‘
е. связаны с элементами культуры,
общими ему и нам. Черты благоприобретенные,
себе
3ZaBZie
^ Таких«°Рон^
его культуры, которые не находят [Трубец
Т75]
В
Н
КулЬТуре>
остаи^сл
для нас непонятными»
60
Головные
уборы (бейсболки) на головах американских
студентов,
ноги, поднятые выше уровня стола — все
это было воспринято
вошедшим в аудиторию русским преподавателем,
не имевшим до этого дела с американцами,
как сознательная демонстрация
неуважения к нему, хотя неснятые головные
уборы и
свободные позы студентов были лишены
каких-либо знаковых
функций. Как и в предыдущем примере,
один из коммуникантов
осемантизировал асемантичное.
Многие
случаи КН в общении русских с американцами
связаны
со степенью знаковости улыбки в,
соответственно; русском и
американском ЛКС. Для русских улыбка
оказывается в значительно большей
степени «означена», чем для американцев,
для последних
значение приобретает именно отсутствие
улыбки, которое
может восприниматься ими как знак
нежелания вступать
в контакт или стремления этот контакт
прервать.
—
Неверное истолкование
значения знака, обусловленное
интерференцией. Подобное происходит в
тех случаях, когда
тождественные или сходные означающие
связаны в разных
ЛКС с различными означаемыми. Неудачи
этого типа весьма разнообразны и
сближаются с КН предыдущего типа,
разделить их порой бывает достаточно,
сложно.
Например:
Проверяя
работы болгарских учителей русского
языка, проходящих курс повышения
квалификации, автор этих строк обнаружил
характерную закономерность в употреблении
слова «амбициозный».
В одном из заданий! предлагаемых
слушателям, последние
должны были написать положительную
характеристику
одного из своих учеников. Указанное
прилагательное фигурировало
во многих работах, включаясь в такой
примерно ряд:
«Он умный, энергичный, амбициозный,
трудолюбивый,,.» Таким
образом, качество, обозначаемое данным
прилагательным,
воспринималось как относящееся к числу
положительных (оценка «+»), в то время
как в русском языке оно вряд ли может
быть
включено в подобный ряд (как правило,
сопровождается оценкой
«-»). Русский в подобном случае будет
говорить не об
61
амбициозности,
а о целеустремленности, уверенности в
своих силах и т. п. (возможен оборот
«по-хорошему амбициозный», но
наречие в данном случае подчеркивает
особое употребление рассматриваемого
прилагательного). Таким образом, данный
пример
является весьма показательным, так как
русское слово амбициозный
и болгарское амбициозен, являясь в обоих
языках заимствованным,
понятийно (и даже графически) практически
совпадают
(согласно русско-болгарскому словарю),
но выражаемое
ими качество занимает различное положение
на шкале ценностей
каждого из данных лингво-культурных
сообществ, что приводит
к различному употреблению названных
прилагательных
в речи носителей русского и болгарского
языков.
Жест
«постукивание костяшками пальцев по
столу», упомянутый
выше, означает для кубинца пластический
эквивалент глагола
«совокупляться» или словосочетания
«половой акт», но в
русском ЛКС связан с совсем другими
значениями, что приводит
к неадекватному пониманию русскими
кубинцев, использующих
указанный жест, и наоборот, чему автор
этих отрок неоднократно
был свидетелем.
Подобные
КН, как и неудачи предыдущего типа,
далеко не во всех случаях осознаются
коммуникантами именно
как неудачи, опасность их в том, что
коммуниканты могут
полагать коммуникацию состоявшейся,
но неверная
интерпретация реципиентом коммуникативной
цели автора
речеповеденческого акта часто приводит
не просто
к коммуникативным сбоям, но к достаточно
серьезным
межкультурным конфликтам. Позволим
себе привести еще два примера,
Группа
американских студентов, находясь на
экскурсии в Ереване,
зашла в ресторан. Их обслуживал молодой
официант, идна
из американок несколько раз улыбнулась
ему, так как, по ее
словам, она сама работала официанткой
и знала, какой это нелегкий
труд, поэтому желала подбодрить молодого
человека, яогда
студенты выходили из ресторана, официант
ждал их у входа
и предложил улыбавшейся ему девушке
следовать за ним,
62
ее отказ
вызвал у него гневную реакцию, которую
поддержали его стоявшие рядом товарищи,
американские студенты вступились
за свою соотечественницу, в результате
чего произошла крупная драка, закончившаяся
коллективным приводом в милицию.
Таким образом, улыбка, имевшая для
американки значение
«я понимаю ваши трудности», для того, к
кому эта улыбка была обращена, имела
значение «я приглашаю тебя к ухаживанию
и готова на это ухаживание ответить».
Последующее поведение
девушки заставило молодого человека
чувствовать себя обманутым
и обусловило указанные действия. Неверная
интерпретация
знака одним из коммуникантов и неготовность
к подобной интерпретации
другого коммуниканта привели к серьезному
конфликту.
Следующий
пример заимствован нами у А. А. Акишиной
и X.
Кано, которые пишут: «У русских (европейцев
вообще) при разговоре принято смотреть
в глаза собеседнику. Если человек отводит
глаза, он ведет себя неискренно (ср.
отражение этого в языке:
«бегающие глаза (-ки>>, «прятать
глаза». —Д.
Г.). У
японцев,
если младший смотрит в глаза старшему,
он демонстрирует дерзость,
вызов» [Акишина, Кано: 157-—158]. Указанные
авторы
приводят в пример случай с немецким
бизнесменом, открывшим
в Японии фирму, большинство служащих
которой были уроженцами данной страны.
Через некоторое время он закрыл дело,
обвиняя своих сотрудников в неискренности,
в том, что они
постоянно пытаются его обмануть. Из его
объяснений удалось
установить, что главное раздражение
вызывала у него ubl—нера
японцев избегать смотреть ему в глаза.
Это явилось причиной
формирования определенного этнического
стереотипа и привело
к регулярным коммуникативным неудачам.
Приведенные
выше примеры могут служить иллюстрацией
случаев «внешней» интерференции, когда
инофон переносит
знаки и значения своего ЛКС в другую
культуру, в
которой эти знаки или вообще отсутствуют
или связаны с
другими значениями. Но кроме «внешней»,
существует и
«внутренняя» интерференция, т. е. инофон
пытается оперировать знаками другого
ЛКС, но пользуется ими неадек-
63
ватно,
например, знак, характерный для весьма
ограниченной
«зоны» общения, универсализируется,
начинает восприниматься
как характерный для всех коммуникативных
ситуаций данного ИКС. Так, студенты-иностранцы
могут
активно использовать сленговую лексику
в общении
не только со своими сверстниками, но и
с преподавателями,
которые значительно старше, чем они,
здороваться с
профессором, употребляя слово «привет»
и т. п. В дальнейшем
мы не будем подробно-останавливаться
на случаях
КН, вызванных «внутренней» интерференцией
и ограничимся
лишь двумя примерами, связанными с
американскими
кинофильмами.
В одном
из них (экранизации «Войны и мира»)
семейство Ростовых обедает, используя
деревянные ложки и посуду к
ia
Хохлома;
в другом фильме герой, сын крупного
советского дипломата,
оставшегося на Западе, в минуту душевной
грусти наигрывает
на балалайке, глядя в ночное небо. У
русской аудитории
подобные кадры не могут вызвать ничего,
кроме смеха, хотя авторы
фильмов рассчитывали на совсем иной
эффект и пытались
говорить о достаточно серьезных
проблемах.
Количество
примеров КН выделенных типов легко
можно
умножить1,
но и приведенных, на наш взгляд, достаточно
для иллюстрации тезиса о том, что основной
причиной
КН в МКК является непонимание инофоном
системы
значений той культуры, на языке которой
ведется коммуникация,
и способов их актуализации,
В
каждом ЛКС существуют коллективные
инвариантные
значения и фиксированные означающие,
служащие для их актуализации. Варьирование
этих коллективных значений
и способов их означивания может
происходить внутри
одного ЛКС как в пределах входящих в
него со-
1
Большое количество примеров невербальных
КН в МКК представлено,
иапр,, в [Почищов; 600—605].
64
циумов,
так и на индивидуальном уровне. Это
может приводить
к КН в общении людей, принадлежащих
одному ЛКС,
даже в общении близких людей, например,
членов одной
семьи. При этом подавляющее большинство
социализированных
языковых личностей, входящих в ЛКС,
владеет
не только социо- и идиояектными значениями
и средствами
указания на них, но и общенациональными
инвариантными
означаемыми и их означающими. Отсутствие
у некоторого знака такого единого
общенационального
означаемого болезненно переживается
членами ЛКС и
может приводить к серьезным конфликтам
внутри этого сообщества. Так, можно
указать на разницу в понима* нии
слов «демократ» и «патриот» и их дериватов
в различных
социальных группах современного русского
ЛКС. Указанные
знаки обладают для входящих в оппозиционные
социумы различным понятийным и
коннотативным содержанием.
Различия эти вызваны в данном случае
экстралингвистическими
причинами, но они находят свое
отражение а языке, проявляются в активной
борьбе за унификацию значения слова,
при этом каждая из сторон
предлагает свой вариант как единственно
возможный. Подобные
КН могут быть названы универсальными
и, вероятно,
нет смысла подробно останавливаться
на них, анализируя
неудачи, специфические для МКК.
Мы
рассматриваем такие КН в МКК, которые
обусловливаются
тем, что один из коммуникантов не владеет
коллективными
инвариантными значениями и способами
их
актуализации, характерными для того
ЛКС, на языке которого
ведется коммуникация, Это приводит к
тому, что инофон
неверно оперирует телами знаков при
порождении
речи и неверно связывает означающее и
означаемое при интерпретации высказываний*
«Высказывание»,
как уже говорилось выше, может быть
не только вербальным. А. Пиз пишет:
«Психологами
65
установлено,
что в процессе взаимодействия людей от
60 до
80% коммуникации осуществляется за счет
невербальных
средств выражения, и только 20—40%
информации передается
с помощью вербальных» [Пиз: 5]. Схожие
данные
приводит Г. Г. Почепцов, который утверждает,
что по
подсчетам исследователей 69% информации,
считываемой
с экрана телевизора, приходится на
визуальную коммуникацию
[Почепцов: 302]. К сожалению, цитируемые
авторы ничего не говорят о методике
подобных подсчетов,
поэтому нам весьма трудно оценить их
достоверность,
но не поддается сомнению важность
невербальных аспектов
общения. При этом нормы невербальной
коммуникации
в различных культурах при наличии
некоторых
универсальных знаков (смех — слезы,
кулак — открытая ладонь и др.) несколько
отличаются друг от друга. Скажем,
некоторые из рассматриваемых А. Пизом
поз собеседника, говорящие о внутреннем
состоянии последнего, являются
национально маркированными, трудно
представить
их при общении представителей русского
ЛКС между собой (см., напр.: [Пиз: 199]),
Итак, основной источник КН
в МКК — различия в кодах ее участников.
Коды эти не
только вербальные, но они фиксируются
в языке,
В
дальнейшем, дабы оставаться в рамках
«чистой лингвистики»,
мы будем говорить о неудачах только в
вербальной
коммуникации, о тех КН, которые
спровоцированы
неверными операциями с вербальными
знаками, при всей
условности отделения вербального от
невербального в коммуникации. В этом
отношении понятие КН оказывается
тесно связанным с понятием ошибки, ибо
именно ошибки инофона при порождении
и восприятии речи на
русском языке являются основным
источником КН в его
(инофона) общении с представителями
русского ЛКС. Постараемся
в самом общем виде классифицировать
эти ошибки,
66
Ошибки
инофона в коммуникации на русском языке
могут
быть разделены на «фонетические» и
«фонологические».
Последние термины употребляются нами
весьма условно
и призваны подчеркнуть, что ошибки
первого типа,
хотя и могут затруднять понимание
высказывания, не
«блокируют» это понимание, русский
«видит» ошибку, но
способен адекватно интерпретировать
коммуникативную
цель инофона, ошибки же второго типа
ведут к неадекватному
пониманию и собственно к коммуникативным
неудачам. Например, если оставаться на
уровне фонетики и фонологии, отсутствие
редукции [о] в безударных
слогах, заднеязычность [р], придыхательность
[т] — все это «фонетические» ошибки,
указанные черты акцента
не мешают различению русских фонем;
неразличение же
твердости/мягкости русских согласных,
скажем, англоговорящими,
неспособность последних произнести и
услышать различия в словах [угъл] и
[угъл’], неразличение японцами
и корейцами [л] и [р], испаноговорящими
— [ч], [ш], [ш],
[ж] — это «фонологические» ошибки,
ведущие к искажению
смысла высказывания и его неверной
интерпретации.
Конечно, подобные ошибки не ограничиваются
только
«низшим» уровнем языка, но встречаются
и на всех иных
уровнях. Так, неразличение инофоном
лексем дом
и
здание
приводив
как правило, к «фонетической» ошибке,
т.
е. смысл высказывания говорящего остается
понятен слушающему,
если же инофон путает лексемы цирк
и
церковь,
то
это ведет к «фонологической» ошибке,
Бели обратиться к морфологии, то можно
заметить, что слабое владение
такой сложной для инофонов категорией,
как вид русского
глагола, может провоцировать как
«фонетические»,
так и «фонологические» ошибки. Например,
*Я
где-то
увидел эту женщину, но не помню где —.
«фонетическая»
ошибка: употребление глагола совершенного
вида на
месте глагола несовершенного вида в
общефактиче-
67
ском
значении (видел) не мешает восприятию
высказывания;
неразличение же видовременных параметров
высказываний
Он
приехал, когда его отец умирал и
Он
приехал,
когда его отец умер —
«фонологическая» ошибка.
В дальнейшем мы будем рассматривать
прежде всего «фонологические»
ошибки, относящиеся к самым разным
уровням
языковой системы.
Попробуем
теперь предложить классификацию таких
ошибок.
-
«Технические»
ошибки, вызванные неверным фонетическим
или графическим оформлением речи на
русскомязыке.
Причиной этих ошибок является слабое
владениеинофоном
фонетикой, графикой и орфографией
русскогоязыка.
Подобные ошибки и пути их коррекции
давно иподробно
изучаются прикладной русистикой, и мы
не будем
на них останавливаться. -
«Системные»
ошибки, вызванные слабым владением
системой языковых значений различного
уровня и способов
их выражения. Ошибки этого типа также
хорошоизвестны
прикладной русистике и классифицируются,
какправило,
по уровням языковой системы. При этом
выделяются:
—интонационные,
вызванные недостаточным пониманием
смыслоразличительных возможностей
русской интонационной
системы, например;
Автор
этих строк был свидетелем тому, как
иностранец в студенческой
столовой попросил раздатчицу положить
ему рис, та
ответила, что риса нет, не расслышав ее
ответ, он спросил; «Рис
есть?», но оформил свой вопрос не с
помощью ИК-3 (интонация
вопроса без вопросительного слова), а
с ИК-2 с резким усилением интонационного
центра, в результате чего вопрос прозвучал
как категорическое утверждение, что
глубоко обидело
работницу столовой, начавшую кричать,
что она ничего но прячет, что она не
заслужила обвинений в нечестности и т,
д, и
т. п.;
большое количество примеров ошибок
этого типа содержится
в [Брызгунова 81];
—лексические,
вызванные слабым владением системой
лексических
значений русского языка, ошибки этого
типа чрезвычайно
разнообразны и могут классифицироваться
различным
образом, мы не стремимся дать сколько-нибудь
подробную
классификацию и ограничиваемся только
двумя
примерами в качестве иллюстрации:
* Старый
офицер подошел к машине и спросил…
вместо
Старший
офицер подошел к машине и спросил…
(непонимание
различий
в семантике прилагательных старый
и
старший)’,
*Ты
говоришь очень тихо, я тебя не слушаю
вместо
…я
тебя не слышу (непонимание
различий в семантике глаголов слушать
и
слышать);
— грамматические,
вызванные слабым владением сис
темой
грамматических значений русского языка;
ошибки
эти
также весьма разнообразны и нуждаются
в разветв
ленной
классификации, в число решаемых нами
задач не
входит
выработка такой классификации; во многих
слу
чаях
бывает сложно отделить лексические
ошибки от грам
матических,
так как последние далеко не всегда
бывают
представлены
в «чистом» виде; постараемся все же
приве
сти
примеры грамматических ошибок:
*К
тебе два часа назад пришел Андрей вместо
…приходил
Андрей (употреблен
глагол совершенного вида вместо глагола
несовершенного вида в значении
аннулированности результата действия);
в одном
из кинофильмов, которые смотрела группа
американских
студентов, был представлен следующий
диалог между мужем
и женой:
-
Почему ты не спишь?
-
Что-то не спится.
Американцы
восприняли вторую реплику как совершенно
тавтологичную,
что в данной коммуникативной ситуации
было квалифицировано
как грубость и отказ продолжать разговор.
69
(Ср.: —
Что ты делаешь? — Я делаю то, что делаю;
— Почему ты
так себя ведешь? — Потому.), т. е. не было
воспринято типовое
значение приведенной выше безличной
конструкции, что привело
к коммуникативной неудаче1;
— в
отдельную группу могут быть выделены
и словообразовательные ошибки, но и
их весьма сложно бывает отделить
от грамматических и лексических ошибок,
речь идет,
например, о Ъапобеждал
вместо
начал
побеждать, *приездил
вместо
приезжали
др,
(«зоной» особых сложностей
для инофонов является приставочное
словообразование глаголов).
Подчеркнем
еще раз, что мы не ставили своей целью
Дать
развернутый анализ «технических» и
«системных» ошибок,
приведенная классификация носит чисто
иллюстративный характер и призвана
показать отличия ошибок
первых двух типов от ошибок третьего
типа, к подробному
разговору о которых мы приступаем ниже.
И «технические»
и «системные» ошибки могут быть названы
«языковыми», т. е, можно анализировать
и корректировать
их, не выходя за пределы собственно
языковой системы
и ее речевой реализации. Эти ошибки
хорошо известны
и давно изучаются, как уже было сказано
выше. Но существует
большое количество провоцирующих
коммуникативные
неудачи ошибок, рассматривая которые
невозможно
оставаться в соссюрианской парадигме
и необходим
выход за пределы собственно языка в его
структуралистском понимании. Ошибки
этого типа, которые мы условно
назовем «дискурсивными», отмечались
различными
авторами, но подробно они в прикладной
русистике не
изучались и не классифицировались.
«Дискурсивные»
‘
Разнообразные примеры лексико-грамматических
ошибок в речи иностранцев
на русском языке и комментарий этих
ошибок представлены,
например, в [Лексика. Грамматика].
70
ошибки
представляют особый интерес для нас
именно в силу
слабой их изученности, и ниже мы пытаемся
наметить
пути к ликвидации этого пробела.
3.
«Дискурсивные» ошибки. Эти ошибки
вызваны не незнанием
системы языка, а неверным использованием
этой
системы, что обусловливается невладением
инофо-ном
системой культурных норм и ценностей
(в самом широком
их понимании) того сообщества, на языке
которого ведется общение. Ошибки эти
весьма разнообразны и не
поддаются однозначной интерпретации,
предлагаемая ниже
классификация представляется лишь
одной из возможных.
—
«Этикетные» ошибки,
вызванные незнанием правил речевого
этикета}
социально-ролевых аспектов коммуникации,
принятых в русском ЛКС. Подобные ошибки
обусловливаются,
как правило, «внешней» интерференцией,
перенесением
этикетных норм и правил коммуникативного
взаимодействия из своей культуры в
русскую культуру. Так,
различия в социально-ролевых аспектах
позиций «преподаватель»
и «студент» в русском и американском
ЛКС
приводит к весьма вольному (с точки
зрения русского)
обращению американских студентов с
русскими преподавателями
(обращение только по имени, да еще и в
уменьшительной
форме — Дима, Володя, Маша> обращение
на «ты» и т. п.), все это может расцениваться
русским как
непозволительная фамильярность и
приводить к срыву коммуникативного
взаимодействия; если китаец отвечает
отказом на предложение, например, выпить
чаю, это вовсе
не означает, что он действительно не
хочет пить чай, по
правилам китайской вежливости, предложение
должно
быть повторено несколько раз, когда же
русский после первого
отказа не возобновляет своих просьб,
это может быть
воспринято китайцем как невежливость,
вызвать обиду,
что, конечно, не способствует успешности
комму-
71
никации.
Из всех «дискурсивных» ошибок «этикетные»
в наибольшей степени поддаются
систематизации. Видимо, именно
это обусловливает то, что существует
достаточное полное описание формул
русского речевого этикета, разработаны
лингвистические и лингвометодические
основы
презентации этих единиц инофонам1.
— Ошибки
в пользовании стереотипами, «стереотипные»
ошибки.
а)
Ошибки, вызванные невладением русскими
социокультурными
стереотипами речевого общения, что
ведет к
неверному использованию стереотипных
речевых формул. Этот тип близок к
предшествующему, часто бывает достаточно
сложно отделить «этикетные» ошибки от
«стереотипных»,
здесь мы приведем примеры «стереотипных»
ошибок,
которые не могут быть отнесены к
«этикетным». Так,
русский, останавливая такси, осведомляется
у водителя,
согласен ли тот отвезти его по нужному
маршруту и договаривается
о цене, но, например, американец или
западноевропеец,
перенося стереотип речевого поведения
в
данной типовой ситуации из родной ему
культуры, сразу
садится в такси и называет адрес, что
может привести к
тому, что инофон не достигнет практической
цели своего
речеповеденческого акта, т, е. к
коммуникативной неудаче.
Стереотипный для русского в опрос «Вы
выходите на следующей остановке?»
может быть воспринят японцем
как непозволительное вторжение
незнакомого человека
в его личную жизнь и его планы, т. е.
коммуникативная
цель спрашивающего останется непонятой,
а практическая — нереализованной.
Вероятно,
к этому типу ошибок нужно отнести
ошибки,
связанные с неадекватным использованием
элементов одного
речевого жанра в текстах, принадлежащих
к ино-
1
См., напр., [Формановская 87]. 72
му
речевому жанру. Так, в разных культурах
фатическая речь
может использоваться по-разному, для
русского не характерно активное включение
элементов фатической речи
в информативное сообщение, что оказывается
типичным в речи, например, японца.
Приведем пример «дискурсивной»
ошибки, заимствованный нами в [Акишина,
Аки-шина:
187] и представляющий собой письмо
японского корреспондента
русскому адресату,
«Уважаемый
господин министр! Сейчас осень. Мы
надеемся, что Вы чувствуете себя
хорошо. С глубокой радостью я хочу
сообщить,
что госпожа N,
преподаватель русского языка,
командированная
Вашим министерством, благополучно
прибыла в наш университет и начала
активно работать. Несмотря на холодный
сезон, госпожа N хорошо себя чувствует,
и мы все очень этим довольны и спешим
Вас обрадовать этим фактом, Позвольте
мне в этом письме поблагодарить Вас и
сотрудников Вашего министерства,
особенно господина X,
который, как я знаю, занимается обменом
с нашим университетом, за своевременный
приезд госпожи N и выразить надежду на
Ваше благосклонное внимание
к нам и в дальнейшем. С глубоким уважением,
Ректор университета
(подпись)».
Ю,
Е. Прохоров, анализирующий данный пример,
указывает,
что «при всех нарушениях национального
поля, тембра и модуса коммуникация все
же должна состояться»
[Прохоров 96:48], т. е. реципиент достаточно
адекватно
может воспринять тот смысл, который
выражает автор.
От себя добавим, что резкое нарушение
этикетных норм
делового, например, письма может вызвать
не только
улыбку, как в данном случае, но и (особенно
если не соблюдены
принятые в определенном лингво-культурном
сообществе
нормы вежливости) раздражение, что,
конечно,
не способствует успешной коммуникации.
Следующий пример
(о данном случае нам рассказала Г. А,
Битехтина) очень
похож на предыдущий и также связан с
неверным
73
(по
русским этикетным нормам) оформлением
официального
письма, дня подобного речевого жанра
не характерно
использование таких тропов, как метафора
и художественное
сравнение,
Корейские
студенты, учащиеся в МГУ, обратились к
ректору
университета с просьбой снизить плату
за обучение, так как в связи
с тяжелым финансовым кризисом в Корее
они не могут заплатить
требуемую сумму в срок. Послание ректору
заканчивалось
словами; «Надеемся, что Вы позволите
нам закончить образование
и не лишите нас груди матери, которая
нас кормит».
Не
откажем себе в удовольствии привести
еще одно официальное
письмо, авторство которого принадлежит
аспиранту
из Китая. Он в течение семестра не посещал
обязательных
занятий по русскому языку и не был
допущен преподавателем
к сдаче экзамена по этому предмету,
объяснительная
записка этого аспиранта к руководителю
сектора
аспирантов и магистрантов выглядит
следующим образом
(сохраняем пунктуацию подлинника):
Уважаемый
начальник! Здравствуйте! Наступила зима
и ударили
морозы. До сих пор не был на уроке. Я хочу
просить у вас прощения
за все свои грехи. В свое оправдание
могу только сказать,
что у меня плохо со здоровьем. Мне не
хотелось бы говорить
об этом, но поясница подвернулась, Днем
работа — вечером
отдых. Дядя-врач, он ухаживал за мной
часто. У меня не большое
горе. Дела идут как будто неплохо, сейчас
самочувствие сносное.
Боюсь, что я был невнимателен к Вам.
Извините! Надеюсь,
что описал все. С приветом. Подпись.
Последний
пример характерен тем, что при весьма
незначительном количестве собственно
«языкового брака» автор
письма нарушил, вероятно, максимально
возможное количество речевых
стереотипов, характерных для официального
объяснения и для социального взаимодействия
«преподаватель — студент» вообще.
Именно поэтому
данная записка производит комический
эффект, что,
74
конечно,
никоим образом не входило в число
коммуникативных
установок ее автора.
На
ошибки подобного типа и ел особы их
коррекции в последнее
время обращается внимание в прикладной
русистике
и лингв одидактике (см., напр., [Прохоров
96]),
но
работа
эта только начата и требует продолжения.
б)
Ошибки, вызванные невладением ментальными
стереотипами
русского когнитивного сознания,
находящими
отражение в речи на русском языке, При
контакте представителей
двух различных Л КС обнаруживается
большое
количество несовпадающих стереотипов
(неких ментальных образов, актуализирующихся
при употреблении той или иной единицы),
детерминированных особенностями
национальной культуры коммуникантов
(например,
для русских почтальон носит почту, для
американцев
— возит почту; слово врач,
например,
у западноевропейца
вызывает представление о большом
достатке, которое
не возникает у русского, в совершенно
разные ассоциативные
ряды у русского и американца оказывается
включенным
слово страховка
и
т. д.). Далеко не всегда такие
различия приводят к КН, но существует
и достаточно
большое количество случаев, когда
коммуникативные сбои
провоцируются именно неоправданным
перенесением
стереотипных образов своей культуры в
чужую культуру.
Так, различия в употреблении зооморфных
характеристик
человека, связанных со стереотипным
представлением
о качествах того или иного животного,
находящих свое
отражение в «мифологическом» значении
соответствующего
зоонима, могут вызывать непонимание
или неверное
понимание и вести к КН (японец может не
понять, почему
русский называет свиньей человека,
который вовсе
не является толстым, так как у японцев
с указанным зоонимом
связано представление не о нечистоплотности
(моральной
или физической), но о полноте; испанец
на-
75
зывает
щенком злобного и раздражительного
человека, русский
— слишком молодого и неопытного человека1
и т.
д.). То же происходит с этнонимами, за
которыми стоят определенные
этнические стереотипы—этнонимы,
активно
использующиеся для характеризации в
одной культуре,
могут быть неизвестны другой культуре
или быть связанными
в ней с другими представлениями (например,
вряд ли
инофон поймет, что имел в виду русский,
назвав кого-либо
чукчей; поляк вызывает у русских
представление о надменности
и заносчивости, у американцев — о
глупости
и т. д.). Несовпадения в стереотипных
представлениях
могут вызывать затруднения и провоцировать
КН при
чтении и интерпретации художественного
текста (для кубинца и жителя тропических
широт вообще трудно понять
смысл строк В. Маяковского: ..Л
с сердцем ни разу бо
мая не дожили, IIА
в прожитой жизни II
Лишь сотый трель
есть, которые
абсолютно понятны для русских —
стереотипное
представление о мае и апреле у кубинца,
живущего
там, где месяцы с марта по октябрь
практически не
отличаются друг от друга, существенно
разнится от представления
об этих месяцах у русского).
Мы
полагаем чрезвычайно важным исследование
и
описание
базовых стереотипных представлений
членов
русского
ЛКС, решение этой задачи позволит
решить
многие
проблемы, возникающие при МКК инофонов
и
русских, ^
—■«Энциклопедические»
ошибки, вызванные невладением
инофоном теми фоновыми знаниями, которые
являются
общими практически для всех социализированных
русских.
Например:
Д
анный
пример заимствован нами из [Писанова*
2261 <™*п™М
П0ДчеРкнУть>
что речь идет именно о стереотипных
пред-мрак™’
» Не
° реаЛЬных
«Р™ того
или
ин°™
национального
76
Аспирант
из США, достаточно хорошо владеющий
русским языком,
прочитав статью в журнале («Итоги» №
38/98), содержащую
интервью с одним из российских
предпринимателей, koj
торый
говорит следующие слова: «Вы поймите,
сейчас как 37-й год. Кощунственно, конечно,
сравнивать, но по ощущениям — вы поймите»,
интерпретировал приведенное высказывание
следующим образом; «Речь идет о
технологической отсталости современной
России и бытовой неустроенности жизни,
как в ЗО-е годы». Номинация «37-й год» не
была связана для американца с теми
коннотациями и ассоциациями, с которыми
она связана для русского.
В результате текст был воспринят
совершенно неадекватно.
Немецкая
студентка, хорошо владевшая русским
языком, совершенно
не поняла, почему ее русский знакомый
назвал своего
приятеля Левшой, хотя тот, как она
заметила, вовсе не был левшой в собственном
смысле этого слова.
Количество
примеров подобных ошибок весьма
значительно, они хорошо известны
всем, кто занимался исследованием
проблем МКК, к ним обращались и продолжают
обращаться представители лингвострановедения
(см.,
напр., [Верещагин, Костомаров 83], [Чернявская
97]). Несколько
иной путь анализа КН подобного типа
предлагается в таком активно
развивающемся сейчас направлении
теоретического языковедения, как
этнопсихолинг-вистика,
в рамках которой была выработана хорошо
ныне известная
«теория лакун» (напр., [Уфимцева, Сорокин],
[Этнопсихолингвистика],
[Сорокин 77], [Марковина], [Быкова],
[Schoeder
et
а].]). Лакуна при этом понимается следующим
образом: «Различия (на любом уровне)
между лингв
о-культурными общностями, по-видимому,
можно рассматривать
как лакуны <…>, свидетельствующие
об избыточности
или недостаточности опыта одной
лингво-культурной
общности относительно другой» [Уфимцева,
Сорокин:
83]. Из этого следует, что «процесс
адаптации
77
фрагментов
ценностного опыта одной лингвокультурной
общности
при восприятии его представителями
некоторой
другой культуры, по существу сводится
к процессу элиминирования
лакун различных типов <…>; элиминирование
лакун в тексте, адресованном инокультурному
реципиенту,
осуществляется двумя основными способами:
заполнением
и компенсацией; заполнение лакун
представляет
собой процесс раскрытия смысла некоторого
понятия
(слова, принадлежащего незнакомой
реципиенту куль-туре)
<„.>; суть компенсации состоит в
следующем- для снятия
национально-специфических барьеров в
ситуации контакта
двух культур, т. е. для облегчения
понимания того
или иного фрагмента чужой культуры в
текст в той или
иной форме вводится специфический
элемент культуры реципиента»
[Этнопсихолингвистика: 11—12]. Существуют
детально разработанные классификации
лакун (см.,
напр., [Антипов и др.; 88 и ел. и 102—104]).
Никоим
образом не оспаривая основные положения
теории
лакун, хотим заметить, что она далеко
не исчерпывает
все случаи возможных проблемы в МКК.
Авторы, Пишущие о лакунах (см. указанные
работы), обращаются почти
исключительно к анализу художественных
текстов «чужой» культуры и проблемам
их перевода на язык русской культуры.
Однако МКК, конечно, не исчерпывается
интерпретацией
художественных текстов «чужой» культуры.
Кроме того, достаточно часто бывает,
что тот или иной
«культурный предмет» присутствует в
обеих культурах,
но занимает в каждой из них совершенно
различное положение,
разное место на ценностной шкале ЛКС,
вхо-Дит в разные ассоциативные ряды и
т. д. Рассмотрим следующий
пример.
Монгольские
студенты, зная, что на кафедре, где они
обучались русскому языку, существует
особая комната, где хранятся подарки
учеников, решили сделать приятное своим
претадава-
78
телям.
Они вручили им изящно выполненную и,
вероятно, дорогую
чеканку, представляющую собой портрет
Чингисхана, как они
сами пояснили при передаче сувенира.
Нужно подчеркнуть, что
не было никаких оснований сомневаться
в полной искренности даривших и
подозревать их в тайном умысле. Очевидно,
что
имя Чингисхан
хорошо
знакомо как представителям монгольского
лингво-культурного сообщества, так и
русским; таким о б-разом,
собственно лакуны здесь нет, однако
ситуация, чреватая конфликтом,
возникла потому, что информация о
Чингисхане по-разному
отобрана и структурирована в каждой го
названных культур. Для монголов этот
человек — мудрый правитель и основатель
могучего государства, для русских—беспощадный
завоеватель.
Данное имя, обладая в обоих языках одним
экстен-сионалом,
имеет в каждом из них разные интенсионалы.
Авторы
теории лакун называют подобные
несовпадения «относительными
лакунами» [Антипов и др.: 88], отличая
их от «абсолютных лакун». Термин
«относительная лакуна»
не представляется нам удачным в силу
противоречивости
своей внутренней формы (не может быть
относительного пробела!) и кажется
затуманивающим суть подобных
несовпадений, которые вряд ли имеет
смысл характеризовать
как лакуны. Подобные случаи привлекают
особое наше внимание, так как они особенно
конфликто-опасны
при МКК, ибо различия в большинстве
случаев не
замечаются коммуникантами, но одно
означающее связывается
ими с разными означаемыми, которые могут
обладать
совершенно разной аксиологической
окраской. Рассмотрим
еще один пример.
Имя
«Хиросима» связано в сознании русских
с представлением
о бессмысленной жестокости, приведшей
к страшной катастрофе
и унесшей жизни множества людей. Для
большинства американцев это имя
актуализирует представление о вполне
разумной
в условиях войны акции, которая, наоборот,
позволила избежать
крупных жертв и разрушений, так как
благодаря ей удалось
закончить войну без высадки десанта на
Японские ост-
79
ров а,
что привело бы к гораздо более тяжелым
последствиям, чем
результаты бомбардировки Хиросимы и
Нагасаки. Очевидно,
что русский и американец, оперирующие
указанным именем, будут
плохо понимать друг друга, а это, в свою
очередь, может привести к КН и даже к
межкультурному конфликту.
Кроме
этого, теория лакун позволяет наметить
подход к
выявлению несовпадений в системе
«культурных знаков»,
но никак не рассматривает способы
описания и презентации
знаков одной культуры для представителя
другой. Та концепция прецедентное™,
которая активно развивается нами в
последнее время и о которой подробнее
будет
сказано ниже, позволяет наметить пути
решения этой
проблемы.
4.
«Идеологические» ошибки. КН, вызванные
различиями
в мировоззрении коммуникантов, являются
универсальными, характерными и для
монокультурной коммуникации
(см,, напр., [Ермакова, Земская: 45],
[Виноградов С:
151]). Нгокемы будем рассматривать КН,
провоцируемые различиями в национальных
идеологиях; последний термин
понимается нами весьма широко, им мы
называем некую
систему социальных, этических,
эстетических, политических и т, д.
воззрений, являющихся базовыми и
инвариантными
для той или иной культуры. Обычно
подобные
идеологические нормы воспринимаются
как универсальные
и единственно возможные, они редко
подвергаются
рефлексии со стороны носителя культуры
и эксплицируются
им. Причиной КН может стать перенесение
идеологических норм своей культуры в
другую культуру. Случаи подобных ошибок
и провоцируемых ими неудач также
весьма разнообразны и не поддаются
однозначной классификации.
Рассмотрим несколько примеров.
Смысл
рассказа А. П. Чехова «Смерть чиновника»
был воспринят
японскими студентами следующим образом:
автор
80
смеется
над Червяковым и осуждает его за то, что
он попытался перешагнуть установленные
социальные рамки и в театре сидел там,
где находятся люди, которые стоят на
высшей ступени общественной
лестницы, в то время как ему следовало
занимать место,
соответствующее его положению; все,
случившееся с Червяковым
потом, есть закономерное следствие
того, чтр он нарушил
правила социальной иерархии.
Таким
образом, тот смысл, который, по мнению
студентов, пытался
выразить Чехов, может быть сформулирован
так: «Всяк сверчок
знай свой шесток».
Наша
коллега вела занятия по истории русской
литературы в
группе студентов-филологов из Монголии,
находящихся на высоком
уровне владения русским языком, При
чтении «Слова о
полку Игореве» студенты выразили
удивление, что данное произведение
считается высокохудожественным и
относится к числу классических. Они
объяснили, что объектом художественного
изображения никак не может являться
позорное поражение, свидетельствующее
о бездарности военачальника, который
при этом
еще и оказался в плену. Поэзия, по их
мнению, должна рассказывать
о великих победах и воспевать подвиги
настоящих героев,
эпизод же, о котором повествует «Слово»,
никак не входит
в круг тем, допустимых для поэзии.
Совершенно
различными оказались границы
художественного
/ не-художественного в русской и
монгольской культурах, и
это привело к тому, что текст, воспринимаемый
русскими как высокохудожественный, не
был отнесен монголами к числу таковых.
Различия в эстетических категориях
привели к КН.
Конечно,
неудачи этого типа проявляются не только
при
восприятии инофонами русского
художественного текста.
Особенности межличностных отношений
в том или ином
ЛКС, социальная структура этого
сообщества, специфика
санкционируемой обществом системы
взглядов отражаются в семантике
единиц языка и в текстах самых разных
жанров на этом языке, причем не всегда
эксплицитно, выявление таких имшшкатур
вызывает трудности у инофона, их
непонимание может приводить к КН.
81
Мой
хороший знакомый, американец, несколько
лет живущий
в Москве и хорошо владеющий русским
языком, обратился ко мне со следующими
словами: «Сейчас придет мой друг, с
которым
мы познакомились позавчера на одной
презентации». Помню
свое удивление тем, что человек, знакомство
с которым началось
лишь два дня назад, был назван другом.
Различия
в функционировании слог друг и friend,
являющихся
эквивалентами, согласно словарю,
объясняются
экстралингвистическими причинами и
отражают различия
в особенностях построения межличностных
отношений
в России и США. Эти различия приводят к
несовпадению
структур соответствующих ЛСГ (друг,
знакомый, приятель,
коллега…) в русском и американском
английском
языках, и различиям в употреблении
входящих в эти ЛСГ
слов в речи на данных языках. Указанная
группа слов является
весьма значимой для русского, занимает
одно из центральных
мест в русском языковом сознании;
неверная,
с точки зрения русского, референция
соответствующих
имен может приводить к КН.
Подводя
итог нашим рассуждениям о КН, хотим еще
раз
подчеркнуть, что приведенная классификация
является
в достаточной степени условной и
требующей дальнейшей
разработки и уточнения. Однако и она
позволяет выявить
те «зоны», в которых наиболее возможны
неудачи и
сбои в МКК инофонов и русских,
продемонстрировать, что причины многих
из этих неудач являются экстралингвистическими,
лежат за пределами собственно языка.
Однако
до настоящего временив теоретической
и прикладной
русистике подобным неудачам уделялось
значительно меньше внимания, чем
«языковым». Последние могут считаться
достаточно полно изученными и описанными,
Для
решения чисто прикладных задач по
элиминации подобных
неудач, вызванных «неязыковыми»
причинами, необходимо
теоретическое описание тех особенностей
рус-
82
ского
языкового и когнитивного сознания,
которые представляют наибольшие
трудности для инофонов и провоцируют
наибольшее количество КН. Для этого нам
представляется
разумным выявить и описать то общее
ядро коллективного
сознания русского ЛКС, которое является
достоянием практически всех членов
этого сообщества и которое
мы называем когнитивной базой ЛКС.
Именно когнитивная
база является хранилищем тех «культурных
предметов»,
которые в наибольшей степени отражают
ценностную
ориентацию членов сообщества, детерминируют
систему
их социального поведения. Знакомство
с основными
составляющими КБ русского ЛКС изучающих
русский
язык инофонов позволит, по нашему мнению,
избежать многих неудач в их общении
с русскими.
Знания
коммуникантов. Полагаем, что приведенные
примеры
достаточно убедительно свидетельствуют
о том, что
знание кода оказывается недостаточно
для адекватной
коммуникации, у коммуникантов должна
быть и некоторая
общность внекодовых знаний1.
Обратимся к следующей
схеме:
Общие
знания
знание
кода
внекодовые
1
Речь в данном случае идет только о
языковом коде, так как знания,
о которых мы говорим, принадлежат
культурному коду и не являются
внекодовьши в собственном смысле этого
слова.
83
Как
уже говорилось, необходимым условием
коммуникации
является наличие общих знаний
коммуникантов, включающих
знание кода (т. е. языка как набора
разноуровневых
единиц и правил оперирования ими) и
внеко-Довые
знания, т. е. знания, которые выходят за
пределы языка
и детерминированы определенной культурой
(в широком
понимании этого термина), влияя при этом
на коммуникацию!. Сразу необходимо
оговориться, что граница между
кодовыми и внекодовыми знаниями весьма
условна
и не является непроницаемой, язык может
рассматриваться
как «отображение социокультурной
реальности» [Леонтьев
96:44], «концептуальное осмысление категорий
культуры
находит свое воплощение в естественном
языки»
[Телия
96а: 82). Это еще раз наглядно свидетельствует
о невозможности оставаться в рамках
только языковой системы,
если мы хотим добиться от инофона
адекватной коммУнИкации
на русском языке, ибо само пользование
этойсистемоиневозможно
без овладения минимумомтого комплекса
знаний, который является общим практически
Для
всех русских.
Сказанное
требует от нас обратиться к изучению
структуры
знания языковой личности.
Каждый
участник коммуникации, являясь языковой
личностью,
выступает как: 1) индивидуум, носитель
только
ему присущих черт, признаков, знаний и
представлении
2) член тех или иных социальных групп
(семья, профессия,
конфессия, политическая ориентация и
др.); 3)
представитель определенного
национально-культурного
сообщества; 4) представитель человечества.
Следовательно,
знания и представления участника
коммуникации
могут быть условно разделены на: 1)
ин-Дивидуальны
2)
социальные.
3)
национальные; 4) уни-
ЛЬНЬШ>
М°ЖеТ
бЫТЬ
nPe*CTaBJieH°
следующей
84
Знания
и представления коммуниканта
индивидуальные |
социальные |
национальные |
универсальные |
Р
ассматривая
данную классификацию, заметим, что
«универсальное»
(например, знание элементарной анатомии
и физиологии человека, мифологических
архетипов и
др.), безусловно, влияет на коммуникацию,
но именно в силу
своей универсальности не так интересно
при изучении
проблем МКК. Не меньшую роль в коммуникации
играют
индивидуальные знания и представления,
но, будучи
индивидуальными, следовательно,
единичными, они не
могут поддаваться обобщению и быть
объектом теоретического
анализа, предполагают неисчислимую
вариативность. Мы сосредоточим
внимание на формах не всеобщих,
не индивидуальных, но коллективных
знаний и представлений,
понимая под коллективом группу людей,
объединенных
неким общим признаком (группой
призна-ков)4
осознающих свое единство и декларирующих
его в той
или иной форме1.
Заметим, что провести границу между
«социальным» и «национальным» весьма
затруднитель-
1
Последние две характеристики будут
отличать членов, например, той или
иной религиозной конфессии от, скажем,
людей с карими
глазами или пассажиров пригородной
электрички, которые также
объединены общим признаком, но он не
является системообразующим для
какой-либо общности и не влияет на
ценностные ориентации,
мотивации, деятельность членов группы,
выделяемой подобным образом.
85
но
(одной из причин этого является отсутствие
четкого определения понятия «нация»),
тем более, что социальное зачастую
обусловлено национальным (формы семьи,
иерархия
общественных групп и др.)) но тем не менее
в дальнейшем
мы постараемся выделить некоторую
группу языковых и когнитивных (но
означенных в языке) феноменов, несущих
яркий отпечаток национальной
обусловленности, исследовать специфику
бытования этих феноменов в индивидуальном
и коллективном сознании членов русского
ЛКС и рассмотреть особенности их
актуализации в речи на
русском языке.
Аккультурация
инофона. Сказанное определяет интерес
к определению и описанию так называемого
русского культурного
минимума, который последнее время все
активнее
наблюдается в отечественной (см,
цитируемые нами работы сторонников
лингвострановедения) и зарубежной
(см. напр.! [Gerhart],
[Vasys
и др.]) лингводидакти-ке.
Однако теоретическое описание культурных
феноменов,
формирующих русскую когнитивную базу,
специфику их бытования в сознании
членов русского ЛКС, особенности
средств вербальной актуализации этих
феноменов и
их функционирования в речи до настоящего
времени не проводилось,
несмотря на его очевидную актуальность.
Знакомство
инофона с теми знаниями и представлениями,
которые являются общими практически
для всех членов русского ЛКС, является
необходимым для его (инофона)
полноценного участия в МКК на русском
языке. Овладение этими знаниями и
представлениями осуществляется в
процессе так называемой аккультурации
инофона. Данный
термин понимается в современной науке
неоднозначно,
и это заставляет нас коротко остановиться
на нем.
Е.
М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют
аккультурацией
«усвоение человеком, выросшим в одной
на-
86
Цйональной
культуре, существенных фактов, норм и
ценностей
другой национальной культуры» [Верещагин,
Костомаров
83: 11]. Заметим, что в социальной психологии
рассматривается
не только этническая, но и социальная
аккультурация,
которая наблюдается в тех случаях, когда
человек
вынужден жить по нормам культуры новой
для него
социальной среды (напр., армия, тюрьма
и др.) [Taft].
В
дальнейшем мы будем следовать тому
(более узкому) пониманию
данного термина, которое предлагают Е.
М. Верещагин
и
В.
Г. Костомаров. Данные авторы формулируют
задачу аккультурации иностранца как
одну из важнейших
при преподавании русского языка.
Последнее положение
вызывает серьезные сомнения. На наш
взгляд, в данном
случае не проводится необходимая
дифференциация
между двумя типами приобщения к чужой
культуре, которые
условно можно обозначить следующим
образом: 1)
характерные для иммигрантов рекультурация
и ре-социалйзация,
требующие серьезной трансформации
существующих
связей, моделей поведения и ценностных
установок;
для этого процесса, как свидетельствуют
исследования,
неизбежен этап десоциализации и
декульту-рации
[Taft:
127—128]; 2) знакомство инофона, сохраняющего
свою принадлежность к определенной
национальной культуре,
с культурой страны изучаемого языка;
данный процесс
не сопровождается кардинальной
трансформацией
собственных ценностных установок
инофона, которые
продолжают существовать в неизменном
виде. Совершенно
очевидно, что при преподавании русского
языка как
иностранного мы имеем дело почти
исключительно со
вторым случаем и не должны ставить перед
собой цели превращения иностранца в
«русского», его полного вхождения
в русскую культуру как «своего» (в
скобках заметим,
что это и невозможно).
87
Справедливой
представляется точка зрения Ю.Е.
Прохорова,
который на основании типов взаимовлияния
культур
(межкультурные интерференция, конвергенция,
дивергенция
и конгруэнция [Прохоров 96: 106]) выделяет
четыре типа межкультурных языковых
контактов1:
1)
соприкосновение, характеризующееся
несовпадением
стереотипов общения, принятых в разных
культурах
при контакте на одном языке общения; 2)
п р и о б -щение
, которое характеризуется определенным
наличием
знания стереотипов общения каждой из
сторон, но реально
одна из сторон пользуется двумя типами
— своим
и чужим, а вторая исходит только из
своего типа; 3)
проникновение, т. е. такой тип межкультурного
языкового
контакта, который рассматривается как
система
определенного взаимного учета стереотипов
общения, прежде
всего той из сторон, которая использует
новый язык
общения; 4) взаимодействие, характеризующееся
использованием любым участником общения
стереотипов
общения любой из двух культур; в частном
случае
изучения нового языка/новой культуры
речь может идти
о практически полном учете инофоном
стереотипов общенияновой
для него культуры [Прохоров 96:107—115].
Иными
словами, необходимо исходить из принципа
учета
инофоном определенных категорий и
моделей новой для
него культуры и адекватного пользования
ими, но не из
обязательности их присвоения, не нужно
стремиться к тому,
чтобы они заняли место тех категорий и
моделей, которые
характерны для его родной культуры.
Таким образом,
нужно не оценивать те или иные реакции
иностранца
как «неправильные», а предлагать ему
принятые У
русских представления, оценки и т. п.,
не добиваясь
лев
96]. 88
1
О межкультурных контактах в зеркале
языка см. также [Ком-
невозможного
— того, чтобы последние стали для
инофона
«своими».
Из
сказанного следует, что для нейтрализации
многих неудач
в МКК необходимо знакомить инофона с
ядерной частью
русской когнитивной базы. Это одна из
причин, обусловливающих
актуальность теоретического и
практического
описания этой базы и формирующих ее
феноменов,
определению места этой базы в сознании
языковой
личности.
Часть Ш
КОГНИТИВНАЯ БАЗА
ЛКС
И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ
ФЕНОМЕНЫ
В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Когнитивная
база, культурное и когнитивные
пространства
‘. Культурным пространством мы называем
форму существования
культуры в человеческом сознании. Те
или иные
феномены культуры при восприятии их
человеком отражаются
в сознании последнего, где и происходит
определенное
структурирование отражаемого и
устанавливается
их взаимоположение, иерархия, т. е, некие
системные
отношения отражаемых феноменов. Б. С,
Яковлева, исследуя
пространство в языковой картине мира
и опираясь
на идеи таких ученых, как М. Хайдеггер
и В. Н. Топоров,
говорит о «диктате вещей при восприятии
и описании пространства», о том, что
«не существует такого пространства,
которое было бы независимо от вещей»
[Яковлева:
38], Это справедливо и по отношению к
культурному
пространству. В данном случае «вещами»,
задающими
и формирующими его, выступают феномены
культуры,
вернее, не сами эти феномены, а представления
о них,
существующие в сознании. Эти представления
не являются
равноценными, и, соответственно, само
культурное пространство выступает
как неоднородное.
В
культурном пространстве можно выделить
центр и периферию,
Центр национального культурного
простран-
1
При написании данного параграфа мы
опирались на положения, подробно
изложенные в [Гудков, Красных 98] и в
[Красных и Др. 97].
90
ства
образуют феномены, являющиеся достоянием
практически
всех членов лингво-культурного сообщества.
Каждый
из представителей последнего обустраивает
собственное
пространство, заполняя его феноменами,
которые могут быть значимыми только
для него самого, и не признавать
центрального положения других феноменов
Однако даже
в этом случае он абсолютно свободно
ориентируется
в центральной части национального
культурного пространства,
не нуждаясь при этом в каком-либо «гиде».
Представитель
же иного национально-культурного
сообщества,
пытаясь овладеть данной культурой,
наоборот, «блуждает»
в центре. Особые трудности у него вызывает
то,
что ядерные элементы культурного
пространства чрезвычайно
редко подвергаются осмыслению, рефлексии
и экспликации со стороны тех, для кого
это пространство является родным.
Мы
исходим из постулата о национальной
детерминированности
культурного пространства, которое,
естественно,
включает в себя «общечеловеческие»,
универсальные
элементы, но в каждом отдельном культурном
пространстве
они будут занимать свое особое положение.
Культурное
пространство включает в себя все
существующие
и потенциально возможные представления
о феноменах
культуры у членов некоторого
лингво-культурного
сообщества. При этом каждый человек
обладает особой,
определенным образом структурированной
совокупностью
знаний и представлений. Мы, как уже
указывалось
выше, называем такую совокупность
индивидуальным когнитивным
пространством (ИКП). При этом существует
некая совокупность знаний и представлений,
которыми
обладают все представители того или
иного социума
(профессионального, конфессионального,
генерационного
и т. д.), которую мы определяем как
коллективное когнитивное пространство
(ККП). Определенным же
91
образом
структурированная совокупность знаний
и представлений,
которыми обладают все представители
того или
иного лингво-культурного сообщества,
определяется нами
как когнитивная база1
(КБ).
КБ
необходимо отличать от культурного
пространства и
даже от центральной его части, хотя в
них входят знания
и представления, являющиеся достоянием
практически
всех членов лингво-культурного сообщества.
Наполнение
КБ отличается от наполнения культурного
пространства:
первую формируют не столько представления
как
таковые, сколько инварианты представлений
(существующих
и возможных) о тех или иных феноменах,
которые
хранятся там в минимизированном,
редуцированном виде.
Например, говоря о Куликовской битве,
мы активизируем определенный набор
дифференциальных признаков
этого события и присущих ему атрибутов.
В зависимости от различных факторов
этот набор у двух произвольно
взятых индивидов может существенно
различаться,
но существует национальный инвариант
представления
о Куликовской битве. Культурное
пространство включает в себя
существующее и потенциальное2,
Потенциальная
«зона» культурного пространства —
источник динамических
изменений данной культуры, она рождает
новые
смыслы по инвариантным смыслообразующим
моделям
данной культуры; с разрушением последних
разрушается,
подвергается глобальной реконструкции
или распадению
само тело национальной культуры, на ее
месте
1
Сам термин заимствован нами в [Шабес],
однако мы понимаем его
совершенно не так, как в указанной
работе.
О
потенциальной сфере культуры уже
говорилось в научной литературе:
«Потенциальная сфера представляет
собой устойчиво воспроизводимые
ментальные Основания данной культуры,
принципы, механизмы
и доминирующие способы и направления
культурной активности»
[Пилипенко, Яковенко; 22],
92
образуется
иная культура или несколько культур.
КБ оказывается
значительно более статичной, меньше
подвержена
изменениям. Индивидуальные представления
могут
оказывать влияние на границы культурного
пространства
и на переструктурацию внутри него.
Периферийные элементы
перемещаются в центр и наоборот.
Аналогичные
процессы происходят и в КБ. Индивидуальное
представление
может получить статус коллективного,
минимизируется,
входит в КБ, при этом может вытеснять
дру-гое(-ие).
Именно
владение знаниями и представлениями,
входящими
в КБ и имеющими надличностный инвариантный
характер,
позволяет индивиду ориентироваться в
пространстве
соответствующей культуры и действовать
по ее законам.
1
Указанная схема заимствуется нами из
[Красных 98:47].
Таким
образом, каждый человек обладает своим
индивидуальным
когнитивным пространством (ИКП), набором
коллективных когнитивных пространств
(ККП) и когнитивной
базой (КБ) того лингво-культурного
сообщества,
членом которого он является. Схематично
это может
быть представлено следующим образом1:
93
Мы
не случайно используем слово «база» в
выдвигаемом
нами термине. КБ, по нашему мнению,
представляет собой
тот базис, на котором надстраиваются
индивидуальные
когнитивные пространства, последние
могут оказываться
в сложных отношениях с КБ, но, даже
отрицая ее
содержание, ИКП формирует свое опираясь
и/или отталкиваясь
от этого содержания. КБ на уровне
лингво-куяьтурного
сообщества не есть мультиплицированная
ядерная
часть индивидуальных когнитивных
пространств его
членов и не просто общая зона пересечения
большинства
из них, но нечто качественно отличное,
само задающее
импульс к формированию этих когнитивных
пространств.
Типы
пресуппозиций. Совокупность знаний и
представлений,
которой обладает человек как
самостоятельная
личность, член социума и представитель
лингво-культурного
сообщества, крайне важна для общения и
актуализируется
именно в процессе коммуникации,
обусловливая
успешное ее протекание. «Общение как
знаковое взаимодействие
<.,.> возможно лишь в том случае, если
у
коммуникантов существует общность
знаний о реальном
мире (энциклопедические знания) и о
средствах общения»
[ОТВ: 4].
КБ и
когнитивные пространства (индивидуальное
и коллективное)
реализуются и актуализируются в
пресуппозиции.
Пресуппозицей мы называем зону пересечения
когнитивных
пространств коммуникантов, она
актуализируется
в процессе коммуникации, релевантна
«здесь» и «сейчас».
Чем шире эта зона, тем более успешной
будет коммуникация
(например общение представителей одного
лингво-культурного сообщества, коллег,
работающих в
одном месте, хорошо и давно знающих друг
друга, т. е, людей,
одновременно входящих в целый ряд общих
соци-
94
умов
и имеющих более или менее адекватное
представление
об индивидуальных когнитивных
пространствах друг
друга). Третье лицо, присутствующее при
общении подобных
коммуникантов, может время от времени
«выпадать»
из разговора, не понимая не только мнения
сторон,
но и самого предмета беседы1.
Мы
согласны с выводом В. В, Красных [Гудков,
Красных
98: 130—131] о необходимости выделения трех
типов пресуппозиций,
соотносимых с КБ, коллективным когнитивным
пространством (ККП) и индивидуальным
когнитивным
пространством (ИКП):
КБ макропресуппозиция
ККД социумная,
«константная»
пресуппозиция
ИКП ситуативная,
спонтанная
микропресуппозиция
1
Приведем один пример, ярко иллюстрирующий
сказанное. Это фрагмент
«Театрального романа» М. А. Булгакова:
«Между
слушателями произошел разговор, и, хотя
они говорили по-русски,
я ничего не понял, настолько он был
загадочен. <…>
-
Осип
Иваныч? — тихо спросил Ильчнн, щурясь.—•
Ни-ни, — отозвался Миша. <…> -
Вообще, старейшины..,
— начал Ильчин. -
Не думаю, — буркнул
Миша.
Дальше
слышалось: «Да ведь на одних Галиных да
на подсобляющем
не очень-то…» (Это — Евлампия Петровка).
-
Простите, ■—
заговорил Миша <.,.>, — я давно
утверждаю,что надо поставить этот
вопрос на театре! -
А Как же Сивцев
Вражек? (Евлампия Пегровна). -
Да
и Индия тоже неизвестно, как отнесется
к этому дельцу, —добавил
Ильчин, -
На кругу бы все
поставить, — тихо шептал Ильчин, — и
онитак с музыкой и поедут.
-
Сивцев!
— многозначительно сказала Евлампия
Петровна»(М.
Булгаков, Избранная
проза. М„ 1966- С. 543—544).
95
Макропресуппозиция
—■ тот фрагмент КБ, который
релевантен и актуален для осуществляемого
акта коммуникации.
Актуализация макропресуппозиции
возможна только в случае обращения
коммуникантов, обладающих
одной КБ, или в случае, когда инофон
знаком с КБ
того лингво-культурного сообщества, на
языке которого
ведется общение, или хотя бы с тем
фрагментом данной
КБ, который релевантен для данного
конкретного акта
коммуникации. Итак, данный тип пресуппозиции
соотносим
с КБ, т. е. с наиболее консервативным
корпусом
знаний и представлений, так как КБ
наименее подвержена
изменениям: последние происходят
медленно и обусловлены
во многом общим ходом развития цивилизации
(человечества
в целом и данного лингво-культурного
сообщества
в частности), наиболее явные, яркие и
быстрые изменения
имеют место при смене эпох, при этом
наиболее
«болезненными» являются изменения
«ядерных» представлений,
входящих в КБ. Именно такие изменения
(подробнее
о них мы скажем ниже) происходят в
настоящее время
в русской КБ.
Социумная
пресуппозиция
— фрагмент коллективного
когнитивного пространства, актуализирующийся
в коммуникации. Этот тип пресуппозиции
возможен
при общении людей, входящих в один
социум; при этом принадлежность
коммуникантов к одному лингво-культурному
сообществу и наличие единой для них КБ
не являются обязательными. Данный тип
пресуппозиции соотносим
с коллективным когнитивным пространством,
которое
менее консервативно, чем КБ, но носит
значительно
более стабильный характер, чем ИКП,
которое постоянно
претерпевает те или иные изменения.
Микропресуппозиция
— общий фонд знаний коммуникантов
о конкретной ситуации, в которой
осуществляется конкретный акт
коммуникации. Это спонтанно
96
возникающая
«здесь и сейчас» зона пересечения ЮШ
коммуникантов.
Данный тип пресуппозиции имеет место
всегда,
в любой ситуации общения, он не зависит
от наличия
/ отсутствия общей для коммуникантов
КБ или их ККП (хотя,
конечно, КБ и ККП могут серьезно влиять
на оценку
ситуации коммуникантами).
Из
всего сказанного следует очевидный
вывод о том, что адекватная МКК оказывается
невозможной без знакомства
с КБ того лингво-культурного сообщества,
на языке
которого ведется общение. Для того чтобы
выучить язык,
необходимо понимать, как «видят» мир,
членят, классифицируют
и оценивают его носители данного языка,
а для этого необходимо овладеть хотя
бы ядерными элементами
КБ соответствующего лингво-культурного
сообщества.
Таким образом, обучая иностранцев
коммуникации на русском языке, следует
добиваться, чтобы русская
КБ (или хотя бы наиболее значимые и
характерные ее фрагменты) стала частью
ИКП инофона.
Все
это позволяет нам сформулировать важный
для ответа
на интересующие нас вопросы тезис
методического
характера, В процессе ознакомления
инофона с русской
культурой необходимо предлагать ему
прежде всего те знания и представления,
которые входят в русскую КБ. Это
позволяет наметить пути к отбору
материала, подлежащего
презентации в процессе обучения.
Однако
возникает вопрос о структуре КБ и ее
компонентов,
о специфике функционирования последних,
об особенностях
отражения КБ в речи и ее влияния на
коммуникативное
поведение языковой личности. Исследование
данных проблем оказывается далеко не
простым делом, что связано с тем, что
знания и представления, входящие
в КБ, чрезвычайно редко эксплицируются
носителями
языка в своей речи, присутствуя в ней
имплицитно
97
[Шабес:
41], воспринимаясь как нечто «всем
известное», «само
собой разумеющееся»1.
Итак,
мы называем когнитивной базой совокупность
знаний
и представлений, общих практически для
всех членов
лингв о-культурного сообщества. Основными
(но не единственными!)
составляющими КБ являются не личные
знания
и представления тех или иных индивидов
о «культурных предметах», но
национально-детерминированные инварианты
восприятия последних. При вхождении в
КБ тот или иной «культурный предмет»
подвергается существенной
редукции, при которой из всего многообразия
присущих
ему признаков вычленяется лишь
ограниченный набор
последних. Это приводит к тому, что
«культурный предмет» хранится в КБ в
минимизированном виде. Индивидуальное
когнитивное пространство индивида
может включать
помимо национального инварианта и
личностное
представление. В своем речевом поведении,
однако, языковая
личность ориентируется, как правило,
именно на
инвариант, хранящийся в КБ. Индивидуальные
представления
подвержены постоянным изменениям>
инварианты
же оказываются слабо «проницаемы» для
опыта, что
ведет к их устойчивости и статичности.
Разные
лингво-культурные сообщества обладают
разными
КБ, что связано с различиями в «языковых
картинах
мира», разным членением и классификацией
окружающей
нас действительности. КБ, с одной стороны,
оказывается результатом действия
специфических для каждого языкового
сообщества моделей восприятия и обработки
информации,
а с другой — сохраняет, структурирует
и
1
Так, вряд ли кому-либо из русских придет
в голову произнести фразу
типа: «Я называю его лисой, потому что
он очень хитрый и псе время
обманывает», так как вторая ее часть
является явно избыточной.
98
задает
эти модели, создает возможности для их
межпоколенной
трансляции, обусловливающей, в свою
очередь,
языковое и культурное единство членов
данного сообщества.
В
функциональном плане КБ соответствует
макропресуппозиция,
актуализация того фрагмента КБ, который
релевантен
для осуществления коммуникации. Особую
сложность
для инофона представляет то, что знания
и представления,
входящие в КБ, чрезвычайно редко
эксплицируются
носителями языка в своей речи1.
Естественно,
что для инофона, обладающего иной КБ,
деление информации
на имплицитную/подлежащую экспликации
будет
совсем не таким, как у русского.
Основными
составляющими когнитивной базы являются
прецедентные феномены, к подробному
разговору о которых
мы и приступаем в следующих разделах.
Проблема
прецедентное™. Поставив своей целью
изучение ядерной инвариантной части
русского ЯС, мы сталкиваемся
с проблемой, которая методологически
оказывается близка проблеме выявления
базовых черт национального характера
и этнической психологии. Согласно
гипотезе
К. Касьяновой, «…в основе этнического
характера
<,.,>
лежит некоторый’набор предметов или
идей, которые
в сознании каждого носителя определенной
культуры
связаны с интенсивно окрашенной гаммой
чувств или
1
Автор помнит, что в его студенческие
годы на факультете из рук в
руки передавалась шпаргалка, найденная
в одной из аудиторий после
экзамена. Она начиналась словами; «Пушкин
— великий русский поэт 1-ой 1/3 19
века..,» Данный текст вызывал смех у
всех, кто его
читал. Комический эффект создавался
здесь именно благодаря экспликации
общеизвестной для всех русских информации.
Подобное
возможно в косвенном речевом акте, но
выглядит совершенно нелепо
в прямом.
4* 99
эмоций
(«сантименты»). Появление в сознании
любого из этих
предметов приводит в движение всю
связанную с ним гамму
чувств, что, в свою очередь, является
импульсом к более
или менее типичному действию. Вот эту
единицу «принципиального
знаменателя личности», состоящую из
цепочки «предмет—действие», мы
впредь будем подразумевать
под понятием социальный
архетип. <…> Социальный
архетип передается человеку по наследству
от предыдущих
поколений, существует в его сознании
на невербальном,
чаще всего нерефлексируемом уровне…
Ценностная
структура личности «погружена» в
ее архетипы, а
те элементы, которыми личность
соприкасается с окружающим
миром — «типичные действия» — и
составляют ее
этнический характер, лежащий в основе
характера индивидуального»
[Касьянова; 32].
В
связи с этим представляется необходимым
определение
набора тех «культурных предметов»
(отраженных в
сознании феноменов материального или
духовного мира),
который, в свою очередь, отражает и
определяет специфику
национального характера, этнического
и языкового
сознания. Подобные «предметы» мы называем
прецедентами
и в дальнейшем пытаемся исследовать их
бытование
в сознании, связь с языком, особенности
их актуализации
на вербальном уровне. Как следует из
приведенной
в предыдущем абзаце гипотезы, которую
мы принимаем
в качестве рабочей, ценностная ориентация
ЛКС, определяющая ценностную структуру
каждой отдельной личности, с одной
стороны, находит свое отражение
в системе прецедентов этого сообщества,
а с другой
— задается этой системой, доказательства
чему будут приведены
ниже. Именно прецедентные феномены,
представляющие
собой отражение в коллективном сознании
прецедентов
в широком смысле этого слова, являются
основными
компонентами того общего для всех членов
100
ЛКС
ядра знаний и представлений, к изучению
которого последнее
время все активнее обращаются различные
специалисты,
указывающие на существование «инвариантной
части
в структуре языковой личности» [Караулов
87: 38], национально
детерминированной системе символов,
ассоциаций
и информации [Hirsch
88], «базового стереотипного
ядра знаний, повторяющегося в процессе
социализации
индивида в данном обществе и достаточно
стереотипного
(на уровне этнической культуры, а не
личности)» [Прохоров
96; 14]. Исследуются при этом не столько
разные
объекты, сколько разные стороны и аспекты
одного объекта,
Последний мы называем когнитивной базой
ЛКС (определение
данного термина по композиционным
соображениям
будет дано чуть позже) и считаем, что
именно прецедентные
феномены являются ее ядерными
компонентами.
Все сказанное заставляет нас подробно
остановиться
на нашем понимании прецедентности, на
том, каким феноменам
может быть присвоен статус прецедентных
и как
они могут быть классифицированы.
Понятие
прецедентности. Термин «прецедентность»
и образованные
от него являются одними из наиболее
активно
употребляемых в последнее время в
теоретической и
прикладной русистике. Толчком к этому
послужило, вероятно,
введение Ю, Н. Карауловым понятия
прецедентного текста, под которым
он понимает тексты «1) значимые для
той или иной личности в познавательном
и эмоциональном отношении, 2) имеющие
сверхличностный характер, т, е. хорошо
известные широкому окружению данной
личности, включая ее предшественников
и современников,
и, наконец, такие, 3) обращение к которым
возобновляется
неоднократно в дискурсе данной языковой
личности» [Караулов S7;
216]. Вслед за понятием прецедентного
текста вводится понятие прецедентного
вы-
101
оказывания
([Костомаров, Бурвикова 94]), прецедентного
прагморефлекса
([Прохоров 96: 6 и ел.]), прецедентного имени
([Гудков 96]), прецедентного феномена и
прецедентной
ситуации ([Красных и др. 97]). Но до
сегодняшнего
дня не получил осмысления сам феномен
прецедентно-сти;
о том, что такое прецедентность,
высказывались самые
разные мнения. Это связано со сложностью
и диалек-тичностью понятия прецедентное™,
на котором мы хоте-пи
бы остановиться подробнее.
Уровни
прецедентное™. «Носитель языка сознает,
что некоторые
из аспектов его памяти имеют заведомо
индивидуальный,
сугубо личный характер; некоторые другие
— принадлежат
более или менее узко и четко очерченному
кругу
«своих», разделяющих тождественный
опыт <…>; о
третьих с уверенностью можно сказать,
что они имеют хождение
в широкой и неопределенной по составу
среде» [Гаспаров:
99—100]. Как уже говорилось выше, каждая
отдельная
языковая личность выступает как
индивидуум, не похожий
на других, со своим собственным сознанием,
объемом
памяти, лексиконом; как член определенного
социума (семейного, конфессионального,
профессионального
и др.), имеющий общие знания, представления,
ценностные
ориентации и средства их семиотизации
с другими членами этого социума; как
член ЛКС, который владеет неким
общим для всех включенных в данное
сообщество набором
«культурных предметов» и их символов;
наконец,
как член рода человеческого, обладающий
общими для
всех людей знаниями и представлениями.
Это позволяет нам выделять несколько
уровней сознания индивида и несколько
уровней прецедентностя1
и различные виды
1
См. в [Гудков, Красных 98], в приводимых
ниже определениях феноменов
разного уровня прецедентное™ мы
опираемся на положения
указанной работы.
102
прецедентных
феноменов: автопрецедентные,
социумно-прецедентные,
национально-прецедентные,
универсально-прецедентные.
Автопрецеденты1
представляют собой отражение в
сознании индивида некоторых феноменов
окружающего
мира, обладающих особым познавательным,
эмоциональным,
аксиологическим значением для данной
личности, связанных с особыми
индивидуальными представлениями,
включенными в неповторимые ассоциативные
ряды.
Скажем, в сознании автора настоящей
работы образ
зеленой водокачки прочно связан с
образом (именно образом,
а не понятием!) детства, брынзы—семьи.
Мы не останавливаемся на этимологии
этой связи, но, надеемся, совершенно
очевидно, что подобные ассоциации весьма
индивидуальны
и далеко не для всех представление о
водокачке
является прецедентным и обладает
указанным значением.
Социумно-прецедентные
феномены
известны
любому среднему представителю того или
иного
социума и входят в коллективное
когнитивное пространство.
Если такой социум ограничен рамками
семьи, то прецеденты этого типа могут
сближаться с автопрецедентами.
Границы группы могут быть, конечно,
значительно
шире, но она в любом случае обладает
определенным
набором прецедентов, характерных только
для нее, Так,
текст Евангелия является безусловно
прецедентным для
любого представителя христианского
социума; скажем,
рассказ о Лазаре известен всем
представителям указанной группы и
связан у них с определенными представ-
1
Термин «автопрецедент» употребляется
нами с большой долей условности, так
как прецедент в нашем понимании именно
тогда может быть назван лрецедентом,
когда он является достоянием некоего
соцума.
103
лениями
вне зависимости от национальной или
конфессиональной (внутри христианства)
принадлежности, в то же
время, как мы можем утверждать на
основании собственного многолетнего
опыта работы с японцами, для последних
упомянутый текст не обладает статусом
прецедентного.
Метафоры с листом бумаги или с шахматами
оказываются
однозначно прецедентными в среде
лингвистов
(профессиональный социум), но вовсе не
являются таковыми для, например, химиков.
Национально-прецедентные
феномены известны
любому среднему представителю того или
иного
ЛКС1
и входят в когнитивную базу этого
сообщества,
Универсально-прецедентные
феномены известны
любому современному полноценному homo
sapiens
и входят в универсальное когнитивное
пространство
человечества.
В
дальнейшем мы сосредоточим наше внимание
на национально-прецедентных феноменах,
которые будем именовать
просто прецедентными феноменами (ПФ).
Состав
прецедентных феноменов (ПФ). Согласно
«Словарю
иностранных слов», прецедент — это «1)
случай, имевший
ранее место и служащий примером или
оправданием
для последующих случаев подобного рода;
2) юр. решение суда или какого-либо другого
государственного органа,
вынесенное по конкретному делу и
обязательное при
решении аналогичных дел в последующем»2.
Из этого определения следует, что
прецедент представляет собой некий
факт (в самом широком смысле этого
слова), обладает
образцовостью (служит эталоном, примером)
и им-
1
Мы
сознаем, что ЛКС тоже представляет собой
социум, но вы
деляем такие феномены
в отдельный тип.
2 Словарь
иностранных слов, М., 1979. С. 408.
104
перативностью
(на его основе следует моделировать
последующие
действия). В этом (пока самом широком
понимании)
прецеденты не разграничиваются на
вербальные и невербальные. Так, в число
прецедентных, согласно определению
Ю. Н, Караулова (см. выше), могут включаться
такие тексты, как «Троица» А. Рублева
или 7-я симфония Д.
Д. Шостаковича1.
Не оспаривая подобный подход, в дальнейшем
мы сосредоточим наше внимание только
на вербальных или вербализуемых
прецедентах,
В
состав прецедентов могут включаться,
таким образом,
образцовые факты, служащие моделью для
воспроизводства
сходных фактов, представленные в речи
определенными
вербальными сигналами, актуализирующими
стандартное
содержание, которое не создается заново,
но воспроизводится.
В этом широком понимании прецедентов
в них включаются языковые клише и штампы
разного уровня,
стереотипы, фрейм-структуры и т. п,
единицы. Прецедент
в данном значении представляет собой
определенный
«стереотипный образно-ассоциативный
комплекс»
[Гелия 886: 30], значимый для определенного
социума и регулярно актуализирующийся
в речи представителей этого социума,
Внутри прецедентов в широком понимании
мы выделяем особую группу прецедентов,
которые
называем прецедентными феноменами.
Подчеркнем,
что содержание последнего термина не
исчерпывается
его внутренней формой, не равно сумме
значений составляющих
его слов, т. е. далеко не каждый феномен,
обладающий
прецедентностью, может быть назван
прецедентным
феноменом в нашем понимании этого
термина. Основным
отличием прецедентных феноменов от
преце-
1
При широком понимании текста как
целостной совокупности знаков,
значение которой не равно сумме значений
составляющих ее единиц.
105
дентов
иных типов является то, что первые
оказываются связанными
с коллективными инвариантными
представлениями
конкретных «культурных предметов»,
национально-детерминированными
минимизированными представлениями
последних (подробнее о структуре этих
представлений
и особенностях их актуализации будет
сказано в соответствующем
разделе). Итак, говоря о прецедентных
феноменах
(ПФ), мы имеем в виду особую группу
вербальных
или вербализуемых феноменов, относящихся
к национальному
уровню прецедентное™ (мы не рассматриваем
социумно-прецедентные
феномены) и несколько отличающихся
по своим характеристикам от других
прецедентов этого
уровня.
Среди
ПФ мы выделяем прецедентный текст,
прецедентное
высказывание, прецедентное имя,
прецедентную ситуацию.
Дадим краткое определение указанным
феноменам1,
к более подробной характеристике каждого
из которых мы обратимся в соответствующих
разделах.
Прецедентный
текст (ПТ)— законченный и самодостаточный
продукт речемыслительной деятельности,
(поли)предикативная единица; сложный
знак, сумма значений
компонентов которого не равна его
смыслу; ПТ
хорошо знаком любому среднему члену
лингво-куль-турного
сообщества, в КБ входит инвариант его
восприятия,
обращение к нему многократно возобновляется
в процессе
коммуникации через связанные с этим
текстом высказывания
и символы2.
К числу ПТ относятся произведения
художественной литературы {«Евгений
Онегин», «Бо-
1
Подробнее см. в [Красных и др. 97]. В
дальнейшем изложении мы
опираемся на основные положения указанной
работы.
1
Следуя
за Ю. Н. Карауловым, мы называем символом
ПТ определенным образом оформленные
указания на этот текст (цитата, имя
персонажа
или автора, заглавие), актуализирующие
у адресата соответствующий
ПТ и связанные с ним коннотации [Караулов
87: 55].
106
родино»),
тексты
песен («Подмосковные
вечера», «Ой, мороз,
мороз…»), рекламы,
политические и публицистические
тексты и др. Состав ПТ (как и ПФ вообще)
может со временем
меняться, одни выпадают из КБ, теряют
статус прецедентных,
другие, наоборот, такой статус приобретают,
особенно ярко это видно на примерах
текстов рекламы (прежде всего
телевизионной).
Прецедентное
высказывание (ПВ)1—репродуцируемый
продукт речемыслительной деятельности,
законченная
и самодостаточная единица, которая
может быть
или не быть предикативной2,
сложный знак, сумма значений
компонентов которого не равна его
смыслу, в КБ входит само ПВ как таковое,
ПВ неоднократно воспроизводятся
в речи носителей русского языка, К числу
ПВ
принадлежат и цитаты. Под цитатой в
данном случае мы
понимаем следующее: 1) собственно цитата
в традиционном
понимании (как фрагмент текста); 2)
название произведения;
3) полное воспроизведение текста,
представленного
одним или несколькими высказываниями.
Прецедентная
ситуация (ПС) — некая «эталонная»,
«идеальная» ситуация с определенными
коннотациями, в КБ входит набор
дифференциальных признаков
ПС. Ярким примером ПС может служить
ситуация предательства
Иудой Христа, которая понимается как
1
Сколько нам известно, впервые вопрос о
данной единице был поставлен
в [Костомаров, Бурвикова 94]. Однако наше
понимание ПВ несколько
отличается от того, которое предлагают
указанные авторы.
г
Традиционное понимание термина
«высказывание» предполагает
предикативность единицы. Следовательно,
может вызвать протест
тезис о непредикативности ПВ. Однако
мы сочли возможным сохранить
слово «высказывание» как составляющую
термина, так как при
предлагаемом нами подходе нет существенной
разницы в семантической
структуре и функционировании
«предикативных» и «непредикативных»
ПВ.
107
«эталон»
предательства вообще. Соответственно,
любое предательство
начинает восприниматься как вариант
изначального,
«идеального» предательства.
Дифференциальные
признаки указанной ПС (например, подлость
человека,
которому доверяют, донос, награда за
предательство) становятся универсальными,
а атрибуты ПС (например; поцелуй
Иуды, 30 сребреников) фигурируют
как символы ПС.
Имя Иуда
становится
прецедентным и приобретает статус
имени-символа.
Прецедентным
именем (ПИ) мы называем индивидуальное
имя, связанное или 1) с широко известным
текстом, относящимся, как правило, к
числу прецедентных
(напр., Обломов,
Тарас Бульба), или
2) с ситуацией,
широко известной носителям языка и
выступающей как
прецедентная (напр., Иван
Сусанин, Колумб), имя-символ,
указывающее на некоторую эталонную
совокупность определенных
качеств {Моцарт,
Ломоносов).
Между
прецедентными феноменами нет жестких
границ.
Например, ПВ, отрываясь от своего ПТ,
может становиться
автономным и само переходить в разряд
ПТ, т. е. ПТ
может «этимологически» восходить к ПВ
(Как
хороши,
как свежи были розы; Счастливые часов
не наблюдают).
Все
названные феномены тесно взаимосвязаны.
При актуализации
одного из них может происходить
актуализация сразу нескольких
остальных. ПФ, связанные общностью
происхождения, могут выступать как
символы друг друга.
Рассмотрим только один пример.
В одной
из газет статья, рассказывающая о
матерях-убийцах,
была озаглавлена «Тарас Бульба в юбке».
Смысл названия оказывается
достаточно прозрачным для носителей
русского языка,
более того, наш пилотажный опрос показал,
что многие из
информантов верно угадали общее
содержание статьи, исходя только из
заголовка. В данном случае ПИ (Тарас
Бульба) актуализирует
представление об определенной ПС
(убийство
108
родителем
своего ребенка), которая нашла свое
«образцовое» воплощение
в соответствующем ПТ (повесть Н. В. Гоголя
«Тарас
Бульба»), и, вероятно, связано (по крайней
мере, ассоциативной
связью) с другим символом указанных ПС
и ПТ — прецедентным
высказыванием «Я тебя породил, я тебя
и убью».
Еще
один интересный пример из современной
прессы демонстрирует
апелляцию к ПТ и через него — к ПИ через
связанное с этим
текстом ПВ: «За ЛДПР теперь я спокоен.
(…) Ведь строить
в России мост через пруд, на котором
купцы продавали бы
всякие нужные народу товары, всегда
очень любили. Это начинание,
несомненно, найдет отклик в сердцах
сограждан» (МК,
18. 01. 99).
Все
названные ПФ часто актуализируются в
речи, но при
этом ПВ и ПИ выступают как вербальные
феномены, а ПТ и ПС — как поддающиеся
вербализации (пересказ, рассказ).
Обращение к ПТ и ПС происходит, как
правило,
через их символы, в роли которых обычно
выступают ПВ
и ПИ, а сами ПТ и ПС являются феноменами
скорее собственно
когнитивного, нежели лингвистического
плана,
поскольку хранятся в сознании носителей
языка в виде инвариантов
восприятия. Реальная ситуация речи
может сополагаться автором с некой ПС,
выступающей как эталон
для ситуаций такого типа вообще. Чтобы
актуализировать
в сознании собеседника инвариант
восприятия данной
ПС, говорящий употребляет ПВ или ПЙ.
Сделаем
здесь одну достаточно важную оговорку.
Дело в
том, что в ряду других ПФ прецедентное
высказывание стоит
несколько особняком, его отличают
некоторые черты,
которые не являются характерными для
других ПФ, и наоборот—многие
общие характеристики прецедентных
текста,
имени и ситуации не присущи ПВ. Речь
идет о большей
«динамичности», изменчивости (формальной
и содержательной)
ПВ по сравнению с другими ПФ, различиям
в
структуре тех инвариантных представлений
которые
109
стоят
за ПВ, с одной стороны, и остальными ПФ
— с другой.
В дальнейшем, рассуждая о характерных
чертах пре-цедентности, мы будем
концентрировать наше внимание прежде
всего на прецедентных имени, тексте и
ситуации, иногда
«вынося за скобки» ПВ, но не оговаривая
это вынесение
специально в каждом отдельном случае1.
ПФ
представляют собой основные составляющие
когнитивной
базы лингв о-культурного сообщества,
и, прежде
чем продолжить разговор о прецедентах
и прецедентное™,
необходимо остановиться на вопросе о
том, что мы понимаем под когнитивной
базой, на диалектике ее взаимоотношений
с другими типами когнитивных пространств.
Состав
когнитивной базы. Состав КБ не
ограничивается
ПФ. Достаточно давно и подробно изучаются
входящие
в нее структуры знаний, именуемые
фреймами, схемами,
сценариями, скриптами, планами и т. п.
Границы между
этими понятиями не всегда четко различимы,
каждый
из них в различных работах толкуется
по-разному2,
но
их объединяет то, что они представляют
собой «пакеты
информации (хранимые в памяти или
создаваемые в ней
по мере надобности из содержащихся в
памяти компонентов),
которые обеспечивают адекватную
когнитивную
обработку стандартных ситуаций»
[Герасимов, Петров:
8]. Можно заметить, что при оперировании
всеми названными
терминами речь идет о «динамических»
моделях,
об определенных алгоритмах восприятия,
редукции, схематизации,
иерархизации и актуализации поступающей
информации, Модели эти играют чрезвычайно
важную
роль в деятельности человека (и в речевой
деятель-
1
Подробнее
об указанных отличиях и о специфике ПВ
как преде-
дентных
феноменов см, в [Захаренко, Красных],
[Гудков и др. 976],
2 См.,
напр., анализ приведенных терминов в
[Кубрякова и др. ].
ПО
ности).
При этом многие (если не большинство)
из указанных
моделей обработки информации оказываются
национально-детерминированными.
Способы
взаимодействия и организации всех типов
знаний
индивида оказываются во многом определены
культурой
того языкового сообщества, к которому
он принадлежит.
Векторы валентности, направленные от
одной когнитивной
единицы к другой, ассоциативные связи
между
ними, клише и штампы сознания — все это
оказывается
не столько индивидуальным, сколько
общенациональным.
Приведем только один пример, используя
данные Русского
ассоциативного словаря, в котором
приводятся реакции
на слово-стимул, вряд ли встречающиеся
в каком-либо
другом лингво-культурном сообществе,
кроме русского, Вот несколько подобных
реакций:
памятник
—
Пушкину;
запас
—
Плюшкин;
поле
—
чудес;
масло
—
Аннушка‘.
Само
по себе описание фреймов, сценариев и
т. п. весьма
затруднительно. Не случайно, что подобные
описания существенно
отличаются у различных ученых, которые
подчас
включают в них единицы совершенно
разного порядка,
Этому можно найти простое объяснение.
Дело в том,
что указанные структуры не даны нам в
прямом наблюдении
и могут восстанавливаться лишь
опосредованно,
например, по данным ассоциативного
эксперимента, которые
могут толковаться по-разному. Они
представляют
собой своеобразный «черный ящик», т. е.
мы знаем стимул,
приводящий в действие соответствующий
механизм,
1
Подробный анализ национально-стереотипшированных
ассоциаций
по данным указанного словаря см. в
[Прохоров 96; 129 и ел, ] и в [Красных 98].
Ш
и
результат действия последнего,
«промежуточное звено» весьма
трудно восстановить однозначно. При
этом названные
«динамические» модели обработки
информации оказываются
самым тесным образом связаны со
«статичными»
компонентами КБ, к которым относятся
ПФ. Последние
являются, с одной стороны, «образцовым»
результатом действия указанных
моделей, а с другой — сами задают
модели обработки, оценки поступающей
информации
и ее сопоставления с уже имеющейся.
В
этом отношении представления, стоящие
за ПФ, соотносятся
с «коллективными представлениями» С.
Московита.
Эти представления должны получать
образцовое воплощение
в определенных «культурных предметах»
и их
знаках, этот процесс может быть назван
«объективацией»,
«посредством которой ментальные
содержания, принадлежащие
индивидам, их суждения и мысли, отделяются
и приобретают внешний характер». «Они
появляются
как автономная субстанция или сила,
населяющая мир,
в котором мы живем и действуем» [Московичи
98 а: 377].
Позволим себе ввести такой условный
термин, как «обратная
объективация», она служит тому, что
овеществленная
в каком-либо символе идея служит для
внушения определенного ментального
содержания, Так, например,
Храм Христа Спасителя не только предстает
как воплощение
определенного комплекса идей, но служит
и «транслятором»
этих идей, способствует их распространению
и закреплению.
Скажем,
корпус ПТ (вернее, инвариантов их
восприятия),
хранящихся в КБ, задает эталон текста
вообще, основные
параметры, по которым оценивается любой
текст,
«скелетные» формы «правильного» текста
и т. п. Именно
существование подобных эталонов (ПФ)
является
необходимым условием для закрепления
и стереотипи-зации
«динамических» моделей, что делает
возможным
112
межпоколенную
трансляцию последних1.
Вернемся к уже приводимому
нами примеру. Пушкин, являясь в русском
■ лингво-культурном
сообществе эталоном поэта, символизирует
и задает целую литературную систему,
определенную
художественную парадигму. Не случайно,
что при попытке
разрушить данную систему, изменить эту
парадигму именно Пушкин открывает
ряд тех, кого предлагается «бросить с
парохода современности»2.
Как
уже говорилось выше, культура может
быть рассмотрена как «самодетерминация
индивида в горизонте личности» [Библер:
289]. При этом каждое лингво-жуль-турное
сообщество стремится ограничить подобную
самодетерминацию
индивида жестко заданными рамками,
свести
к минимуму свободу его маневра в
культурном пространстве.
Роль подобного ограничителя
самодетерминации личности и регулятора
ее социального поведения выполняет
КБ3.
ПФ задают образцы, к которым должна быть
1
Ср.;
«Можно говорить о наличии у общества
представления
(осознанного
или нет, неважно), что тексты должны
соответствовать
определенным
темам и определенным ситуациям» [Антипов
и др.: 42].
2 Обратим
внимание на то, что в данном случае, как
и в текстах
членов ОБЭРИУ («Анекдоты
из жизни Пушкина» Д. Хармса, «Где.
Когда»
А. Введенского), речь идет не о реальном
Пушкине и его твор
честве,
а о представлении о названных феноменах,
отражающемся в
национальном
культурном сознании и закрепленном в
КБ русского
лингво-культурного
сообщества.
‘
Ср.; Е. Ф. Тарасов: «Общество, предоставляя
каждому индивиду
культуру для присвоения и построения
своей личности, позволяет ему
формировать себя, с одной стороны, как
целостного общественного человека,
а с другой стороны, ограничивает его
рамками своей культуры, объемом культурных
предметов. <…> Именно общность
присвоенной
культуры <…> и определяет общность
сознаний коммуникантов,
которая <…> обеспечивает возможность
знакового общения,
когда коммуниканты, манипулируя в
межкультурном пространстве
телами знаков, могут ассоциировать с
ними одинаковые ментальные образы»
[Тарасов 96:9—10].
ИЗ
направлена
деятельность членов лингво-культурного
сообщества.
Оставляя пока эту тему, заметим, что мы
вернемся
к проблеме «эталонности» ПФ несколько
позже. Подводя
предварительный итог нашим рассуждениям
о
прецедентное™, подчеркнем, что ПФ
обладает устойчивым
инвариантным в данном ЛКС содержанием,
связанным
с фиксированными единицами, актуализирующими
это содержание, служит моделью порождения
и оценки
действий индивида, он не создается
заново, а воспроизводится
в сознании.
Прецедент
и эталон. При рассмотрении прецедентно-сти
мы неизбежно должны коснуться вопроса
о взаимосвязи
понятий прецедента и эталона, ведь
прецеденты — это
«факты, служащие образцом для деятельности»
[Рождественский
96:13]. «Целостная культура общества может
быть
рассмотрена как система нормативно-ценностных
образцов
деятельности и поведения людей,
накапливаемых в
предметной форме. <…> Целостная
культура общества вбирает
в себя освоенные, канонизированные
продукты материально-практической
и коммуникативно-познавательной
деятельности, т. е. только те тексты,
которые в тех
или иных конкретно-исторических условиях
оказались более
приемлемыми, обрели статус «общепринятых»,
канонических
для субъектов того или иного уровня
социальной
организации общества» [Дридзе 84: 236—237].
Т.
М. Дридзе фактически говорит об эталонности
ПФ, заменяя последний термин термином
«текст» (в самом широком
понимании последнего). Система ПФ
представляет собой,
по нашему мнению, систему эталонов
национальной культуры. Эталон же
можно понимать как «характерологически
образную подмену свойства человека или
предмета
какой-либо реаяией-персоной, натуральным
предметом,
вещью, которые становятся знаком домини-
114
рующего
в них, с точки зрения обиходно-культурного
опыта,
свойства; реалия, выступающая в функции
«эталона», становится
таксоном культуры, поскольку она говорит
не о
мире, но об окультуренном мировидении»
[Телия 966: 242].
Мы можем согласиться с этим определением,
но заметим,
что в качестве эталонов, на наш взгляд,
выступают не
предметы окружающего нас мира, которые
можно признать
материальными знаками эталонов в
собственном смысле
этого слова, но общепринятые представления
об этих
предметах, хранящиеся в сознании членов
лингво-культурного
сообщества, означаемые через язык и
актуализирующиеся
в речи. Не случайно поэтому, что борьба
за
ту или иную систему социального поведения,
конституируемую
определенной системой эталонов и
находящей в
ней свое отражение, оказывается борьбой
за языковые (прежде
всего) означающие, ибо именно «язык
опредмечивает
идеологическую сетку, которую та или
иная социальная
группа помещает между индивидом и
действительностью; она принуждает
его мыслить и действовать в определенных
категориях, замечать и оценивать лишь
те аспекты
действительности, которые эта сетка
задает в качестве значимых» [Базылев
94:183—184].
Проблема
соотношения канона, эталона и прецедента
была
впервые поставлена И. В. Захаренко
[Захаренко 97а] и
в дальнейшем рассматривалась В. В,
Красных [Красных
98: 77 и ел.]. Сближая понятия канона я
стереотипа, И. В. Захаренко замечает:
«Стереотипы есть <…> национально
маркированные ментально-лингвальные
единицы,
которые предписывают нормы, правила,
установления,
складывающиеся в процессе социального,
психологического
и — как отражение этого — языкового опыта
лингво-культурного сообщества и
являющиеся каноническими
для данного общества» [Захаренко 97а:
106—107J-От
канона цитируемый автор предлагает
отличать эта-
115
лоны
«как образцы, с которыми сравниваются
реальные предметы,
явленияит. п.» [Захаренко 97а: 108]. В. В.
Красных
определяет канон и эталон следующим
образом: «Канон
— это норма, в соответствии с которой
осуществляется
деятельность, эталон — это «мера»,
«мерило», в соответствии
с которой/которым оцениваются те или
иные
феномены» [Красных 98: 78]. Из сказанного
выше следует,
что канон сближается с ритуалом, ведь
«нормы <..,>
— это фактически некоторые предписания
по поведению,
указания по проведению некоторых
ритуалов» [Стернин:
109]. ПФ при этом в содержательной своей
части
выступают как эталоны, формально же —
вербальные средства их выражения —
могут функционировать и как
каноны, Подробное рассмотрение того,
какие из ПФ и в каких ситуациях могут
выступать в том или ином
качестве с конкретными примерами,
содержится в
названных выше работах, и мы не будем
на этом останавливаться.
Заметим,
что, принимая в целом данную концепцию,
содержащую
много справедливого, все же считаем ее
несколько
схематичной и механистичной. В реальности
вряд ли
можно столь жестко и однозначно разделить
канон и эталон,
так как это явления несколько разного
порядка. Эталон
задает канон. Прецедент (будь это
прецедентный текст, прецедентная
ситуация, прецедентное имя и даже
прецедентная
ситуация) выступает как некий образцовый
пример характеристик и /или поступков,
задающий модели
поведения, того, что нужно/не-нужно
делать. Канон основывается,
как уже говорилось выше, на установленных
социумом правилах реализации этих
моделей, представляющих
собой целую парадигму (часто весьма
разветвленную)
определенных нормативных установок.
Канон тесно
связан с ритуалом, восходящим к обряду,
в основе которого, в свою очередь, лежит
прецедент.
П6
В
качестве примера рассмотрим следующую
цепочку: постановка
пьес А. Н. Островского на сцене Малого
театра стала восприниматься как
эталон постановки пьес данного
писателя вообще, во многом сформировала
стереотип
восприятия текстов этого автора в
русском ЛКС и тот канон,
в соответствии с которым они должны
ставиться. Резкое
нарушение этого канона, например,
постановка «Леса»
В. Э. Мейерхольдом, воспринимается
большинством
членов указанного сообщества как
«неправильная», «плохая»,
заслуживающая осуждения.
Мы
придерживаемся гипотезы, что в основе
каждого ритуального
использования языка лежит некий поступок,
некий
прецедент, связь с которым может быть
давно утрачена,
следовательно, сам ритуал оказывается
лишен языкового
(в нашем случае) содержания, выступает
как пустая
форма, поддерживаемая каноном, т. е.
сводом правил
по образцовому выполнению ритуала.
Таким
образом, канон — образец ритуального
поведения,
эталон — образец поступка, но общество,
как уже говорилось,
стремится превратить поступок в
ритуальное Действие,
из любого эталона вывести канон. В
качестве примера
можно рассмотреть случай с Павликом
Морозовым,
безусловно, совершившим поступок,
который стал эталоном
(для одних—героизма, для других—предательства);
официальная пропаганда стремилась
вывести из него
канон (к счастью, с низкой эффективностью),
правила и нормы поведения в
соответствующей ситуации. Если бы
канонизируемая совокупность действий
достигла уровня
нормы, обыденности, то сам прецедент
потерял бы свою маркированность,
экспрессивность, т. е, обнаружил бы свою
тенденцию к выходу из разряда прецедентных.
Эталон
всегда аксиологически маркирован,
ритуал, следовательно, канон — нет.
117
Из
сказанного выше следует, что корпус ПФ
представляет
собой систему эталонов, во многом
отражающую и определяющую
механизмы регуляции общественной
деятельности
и общественного поведения членов ЛКС.
Сказанное заставляет нас обратиться
к той роли, которую играют
прецеденты в формировании парадигмы
социального
поведения.
Мифологическая
функция прецедентов. Т. В. Цивьян, говоря
о модели мира, т. е. «сокращенном и
упрощенном отображении
всей суммы представлений о мире в данной
традиции, взятом в их системном и
операционном аспекте»
[Цивьян: 5], подчеркивает, что она
принципиаль-но^ориентирована «на
мифологический прецедент, когда
действительному историческому событию
подыскивается прототип
из мифологического прошлого» [Цивьян:
19]’. Полностью
соглашаясь с этим положением заметим,
что роль
«мифологических прецедентов», по нашему
мнению, играют
национально-детерминированные
минимизированные представления,
стоящие за ПФ.
Одна
из функций когнитивной базы, ядерными
составляющими
которой являются ПФ, — задавать некоторую
парадигму
поведения членов ЛКС. В этом отношении
для современного
человека КБ играет роль, подобную роли
мифологической
системы в жизни традиционного сообщества.
Различные
исследователи мифа указывали, что одной
из
главных его функций является
структурирование принятой
в обществе парадигмы культурного
поведения.
С
р.
также: «…Мифическое сознание верифицируется
ссылками на авторитет, на прецедент, на
божественную волю… Твердые основы
бытия и рецепты практического действия
в этом мире — таковы основные черты
мифологических конструкций» [Автономова:
180—
181],
I
IS
Ограничимся
лишь двумя авторитетными свидетельствами.
«Мифологический символ функционирует
таким образом,
чтобы личное и социальное поведение
человека и мировоззрение
(аксиологически ориентированная модель
мира) взаимно поддерживали друг друга
в рамках единой системы.
Миф объясняет и санкционирует существующий
космический
порядок в том его понимании, которое
свойственно данной культуре, миф так
объясняет человеку его самого
и окружающий мир, чтобы поддерживать
этот порядок…» [Мелетинский: 169—170].
«Так как миф рассказывает о деяниях
сверхъестественных существ и о проявлении
их могущества, он становится моделью
для подражания
при любом сколько-нибудь значительном
проявлении
человеческой активности… Фушсция мифа
— давать модели
и, таким образом, придавать значимость
миру и человеческому
существованию» [Элиаде: 147].
Оговоримся
сразу, что мы рассматриваем лишь один
из
аспектов такого сложного явления, как
миф, и не ставим своей
целью подробно исследовать различные
его функции. Мы также не претендуем
на сколько-нибудь полное выявление
общего и различного между современным
человеком
и представителем традиционного общества1.
Нами лишь делается попытка выявить
особенности бытования ПФ
в культуре (в нашем случае — русской) и
показать, что функции
этих единиц, входящих в КБ, во многом
повторяют
те функции, которые выполнял в прошлом
миф, ибо, задавая
определенную парадигму поведения, они
апеллируют
к додогическому, недискурсивному
мышлению.
Миф
не есть нечто давно отжившее, некая
выдумка}
но представляет
собой «логически, т. е. прежде всего
диалек-
!
О различии и сходстве современной и
«традиционной» мифологий и библиографию
по этому вопросу см., напр., в [Автономова;
179 и
ел.].
119
ше!0«^»^^^^^^нологика
эта совершенно
отлична от научной, т. е. такой, которую
принято называть
лотикой в собственном смысле этогТс^оваГ
ПГ
ИССЯедовател
б
тически
необходимую категорию сознания и бытия
вооб
ще»
[Лосев 91: 25], миф «может адаптироваться
к новым
сощаяьным
условиям, к новым культурным
поветриям,
ХГ fЧ63НУТЬ
окончательно»
[Элиаде: 176].
ом
смысле этогТс^оваГ
япГ
ИССЯедователи
обравдшн внимание и под
анализировали процессы мифотворчества
в теку
щем
столетии, литература но этому вопросу
достаточно
велика,
помимо
процитированных А. Ф. Лосева и Йэлиа-
де,
сошлемся на ставшие классическими рабош
Э Касси-
S Г’
Б—
П‘
ВыШесла^а
исследовавшТв
»УРУ
т^их
идеологиче- маРксизм
и нацизм, Р. Барта, С. Моско-
и
Г*105—
ЭТ°Т
СПИС0К
™ можно npt
^ ПрИведенный
пеР^нь,
на наш взгляд, на-
S55S
^сти
«а
образах целостные ™™вные ыТ
тера,
которые для соответ™^ä SS-T
^урсивного
хаРак»
объясняющую
„ предпИсЬ1ва^ую
фу™ S?
ЛаС™
ЕЫПОЛНЯЮТ
ты
мифа. В основездесь лежитнепо™»Т аК0ВЫ
Р°Д°вые
чеР»
делает
воздейстГие мХл0™
НИЯ
ЛЮдей
как
лакового. Это обратно
и их ™ергенцто Й«ГКОГ°
мышлен^
на логическое и
120
должает
играть важнейшую роль в регуляции
поведения современного
человека. И это вполне закономерно, ибо
«миф
выступает как высшая форма системности,
доступной обыденному сознанию <…>;
обыденное сознание заимствует
из мифа некоторые, пусть упрощенные и
достаточно поверхностные, формы
объяснения действительности
и одновременно те или иные программы
деятельности,
предписания к поведению»1
[Автономова: 177—178], Представление,
стоящее за ПФ, является по сути «свернутым»
мифом, оказываясь при этом недискретным
и не поддающимся
логическому анализу, Вербальные и
невербальные указания на него
функционируют как мифологические
знаки, Приведем лишь один пример из
современной
истории России, наглядно иллюстрирующий
сказанное
выше.
На
парламентских выборах 1993 года движение
«Демократический
выбор России» в качестве своей эмблемы
избрало изображение
Медного всадника, что, видимо, должно
было связать в сознании электората
предвыборную программу этого политического
блока с деятельностью Петра I.
Указания на этого императора
и упоминания о нем постоянно встречались
в визуальной
и вербальной рекламе данного объединения.
В рассматриваемом
примере очевидна апелляция именно к
минимизированному
представлению о Петре I,
хранящемуся в КБ инварианту его
восприятия как царя-реформатора, в
кратчайшие сроки превратившего
Россию в могучую мировую державу («В
Европу прорубил
окно»; «Россию поднял на дыбы» и т, п.).
Интересно, что «Выбор России» предлагал
программу, которую можно охарактеризовать
как либерально-буржуазную; в ней
декларировались защита
«прав человека», экономическая,
политическая, духовная
свобода личности и т, д. и т. п. При этом
членов названного движения
нимало не смущало, что человек, к
деятельности ко-
1
Анализ некоторых мифов, которые активно
актуализируются в современном
политическом дискурсе ом., напр., в
[Почепцов. iuj
ПО].
121
торого
они обращались, никак не может быть
назван ни демократом,
ни сторонником рыночной экономики, ни
защитником прав
человека, но, напротив, является одним
из наиболее деспотичных
правителей в мировой истории, никак не
считавшимся с
интересами отдельной личности и грубо
попиравшим их на каждом
шагу. Однако указанный парадокс не был
замечен ни сторонниками
«Выбора России», ни его противниками,
так как, тиражируя
в своей рекламе образ Петра, движение
обращалось не
к реальному историческому деятелю,
обладавшему комплексом
весьма противоречивых характеристик,
а к бытующему в лингво-культурном
сообществе представлению об этом царе,
за которым
закреплен весьма ограниченный набор
черт.
Прецеденты
и парадигма социального поведения. По
словам
Э. Кассирера, «один из величайших
парадоксов XX
века
состоит в том, что миф, иррациональный
по своей сути,
рационализировался» [Cassirer:
236]. Совместить миф и
ratio
(по крайней мере, на поверхностном
уровне) позволяет
история. Главное отличие современного
человека от
представителя традиционного сообщества
состоит, вероятно,
в том, что первый, являясь homo
historicus,
воспринимает
себя и общество, в котором он живет, как
продукт
истории, результат исторического
развития. Именно
к истории обращается он в поисках ответов
на волнующие
его вопросы, относясь к ней как к мифу.
Сегодня в
истории ищут или объяснения того, что
происходит в настоящее
время, или ответа на вопрос, что нужно
делать в
будущем, находят в ней образцы поступков,
которые следует/не
следует совершать. Не случайно, что ПФ,
связанные
с историческими деятелями или событиями,
занимают
столь важное место в КБ лингво-культурного
сообщества1.
1
Подробнее к этому вопросу с приведением
конкретных примеров мы обратимся в
следующей главе в параграфе, посвященном
мифологической функции прецедентных
имен.
122
Характерно,
что при попытке изменить культурную
ориентацию
ЛКС и социальное поведение его членов
атака
идет прежде всего на ПФ, входящие в КБ.
Приведем только
один пример. Концепция евразийства в
упрощенном
виде сводится к необходимости культурного
и, как следствие,
политического сближения России с Азией,
прежде
всего с тюркскими народами. Основным
аргументом при
этом является то, что никакого
татаро-монгольского ига не было, а было
взаимополезное и взаимообогащаю-щее
сосуществование, симбиоз Руси и Орды1.
Таким образом,
решение вопроса о культурной и политической
ориентации
страны в XX
веке и даже в следующих столетиях
зависит от того, какую именно империю
создал Чингисхан
и было ли Батыево нашествие ужасом ипи
благом Для
Древней Руси. В данном случае даже у
столь крупного ученого,
каким является Н. С. Трубецкой, мы
наблюдаем ту
рационализацию мифа, о которой говорилось
выше, сочетание
научной и мифологической логики.
Последняя диктует
подход, при котором деяния «героя-предка»
живут
и сегодня и задают модели поведения,
актуального для современности.
Замена одной мифологической системы
Другой
требует в данном случае коренного
пересмотра того
содержания, которое стоит в частности
за прецедентным
именем Чингисхан.
Наиболее
наглядно мифологическую функцию ПФ
можно
продемонстрировать на примере употребления
прецедентных
имен, которые, возможно, в наибольшей
степени
отражают и определяют ценностные
ориентации ЛКС,
формируют набор «героев» и «злодеев»,
предлагая деятельность
первых в качестве примера для подражания,
1
См., напр., [Трубецкой: 211—267], а также
многочисленные публикации
на эту тему Л. Н. Гумилева.
123
а
поступки вторых — образца того, чего
делать ни в коем случае
нельзя.
Изменения
в семантике и функционировании ПИ
являются
ярким показателем в культурной ориентации
языкового
сообщества. Стремление изменить модели
социального
поведения членов ЛКС знаменуются
попытками
изменить представления, стоящие за ПИ.
Делается это обычно
под флагом «демифологизации истории»
и «восстановления
исторической правды». На самом же деле
речь идет о замене одного мифа другим.
Особенно наглядно это проявляется
в нашей стране в последнее десятилетие,
когда
попытка изменить социальную систему
обязывает менять парадигму социального
поведения, что предполагает необходимость
трансформации КБ (когнитивной базы),
диктующую
отказ от старых образцов, знаками которых
выступают
и ПИ, и представление новых образцов,
Именно
этам предопределяется разоблачение
старых кумиров и
создание новых «идеальных героев»,
которое в последнее время можно
наблюдать в российских средствах
массовой
информации. При динамичности и
стремительности
социальных процессов в нашей стране
ориентиры постоянно
меняются, и денотат ПИ может несколько
раз менять
свой статус. Например, Бухарин
в
начале перестройки
был представлен как «герой», «хороший
большевик»,
«настоящий ленинец», противопоставленный
«злодеям»
и «демонам» (Сталину и К0),
затем же был отнесен
в общую категорию «коммунистических
злодеев» и из «ангелов» перешел в разряд
«бесов».
Последние
определения не случайны, так как в
процессе
так называемой «демифологизации»
денотаты ПИ не подвергаются,
как правило, секуляризации, т. е. «святой»
в
сознании членов ЛКС не становится
обычным человеком
со свойственными ему достоинствами и
недостатками,
но превращается в «беса», Схожие процессы
(хотя
124
здесь
возможны лишь осторожные аналогии, а
не отождествление,
поскольку речь идет все-таки о различных
процессах)
происходят при замене одной религиозной
системы другой. Так, например, было
в Древней Руси при принятии
христианства, когда языческие боги
превратились в
нечистую силу, различных мелких и крупных
демонов, но
отнюдь не были отвергнуты как выдумки,
как нечто не существующее в природе.
В
процессе «деканонизадии» возможны два
пути: (1)
секуляризация, апеллирующая к научной
логике, ratio,
пытающаяся
дать «объективную» картину истории и
отрицающая
сакральный статус как таковой, и (2)
«демо-низация», т. е, перевод героя или
святого в категорию нечистой
силы; объект демонизации при этом
остается фигурой, выходящей за рамки
«обыкновенного человека», он
обладает сверхъестественными пороками
или способностями, но способности
эти оказываются направленными на
зло, во вред человеку и человечеству.
Интересные
примеры попыток «деканонизации» связаны
с фигурой В. И. Ленина, обладавшей
сакральным статусом
в официальной идеологии старой системы
и подвергающейся
активным атакам при изменении этой
системы,
Появляется большое количество текстов,
в которых экстенсиональное употребление
этого имени отличается
от его применения в предшествующие
годы, а данному
ПИ приписываются новые предикаты. Первый
из условно
выделенных нами иутей представлен,
например, известным текстом Д, Волкогонова
(«Ленин. Политический
портрет». Кн. 1 и 2. М., 1994), апеллирующим
прежде всего к дискурсивному мышлению.
Мы не будем останавливаться
на нем, так как нас интересует
мифологическое
мышление, ибо именно оно, по нашему
мнению, определяет
закономерности употребления ПИ. В этом
125
смысле
интересный материал для анализа
представляет текст
книги В. Солоухина «При свете дня»’.
Автор,
разоблачая Ленина, подробно останавливается
на происхождении своего героя, особое
внимание обращая
на национальность его родителей;
старательно доказывает,
что причиной его болезни, приведшей к
смерти,
явилось отнюдь не ранение, а недостойный,
с точки зрения
писателя, недуг. В. Солоухин приводит
различные эпизоды
из жизни Ленина, в которых проявляется
«таящаяся
в этом человеке болезненная, патологическая
агрессивность»,
например, подробно описывается случай,
когда Ленин, оказавшись на островке,
где спасались от ледостава зайцы,
«прикладом ружья набил столько зайцев,
что
лодка осела под тяжестью тушек».
Приводятся цитаты
из писем Ленина, в которых он призывает
к жестокому и
беспощадному отношению к своим оппонентам.
В.
Солоухин практически не касается вопроса
о философских,
политических, экономических, социологических
воззрениях
своего героя. Созданные Лениным теории
и его историческая
деятельность категорически отвергаются
на том
основании, что он был жесток по отношению
к зайцам (впрочем,
не только к зайцам) и болел «дурной
болезнью». Ни автору книги, ни большинству
его читателей подобный ход
мысли вовсе не кажется странным. Перед
нами яркий пример мифологического
мышления. Денотат ПИ Ленин
не
может восприниматься дискретно,
аналитически, та или иная
его характеристика не может быть оторвана
от других. «Святой» даже в мелочах
не может вести себя недостойно; если
же он совершает нехорошие поступки,
значит,
он совсем не святой, а наоборот, а раз
так, нет нужды анализировать
его теории и практическую деятельность.
Похожий подход мы
находим у столь отличного от
!
Солоухин
В. А. При
свете дня. М„ 1992. 126
В.
Солоухина писателя, как Вен. Ерофеев. В
«Моей маленькой
лениниане» он приводит многочисленные
цитаты
из личной переписки Ленина, свидетельствующие
о том, что
этот исторический деятель никак не
может претендовать
на божественный статус,
Разоблачение
«святого» приводит к тому, что он
переходит
или (1) в разряд могущественных демонов,
внушающих
ужас и отвращение, или (2) в категорию
мелких бесов,
по отношению к которым допустимо
ерничество, над которыми
можно зло смеяться, компенсируя подобным
образом
предыдущее поклонение. Первый путь
представлен в
тексте книги В. Солоухина (не случайно,
что на обложке указанного
издания изображен портрет Ленина,
обладающий
явно сатанинскими чертами, вплоть до
рогов и страшного клыка)1,
второй —■ у Вен, Ерофеева или в молодежной
субкультуре (ср., например, текст известной
7—-8 лет назад
песни группы «Примус»:
Дедушка
Ленин, мы твои внучата. Слишком
жестоко отомстил ты за брата<.,.>
Бронзовый
лоб, железное тело, Стой и смотри, что
ты наделал…2).
1
Приведем еще один пример подобной
«демонизации», прямое отнесение
носителя некогда сакрального имени к
нечистой силе. Фрагмент
стихотворения Е. Рейна, посвященного
«Ночному дозору» Рембрандта:
… Этот вот капитан
—это Феликс Дзержинский,
Этот в черном
камзоле ■— это Генрих Ягода.
Я безумный? О, нет,
даже не одержимый,
Я
задержанный о
тридцать
пятого года.
… Вас разбудят
приклады «Ночного дозора»,
Эти дьяволы выйдут
однажды из рамы.
Это было вчера, и
сегодня, н скоро,.,
И тогда мы откроем
углы пентаграммы.
1
Цитируем по памяти. Мы не несем
ответственности за качество данных
строк и никак не оцениваем уровень вкуса
и юмора их автора.
127
Именно
существование подобных текстов привело
к существенным
переменам в употреблении рассматриваемого
ПИ и его дериватов (ленинский,
по-ленински, ленинец и
др.).
При
«атаке» на КБ предпринимается попытка
трансформировать
или разрушить НДМП, стоящие за ПИ. При
этом происходит пересмотр присущих
феномену характеристик,
иное деление их на существенные/несущественные,
что
обусловливает приписывание объекту
иных атрибутов,
обретение им иной оценки. При трансформации
тех участков
КБ, к которым относится определенное
ПИ, употребление
последнего актуализирует разные
представления
у членов одного Л КС, Об этом наглядно
свидетельствуют
данные проведенного нами эксперимента,
суть которого
заключалась в том, что респонденты
должны были
семантизировать различные высказывания,
содержащие
ПИ в интенсиональном употреблении, В
одном из заданий информантам следовало
закончить предложения такого
типа: Его
называли Колумбом, потому что…
Приведем
наиболее типичные ответы, связанные
только
с двумя ПИ из предложенного информантам
списка,
Он
заслужил прозвище Павлика Морозова
после того, как совершил
подвиг.
Он
заслужил прозвище Павлика Морозова
после того, как стал
предателем.
Его
Называли Павкой Корчагиным, потому что
он был предан
идее и трудился, как герой.
Его называли Павкой
Корчагиным, потому что он был дурачок.
Легко
заметить, что информанты в своих ответах
семантизировали,
как правило, полярные представления.
Повторим
еще раз, что ПФ играют важнейшую роль в
формировании
национального мифа, отражая и задавая
128
шкалу
ценностных ориентации и моделей
социального поведения
внутри определенного лингво -культурного
сообщества,
сама система ПФ в каждом из таких
сообществ отличается
ярко выраженной спецификой. В связи со
всем сказанным выше хочется подчеркнуть,
что сколько-нибудь полноценная
коммуникация на языке данного ЛКС
оказывается невозможной без знакомства
с прецедентными феноменами,
относящимися к ядерной части когнитивной
базы
последнего.
Национально
детерминированное минимизированное
представление.
В данном разделе речь пойдет о структуре
того представления, которое стоит за
вербальными или
вербализуемыми ПФ и которое актуализируется
при
употреблении в речи указаний на
соответствующий феномен.
Каждый
прецедент, являясь «чужим» для языковой
личности,
активно «присваивается» ею. «Чужое»
становится
«своим». При этом само «чужое» может
быть весьма различным,
оно может оказаться исключительно
«моим» (например,
какая-либо строка из только мне известного
стихотворения,
обладающая прецедентностью, но для меня
и только
для меня), «общим» для некоторого
количества языковых
личностей (в нашем ситуации — для членов
русского
ЛКС). Говоря о прецедентности, в дальнейшем
мы будем иметь в виду исключительно
второй случай.
«Общность»
прецедента вовсе не исключает «моего»
отношения
к нему, собственного восприятия ПФ,
представления
о нем. При этом условием вхождения ПФ в
когнитивную базу ЛКС является наличие
общего представления
о нем у подавляющего большинства членов
этого сообщества.
Оно может совпадать с «моим», но может
и существенно отличаться, однако, как
бы я ни относился к указанному
общему представлению, в своей вербальной
5
— 2541 129
деятельности
я буду обращаться именно к нему1.
Условием вхождения прецедентного
феномена в КБ, следовательно,
его «обобществления» является максимальная
редукция,
минимизация, вычленение лишь весьма
ограниченного
набора признаков феномена при отбрасывании
остальных
как несущественных. Так, за прецедентным
именем
Обломов
стоит
представление о лентяе, весь день лежащем
на диване, все иные признаки «реального»
Обломова
в это представление не входят; прецедентное
высказывание
А
был ли мальчик? употребляется
для выражения
сомнения в наличии чего-либо, вся
многозначная
символичность, вкладываемая в это
высказывание Горьким,
игнорируется. Из прецедентной ситуации
вычленяется
лишь несколько значимых позиций и
действий; например,
во время проводимого нами эксперимента
в одной из анкет было указано: «Он
назвал своего друга Стенькой
Разиным, потому что тот выбросил невесту
из
машины», в
данном случае известная прецедентная
ситуация
(с бросанием за борт княжны) редуцируется
до двух
позиций (мужчина и женщина) и действия
(выталкивание,
выбрасывание из безопасного пространства),
все сопутствующие факты, мотивы и причины
поступка не входят
в минимизированное представление о
прецедентной ситуации. Подобная
минимизация как прецедентной ситуации,
так и связанного с ней «культурного
предмета», знаком
которого служит прецедентное имя,
постоянно встречается
в текстах СМИ; многочисленные примеры,
подтверждающие
сказанное, будут приведены ниже, здесь
же
ограничимся только двумя.
‘
Подробно на доказательстве этого
положения и на рассмотрении
различий представлений, стоящих за ПФ,
в индивидуальном когнитивном
пространстве и когнитивной базе Л КС с
привлечением конкретных
примеров мы остановимся в главе IV,
посвященной вопросам теории
прецедентного имени.
130
Будучи
девушкой целеустремленной и начитанной,
она решила
рассчитаться с долгами очень просто
—последовать примеру
Раскольникова
и
ограбить старушку (МК, 15. 03. 99).
Импичмент.
Поезд набрал скорость, и остановить его
уже никому
не удастся — даже если какая-нибудь
отчаянная Ант
Каренина
бросится
ему под колеса (МК, 12. 05. 99).
Имя
Раскольников
обозначает
в данном случае человека,
совершившего насилие над старухой, все
другие весьма
противоречивые характеристики образа
Раскольникова
при подобной минимизации в расчет не
принимаются,
то же происходит с Анной Карениной, о
которой известно,
пожалуй, лишь то, что она покончила с
собой, бросившись
под поезд.
Еще
характернее положение с прецедентным
текстом, совершенно
очевидно, что в КБ входит не сам текст
(например «Евгений Онегин» или
«Преступление и наказание»),
а лишь самое общее представление о нем.
Таким образом, за каждым ПФ стоит особое
представление, которое
мы называем национально-детерминированным
минимизированным
представлением (НДМП).
Остановимся
чуть подробнее на национальной
детерминированности
этого представления. Мы придерживаемся
гипотезы о существовании специфичных
для каждой
культуры алгоритмов минимизации
элементов «поля» культуры.
У представителя иной культуры может
существовать
(и существует) другой алгоритм минимизации
того
же самого феномена, иные принципы
выделения его признаков
и деления их на существенные/ несущественные.
Это
приводит к тому, что структура НДМП у
представителей
разных культурных общностей может
оказаться различной.
Обратимся к следующей схеме;
131
/
— реальный феномен с полным набором
присущих ему признаков;
2 — минимизирован иное представление
об 1
в
культуре
N;
3 —
минимизированное представление об 1 в
культуре S
Представители
иных лингво-культурных сообществ редко
осознают несовпадения в структуре
восприятия феномена,
которая (структура) представляется им
универсальной,
различия же в оценке, которые могут быть
вызваны этими несовпадениями, сразу
бросаются в глаза и могут
стать источником коммуникативных неудач
и межкультурных
конфликтов.
Скажем,
такие структуры, как «треугольник» и
«квадрат»,
в двух различных культурах сопровождаются
одинаковыми
оценками (например, соответственно, «+»
и «-»,
но при восприятии одного и того же
феномена представитель
одной культуры «видит» «треугольник»
(оценка
«+>>), а
представитель другой — «квадрат»
(оценка «-»).
Они не понимают, что «видят» разные
фигуры, и удивляются,
как «треугольник» может сопровождать
отрицательной
оценкой, а «квадрат» — положительной.
Рассмотрим
следующий пример из собственной
педагогической практики.
Dea™Kv
<<П0
ЩУЧЬШУ
велению»
вызвала
резко негативную реакцию у студентов
из Японии, которые сочли ее безнравственной,
так как патологический бездельник
получает в ней ничем не
заслуженную награду. У японцев после
прочтения этой сказ
132
ки,
пользующейся, к их удивлению, большой
популярностью в России,
явно возникли сомнения в полноценности
русского национального
характера, хотя эта мысль и не была
выражена ими прямо.
Лень, нежелание трудиться — вот что
японцы выделяли в
Емеле, игнорируя иные его черты. Русские,
безусловно, сознавая,
что Емеля — лодырь, обращают внимание
на отсутствие у него жадности, его
незлобивость, находчивость, простодушие
и остроумие,
им этот герой скорее симпатичен, чем
неприятен. Разная
оценка Емели русскими и японцами не
означает, что русские
считают лень положительным качеством,
а японцы не ценят доброту и находчивость,
но свидетельствует о том, что русские
и японцы выделяют разные черты характера
данного героя как
главные, игнорируя остальные как
несущественные.
Приведем
еще один пример, наглядно иллюстрирующий
действие рассмотренной выше схемы.
В
таблице, представленной ниже, указывается,
как в разных языках
передаются «голоса» определенных
животных. Любопытно,
что, когда информантам предлагалось
сымитировать эти голоса,
они (в силу собственных звукоподражательных
способностей)
практически одинаково передавали лай
собаки, кваканье лягушки и т. д. Когда
же после этого им предлагалось указать
буквенное выражение данных звуков
(разрешалось пользоваться как
кириллицей, так я латиницей), различия
в определенных случаях оказывались
весьма существенными1.
языки |
||||
«»»»■—-^^ |
русский |
немецкий |
английский |
японский |
животные |
||||
собака |
гав-гав |
вау-вау |
руфф-руфф |
ван-ван |
кошка |
мяу-мяу |
миау-миау |
меу-меу |
ня-ня |
лягушка |
ква-ква |
квак-квак |
рриббит |
керо-керо |
петух |
ку-ка-ре-ку |
ки-ки-ре-ки |
кок-а-дудл-ду |
ко-ке-ко-ко |
‘
Информантами были студенты-иностранцы,
учащиеся в МГУ. В
качестве носителей английского языка
выступали студенты из США, а
немецкого — из Германии (Вестфалия).
133
Таким
образом, носители различных языков,
слыша одни
и те же звуки, пользовались для их
передачи различными
буквенными обозначениями, т. е. сводили
эти звуки к
различным фонемам, Достаточно сложные
звуковые комплексы
редуцировались и кодировались носителями
разных языков по-разному, по-разному
выделялись существенные признаки
данных комплексов.
Различия
в алгоритмах минимизации, являющихся
составляющей
языкового сознания, приводят к тому,
что «при
наличии одного й того же опыта люди
разных культур по-разному воспринимают
и оценивают одни и те же события»
[Hall:
142]. Именно алгоритмы минимизации, на
наш
взгляд, могут быть отнесены к
«основополагающим кодам
любой культуры, управляющим ее языком
и ее схемами восприятия» [Фуко 78:37].
Прецедентные феномены (вернее, стоящие
за ними НДМП) выступают, с одной стороны,
как результат действия этих кодов, а с
другой — представляют
собой образцы, задающие модели восприятия
и поведения.
Обратимся к еще
одному примеру,
В статье
А. Шальнева «Кому приказывает Тютчев
или кое-что о стереотипах» (Сов. культура,
25.08.90.) излагается рассказ преподавателя
Гарварда о восприятии его студентами
«Собачьего
сердца» М. А. Булгакова. Студентам было
предложено письменно
выразить свое мнение о профессоре
Преображенском. Приводятся
отрывки из этих сочинений, например
такие: «Меня изумил
отказ профессора помогать бедным»; «Он
(Преображенский)
открыто говорит людям, что ненавидит
их, Он говорит это,
чтобы насмехаться и унижать»; «Шариков
— грубый человек,
но и Преображенский такой же»; «Автор
манипулировал нами:
пролетариев описывал как неграмотных
и отвратительных
подлецов, а буржуазию — как героев»;
«Таких людей, как Преображенский,
я считаю подлецами. Он считает себя
лучше других,
а людей из домкома — низшей расой». Из
сорока сочинений
только в одном выражалась симпатия к
Преображенскому.
Интересно, что оно было написано дочерью
иностранного
134
дипломата,
учащейся в Гарварде, т.е. не американкой.
Преподаватель
делает вывод о том, что его студенты
ассоциировали себя,
скорее, с Шариковым, чем с Преображенским.
Это особенно
удивительно для русского читателя
потому, что студенты одного
из самых престижных университетов США
по уровню образования и общественному
положению принадлежали примерно
к той же социальной группе, что и
Преображенский.
Сочинения
студентов наглядно свидетельствуют о
том, что те выделяют прежде всего такие
качества героя Булгакова,
как амбициозность, барственность,
снобизм и т. п., которым
русские читатели отводят значительно
меньше места
в своем представлении о Преображенском,
выделяя те
его черты, которые игнорируются
американцами: высокий
профессионализм, трудолюбие, образованность,
чувство
собственного достоинства и др. Структуры
представления
о Преображенском у русских и американцев
оказываются
совершенно различными, что приводит к
совершенно
противоположным оценкам данного
персонажа.
Как
легко заметить, различия в «минимизации»
ведут к
тому, что представления одного и того
же «культурного предмета» у членов
различных ЛКС существенно отличаются
друг от друга.
Значение и смысл
текста, включающего ПФ.Как уже
говорилось
выше, при актуализации вербальных или
вербализуемых
ПФ в речи, как правило, мы имеем дело с
высказываниями,
близкими к косвенными речевыми актами,
иными
словами, системный смысл текста автора
не совпадает с поверхностным значением
текста или прямо противоположен ему.
Мы настаиваем на необходимости
разграничивать
понятия «значение текста» и «смысл
текста» .
‘
Подробнее об этом см. [Красныхидр. 96] и
(Захарекко 976J.
Даль, нейшие
наши рассуждения опираются на положения,
выработт нами
совместно с В. В. Красных, И. В. Захаренко
и Д. В. Багаевои.
135
Путь,
который проходит реципиент при восприятии
текста,
может быть представлен в виде следующей
цепочки:
Физическое
восприятие текста —>
понимание
прямого, поверхностного значения1
—>
соотнесение
с конситуацией, контекстом в самом
широком
смысле —>
соотнесение с когнитивным пространством
(КБ), пресуппозицией —>
интеллектуально-эмоциональное
восприятие текста, осознание
смысла текста.
В качестве
примера рассмотрим следующий диалог
из одного
популярного в свое время кинофильма.
Важный
милицейский чин приходит к известному
скупщику краденого.
Когда последнему удается ненадолго
остаться наедине
со своей матерью, между ними происходит
следующий диалог:
-
Сынок,
почему ты так волнуешься? Он занимает
высокий
пост? -
Ах, мама, этот человек сидит так высоко,
что из его окнавиден Магадан.
При анализе второй
реплики диалога мы выделяем следующие
уровни:
1)
поверхностное значение — сообщение
информации о
том, что из окна данного человека можно
увидеть Магадан
(иностранец может понять все слова, даже
догадаться,
что имеет дело с метафорой, но не дойти
до понимания глубинного
значения);
1
Термины поверхностное/глубинное
значение, заимствованные нами из
генеративной грамматики, употребляются
не так, как в данном направлении
лингвистики.
136
-
глубинное
значение — сообщение о том, что человек,
о котором идет речь, обладает достаточной
властью,чтобы
отправлять людей в исправительно-трудовые
учреждения;
-
смысл
— прогнозирование автором
высказываниявесьма
вероятных для него неприятностей с
правоохранительными
органами.
Как
видим, даже совершенное знание географии
нашей страны
и умение мгновенно найти Магадан на
карте не является
достаточным для понимания глубинного
значения
и смысла рассматриваемого высказывания,
необходимо
знакомство с НДМП, стоящим за ПИ Магадан.
Рассмотрим
еще один пример. Он примечателен тем,
что
фигурирующее в нем ПВ было предъявлено
для интерпретации
инофонам.
В одной
из газет была опубликована статья об
открытии в Москве
выставки ювелирных изделий. Этот материал
был озаглавлен:
«Москвичи увидели небо в алмазах».
В данном
случае ПВ (Увидеть небо в алмазах)
используется как
знак, обладающий глубинным значением
с одномоментной актуализацией
прямого значения составляющих.
Одновременно
актуализируется прямое значение слова
«алмаз» и глубинное значение
ПВ в целом («прекрасное далеко», полное
счастье, труднодостижимая
мечта, практически невозможная в реальной
жизни).
Смысл данного высказывания (красота
ювелирных изделий,
о которых большинство москвичей могут
только мечтать,
так как они им не по карману) был воспринят
практически всеми
информантами-носителями русского языка,
все они знали ПВ «увидеть небо в
алмазах», все указывали на то, что это
цитата из какого-то известного текста
(ПТ), хотя далеко не все могли
правильно назвать сам текст и его автора.
Эта же заметка была
предъявлена стажерам из Германии,
находящимся на самом
высоком уровне владения русским языком,
отлично знающим
русскую литературу и хорошо знакомым
с реалиями русской
культуры. Все они поняли поверхностное
значение высказывания,
но никто не воспринял глубинного его
значения,
137
закрытым
остался и смысл заголовка (неопознанным
осталась такая
его составляющая, как «недостижимость
мечты»).
Приведенные
примеры наглядно свидетельствуют о
том,
что без владения НДМП, стоящими за ПФ,
невозможно
правильно интерпретировать смысл того
или иного фрагмента
коммуникативного акта, что приводит к
коммуникативным неудачам. Таким
образом, для успешной межкультурной
коммуникации коммуниканты должны
адекватно
воспринимать глубинное значение
высказывания; без понимания которого
невозможно верно воспринять смысл
текста. Следовательно простого знания
ПФ,
энциклопедической информации о них
оказывается недостаточно
для правильной интерпретации высказываний
собеседника, необходимо владение НДМП,
стоящим
за ПФ,
Завершая данный
раздел формулируем основные признаки
прецедентное™.
-
За
любым ПФ стоит некоторый факт в самом
широком
понимании этого слова, нечто существовавшее
и / илисуществующее
в реальности1. -
Факт
этот выступает как образцовый, эталонный
длябесконечного
множества сходных по структуре
фактов.Так,
открытие Америки Колумбом выступает
как обра-
1
Мы согласны с необходимостью разделения
понятий «реальность»
и «действительность» и, естественно,
не считаем реальными только
факты материального мира. Баба Яга столь
же реальна, как и Останкинская
телебашня. В этом вопросе мы следуем за
Л. О. Чер-нейко, подробно рассматривающей
указанную проблему; «Действительность
состоит из бесчисленной совокупности
«вещей в себе», «вещей самих
по себе», тогда как реальность состоит
из «вещей для нас». <…>
Реальностью, по А. Ф. Лосеву, является
выраженная действительность.
Универсальной (но не единственной)
формой выражения действительности и
перевода ее в реальность является слово»
(Чер-нейко
97а: 21—23].
138
зец
открытия чего-либо нового вообще, бой
Дон-Кихота с
ветряными мельницами — бессмысленной
и безнадежной
борьбы и т. д.
-
Подобный
факт оказывается ярко маркирован
длячленов
того ЛКС, в котором он воспринимается
как эталонный,
-
За
любым ПФ стоит образ-представление,
включающий
в себя ограниченный набор признаков
самогофеномена,
входящий в когнитивную базу ЛКС,
знакомыйподавляющему
большинству членов этого сообщества,
чтопозволяет
нам называть его национально-детерминированным
минимизированным представлением
(НДМП), -
В
силу своей образцовости и общеизвестности
подобное
представление задает определенный
алгоритм деятельности,
предлагает готовые модели поведения
для членов ЛКС, что сближает
прецедент, с одной стороны, с ритуалом
(несвобода, заданность, стереотипность),
а с другой
— с мифом (недискретность, недискурсивность,
императивность).
Комплекс прецедентных феноменов
ЛКСфиксирует
и закрепляет ценностные установки
этого сообщества,
регулирующие деятельность (в том числе
и вербальную)
его членов. -
Сказанное
свидетельствует о сильной клиширован-ности
прецедента. Клишированными оказываются
какНДМП,
так и языковые формы их выражения,
такимобразом,
прецеденты тесно связаны с клише
сознания и
—
Прецедент, по словам Ю. А, Сорокина,
является знаком ментальности,
определенным образом аранжированным,
он всегда «персонифицирован», связан
с конкретным фактом
(ситуацией, лицом, текстом) и обладает
собствен-
1
О клише и штампах языка и сознания см.
подробнее в [Дрндэе 72],
[Сорокин 78], [Красных 976]. •
139
ным
значением, что отличает его от стереотипа,
который не
персонифицирован и/или обладает нулевой
значимостью1.
Так, Иван
Сусанин —
прецедентное имя, обладающее
персонификацией, &
немец —
этнический стереотип {за ним
стоит определенный образ, но он не связан
с конкретным
лицом); сравним также поступок Павлика
Морозова,
обладающий ярко выраженной маркированностью,
значимостью,
являющийся прецедентным в русском ЛКС,
и
поведение, например, в общественном
транспорте, являющееся
стереотипным, лишенным значимости и
какой-либо
маркированности (маркированным
оказывается нарушение
стереотипа2).
• НДМП,
стоящие за ПФ, обладают ярко выраженной
аксиологичностью, за каждым из них
закреплена определенная
оценка по шкале «+» (прекрасно) / «.->■>
(ужасно),
иными
словами, каждый из прецедентов является
образцом «хороших»,
«правильных» или «плохих», «неправильных»
действий, «вещей», поступков. Положение
на указанной
шкале у различных прецедентов оказывается
различным.
1
Подробнее
о различении прецедента и стереотипа
см. в [Крас
ных
%:
133—140].
2 См.
об этом в [Прохоров 96: 68 и ел.].