К причинам массовых речевых ошибок можно отнести

Работа по теме: русский. Глава: 9. Причины массовых речевых ошибок. ВУЗ: ЮРГИ.

К причинам
отрицательных явлений в речевой практике
относятся:

влияние
неграмотной речи лиц, имеющих авторитет
в обществе (политиков, артистов,
спортсменов, телеведущих);

доверие
народа к печатному слову (привычка
рассматривать всё напечатанное и
сказанное по телевидению как образец
нормы);

снижение
редакторской требовательности к
журналистам в отношении соблюдения
языковых норм;

снижение
качества корректорской работы;

запутанность
и нечеткость мысли авторов публицистических
статей, политических заявлений и законов,
и, как следствие, неясность языка их
произведений;

разрыв
между усложнёнными требованиями новой
школьной программы по русскому языку
и реальными возможностями сегодняшней
российской школы;

снижение
интереса школьников к классической
литературе;

проблемы
в пополнении фонда библиотек;

превращение
«Правил орфографии и пунктуации»
1956 года в библиографическую редкость
и отсутствие их новой редакции;

неуважение
к гуманитарной науке;

неуважение
к адресатам речи;

пренебрежение
к родному языку.

10. Пути повышения речевой культуры говорящих

Если принять
во внимание важность заботы о языке, то
тогда вполне возможно улучшить положение
дел с культурой речи. Для этого необходимо:

разъяснить
лицам, чьи выступления попадают в центр
общественного внимания, необходимость
бережного отношения к родному языку;

разъяснить
руководителям средств массовой информации
необходимость качественной редакторской
работы над стилем публикуемых текстов;

организовать
консультативную службу русского языка;

пропагандировать
классическую литературу;

обеспечить
библиотеки новыми словарями и учебниками
по русскому языку и культуре речи;

подготовить
и издать новую редакцию официального
свода правил орфографии и пунктуации;

пропагандировать
бережное отношение к русскому языку.

11. Методы самостоятельного совершенствования речевой культуры

Как уже
говорилось выше, главная роль в деле
сохранения родного языка принадлежит
самому человеку.

Для того
чтобы состояние языка не вызывало
тревоги, каждый человек должен постоянно
думать над тем, что он говорит.

Никакие
комиссии и федеральные программы ничего
не изменят, если сами люди не начнут
уважать родной язык, чувствовать свою
ответственность за каждое сказанное
слово, вдумываться в смысл своих слов.

Даже самый
полный курс культуры речи не может дать
ответы на все вопросы. Язык настолько
богат, что его невозможно описать в
одном учебнике. Значит, необходимо
постоянно заниматься развитием своей
речевой культуры, постижением глубин
русского языка.

Для этого
можно использовать следующие методы:

чтение
классической художественной литературы
(это самый главный и эффективный метод);

внимательное
изучение нужных разделов в грамматических
справочниках;

использование
словарей;

обращение
за консультацией к филологам;

использование
ресурсов интернета.

1.1 Происхождение
русского языка

Современный русский
язык по происхождению связан с
общеславянским. На основе общеславянского
языка образовались восточнославянский(
древнерусский) язык, а также языки
южнославянской группы( болгарский,
сербский и др.) и западнославянской(
польский, словацкий, чешский и др.).
На
основе восточнославянского единого
языка древнерусской народности возникло
три самостоятельных языка: русский,
белорусский и украинский, которые с
образованием нации оформились в
национальные языки.

1.2 Русский
национальный язык 18-19 веков

Сохранение
языка, забота о дальнейшем его развитии
и обогащении — гарантия сохранения и
развития русской культуры.
Положение
русского языка в 18 веке. Особую роль в
укреплении распространении русского
языка в этот период сыграл М. В. Ломоносов.
Он создаёт первую на русском языке «
Российскую грамматику» и свод
грамматических правил.
Желая поднять
престиж русского языка и сделать лекции
понятными для большинства студентов,
М. В. Ломоносов доказывал, что в первом
русском университете преподавать должны
российские профессора и на русском
языке. Русских профессоров было всего
двое: Н.Н. Поповский и А.А. Барсов. Н.Н.
Поповский стал читать лекции на русском
языке. В художественной литературе,
официально- деловых документов, научных
трактатах широко использовали так
называемый славяно-русский язык. Это
был русский язык, вобравший в себя
культуру старославянского языка. Поэтому
первостепенной задачей было создание
единого национального русского
языка.
Намечается концентрация
общенародных элементов за счёт отбора
наиболее распространённых особенностей
южнорусского севернорусского наречий.
В
18 веке происходит обновление, обогащение
русского языка за счёт западноевропейских
языков: польского, французского,
голландского, итальянского, немецкого.
Особенно это проявилось при формировании
научного языка, его терминологии:
философской, научно- политической,
юридической, технической.
В 1771 г. В
Москве учреждается Вольное Российское
собрание. Его членами становятся
профессора, студенты, писатели и поэты.
Основная задача общества — составление
словаря русского языка. Оно стремилось
привлечь внимание к русскому языку,
способствовать его распространению и
обогащению.
К концу 18 века предпочтительное
использование в устной и письменной
речи русского языка становиться признаком
патриотизма, уважительного отношения
к своей нации, своей культуре.
В 19 веке
на всём протяжении столетия продолжаются
споры о том, что считать основой русского
национального языка. Н.М. Карамзин
считал, что русский язык слишком тяжел
для выражения мыслей и нуждается в
обработке. Преобразование языка, по
мнению карамзинистов, требует его
освобождения от последствий
церковнославянского языка. Ориентироваться
следует на новоевропейские языки,
особенно на французский. Русскому языку
необходимо придать лёгкость, сделать
его простым и понятным широкому кругу
читателей. С другой стороны, язык
нуждается в создании новых слов, в
расширении семантики старых слов для
обозначения вводимых в обиход, в основном
светского общества, понятий.
Славянофилы,
их вдохновитель А. С. Шишков, рассматривали
старославянский как первобытный язык
всего человечества и считал, что именно
он должен стать основой русской
литературной речи. По его представлению,
между церковославянским русским языками
существуют только стилистические
различия.
Показательно творчество
великих писателей первой половины 19
века Грибоедова и Крылова, которые
доказали, какими неисчерпаемыми
возможностями обладает живая народная
речь, насколько самобытен, оригинален,
богат язык фольклора.
А. С. Пушкина по
праву считают создателем современного
русского языка. О реформаторском
характере творчества Пушкина писали
его современники: Н.В.гоголь, В.Г. Белинский
и И.С. Тургенев. А.С. Пушкин в своём
поэтическом творчестве и в отношении
к языку руководствовался принципом
соразмерности и сообразности.
19 век
– серебряный век русской словесности
и русского языка. В это время происходит
небывалый расцвет русской литературы.
Всеобщую признательность приобретает
творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова,
Достоевского, Л. Толстого, Салтыкова –
Щедрина, Островского, Чехова и др.
Необыкновенных высот достигает русская
публицистика: статьи Белинского,
Писарева, Добролюбова, Чернышевского.
Мировое признание получают достижения
русских учёных Докучаева Менделеева,
Пирогова, Лобачевского, Можайского,
Ковалевского, Ключевского и др. Развитие
литературы, публицистики, науки
способствует дальнейшему становлению
и обогащению русского национального
языка. Научная и публицистическая
литература увеличивает запас
интернациональной терминологии.
Художественная литература служит базой
для пополнения русской фразеологии и
образования новых слов. Одним из важнейших
признаков литературного языка как
высшей формы общенародного языка
является его нормативность. На протяжении
всего 19 века идёт процесс обработки
общенародного языка с целью создания
единых грамматических, лексических
орфографических, орфоэпических норм.
Богатство и разнообразие словарного
состава русского языка находит отражение
в словарях (исторических, этимологических,
синонимических, иностранных слов),
которые появляются 19 веке. Самым крупным
событием было издание в 1863-1866гг.
четырехтомного «Толкового словаря
живого великорусского языка» В.И. Даля.
Словарь был высоко оценен современниками.
Его автор в 1863 г. Получил Ломоносовскую
премию Российской императорской академии
наук и звание почётного академика.

1.3
Русский язык советского периода

При
характеристике русского языка 20 века
следует разграничивать два хронологических
периода: 1- с октября 1917г. По апрель 1985г.
И 2- с апреля 1985г. По настоящее
время.
Октябрьская революция 1917г.
Приводит к ломке всего старого, происходят
коренные преобразования в государственном,
экономическом устройстве страны. Этим
обусловлены два процесса в русском
языке.
Многие слова, обозначавшие
вчера ещё значимые, важные понятия,
сегодня становятся ненужными, уходят
в пассив, поскольку отправляются в
небытие, исчезают или становятся
неактуальными их денотаты, понятия.
Отделение церкви от государства,
разрушение храмов, отмена преподавания
закона божьего в учебных заведениях
также приводит к забвению церковной,
богослужебной лексике. С другой стороны,
появление новых органов власти, создание
новых общественных организаций, изменения
в экономике, культуре — всё это
сопровождается рождением новых слов,
активно пополняющих словарный состав
русского языка. Отличительной чертой
русского языка этого периода считается
наводнение казёнными сокращениями слов
и словосочетаний.
Для русского языка
советского периода характерна
интерференция ( взаимодействие)
противопоставленного. Признаком
восприятия действительности, её отражения
в средствах массовой коммуникации на
протяжении всего советского периода
была контрастность, поляризация явлений
по параметрам. Это нашло отражение и в
словарном составе, особенно в общественно-
политической лексике. После октябрьского
переворота в русском языке постепенно
складывались две лексические системы:
одна для наименования явлений капитализма,
другая — социализма. В научных трудах,
словарях, особенно в публицистике чётко
просматривалось это разграничение.
Лингвистические словари того времени
последовательно отражали интерференцию
противопоставленного, социальную
окрашенность слов. Даже были выработаны
способы и средства подачи идеологизированных
слов в словарях современного русского
языка ( Богема, Профверхушка, Реформизм,
Акция1, Бюрократизм и др.)
В годы
советской власти одним из принципов
номинации становится переименование
денотата. Это было обусловлено стремлением
партийной и правительственной олигархии
через язык, через слово воздействовать
на общественное сознание. Лингвистическая
проблема – проблема номинации,
используемая в целях формирования не
только массового сознания, но и самого
общества, становится политической,
идеологической проблемой, служит
интересам партийно – правительственной
элиты.
Показательна в этом отношении
история наименования людей, отличившихся
в работе ( ударник, передовик, стахановец,
и др.) Слова эти оказываются довольно
активными в словообразовательном
отношении, также появляются словосочетания
от этих слов. О полнейшем обновлении
жизни страны после Октябрьской революции,
о коренных преобразованиях должны были
свидетельствовать периодические замены
старых названий. Это касалось
административно – территориального
деления страны, государственных
учреждений, самой партии. Изменяются
воинские звания, переименовываются
многие города, получают новые названия
улицы.
Суть процесса переименования,
его истоки и результат мастерски показали
А. Генелин и В. Мамонтов в статье « Обмен
как средство продвижения к светлому
будущему»
Процесс переименований как
средство воздействия на общественное
сознание исчерпал себя. История возвращает
нам утраченное, в том числе и старые
названия. Однако уроки прошлого
показательны и поучительны и их не
следует забывать.

1.4 Русский язык
конца 20 века

Период перестройки
придал особое значение тем процессам,
которые сопровождают развитие языка
на всех этапах его существования, сделал
их более значимыми, чётче выраженными,
ярче, наглядней представленными.
Существование
языка немыслимо без постоянного
обогащения, развития словарного состава,
самой его подвижной части. Но особенно
возрастает пополнение словаря в периоды
коренных социальных изменений. Однако
каждый такой период имеет свои особенности.
Если интенсивное обогащение словарного
состава остаётся общей чертой для всех
эпохальных периодов в жизни народа, то
различными бывают источники его
пополнения, способы образования новых
слов, пути развития словарного
состава.
Прежде всего, следует говорить
о значительном пополнении словарного
состава русского языка новыми словами,
об актуализации большого количества
слов, находившихся ранее в пассиве.
Новая лексика отражает все сферы жизни
общества: политику, государственное
устройство, идеологию ( госструктура,
авторитаризм и др.); экономику (бартер,
бизнес- центр и др.); медицину (
иглорефлексотерапия, хоспис и др.);
религию (иеговизм, кармический и др.);
науку, технику ( клон, килобайт и др. );
быт (йогурт, кейс и др. ) и т.д.
Помимо
новых слов возвращены к жизни многие
слова, которые, казалось, навсегда вышли
в тираж или находились в пассиве:
гимназия, трест, департамент и др.
Обогащение словаря русского языка
происходит и в результате появления
новых значений у старых слов. Процессу
пополнения словаря противостоит процесс
выбывания слов из словарного состава
русского языка.
Отличительная черта
современного состояния лексики русского
языка – переориентировка слов из
характеризующих социальные явления
капиталистического строя в наименование
явлений российской действительности
последних десятилетий. Происходит
разрушение двух лексических систем,
сформировавшихся в советскую эпоху и
вызванных стремлением советских
идеологов подчеркнуть полярность
капиталистической и социалистической
действительности.
В толковых словарях
слова из лексической системы, отражающей
понятия капиталистического мира, чаще
всего имели отрицательный оценочный
компонент, социально – ограничительную
коннотацию, определяющую их прежнее
восприятие. С появлением новых социальных
денотатов в нашей действительности
изменилось и социальное восприятие и
самих слов, произошла нейтрализация
социально – ограничительных коннотаций.
Подтверждением служит не только пресса,
но и справочная литература, словари.
Рост
общественного самосознания, постепенное,
но неуклонное утверждение и расширение
прав человека, свобода в высказывании
мнений, собственных суждений привели
к тому, что стали по-новому осмысливаться,
критически оцениваться слова, которые
ранее никаких сомнений не вызывали,
казались бесспорными по своему содержанию,
чёткими и ясными.
Следовательно,
изменения происходят не только в языке,
но изменяется и отношение к языку как
к средству выражения мысли, к слову как
содержательной единице, несущей
информацию.
В настоящее время в связи
со значительными изменениями условий
функционирования языка актуальной
становится ещё одна проблема, проблема
языка как средства общения, языка в
реализации, проблема речи.
Одна из
особенностей связана с демократизацией
языка. Проблема демократизации русского
литературного языка приобрела особую
остроту в 19 веке. Её блестяще разрешил
А.С. Пушкин. На рубеже 20 и 21 веков
демократизация языка достигла таких
размеров, что правильнее назвать процесс
либерализацией, а ещё точнее –
вульгаризацией. Оригинальным оправданием
вульгаризации языка служит мысль,
высказанная одним общественным деятелем:
« Для оценки положения в стране нет
слов! Остались одни выражения!»
Действительно,
русский язык на всём протяжении своей
истории обогащался не только за счёт
внутренних ресурсов, но и за счёт других
языков. Нужно ещё добавить, что значительное
влияние на наш язык оказали латинский
и старославянские языки. С одной стороны,
заимствование без меры засоряет речь,
делает её не для всех понятной; с другой
стороны, разумное заимствование обогащает
речь, придаёт ей большую точность. А не
кажется ли нам, россиянам, что в первую
очередь мы сами должны « познать и
почувствовать» русский язык, ибо мы
сами недостаточно его знаем, плохо им
владеем, небрежно к нему относимся, а
ведь мы и только мы, несём ответственность
за состояние родного языка, его дальнейшее
развитие, за его место в мире.

1.5 Русский
язык в современном мире

Русский
язык – это национальный язык русского
народа, государственный язык Российской
Федерации. Он используется как средство
межнационального общения в самой России
и в ближайшем зарубежье. В настоящее
время русский язык – один из языков
европейского и мирового значения.
За
свою многовековую историю русский язык
никогда не испытывал таких значительных
преобразований, как в 20 столетии. Это
связано с коренными политическими,
экономическими, культурными изменениями,
которые происходили в государстве.
Тенденция
к сокращению влияния русского языка,
его изучения и функционирования в
качестве языка межнационального общения
наблюдается в бывших союзных и автономных
республиках. Однако жизнь вносит свои
коррективы. В постперестроечный период
становится очевидным, что русский язык
необходим как доля народов России, так
и для Союза Независимых Государств.
Трезвое отношение к русскому языку,
понимание его значения для народов
суверенных государств, для развития их
культуры, экономики, торгово – промышленных
отношений определяют языковую
политику.
Главным источником развития,
обработки и шлифовки явилось созидательное
творчество русского народа, прежде
всего поколений русских и всех российских
деятелей науки, политики, техники,
культуры и литературы – русский язык
стал высокоразвитым, богатым, раскрытым
в своих потенциях, упорядоченным,
стилистически дифференцированным,
исторически сбалансированным языком,
способным обслуживать все потребности
– не только национальные, но и
общечеловеческие.
Глава 2. Структурные
и коммуникативные свойства языка

2.1
Язык – знаковая система

Русский
язык, как и любой другой язык, представляет
собой систему. Система – ( от греческого
systema – целое, составленное из частей;
соединение) объединение элементов,
находящихся в отношениях и связях,
образующих целостность, единство.
Следовательно, каждая система:
— состоит
из множества элементов;
— элементы
находятся в связи друг с другом;

элементы образуют единство, одно
целое.
Язык состоит из единиц:

звук;
— морфема ( приставка, корень,
суффикс, окончание);
— слово;

фразеологическая единица ( устойчивое
словосочетание );
— свободное
словосочетание;
— предложение ( простое,
сложное );
— текст.
Единицы языка
связаны с друг другом. Однородные единицы
( например, звуки, морфемы, слова )
объединяются и образуют уровни языка.
Язык – знаковая система. Существует
два типа знаков: естественные ( знаки
признаки ) и искусственные ( знаки –
информанты ). Естественные знаки
неотделимы от предметов, явлений, они
их часть. Искусственные знаки, в отличие
от естественных условны. Условные знаки
служат средством общения и передачи
информации, поэтому их называют ещё
коммуникативными или информативными.
Информативные знаки – это соединение
определённого смысла и определённого
способа его выражения. Смысл – означаемое,
а способ выражения – означающее.
Языковые
знаки – самые сложные. Они могут состоять
из одной единицы или их комбинации. Язык
по своей природе полифункционален. Язык
выполняет коммуникативную, познавательную,
аккумулятивную, эмоциональную функции
и функцию воздействия ( волюнтативную
).

2.2 Формы существования языка

Язык
– сложное явление. Национальный язык
как достояние народа существует в
нескольких формах. К ним относятся:
диалекты, просторечие, жаргоны и
литературный язык. Всякий современный
развитой язык предполагает наличие
территориальных диалектов, которые
представляют собой наиболее архаичные
и естественные формы языкового
существования. Изучение диалектов
представляет интерес: с исторической
точки зрения и с точки зрения формирования
литературного языка.
Просторечие –
одна из форм национального русского
языка, которая не имеет собственных
признаков системной организации и
характеризуется набором языковых форм,
нарушающих нормы литературного
языка.
Жаргон – речь социальных и
профессиональных групп людей, объединенных
общностью занятий, интересов, социального
положения и т.п.
Высшей формой
национального русского языка является
литературный язык. Литературный язык
имеет две формы – устную и письменную.
Устная – звучащая речь, а письменная –
графически оформленная.

2.3 Условия
функционирования книжной и разговорной
речи, их особенности

В зависимости
от того, из какого материала строится
речь, она приобретает книжный или
разговорный характер. Книжная речь
строится по нормам литературного языка,
их нарушение недопустимо; предложения
должны быть закончены, логически связаны
друг с другом. Книжная речь обслуживает
политическую, законодательную, научную
сферы общения.
Разговорная речь не
столь строга в соблюдении норм
литературного языка. В ней разрешается
использовать формы, которые квалифицируются
в словарях как разговорные. Разговорная
речь используется на полуофициальных
заседаниях, совещаниях и т.д.
Книжная
и разговорная речь имеют письменную и
устную формы.

2.4 Функциональные
стили литературного языка

В
зависимости от целей и задач, которые
ставятся и решаются в процессе общения,
происходит отбор различных языковых
средств. В результате создаются
разновидности единого литературного
языка, называемые функциональными
стилями.
Термин функциональный стиль
подчеркивает, что разновидности
литературного языка выделяются на
основе той функции ( роли ), которую
выполняет язык в каждом конкретном
случае. Обычно различают следующие
функциональные стили: научный, официально
– деловой, публицистический, разговорно
– обиходный.
1.Научный стиль – слова
употребляются в прямом, номинативном
значении, образные средства языка,
эмоциональность отсутствует. Предложения
носят повествовательный характер,
преимущественно имеют прямой порядок
слов.
2.Официально – деловой стиль –
это сжатое, компактное изложение,
экономное использование языковых
средств. Характеризуется «сухостью»
изложения, отсутствием выразительных
средств, употреблением слов в прямом
значении.
3.Газетно – публицистический
стиль – это острота и яркость изложения,
авторская страстность. Цель – оказать
воздействие на разум и чувства читателя,
слушателя. Используется разнообразная
лексика: термины литературы и искусства,
общелитературные слова. Активно
применяются средства речевой
выразительности, художественное
определение, инверсия. Преобладают
развернутые стилистические конструкции,
употребляются вопросительные и
восклицательные предложения.
4.Разговорно
– обиходный стиль. Используется
нейтральная лексика, хотя есть и
разговорные слова. Слова разговорного
стиля отличаются большой смысловой
емкостью и красочностью, придают речи
живость и экспрессивность.
Глава 3.
Культура речи

3.1 Характеристика
понятия «культура речи»

С литературным
языком тесно связано понятие культуры
речи. Под культурой речи понимается
владение нормами литературного языка
в его устной и письменной форме. Культура
речи содержит три составляющих компонента:
нормативный, коммуникативный, этический.
Культура речи предполагает прежде всего
правильность речи. Языковая норма –
это центральное понятие речевой культуры,
а нормативный аспект культуры речи
считается одним из важнейших.
Культура
речи вырабатывает навыки отбора и
употребления языковых средств. Выбор
необходимых для данной цели языковых
средств – основа коммуникативного
аспекта культуры речи. В соответствии
с требованиями коммуникативного аспекта
культуры речи носители языка должны
владеть функциональными разновидностями
языка.
Этический аспект культуры речи
предписывает знание и применение правил
языкового поведения в конкретных
ситуациях. Под этическими нормами
общения понимается речевой этикет.

3.2
Нормативный аспект культуры речи

1
Понятие о языковой норме
Языковая
норма (норма литературная)- это правила
использования речевых средств в
определённый период развития литературного
языка.
Норма обязательна как для
устной, так и для письменной речи и
охватывает все стороны языка.
Различают
нормы: орфоэпические (произношение),
орфографические (написание),
словообразовательные, лексические,
морфологические, грамматические,
синтаксические, интонационные,
пунктуационные.
Характерные особенности
нормы литературного языка:
— относительная
устойчивость, 
— распространенность,

общеупотребительность,

общеобязательность,
-соответствие
употреблению, обычаю и возможностям
языковой системы.
Языковые нормы —
явление историческое. Изменение
литературных норм обусловлено постоянным
развитием языка. Источники изменения
норм литературного языка различны:
живая, разговорная речь, местные говоры,
просторечие, профессиональные жаргоны,
другие языки.
2 Характеристика основных
норм литературного языка
Грамматические
нормы – это правила использования
морфологических форм разных частей
речи и синтаксических конструкций.
Лексические
нормы, т. е. правила применения слов в
речи, требуют особого внимания. Слово
должно использоваться в том значении
( в прямом или переносном ), которое оно
имеет и которое зафиксировано в словарях
русского языка. Нарушение лексических
норм приводит к искажению смысла
высказывания. Для уточнения лексических
норм современного литературного языка
рекомендуется использовать толковые
словари русского языка, специальную
справочную литературу.
Орфоэпические
нормы – это произносительные нормы
устной речи. Их изучает специальный
раздел языкознания – орфоэпия. Соблюдение
единообразия в произношении имеет
важное значение. Произношение,
соответствующее орфоэпическим нормам,
облегчает и ускоряет процесс общения.
3
Произношение согласных
Основные
законы произношения согласных –
оглушение и уподобление. Живое произношение
в его прошлом и современном состоянии
находит отражение в поэтической речи,
в стихах, где та или другая рифма говорит
о произношении соответствующих звуков.
4
Произношение заимствованных
слов
Заимствованные слова, как правило,
подчиняются орфоэпическим нормам
современного русского литературного
языка и только в некоторых случаях
отличаются особенностями в произношении.
5
Особенности русского ударения
Снижает
культуру устной речи не только неправильное
произношение, но и неправильное ударение
в словах. Особенности и функции ударения
изучает отдел языкознания, который
называется акцентологией ( от лат.
Accentus ударение ). Ударение в русском языке
свободное, кроме того ударение в русском
языке бывает подвижным и неподвижным.
Если в различных формах слова ударение
падает на одну и ту же часть, то такое
ударение является неподвижным. Ударение.
Меняющее своё место в разных формах
одного и того же слова, называется
подвижным. Ошибки в ударении могут
привести к искажению смысла высказывания.
6
Вариативность ударений
Чтобы не
допустить ошибки в постановке ударения,
следует знать не только норму, но и типы
вариантов, а также условия, при которых
может быть использован тот или иной из
них. Рекомендуется пользоваться
специальными словарями и справочниками.
В них даётся система нормативных помет
( единая для оценки вариантов
произносительных, акцентных и
морфологических), которая выглядит
следующим образом.
Равноправные
варианты.
Варианты нормы, из которых
один признаётся основным:
а) помета «
допустимо» ( доп. ). Чаще всего используется
в разговорной речи.
б) помета «допустимо
устаревшее» ( доп. устар. ). Помета
указывает, что оцениваемый ею вариант
постепенно утрачивается, а в прошлом
он был основным.
Словарь включает в
себя также варианты, находящиеся за
пределами литературной нормы. Для
указания этих вариантов вводятся так
называемые запретительные пометы:
а
) «не рекомендуется» ( не рек.)
б )
«неправильно» ( неправ.)
в ) «грубо
неправильно» ( грубо неправ.)
Целый
ряд вариантов ударения связан с
профессиональной сферой употребления.

3.3
Коммуникативные качества речи

Точность
речи
Точность речи чаще всего связывают
с точностью словоупотребления. Точность
речи определяется:
— знанием предмета,

логикой мышления,
— умением выбирать
нужные слова.
Нарушение точности речи
в результате недостаточного знания
особенностей русского языка – это
употребление слов в несвойственном им
значении; неустранённая контекстом
многозначность; порождающая двусмысленность;
смешение паронимов, омонимов.
Каждое
знаменательное слово выполняет
номинативную функцию, т. е. называет
предмет или его качество, действие,
состояние. Это обязывает говорящих
обращать внимание на значение слов,
правильно их использовать.
Снижает
точность речи незнание о существовании
в языке паронимов и омонимов, неумение
нейтрализовать эти явления в
речи.
Паронимами называются слова,
близкие по звучанию и написанию, но
разные по значению. Наличие в языке
паронимов приводит к тому, что в устной
и письменной речи одно слово ошибочно
употребляется вместо другого.
Употребление
в речи омонимов, т.е. слов, различных по
значению, но одинаковых по написанию и
звучанию, может также привести к смысловой
неточности, двузначности
высказывания.
Понятность речи
По
мнению исследователей, общепонятность
языка определяется прежде всего отбором
речевых средств, а именно необходимостью
ограничить использование слов, находящихся
на периферии словарного состава языка
и не обладающих качеством коммуникативной
общезначимости.
Огромный словарь
русского языка с точки зрения сферы
употребления можно разделить на две
большие группы – лексику неограниченной
сферы употребления, в которую входят
общеупотребительные, понятные для всех
слова, и лексику ограниченного
употребления, в которую включены
профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы,
термины, т.е. слова, употребляемые в
определённой сфере – профессиональной,
социальной и т.д.
Профессионализмы –
слова и выражения, используемые людьми
одной профессии ( журналисты, электронщики
и др. ). Для них характерна большая
детализация в обозначении специальных
понятий, орудий труда, производственных
процессов, материала.
Диалектная
лексика – слова, ограниченные в
территориальном отношении, входящие в
словарный состав отдельных диалектов,
понятные лишь жителю данной
местности.
Жаргонизмы – слова и
выражения, принадлежащие какому – либо
жаргону. В современной лингвистической
литературе слово жаргон обычно
употребляется для обозначения различных
ответвлений общенародного языка, которые
служат средством общения различных
социальных групп.
Термины – это слова,
которые являются точным обозначением
определённого понятия какой – либо
специальной области науки, техники,
искусства, общественной жизни и т. п.
Напомним, что понятие – это мысль об
общих существенных свойствах, связях
и отношениях предметов или явлений
объективной действительности.
Ясность
и понятность речи зависят и от правильного
употребления в ней иностранных слов.
Заимствование – это нормальное,
естественное явление для любого языка.
Заимствованные слова в языке появляются
в результате общения одних народов с
другими, в результате политических,
экономических и культурных связей между
ними.
Место иноязычных слов в русском
языке, их дальнейшая судьба неодинакова
и определяется их назначением.
Заимствования по степени их проникновения
в словарный состав русского языка можно
разделить на три группы.
Первую из них
составляют иноязычные слова, прочно
вошедшие в русский язык. Они заимствованы
давно, усвоены всем народом и не
воспринимаются как иноязычные.
Вторую
группу составляют слова, широко
распространённые в русском языке и
также являющиеся единственными
наименованиями обозначаемых понятий,
но осознающиеся как иноязычные.
В
третью группу входят иноязычные слова,
которые не получили широкого
распространения. К ним относятся и
слова, имеющие русские параллели, но и
отличающиеся от них объёмом, оттенком
значения или сферой употребления.
В
процессе общения людям часто приходится
разъяснять, как следует понять то, что
обсуждается, уточнять, какой смысл имеет
то или иное слово, выражение. Речевая
практика выработала несколько способов
объяснения слов.
Наиболее рациональным
способом толкования слов считается
логическое определение, т.е. определение
понятия через ближайший род и видовое
отличие.
Распространённым является
синонимический способ, т.е. объяснение
с помощью слов, различных по звучанию,
но имеющих общее значение.
Довольно
часто при объяснении слова применяют
описательный способ, при котором его
смысл передается посредством описания
самого предмета, понятия, явления.
Поясняя
значение слова, иногда хорошо обратится
к его этимологии. Этимология учит нас
понимать истинный смысл слова, уточняет
его. Наука не только устанавливает
исходное значение слова, его первоначальный
смысл, но и исследует историю его
применения, причины изменений, которые
оно претерпело.
Чистота речи
Чистота
речи – отсутствие в ней лишних слов,
слов – сорняков, слов – паразитов. Слова
– сорняки, слова – паразиты не несут
никакой смысловой нагрузки, не обладает
информативностью. Забота о чистоте речи
повышает качество речевой
деятельности.
Богатство и разнообразие
речи
Богатство и разнообразие,
оригинальность речи говорящего или
пишущего во многом зависит от того,
насколько он осознает, в чем заключается
самобытность родного языка, его
богатство.
Богатство любого языка
определяется прежде всего богатством
словаря. Лексическое богатство русского
языка отражено в различных лингвистических
словарях. Богатство языка определяется
и смысловой насыщенностью слова, т.е.
его многозначностью. Чаще всего в речи
реализуется одно из значений многозначного
слова. Если было бы иначе, то люди часто
не понимали бы друг друга или понимали
неправильно. Однако многозначность
может быть использована как прием
обогащения содержания речи.
Очень
богат наш язык синонимами, т.е. словами,
близкими по своему значению. Каждый из
синонимов, таким образом, отличаясь
оттенком значения, выделяет какую-то
особенность качества предмета, явления
или какой-то признак действия, а в
совокупности синонимы способствуют
более глубокому, всестороннему описанию
явлений действительности.
Синонимы
делают речь красочнее, разнообразнее,
помогают избегать повторения одних и
тех же слов, позволяют образно выразить
мысль.
Немало в русском языке слов,
которые передают положительное или
отрицательное отношение говорящего к
предмету мысли, т.е. обладают
экспрессией.
Очень много в русском
языке слов, эмоционально окрашенных.
Это объясняется тем, что наш язык богат
различными суффиксами, передающими
чувства человека: ласку, иронию,
пренебрежение, презрение. Необыкновенно
богат русский язык образной
фразеологией.
Словарь русского языка
постоянно обогащается новыми словами.
Если русский язык сравнит с другими
языками, то он выгодно отличается по
разнообразию и количеству способов
образования новых слов. Новые слова
создаются с помощью приставок, суффиксов,
чередования звуков в корне, сложением
двух или нескольких основ, путем
переосмысления, расщепления слов на
омонимы и т.д. Наиболее продуктивным
является морфологический способ
образования, с помощью которого от
одного и того же корня создаются десятки
новых слов.
Богатством, гибкостью и
выразительностью отличается и
грамматический строй языка. Богатство,
разнообразие, оригинальность и
самобытность русского языка позволяют
каждому сделать свою речь богатой и
оригинальной.
Выразительность
речи
Выразительность речи усиливает
эффективность выступления: яркая речь
вызывает интерес у слушателей, поддерживает
внимание к предмету разговора, оказывает
воздействие не только на разум, но и на
чувства, воображение слушателей. Ряд
исследователей подчеркивает, что
выразительность речи во многом зависит
от ситуации общения.
Помогают говорящему
сделать речь образной, эмоциональной
специальные художественные приемы,
изобразительные и выразительные средства
языка, традиционно называемые тропами
и фигурами, а также пословицы, поговорки,
фразеологические выражения, крылатые
слова.
Прежде чем анализировать
различные изобразительные средства
языка, следует уточнить, какими свойствами
обладает слово. Понятие образности
слова связано с явлением многозначности.
Слова, называющие только один какой-либо
предмет, считаются однозначными, а
слова, обозначающие несколько предметов,
явлений действительности,-
многозначными.
Первое значение, с
которым слово появилось в языке,
называется прямым, а последующие-
переносными.
Прямые значения
непосредственно связаны с определенными
предметами, названиями которых они
являются.
Переносные значения в отличие
от прямых обозначают факты действительности
не непосредственно, а через отношение
к соответствующим прямым.
С понятием
переносного употребления слов связаны
такие художественные средства, как
метафора, метонимия, синекдоха, широко
используемые в ораторских выступлениях,
устном общении.
Метафора основана на
переносе наименования по сходству.
Метафоры образуются по принципу
олицетворения, овеществления, отвлечения
и т.д. Метафоры должны быть оригинальными,
необычными, вызывать эмоциональные
ассоциации, помогать глубже осознать,
представить событие или явление.
Метонимия
в отличие от метафоры основана на
смежности. При метонимии два предмета,
явления, получившие одно название,
должны быть смежными. Слово смежные в
этом случае следует понимать не просто
как соединение, а несколько шире – тесно
связанные друг с другом.
Синекдоха –
троп, сущность которого заключается в
том, что называется часть вместо
множественного или, наоборот, целое –
вместо части, множественное число –
вместо единственного.
Сравнение –
это образное выражение, построенное на
сопоставлении двух предметов или
состояний, имеющих общий признак.
Сравнение предполагает наличие трех
данных: предмет, образ и признак.
Эпитеты
– художественные определения. Они
позволяют, более ярко характеризовать
свойства, качества предмета или явления
и тем самым обогащают содержание
высказывания. В научной литературе
обычно выделяют три типа эпитетов:
общеязыковые (постоянно употребляются
в литературном языке, имеют устойчивые
связи с определяемым словом); народно
– поэтические (употребляются в устном
народном творчестве); индивидуально –
авторские ( созданы авторами ).
Для
оживления речи, придания ей эмоциональности,
выразительности, образности употребляют
также приемы стилистического синтаксиса,
так называемые фигуры: антитеза, инверсия,
повтор и др.
Прием, основанный на
сопоставлении противоположных явлений
и признаков, называется антитезой.
Антитеза широко представлена в пословицах
и поговорках. Антитеза – действенное
средство речевой выразительности и в
публичной речи.
Ценное средство
выразительности в выступлении — инверсия,
т.е. изменение обычного порядка слов в
предложении со смысловой и стилистической
целью.
Нередко для усиления высказывания,
придания речи динамичности, определенного
ритма прибегают к такой стилистической
фигуре, как повторы. Начинают несколько
предложений одним и тем же словом или
группой слов. Такой повтор называется
анафорой, что в переводе с греческого
языка означает единочатие.
В устной
речи повторы встречаются и в конце
фразы. Как и в начале предложения,
повторяться могут отдельные слова,
словосочетания, речевые конструкции.
Подобная стилистическая фигура называется
эпифорой. 
В практике ораторского
искусства выработаны приемы. Один из
таких приемов – вопросно – ответный
ход. Помимо вопросно – ответного приема
нередко применяют так называемый
эмоциональный или риторический вопрос.
Риторический вопрос усиливает воздействие
речи на слушателей, пробуждает в них
соответствующие чувства, несет большую
смысловую и эмоциональную нагрузку.
К
средствам выразительности относят и
прямую речь. Дословно переданная чужая
речь называется цитатой. Как форма
передачи чужого высказывания в выступлении
употребляется и косвенная речь, передающая
чьи – либо слова от третьего лица.
Богатый
материал для выступлений содержит
устное народное творчество. Настоящий
клад для оратора – пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки представляют
собой сгустки народной мудрости, они
выражают истину, проверенную многовековой
историей народа – творца, опытом многих
поколений.
Для создания образности и
эмоциональности речи служит фразеология
русского языка.
Необходимо помнить,
что правильность нашей речи, точность
языка, четкость формулировок, умелое
использование терминов, иностранных
слов, удачное применение изобразительных
и выразительных средств языка, пословиц
и поговорок, крылатых слов, фразеологических
выражений, богатство индивидуального
словаря, эффективность общения, усиливают
действенность устного слова.

3.4
Этические нормы речевой культуры
(речевой этикет)

Этикет по происхождению
французское слово. Первоначально оно
обозначало товарную бирку, ярлык. Все
большее распространение в деловых
кругах, особенно в последнее время,
получает деловой этикет. Деловой этикет
предусматривает соблюдение норм
поведения и общения.
При общении в
первую очередь учитываются особенности
речевого этикета. Под речевым этикетом
понимаются разработанные правила
речевого поведения, система речевых
формул общения. Речевой этикет имеет
национальную специфику. Каждый народ
создал свою систему правил речевого
поведения.
Знание особенностей
национального этикета, его речевых
формул, понимание специфики делового
общения той или иной страны, народа
помогают при ведении переговоров,
установлении контактов с зарубежными
партнерами.
Любой акт общения имеет
начало, основную часть и заключительную:

знакомство;
— визитные карточки;

приветствия;
— приглашения и
поздравления;
— формулы сочувствия и
утешения;
— выражение благодарности;

замечание, предупреждение;
— обращение
с просьбой;
— согласие. Разрешение;

отказ;
— комплимент.
Обращение испокон
веков выполняло несколько функций.
Главная из них – привлечь внимание
собеседника. Это – вокативная функция.
Обращения могут быть экспрессивно и
эмоционально окрашенными.

Глава 4.
Речевое общение

Общение дает
возможность человеку раскрыть свои
чувства, переживания, рассказать о
радостях и горестях, о взлетах и падениях.
Общение помогает организовать совместную
работу, наметить и обсудить планы,
реализовать их.
Проблемами общения
занимаются представители разных наук
– философы, психологи, лингвисты,
социологи, культурологи и др. Человеческое
общение, по данным исследователей, на
две трети состоит из речевого. Именно
при помощи речи чаще всего происходит
общение между людьми.
Особенность
речевой деятельности заключается в
том, что она всегда включается в более
широкую систему деятельности как
необходимый и взаимообусловленный
компонент.
Проблемами речевого общения
занимаются многие лингвистические
дисциплины: когнитивная лингвистика,
теория речевого воздействия, теория
речевых актов (ТРА), прагматика,
психолингвистика, культура речи и
др.
Отметим, что наряду с термином
общение широкое распространение получило
слово коммуникация. Коммуникация –
общение, обмен мнениями, сведениями,
идеями и т.д. – специфическая форма
взаимодействия людей в процессе их
познавательно-трудовой деятельности.

4.1
Основные единицы речевого
общения

Исследователи выделяют и
описывают основные единицы общения –
речевое событие, речевую ситуацию,
речевое взаимодействие.
Под речевым
событием понимается протекающий в
контексте речевой ситуации дискурс.
Речевое событие, как следует из его
определения, включает два основных
компонента:
1)    словесную речь
и то, что её сопровождает, т.е. дискурс;
2)   
условия, обстановку, в которой происходит
речевое общение между участниками.
Речевая
ситуация, т.е. ситуация, составляющая
контекст высказывания, порожденного в
речевом акте, выполняет важную роль в
речевом общении.
Различаются канонические
и неканонические речевые ситуации.
Каноническим
считаются ситуации, когда время
произнесения синхронно времени его
восприятия, т.е. определен момент
речи.
Неканонические ситуации
характеризуются следующими моментами:
время говорящего, т.е. время произнесения
высказывания, может не совпадать со
временем адресата, т.е. временем
восприятия.
Речевое взаимодействие
представляет собой очень сложное
явление. Чтобы понять его суть, прежде
всего следует уяснить, что такое речевая
деятельность.
Речевая деятельность
носит социальный характер, поскольку
она является частью общественной
деятельности человека. В процессе (
вербального ) взаимодействия субъектов
участвуют их мышление, воля, эмоции,
память – речемыслительная, модальная
( волевая ), эмоциональная, интенцианальная
( намеренческая ), когнитивная ( понятийная)
сферы. Речевая деятельность, как и любая
другая деятельность, складывается из
процессов, которые обеспечивают, делают
возможным осуществление акта речи.
Речь, высказывание – продукт речевой
деятельности, её порождение. Речевая
деятельность чаще всего преследует
какую-то цель, поэтому важен результат.
Исследование речевой деятельности
органически связано с психологией,
психофизиологией, социологией.

4.2
Организация вербального взаимодействия

В
процессе речевого взаимодействия
недостаточно только знать язык.
Собеседники должны придерживаться
определенных принципов, правил ведения
разговора, которые позволяют координировать
их действия и высказывания. Эти правила
составляют конвенциональную ( условную,
принятую ) основу вербального
взаимодействия. Один из них назван
принципом последовательности. Он
предполагает релевантность ( смысловое
соответствие ) ответной реакции, т.е.
ожидание реплики соответствующего
типа. Другой принцип – принцип
предпочитаемой структуры – характеризует
особенности речевых фрагментов с
подтверждающими и отклоняющими ответными
репликами. Основу речевой коммуникации,
составляет принцип кооперации,
предполагающий готовность партнеров
к сотрудничеству. Ещё один ведущий
принцип коммуникации – принцип
вежливости, представляющий собой
совокупность ряда максим.

4.3
Эффективность речевой коммуникации

Под
эффективной речевой коммуникацией
понимается достижение адекватного
смыслового восприятия и адекватной
интерпретации передаваемого
сообщения.
Основные принципы
сформулированные в научной и методической
литературе.
Принцип равной безопасности,
предполагающий непричинение
психологического или иного ущерба
партнеру в информационном обмене.
Принцип
децентрической направленности, означающий
непричинение ущерба делу, ради которого
стороны вступили во взаимодействие.
Принцип
адекватности того, что воспринято, тому,
что сказано, т.е. непричинение ущерба
сказанному путем намеренного искажения
смысла.
Различаются два вида слушания.
Один из них называется нерефлексивным.
Он состоит в умении внимательно молчать,
не вмешиваться в речь собеседника своими
замечаниями. Другой вид слушания —
рефлексивный. Суть его заключается в
активном вмешательстве в речь собеседника,
в оказании ему помощи выразить свои
мысли и чувства, в создании благоприятных
условий для общения, в обеспечении
правильного и точного понимания
собеседниками друг друга.
Осмысление
и применение принципов хорошего слушания
поможет вам наладить контакт с оппонентом,
понять его точку зрения, вникнуть в суть
разногласий между вами, позволит сделать
диалог более плодотворным.

4.4
Доказательность и убедительность
речи

Основные виды аргументов
Изучением
наиболее эффективных в коммуникативном
процессе методов и приемов убеждающего
воздействия занимается особая отрасль
знания – теория аргументации.
Аргументация
– это операция обоснования каких –
либо суждений, практических решений и
оценок, в которой наряду с логическими
применяются также речевые, эмоционально
– психологические и другие внелогические
методы и приемы убеждающего
воздействия.
Исследователи выделяют
в аргументации два аспекта – логический
и коммуникативный.
Всякое логическое
доказательство включает три взаимосвязанных
элемента: тезис;
аргументы или основания,
доводы; демонстрация, или форма, способ
доказательства.
Различают доказательство
прямое и косвенное. При прямом
доказательстве тезис обосновывается
аргументами без помощи дополнительных
построений.
Косвенное доказательство
предполагает обоснование истинности
тезиса посредством опровержения
противоречащего положения – антитезиса.
Из ложности антитезиса на основании
закона исключенного третьего делается
заключение об истинности тезиса.
Чтобы
доказать правильность выдвинутых
положений, убедить в их истинности, в
процессе общения используются различные
виды аргументов.
Начиная с античных
времен, принято делить доводы на
логические, обращенные к разуму
слушателей, и психологические, оказывающие
воздействие на чувства.
В ходе
аргументации важно разграничивать факт
и мнение.

4.5 Невербальные средства
общения

Разговаривая друг с другом,
люди для передачи своих мыслей, желаний
на ряду с вербальной ( словесной ) речью
используют жестикулярно — мимическую
речь, т.е невербальные средства (мимика,
жесты).
Язык мимики и жестов позволяет
говорящему полнее выразить свои чувства,
показывает, насколько участники диалога
владеют собой, как они в действительности
относятся к друг другу.
Главным
показателем чувств говорящего является
выражение лица, его мимика.
Мимика
позволяет нам лучше понять оппонента,
разобраться, какие чувства он испытывает
(удивление, гнев, печаль, счастье).
О
многом может сказать и жестикуляция
собеседника. Значение жеста: жест
уточняет мысль, оживляет её, в сочетание
со словами усиливает её эмоциональное
звучание, способствует лучшему восприятию
речи. Механические жесты отвлекают
внимание слушателя от содержания речи,
мешают её восприятию.
В зависимости
от назначения жесты подразделяются на
ритмические, эмоциональные, указательные,
изобразительные и символические.
Ритмические жесты связаны с ритмикой
речи. Жесты, передающие разнообразные
оттенки чувств, называются эмоциональными.
Указательный жест — им говорящий выделяет
какой-то предмет из ряда однородных,
показывает место. Изобразительный жест
– это когда изображают предмет, показывают
его. Символические жесты они условны.
Символический жест не редко бывает
характерен для ряда типовых ситуаций:

жест предельности (категоричности);

жест интенсивности;
— жест
противопоставления, антонимичности;

жест разъединения, расподобления;

жест объединения, сложения,
суммы;
Национальный характер жестов.
Если
изобразительный жест связан с конкретными
внешними признаками, то жест-символ
связан с абстракцией. Его содержание
понятно только какому-то норду или
определённому коллективу. При всем
разнообразии жестов, вариативности,
они проявляют устойчивость в своём
воплощении. Однако бывают случаи, когда
характер жеста несколько изменяется и
утрачивает свою национальную
окраску.

Глава 5. Основы ораторского
искусства

5.1 Понятие об ораторском
искусстве

Выражение ораторское
искусство имеет несколько значений.
Под ораторским искусством прежде всего
понимается высокая степень мастерства
публичного выступления, качественная
характеристика ораторской речи, искусное
владение живым словом. Ораторское
искусство – это искусство построения
и публичного произнесения речи с целью
оказания желаемого воздействия на
аудиторию.
Ораторским искусством
называют также исторически сложившуюся
науку о красноречии и учебную дисциплину,
излагающую основы ораторского искусства.
В
красноречии искусство и научность
составляют сложный сплав относительно
самостоятельных способов воздействия
на людей. Ораторство представляет собой
сложное интеллектуально – эмоциональное
творчество публичной речи.
На протяжении
многовековой истории своего развития
ораторское искусство использовалось
в различных сферах жизни общества:
духовной, идеологической, социально –
политической.
Отметим ещё одну
особенность ораторского искусства. Оно
имеет сложный синтетический характер.
Философия, логика, психология, педагогика,
языкознание, этика, эстетика – вот
науки, на которые опирается ораторское
искусство.
Ораторское искусство
никогда не было однородным. Исторически
в зависимости от сферы применения оно
подразделялось на различные роды и
виды. В отечественных риториках выделяются
следующие основные роды красноречия:
социально-политическая, академическая,
судебная, социально-бытовое, духовное
(богословско-церковное).
К социально
– политическому красноречию относят
выступление, посвященные вопросам
государственного строительства,
экономики, права и т.д.;
к академическому
– учебную лекцию, научный доклад, обзор,
сообщение;
к судебному – речи,
произносимые участниками судебного
процесса – прокурором, адвокатам,
обвиняемым и др.;
к социально бытовому
– приветственные, юбилейные, застольные,
поминальные речи и т.п.;
к богословско
– церковному – проповеди, речи на
соборе.

5.2 Оратор
и его аудитория

Самое высшее
проявление мастерства публичного
выступления, важнейшее условие
эффективности ораторской речи – это
контакт со слушателями. Контакт – это
общность психического состояния оратора
и аудитории, это взаимопонимание между
выступающим и слушателями. Совместную
мыслительную деятельность оратора и у
аудитории учёные называют интеллектуальным
сопереживанием. Для возникновения
контакта важно так же и эмоциональное
сопереживание, т.е. оратор и слушатели
во время выступления должны испытывать
сходные чувства. Контакт между оратором
и аудиторией возникает в том случае,
когда обе стороны заняты одной и той же
мыслительной деятельностью и испытывают
сходные переживания.
Главные показатели
взаимопонимания между говорящими и
слушающими – положительная реакция на
слова выступающего, внешнее выражение
внимания у слушателей.
Форма преподнесения
материала существенно влияет на
взаимоотношение оратора и аудитории.
Очень
важно, чтобы каждый человек творчески
подходил к подготовке и произнесению
ораторской речи, полнее и шире использовал
свои природные данные, индивидуальные
возможности, умело применял приобретённые
риторические навыки и умения.

5.3
Подготовка речи: выбор темы, цель
речи

Подготовка к выступлению –
очень важное и ответственное дело в
деятельности оратора.
Подготовка к
конкретному выступлению определяется
видом ораторской речи, зависит от темы
выступления, целей и задач, стоящих
перед выступающим, его индивидуальных
особенностей, от состава аудитории, в
которой предстоит выступать и
т.д.
Подготовка к любому выступлению
начинается с определения темы речи.
Выбрав тему, надо подумать, а её
формулировке. Название речи должно быть
ясным, чётким, по возможности
кратким.
Приступая к подготовке речи,
необходимо определить цель выступления.
Говорящий должен ясно представлять,
для чего, с какой целью он произносит
речь, какой реакции слушателей
добивается.
Надо иметь в виду, что
выступающему следует формулировать
цель речи не только для себя, но и для
своих слушателей. Чёткая формулировка
целевой установки облегчает восприятие
ораторской речи, определённым образом
настраивает слушателей. Именно так и
поступили выдающиеся ораторы разных
времён.

5.4 Основные приёмы поиска
материала

После определения тематики
выступления, его цели следует этап
поиска и отбора материала.
Методической
литературе определены основные источники,
из которых можно черпать новые идеи,
интересные сведения, факты, примеры,
иллюстрации для своей речи. К ним
относятся:
— официальные документы;

научная, научно – популярная литература;

справочная литература: энциклопедии,
словари по различным отраслям знаний,
лингвистические словари, статистические
сборники, ежегодники по различным
вопросам, таблицы, библио – графические
указатели;
— художественная литература;

статьи из газет и журналов;
— передачи
радио и телевидения;
— результаты
социологических опросов;
— собственные
знания и опыт;
— личные контакты, беседы,
интервью;
— размышления и наблюдения.
Чтобы
выступление получилось содержательным,
лучше использовать не один источник, а
несколько.
Важнейший этап подготовки
ораторской речи – изучения отобранной
литературе.
Во время чтения важно
уметь осмыслить содержание прочитанного,
соединить его с теми знаниями, которые
были получены ранние. Это помогает
анализировать и систематизировать
материал, делать необходимые выводы.
При
подготовке к лекции докладу нужно
обязательно делать соответствующие
записи прочитанного.
Чтение – это не
такое простое дело, как может показаться
на первый взгляд. При чтении появляются
какие-то сравнения, ассоциации,
сопоставления с реальными процессами
жизни, рождаются новые мысли.
5.5 Начало,
завершение и развёртывание речи

В
теории ораторского искусства под
композицией речи понимается построение
выступления, соотношение его отдельных
частей и отношение каждой части ко всему
выступлению как единому целому. Для
наименования этого понятия наряду со
словом композиция употребляются также
близкие по смыслу слова построение,
структура.
Приступая к работе над
композицией речи, необходимо, прежде
всего, определить порядок, в котором
будет излагаться материал, т. е. составить
план. По определению толкового словаря
русского языка, план – это взаимное
расположение частей, краткая программа
какого-нибудь изложения.
На разных
этапах подготовки речи составляются
различные по цели назначению планы.
Так, после выбора темы выступления
рекомендуется составить предварительный
план будущей печи. Предварительный
план, который помогает более целенаправленно
подбирать литературу и отбирать
фактический материал для выступления.
После
того, как изучена литература, обдумана
тема, собран фактический материал,
составляется рабочий план. При его
написании необходимо не только выделить
вопросы выбранной темы, но и отобрать
из них самые существенные и основные,
определить, в какой последовательности
они будут изложены. Рабочий план даёт
возможность судить о содержании
выступления, его структуре.
На основе
рабочего плана оратору рекомендуется
составить основной план, называющий
вопросы, которые будут освещаться в
выступлении. Формулировки пунктов
основного плана должны быть предельно
чёткими и ясными.
По структуре планы
бывают простыми и сложными. Простой
состоит из нескольких пунктов, относящихся
к основной части изложения темы. Простой
план можно превратить в сложный, для
чего необходимо его пункты разбить на
подпункты. В сложном плане выделяют
также вступление, главную часть,
заключение.
После написания плана
оратору необходимо поработать над
построением отдельных частей своей
речи. Как отмечают теоретики ораторского
искусства, наиболее распространённой
структурой устного выступления с
античных времён считается трёхчастная,
включающая в себя следующие элементы:
вступление, главную часть, заключение.
Во
вступлении подчёркивается актуальность
темы, значение её для данной аудитории,
формулируется цель выступления, кратко
излагается история вопроса.
Важной
композиционной частью любого выступления
является заключение. Народная мудрость
утверждает: «Конец венчает дело».
Убедительное и яркое заключение
запоминается слушателям, оставляет
хорошее впечатление о речи. Поэтому
рекомендуется в заключении повторить
основную мысль, ради которой произносится
речь, суммировать наиболее важные
положения. В заключении подводятся
итоги сказанного, делаются выводы,
ставятся перед слушателями конкретные
задачи, которые вытекают из содержания
выступления.
Перед выступающим стоит
очень важная задача – не только привлечь
внимание слушателей, но и сохранить его
до конца речи. Поэтому наиболее
ответственный является главная часть
ораторского выступления.
В ней
излагается основной материал,
последовательно разъясняются выдвинутые
положения, доказывается их правильность,
слушатели подводятся к необходимым
выводам.
Структура выступления зависит
прежде всего от метода преподнесения
материала, избранного оратором.
Индуктивный
метод – изложение материала от частного
к общему. Выступающий начинает речь с
частного случая, а затем подводит
слушателей к обобщениям и выводам.
Дедуктивный
метод – изложение материала от общего
к частному. Оратор в начале речи выдвигает
какие-то положения, а потом разъясняет
их смысл на конкретных примерах,
фактах.
Метод аналогии – сопоставление
различных явлений, событий, фактов.
Обычно параллель проводится с тем, что
хорошо известно слушателям.
Концентрический
метод – расположение материала вокруг
главной проблемы, поднимаемой оратором.
Выступающий переходит от общего
рассмотрения центрального вопроса к
более конкретному и углубленному его
анализу.
Ступенчатый метод –
последовательное изложение одного
вопроса за другим. Рассмотрев какую-либо
проблему, оратор уже больше не возвращается
к ней.
Исторический метод – изложение
материала в хронологической
последовательности, описание и анализ
изменений, которые произошли в том или
ином лице, предмете с течением
времени.
Использование различных
методов изложения материала в одном и
том же выступлении позволяет сделать
структуру главной части речи более
оригинальной, нестандартной.
Работа
над планом, композицией речи – творческий
процесс. Каждая лекция, каждое выступление,
если они результат большой предварительной
работы, отражают особенности, интересы,
склонности самого выступающего.

5.6 Способы
словесного оформления публичного
выступления

Один из важных вопросов,
возникающих при подготовке публичного
выступления, — обязательно или нет,
предварительно составлять письменный
текст речи. Это давний спор, своими
корнями уходящий в глубокую
древность.
Написанная речь легче
запоминается и дольше удерживается в
памяти, нежели не оформленный в
окончательном виде материал. Кроме
того, написанный текст дисциплинирует
оратора, дает ему возможность избежать
повторений, неряшливых формулировок,
оговорок, заминок, делает его речь более
уверенной и т.п.
Безусловно, у каждого
оратора свои методы работы с текстом
речи. Главное, не забывать, что овладение
материалом выступления – весьма
ответственный этап в деятельности
оратора. Иногда этот этап подготовительной
работы называют репетицией.
Рекомендуемые
специалистами основные формы работы
над выступлением:
1.    Полный
текст ( не для чтения, а для пересказа
своими словами )
2.    Подробный
конспект с основными формулировками,
концовкой, цитатами, числами, именами
собственными.
3.    Неподробный
конспект с обозначением переходов от
блока к блоку, цитатами, и т.п.
4.   
План с цитатами и т.п.
5.    Речь
без бумажки.

5.7 Логические и
интонационно – мелодические закономерности
речи

Чаще всего затрудненное
восприятие смысла устного выступления
связано не с недостатками логики мышления
говорящего, но с его неумением отразить
эту логику в звучащей фразе.
Опираясь
на логические законы речи, отраженные
в орфографии и пунктуации, мы можем
установить некоторые общие закономерности
тонирования, характерные для мелодического
строя русского языка. К ним в первую
очередь относятся: логическое ударение,
логическая пауза, речевой такт интонационно
– мелодический рисунок знаков
препинания.
Логическое ударение, в
отличие от грамматического, выделяет
не отдельный слог, а целое слово и может
перемещаться в рамках одной и той же
фразы в зависимости от цели
высказывания.
Устная речь требует
четкой смысловой группировки слов
вокруг логических центров, такой, чтобы
слушатель воспринимал не отдельные
слова, а смысловые блоки, куски, называемые
речевыми тактами.
Речевые такты
объединяют в себе слово или группу слов,
тесно связанных между собой по смыслу.
Внутри речевого такта слова произносятся
как одно целое, причем центром речевого
такта становится слово, несущее на себе
логическое ударение.
Паузы, отделяющие
один речевой такт от другого, носят
название логических пауз. Их назначение
– не только отделять один такт от
другого, но и группировать слова внутри
такта в единое целое.
Перед выступление
следует разметить речевые такты,
расставить логические ударения и
отделить их логическими паузами, а затем
соотнести их между собой по смысловой
значимости, т.е. выстроить так называемую
логическую перспективу речи. Она поможет
воспринять мысль в целостном смысловом
единстве, в динамике, развитии, облегчит
восприятие каждого смыслового куска
во взаимосвязи со всеми остальными,
позволит осознать основную линию мысли,
направляемую к единой цели
рассуждения.
Интонация – сложное
явление. Она включает в себя четыре
акустических компонента: тон голоса,
интенсивность или силу звучания, его
длительность и тембр.
Тон
Термин тон
восходит к греческому слову tonos ( буквально
«натянутая веревка, натяжение,
напряжение»). Когда говорят о тоне звуков
речи, то имеют в виду высоту гласных,
сонорных и звонких шумных согласных.
Используется этот термин в разных
науках. В результате колебания голосовых
связок возникает основной тон звука,
важнейший компонент речевой интонации.
С
помощью изменения тона создается
мелодический рисунок речи.
Задача
оратора – определить диапазон своего
голоса и стараться разнообразить его
тональность.
Интенсивность
звучания.
Интенсивность звучания
зависит от напряженности и амплитуды
колебания голосовых связок. Чем больше
амплитуда колебания, тем интенсивней
звук.
На слух различают уровень
интенсивности. Он бывает низким, средним
и высоким.
Взаимодействие тона и
интенсивности усиливает громкость
звука.
Темп
Темп речи – скорость
произнесения речевых элементов.
Говорящему
важно уметь менять темп речи. Если
требуется что то подчеркнуть, выделить
( определение, выводы ), то темп надо
замедлить. Когда же речь произносится
с подъемом, внутренним пафосом, темп
ускоряется.
Тембр
Последний компонент
интонации – тембр. Это – дополнительная
артикуляционно-акустическая окраска
голоса, её колорит.
В полости рта в
результате большего или меньшего
напряжения органов речи и изменений
объема резонатора образуются обертоны,
т.е. дополнительные тоны, придающие
основному тону особый оттенок, особую
окраску. Поэтому тембр называют еще
«цветом» голоса.
По тембру голоса
устанавливают его тип: бас, баритон,
тенор, сопрано и др.
Семь интонационных
конструкций
В языке существуют
определенные типы интонаций. При всем
разнообразии интонаций их можно
объединить в наиболее характерные для
русского языка типы. Для этого прежде
всего не обходимо найти в выражении
центр – основной ударный слог. Все, что
находится перед центром, называется
предцентровой частью, а то, что после
центра – постцентровой. Предцентровая,
центр и постцентровая части образуют
интонационную конструкцию – ИК (
произносится Ика ).
Для определения
типа ИК важно также различать, как
изменяется основной тон: повышается он
или понижается. По изменению тона можно
судить о цели высказывания и о субъективном
к нему отношении говорящего.
Интонация
играет значительную роль в устной речи.
Интонация передает смысловые и
эмоциональные различия высказываний,
отражает состояние и настроение
говорящих, их отношение к предмету
беседы или друг к другу.
Интонация
отличает устную речь от письменной,
делает ее богаче, придает ей неповторимый,
индивидуальный характер.
Необходимо
сказать и о синтаксической функции
интонации. Она указывает:
— конец
фразы;
— ее законченность или
незаконченность;
— к какому типу
относится предложение, содержит оно
вопрос, восклицание или повествование.
А
письменной речи о синтаксической роли
интонации читатель узнает по знакам
препинания.
Точке присуща интонационная
фигура звукового понижения основного
тона – своеобразного падения
звука.
Запятая, наоборот, характеризуется
повышением звука, который завершается
своеобразным «голосовым загибом»,
обрывающем звук и предупреждающем, как
поднятая кверху рука, о том, что мысль
не завершена.
Двоеточие интонационно
подготавливает слушающего к продолжению
мысли, в его интонации ощущается движение,
развитие, передаваемое лёгким звуковым
толчком.
Вопросительный знак требует
резкого и быстрого подъёма звука на
вопросительном слове, которое
сопровождается характерной фигурой
так называемого «кваканья». Высота и
скорость подъёма, форма звуковой фигуры
создают градацию вопроса.
Восклицательный
знак начинается с быстрого и энергичного
звукового подъёма, после чего голос
резко падает книзу. Чем выше взлёт и
резче падение, тем интенсивнее звучит
восклицание.
Характеристика устной
речи будет не полной, если не сказать
ещё ободной её особенности – о паузе.
Пауза (лат. рausa от греч. pausis – прекращение;
остановка) – временная остановка
звучания, в течение которой речевые
органы не артикулируют и которая
разрывает поток речи. Пауза – это
молчание.
Виды пауз – хезитация,
логическая, психологическая,
интонационно-синтаксическая, ситуативная,
физиологическая.
Из истории изучения
интонации.
Интонация заинтересовала,
прежде всего, теоретиков ораторского
искусства ещё в античные времена. В их
трудах, дошедших до нас, описана речевая
мелодия, определено её отличие от
музыкальной, охарактеризованы ритм,
темп, паузы, говорится о важности
разделения патока речи на смысловые
части.
Проблема интонации привлекла
теоретиков публичной речи и в средние
века. Но для нас больший интерес
представляют работы, появившиеся в
России в 18 столетии. Именно в это время
формулируются основные теоретические
положения ораторского искусства, которые
остаются актуальными и в наши дни. Одним
из таких теоретиков был М.В. Ломоносов.
В
18-19 веках с развитием театрального
искусства интонацию начинают рассматривать
как важный элемент сценической речи.
Для актёра, как и для оратора, звучащая
речь – основное средство передачи
мыслей, чувств, средства воздействия
на зрителей, поэтому актёр должен уметь
использовать все возможности языка,
знать его законы.

Глава 6. Официально-
деловая письменная речь

6.1 Из истории
русского делового письма

Русская
официально-деловая письменная речь
имеет многовековые традиции и глубокие
исторические корни. Знакомство с ее
историей позволит лучше понять причины
и закономерности формирования особого
стиля языка, обслуживающего сферу
официально-деловых отношений, выявить
особенности национальной культуры
русского делового письма, его
интернациональные свойства.
Первые
письменные документы, дошедшие до наших
дней, свидетельствуют о том, что уже в
10 веке в Древнерусском государстве
практиковалось составление официальных
документов.
Существенной вехой в
развитии русского официально-делового
письма стало приказное делопроизводство
( первые государственные учреждения
назывались приказами )15- 17 века.
На
смену приказному делопроизводству
пришла система коллежского делопроизводства.
Генеральный регламент, утвержденный
Петром 1 в 1720г., ввел систему делопроизводства,
получившую название «коллежской» по
названию учреждений нового типа –
коллегий. Этим законодательным актом
делопроизводственная деятельность
окончательно закрепляется за
самостоятельным подразделением –
канцелярией.
Губернская реформа
Екатерины 2 завершила петровские
преобразования государственного
аппарата России, внесла единообразие
в устройство губерний, разграничив
места административные, судебные и
финансовые. Этот иерархический порядок
взаимоотношений учреждений сохранялся
в течении всего 19 века, в определенной
степени он присутствует и в современном
делопроизводстве.
В начале 19 века в
недрах коллежской системы зародилась
новая система управления – министерская,
просуществовавшая до начала 20 века. Ее
главная особенность – единоначалие,
придавала системе управления гибкость
и оперативность.
19 век отмечен появлением
обширной делопроизводственной литературы,
в частности, письмовников – сборников
образцов документов, а также научных
исследований в области русского
официально-делового письма.
С течением
времени ( примерно к середине 19 века )
сложился новый порядок изложения дела
в форме краткой записи – изложения
только самого существа вопроса.
Советский
период российской истории связан с
заменой существовавшего государственного
аппарата. Остро встал вопрос о проведении
делопроизводства в соответствии с вновь
создавшимися госструктурами, о выработке
новых требований к языковым формам
официально-делового письма.
Развитие
бизнеса и коммерции в последнее
десятилетие 20 века в нашей стране в
значительной мере изменило не только
форму, но и содержание делового общения,
в том числе письменного, потребовало
создания новых типов деловой корреспонденции
( рекламные деловые письма, резюме,
письма-представления и др.), речевых
моделей, уместных в новых ситуациях
общения.

6.2
Интернациональные свойства
официально-деловой письменной
речи

Интернациональные свойства
делового письма – следствие универсальности
задач, которые оно призвано решать, а
именно – служить инструментом делового
общения, языковым средством фиксации(
документирования ) управленческой,
деловой, служебной информации. К служебной
информации предъявляются общие
требования: достоверность, актуальность,
убедительность, полнота.
Документирование
– регламентированный процесс записи
информации на бумаге или ином носителе,
обеспечивающий ее юридическую силу.
Правила документирования устанавливаются
правовыми актами каждого государства
или вырабатываются традиций. Итог
документирования – создания
документа.
Общие функции документа:

информационная: любой документ создается
для сохранения информации;
— социальная:
документ является социально значимым
объектом, поскольку порожден той или
иной социальной потребностью;

коммуникативная: документ выступает в
качестве средства связи между отдельными
элементами общественной структуры, в
частности между учреждениями;

культурная: документ – средство
закрепления и передачи культурных
традиций, этапов развития
цивилизации.
Специальные функции
документа:
— управленческая: документ
является инструментом управления;

правовая: документ является средством
закрепления и изменения правовых норм
и правоотношений в обществе; функция
исторического источника: документ
выступает в качестве источника
исторических сведений о развитии
общества.
Указанные функции имеют
интернациональный характер и определяют
общие для разных языковых культур
требования к документу.
Юридическая
сила документа обеспечивается комплексов
реквизитов – обязательных элементов
оформления документов. К ним относятся:
наименование автора документа, адресата,
подпись, дата, номер документа, гриф
утверждения, печать и др. Совокупность
реквизитов и схема их расположения на
документе составляют формуляр
документа.
Официальность и
регламентированность деловых отношений,
т.е. их подчинение установленным правилам
и ограничениям, предполагают соблюдение
норм делового этикета. Немаловажным
аспектом делового общения являются
вопросы этики отношений между деловыми
партнерами.
Участники делового общения
выступают как субъекты правоотношений.
Одна
из особенностей деловой речи – широкое
употребление языковых формул – устойчивых
языковых оборотов, используемых в
неизменном виде.
Лаконизм ( оптимально
письмо не должно превышать объема
одной-двух страниц) сочетается в деловых
письмах с требованием полноты информации,
точнее, с принципом ее достаточности.
Требование
достоверности информации означает, что
деловое сообщение должно отражать
фактическое состояние дел, давать
непредвзятую, бесстрастную оценку
событий.
Стандартизация и унификация
– одно из обязательных свойств
официально-деловой письменной речи, в
той или иной степени характеризует все
типы деловых бумаг.
Ясность и
недвусмысленность языка сообщения
достигается предметной и коммуникативной
точностью. Предметная точность – это
точность факта, соответствие обозначаемому.
Под коммуникативной точностью понимают
точность реализации замысла пишущего.
Итак,
говоря об общих, наиболее типичных,
свойствах официально-деловой письменной
речи, исследователи отмечают:

функциональность и рациональность
языка и стиля делового письма;

лаконичность и достаточность информативного
содержания;
— логичность и
структурированность изложения;

стандартизацию и унификацию языковых
и текстовых средств.

6.3 Требования
к оформлению реквизитов документов

При
составлении документа особое значение
имеет оформление всех его реквизитов.
Реквизиты – это обязательные признаки,
установленные законом или распорядительными
положениями для отдельных видов
документов.
Совокупность документов
называется формуляром.
Существует
два вида бланков писем организации –
угловые и продольные. Они различаются
расположением реквизитов, предваряющих
текст письма. Идет перечисление
реквизитов: Государственный герб
Российской Федерации, Герб субъектов
Российской Федерации, эмблема, код
организации, основной государственный
регистрационный номер ( ОГРН ) юридического
лица, идентификационный номер
налогоплательщика/код причины постановки
на учет (ИНН/КПП), код формы документа,
наименование организации-адресанта,
справочные данные об организации,
наименование вида документа, дата,
регистрационный номер документа, ссылка
на регистрационный номер и дату входящего
документа, место составления или издания
документа, адресат,
наименование
организации, почтовый адрес, гриф
утверждения документа, резолюция,
заголовок к тексту, отметка о контроле,
текст, отметка о наличии приложения,
подпись, гриф согласования документа,
визы согласования документа, оттиск
печати, отметка о заверении копии,
отметка об исполнителе, отметка об
исполнении документа и направлении его
в дело, отметка о поступлении документа
в организацию, идентификатор электронной
копии, постскриптум.
Как видно из
приведенных выше правил оформления
реквизитов документов, каждый реквизит
выполняет определенную функцию и должен
отвечать государственным стандартам
по оформлению и расположению на листе
(бланке).

6.4 Типы документов

Документация
весьма разнообразна по выполняемым ею
функциям, по содержанию и назначению,
по степени доступности содержащейся в
ней информации. Документы разделяются
на внутреннюю и внешнюю деловую переписку.
Документы, которыми обмениваются
организации называют официальными
письмами. По содержанию и назначению
выделяют распорядительные, отчетные,
справочные, плановые и другие виды
документов.
В зависимости от того, к
какой сфере человеческой деятельности
относится документированная информация,
различают управленческие, научные,
технические, производственные, финансовые
и другие виды документов.
По фактору
доступности документированной информации
документы могут быть открытого
пользования, ограниченного доступа и
конфиденциального характера.
Документы
разделяют: на срочные, второстепенные,
итоговые, периодические, оригинал,
копия.
Структура и содержание служебных
документов
Руководство любой организации
наделяется правом издания распорядительных
документов. В юридическом плане
распорядительные документы относятся
к нормативным правовым актам.
Особая
роль, которую играют распорядительные
документы в системе управленческой
документации, требует более подробной
характеристики требований, предъявляемых
к структуре, языку и стилю документации
этого типа.
Основная задача
распорядительных документов – придание
юридической силы тому или иному действию
руководителя.
Текст распорядительных
документов состоит, как правило, их двух
частей: констатирующей и
распорядительной.
Примеры документов,
входящих в систему распорядительной
документации: постановление, решение,
приказ, распоряжение,
указание.
Справочно-информационные
и справочно-аналитические документы:
акт, справка, служебная записка,
аналитические записки, заявление,
трудовой договор, договор (контракт),
доверенность.
Структура и содержание
официальных писем
В научной литературе
существует несколько видов классификации
официально-деловой переписки. По
тематическому признаку официально-деловую
корреспонденцию достаточно условно
разделяют на деловую и коммерческую.
По функциональному признаку различают
письма, требующие письма-ответа, и
письма, не требующие письма-
ответа.
Обязательного ответа требуют
такие типы писем, как письмо-запрос,
письмо-предложение, письмо-рекламация,
письмо-обращение. Не требуют ответа
сопроводительные письма, письма-подтверждения,
письма-напоминания, письма-предупреждения,
письма-извещения, письма-заявления.
По
признаку адресата деловые письма делят
на обычные и циркулярные. По особенностям
композиции различают одноаспектные и
многоаспектные письма. По структурным
признакам деловые письма делят на
регламентированные и
нерегламентированные.
Коммерческая
корреспонденция: коммерческий запрос
и ответ на запрос, письмо-предложение
(оферта) и ответ на предложение,
письмо-претензия (рекламация) и ответ
на рекламацию.

6.5 Унификация
языка деловых бумаг

Унификация –
приведение чего-либо к единой системе,
форме, единообразию.
Стандартизация
официальных бумаг заключается в
установлении в государственном масштабе
оптимальных правил и требований по
разработке и оформлению документов.
Особенность
унификации языка служебных документов
состоит в формировании системы стандартных
языковых моделей, отражающих типовые
ситуации делового общения.
При всем
многообразии письменного делового
общения его инициатор решает, как
правило, типовые задачи:
— информирование
адресата;
— привлечение внимания к
проблеме;
— побуждение к действию;

придание юридического статуса какому-либо
событию;
— инициирование и поддержание
деловых отношений;
— решение конфликтных
ситуаций.
Цель, которую ставит перед
собой инициатор делового общения,
определяет не только выбор языковых
моделей, но, прежде всего, тематический
и функциональный тип деловой
бумаги.
Наименее трудоемким способом
составления официального письма является
использование типовых текстов и
текстов-трафаретов.
Языковые формулы
официальных документов. За многолетнюю
практику деловой переписки были
выработаны языковые формулы, позволяющие
ясно и лаконично излагать мотивы, причины
и цели официального послания.
Выделяют
следующие типы речевых действий
письменного делового общения: сообщение,
уведомление, предложение, отказ от
предложения, просьба, требование,
распоряжение, приказ, подтверждение,
заявление, обещание, гарантии, напоминание,
предупреждение, отказ, выражение
отношения.
Требования к языку и стилю
документов
К языковым средствам и
стилю изложения информации в документе
предъявляются особые требования:

однозначность используемых слов и
терминов;
— нейтральный тон изложения;

соблюдение лексических, грамматических,
стилистических норм, обеспечивающих
точность и ясность изложения;
— смысловая
достаточность и лаконичность
текста.
Смысловая точность письменного
высказывания в значительной степени
обусловлена точностью словоупотребления.
Слово в тексте документа должно
употребляться только в одном значении,
принятом в официально-деловой письменной
речи.
При употреблении терминов в
деловой документации необходимо следить
затем, что бы термин был понятен как
автору, так и адресату.
Трудности в
восприятии теста документа может вызвать
неоправданное использование заимствованных
слов. Наиболее типичная ошибка –
немотивированное употребление иноязычных
слов вместо уже существующих для
обозначения понятий привычных слов.
В
документах не должны употребляться
слова и выражения, вышедшие из употребления
(архаизмы и историзмы).
В официально-деловой
письменной речи сложились правила
расположения определений. Так,
согласованные определения (выраженные
прилагательными) ставятся перед
определяемым словом, а несогласованные
(выжженные словосочетанием) – после
него.
При сочетании согласованного и
несогласованного определений первое
обычно предшествует второму.
При
построении словосочетаний следует
учитывать, что большинство слов в
письменной деловой речи употребляется
только с одним словом или с ограниченной
группой слов.
Основное требование к
информационному насыщению документа
– это целесообразное количество
включаемой информации, необходимое и
достаточное для реализации коммуникативной
задачи.
Структура текста документа
(логическое соединение смысловых
аспектов) должна быть «прозрачной»,
легко воспринимаемой.
В многоаспектных
документах изложение каждого аспекта
содержания следует начинать с нового
абзаца, выделять красной строкой. Каждое
последующее предложение абзаца должно
быть связано с предыдущим. Специалисты
различают два вида контекста:
последовательный и параллельный.
При
составлении деловых бумаг следует
учитывать информационную роль порядка
слов в предложении. В устной речи наиболее
значимое слово выделяется интонационно.
В письменной речи информационная роль
слова или словосочетания возрастает к
концу предложения.
К стандартным
аспектам языка деловой письменной речи
относится унификация сокращений, широко
используемых в деловых письмах.
Речевой
этикет в документе. Этикет – установленный
порядок поведения где-либо. Деловой
этикет – этот порядок поведения,
установленный в сфере делового общения.
В
письменном деловом общении этикет
проявляет себя в форме и содержании
документов и, прежде всего, в формулах
обращения, выражения просьб, отказов,
претензий, способах аргументации,
формулировке поручений и др. Выбор
этикетных слов обусловлен, в первую
очередь, коммуникативной заданностью
послания. Только культура, такт и
объективность в оценке тех или иных
производственных ситуаций могут
подсказать правильный подбор слов и
выражений.

6.6 Новые тенденции в
практике русского делового письма

Девяностые
годы 20 века стали периодом значительных
изменений в экономике, в области
социальных отношений. Они коснулись
практически всех сторон жизни, в том
числе сферы делового общения.
Новые
ситуации делового общения требуют
совершенствования форм документационного
обеспечения. Появляются новые виды
документов. Лексикон официально-деловой
письменной речи пополняется новыми
терминами.
Юридические и правовые
аспекты взаимоотношений между работником
и работодателем закрепляются с помощью
таких документов, как трудовой договор,
трудовое соглашение, контракт.
Вхождение
России в систему мировых экономических
отношений определяет необходимость
соответствия отечественной практики
делового общения, делового письма
мировым стандартам, в том числе на уровне
терминологии. Именно это является одной
из основных причин активного проникновения
иноязычных слов и терминов в русскую
официально-деловую письменную речь.
Можно
сказать, что сегодня русская
официально-деловая письменная речь
переживает этап преобразований,
изменений, проявляющихся как на уровне
понятий, так и на уровне терминологии.
Тенденции
большей языковой свободы, экспрессивности
языка сообщения проявляются, в первую
очередь, в языке и стиле рекламной
деловой корреспонденции.
Реклама в
деловой речи. В последнее время широкое
распространение получили документы
информационно-рекламного характера:
товарное предложение; сообщение
потенциальным потребителям о видах
производимых товаров и услуг;
резюме.
Информационно-рекламные письма
нередко строятся по модели: риторический
вопрос – информационный текст, являющийся
ответом на поставленный вопрос. Основное
требование к тексту рекламного послания
(впрочем, как и текстам деловых посланий
других типов) – информативность и
убедительность. Рекламное деловое
письмо должно содержать конкретное
коммерческое предложение.
Содержание
и оформление резюме. Резюме в чем-то
схоже со служебной анкетой, но в отличие
от заполнения граф анкеты написание
резюме является творческим процессом.
Типовое
резюме включает:
— персональные данные
соискателя (фамилия, имя, отчество, дата
и место рождения, семейное положение);

адреса и телефоны соискателя с указанием
времени для контактов;
— наименование
вакансии, на которую претендует автор
резюме;
— основной текст, включающий
в себя перечень мест работы и (или) учебы
в хронологическом порядке, с указанием
полного официального наименования
организации, периода времени пребывания
в них, наименование занимаемой должности;

дополнительные сведения (опыт внештатной
работы, общественная деятельность,
профессиональная переподготовка);

прочие сведения ( сопутствующие знания
и навыки: иностранные языки, заграничные
поездки, владение компьютером, вождение
автомобиля);
— отличия и награды, ученые
степени;
— интересы, склонности, имеющие
отношение к предполагаемой профессиональной
деятельности соискателя позиции;

иная вспомогательная информация;

рекомендации;
— дата написания резюме;

подпись соискателя.

6.7 Особенности
русской и зарубежной школ делового
письма

В значительной степени новые
тенденции в русском деловом письме
обусловлены расширением деловых связей
с зарубежными партнерами.
Главной
особенностью русской официально-деловой
письменной речи все еще остается строгая
функциональность, так называемый
«телеграфный» стиль. В то время как в
западной и американской деловой переписке
к письму предъявляются те же требования,
что и разработкам рекламного
характера.
Основным условием
убедительности любого делового документа
является его доказательность. Однако
в практике западной и американской
деловой переписки принято считать, что
убедительность.
Для отечественной
практики деловой переписки характерен
так называемый «Мы-подход» в подаче
информации, т.е. адресант и адресат
делового послания рассматриваются как
«коллективные» субъекты. В западной и
американской школах делового письма
представлены как «Мы-подход», так и
«Я-подход».
В практике отечественной
деловой переписке тексту письма не
всегда предшевсвует обращение. Заключение
как особая этикетная формула вежливости,
завершающая официальное послание, также
еще не стала общепринятой и обязательной
для всех типов деловой корреспонденции
в отечественной практике деловой
переписке. По стандартам западного и
американского делового письма обращение
и заключение являются обязательными
элементами официального послания любого
типа.
Степень проявления учтивости в
разных национальных культурах деловой
переписки различна. Для русского
официально-делового письма проявление
любезности и сердечности, в целом, не
характерно (а в официальном документе
– недопустимо). Западное и американское
деловое письмо основывается на признание
того, что с выражения почтения и уважения
к клиенту (деловому партнеру) начинается
успех дела, а формулы любезности и
сердечности позволяют установить с ним
более тесный контакт.
Для отечественной
деловой переписке традиционным является
надличностный характер изложения,
отличающийся предельной рациональностью,
жесткостью используемы языковых форм
и моделей. Для делового послания западной
официально-деловой переписки характерны
элементы разговорного стиля, большая
свобода в выборе слов и синтаксическом
построении предложений, обращение к
личности адресата.
Довольно существенны
различия русской и зарубежной школ
официальной переписки с точки оформления
структурных элементов делового письма.
Последовательность элементов, составляющих
наименование и адрес получателя, также
различна.
Типовыми реквизитами
международного делового письма
являются:
— заголовок;
— номер
документа;
— дата;
— специальные
почтовые отметки;
— уведомление о
конфиденциальности;
— адресат;

указание на желательность ознакомления;

обращение;
— заголовок к тексту;

текст;
— учтивое заключение;
— подпись;

пометка об исполнителях;
— приложения;

копии письма;
— постскриптум.
В
настоящее время наиболее употребительными
являются три основных стиля: блочный,
модифицированный блочный и
упрощенный.
Знакомство с традициями
зарубежной школы делового письма
расширяет общее представление о нормах,
приемах и стиле письменного делового
общения. Однако механический перенос
языковых стандартов, правил оформления
деловых бумаг, принятых за рубежом, на
практику отечественной деловой переписки
нельзя считать продуктивным, поскольку
это противоречит общему требованию
унификации языка и стиля документов,
разрушает сложившиеся традиции.

Вербальные
и невербальные средства общения

Общение,
будучи сложным социально-психологическим
процессом взаимопонимания людей,
осуществляется по следующим основным
каналам:

♦ речевому
(вербальному, от лат. «устный, словесный»);

♦ неречевому
(невербальному).

Речь как
средство общения одновременно выступает
и как источник информации, и как способ
воздействия на собеседника.

В структуру
речевого общения
входят:

1. Значение
и смысл слов, фраз. («Разум человека
проявляется в ясности его речи», —
отмечали еще древние ораторы.) Играет
важную роль точность употребления
слова, его выразительность и доступность,
правильность построения фразы

и ее
доходчивость, правильность произношения
звуков, слов, выразительность и смысл
интонации.

2. Речевые
звуковые явления: темп речи (быстрый,
средний, замедленный), модуляция высоты
голоса (плавная, резкая), тональность
голоса (высокая, низкая), ритм (равномерный,
прерывистый), тембр (раскатистый, хриплый,
скрипучий), интонация, дикция. Наблюдения
показывают, что наиболее привлекательной
в общении является плавная, спокойная,
размеренная манера речи.

3. Выразительные
качества голоса. Это характерные
специфические звуки, возникающие при
общении: смех, хмыканье, плач, шепот,
вздохи и др.; разделительные звуки:
кашель; нулевые звуки: паузы, а также
звуки назализации: «хм-хм», «э-э-э» и др.

Исследования
показывают, что в ежедневном акте
коммуникации человека слова составляют
7%, звуки интонации — 38 %, неречевое
взаимодействие — 53%.

К изучению
невербальных средств общения обращаются
следующие науки:

1. Кинестика
изучает внешние проявления человеческих
чувств и эмоций; мимика изучает движение
мышц лица, жестика — жестовые движения
отдельных частей тела, пантомимика —
моторику всего тела: позы, осанку,
поклоны, походку.

2. Такесика
изучает прикосновения в ситуации
общения: рукопожатие, поцелуи, дотрагивание,
поглаживание, отталкивание и пр.

3. Проксемика
исследует расположение людей в
пространстве при общении; выделяют
следующие зоны дистанции в человеческом
контакте:

1. Интимная
зона
(15-45 см): в нее допускаются лишь
близкие, хорошо знакомые люди; для нее
характерны доверительность, тактильный
контакт, прикосновение, голос негромкий.
Исследования показывают, что нарушение
интимной зоны влечет за собой определенные
физиологические изменения в организме:
учащение биения сердца, повышенное
выделения адреналина, прилив крови к
голове и пр. Преждевременное вторжение
в интимную зону в процессе общения
всегда воспринимается собеседником
как покушение на его неприкосновенность.

2. Личная,или
персональная, зона (45-120 см): для обыденной
беседы с друзьями и коллегами, предполагает
только визуально-зрительный контакт
между партнерами, поддерживающими
разговор.

3. Социальнаязона
(120-400 см): обычно соблюдается во время
официальных встреч в кабинетах,
преподавательских и других служебных
помещениях, как правило, с теми, которых
не очень хорошо знают.

4. Публичнаязона
(свыше 400 см): подразумевает общение с
большой группой людей: в лекционной
аудитории, на митинге и пр.

Мимика
это движение мышц лица, отражающее
внутреннее эмоциональное состояние,
способное предоставить истинную
информацию о том, что переживает человек.
Мимические выражения несут более 70%
информации, т. е. глаза, взгляд, лицо
человека способны сказать больше, чем
произнесенные слова. Так, замечено, что
человек пытается скрыть информацию
(или лжет), если его глаза встречаются
с глазами партнера менее трети времени
разговора.

и ее
доходчивость, правильность произношения
звуков, слов, выразительность и смысл
интонации.

2. Речевые
звуковые явления: темп речи (быстрый,
средний, замедленный), модуляция высоты
голоса (плавная, резкая), тональность
голоса (высокая, низкая), ритм (равномерный,
прерывистый), тембр (раскатистый, хриплый,
скрипучий), интонация, дикция. Наблюдения
показывают, что наиболее привлекательной
в общении является плавная, спокойная,
размеренная манера речи.

3. Выразительные
качества голоса. Это характерные
специфические звуки, возникающие при
общении: смех, хмыканье, плач, шепот,
вздохи и др.; разделительные звуки:
кашель; нулевые звуки: паузы, а также
звуки назализации: «хм-хм», «э-э-э» и др.

Исследования
показывают, что в ежедневном акте
коммуникации человека слова составляют
7%, звуки интонации — 38 %, неречевое
взаимодействие — 53%.

К изучению
невербальных средств общения обращаются
следующие науки:

1. Кинестика
изучает внешние проявления человеческих
чувств и эмоций; мимика изучает движение
мышц лица, жестика — жестовые движения
отдельных частей тела, пантомимика —
моторику всего тела: позы, осанку,
поклоны, походку.

2. Такесика
изучает прикосновения в ситуации
общения: рукопожатие, поцелуи, дотрагивание,
поглаживание, отталкивание и пр.

3. Проксемика
исследует расположение людей в
пространстве при общении.

Выделяют
следующие зоны дистанции в человеческом
контакте:

1. Интимная
зона
(15-45 см): в нее допускаются лишь
близкие, хорошо знакомые люди; для нее
характерны доверительность, тактильный
контакт, прикосновение, голос негромкий.
Исследования показывают, что нарушение
интимной зоны влечет за собой определенные
физиологические изменения в организме:
учащение биения сердца, повышенное
выделения адреналина, прилив крови к
голове и пр. Преждевременное вторжение
в интимную зону в процессе общения
всегда воспринимается собеседником
как покушение на его неприкосновенность.

2. Личная,или
персональная, зона (45-120 см): для обыденной
беседы с друзьями и коллегами, предполагает
только визуально-зрительный контакт
между партнерами, поддерживающими
разговор.

3. Социальнаязона
(120-400 см): обычно соблюдается во время
официальных встреч в кабинетах,
преподавательских и других служебных
помещениях, как правило, с теми, которых
не очень хорошо знают.

4. Публичнаязона
(свыше 400 см): подразумевает общение с
большой группой людей: в лекционной
аудитории, на митинге и пр.

Мимика
это движение мышц лица, отражающее
внутреннее эмоциональное состояние,
способное предоставить истинную
информацию о том, что переживает человек.
Мимические выражения несут более 70%
информации, т. е. глаза, взгляд, лицо
человека способны сказать больше, чем
произнесенные слова. Так, замечено, что
человек пытается скрыть информацию
(или лжет), если его глаза встречаются
с глазами партнера менее трети времени
разговора.

Взгляд
бывает:

♦ деловой:
фиксируется в районе лба собеседника;
это предполагает создание серьезной
атмосферы делового партнерства;

♦ светский:
опускается ниже уровня глаз собеседника
(до линии губ); это способствует созданию
атмосферы непринужденного общения;

♦ интимный:
направлен не в глаза собеседника, а ниже
лица — на другие части тела, до уровня
груди; говорит о заинтересованности
друг другом в общении;

♦ взгляд
искоса: свидетельствует о критическом
или подозрительном отношении к
собеседнику.

Лоб, брови,
рот, глаза, нос, подбородок — эти части
лица выражают основные человеческие
эмоции: страдание, гнев, радость,
удивление, страх, отвращение, счастье,
интерес, печаль и т. п. Легче всего
распознаются положительные эмоции
(радость, любовь, удивление), труднее
воспринимаются отрицательные (печаль,
гнев, отвращение). Основную нагрузку в
распознавании истинных чувств человека
несут брови и губы.

Жесты в
общении дают много информации. В их
языке, как и в речи, есть слова, предложения.
Богатейший жестовый «алфавит» можно
разбить на шесть групп:

1. Жесты-иллюстраторы.Это
жесты сообщения: указатели («указывающий
перст»), пиктографы, т. е. образные картины
изображения («вот такого размера и
конфигураций»); кинетографы — движения
телом; жесты-«биты» (жесты -«отмашки»);
идеографы, т. е. своеобразные движения
руками, соединяющие воображаемые
предметы вместе.

2. Жесты-регуляторы.Они
выражают отношение говорящего к
чему-либо. К ним относят кивки,
целенаправленные движения руками.

3. Жесты-эмблемы.Своеобразные
заменители слов или фраз в общении.
Например, сжатые вместе руки (как при
рукопожатии), слегка приподнятые,
означают во многих случаях — «здравствуйте»,
а воздетые над головой — «до свидания».

4. Жесты-адапторы.Это
специфические движения рук. К ним
относятся также почесывания, подергивания
отдельных частей тела; прикасания,
пошлепывания партнера; поглаживание,
перебирание отдельных предметов,
находящихся под рукой (карандаша,
пуговицы и т. п.).

5. Жесты-аффекторы.Они
выражают движениями тела и мышц лица
определенные эмоции.

6. Микрожесты:
покраснение щек, увеличенное количество
морганий в минуту, подергивания губ и
пр.

Практика
показывает, что когда люди хотят показать
свои чувства, они прибегают к жестикуляции.
Вот почему человеку следует научиться
понимать ложные, притворные жесты.
Особенность их заключается в следующем:
они преувеличивают слабые волнения
(демонстрация усиления движений рук и
корпуса); подавляют сильные (благодаря
ограничению таких движений); эти ложные
движения, как правило, совершаются
конечностями, потом задействуются мышцы
лица.

При общении
часто возникают следующие виды
жестов:

♦ жесты
оценки: почесывание подбородка;
вытягивание указательного пальца вдоль
щеки; человек встает и начинает
прохаживаться (оценка информации) и

др.;

♦ жесты
уверенности: соединение пальцев в купол
пирамиды; раскачивание на стуле;

♦ жесты
нервозности и неуверенности: переплетенные
пальцы рук; пощипывание ладони;
постукивание по столу пальцами; человек
трогает спинку стула перед тем, как на
него сесть, и др.;

♦ жесты
самоконтроля: руки сведены за спину,
одна при этом сжимает другую; поза
человека, сидящего на стуле и вцепившегося
руками в подлокотник, и др.;

♦ жесты
ожидания: потирание ладоней; медленное
вытирание влажных ладоней о ткань;

♦ жесты
отрицания: сложенные на груди руки;
наклоненный назад корпус; скрещенные
руки; дотрагивание до кончика носа и
др.;

♦ жесты-расположения:
прикладывание руки к груди; прерывистое
прикосновение к собеседнику и др.;

♦ жесты
доминирования: руками делаются
решительные, резкие взмахи сверху вниз
и др.;

♦ жесты
неискренности: «прикрывание рукой рта»,
дотрагивание до носа как более утонченная
форма прикрывания рукой рта, говорящая
либо о лжи, либо о сомнении в чем-то;
поворот корпуса в сторону от собеседника,
«бегающий взгляд» и др.

Умение
понимать расхожие жесты (собственности,
ухаживания, курения, зеркальные, поклоны
и др.) позволит лучше разбираться в людях
(см.: Нирен-берг Дж., Калеро Г.Как
читать человека словно книгу. — М.,
1990).

Язык
художественной литературы

Язык
художественной литературы — 1) язык, на
к-ром создаются художественные
произведения (его лексикон, грамматика,
фонетика), иногда, в нек-рых обществах,
совершенно отличный от повседневного,
обиходного («практического») языка; в
этом смысле Я. х. л.- предмет истории
языка и истории литературного языка 2)
Поэтический язык — система правил,
лежащих в основе художественных текстов,
как прозаических, так и стихотворных,
их создания и прочтения (интерпретации);
эти правила всегда отличны от
соответствующих правил обиходного
языка, даже когда, как, напр., в современном
русском языке, лексикон, грамматика и
фонетика обоих одни и те же; в этом смысле
Я. х.л., выражая эстетическую функцию
национального языка, является предметом
поэтики, в частности исторической
поэтики, а также семиотики (см.), именно
— семиотики литературы.
В первом
значении термин «художественная лит-ра»
следует понимать расширительно, включая
для прошлых исторических эпох и её
устные формы (напр., поэмы Гомера). Особую
проблему составляет язык фольклора; в
соответствии со вторым значением он
включается в Я. х. л.
В обществах, где
повседневное общение происходит на
диалектах, а общий или лит. язык
отсутствует, Я. х. л. выступает как особая,
«над-диалектная» форма речи. Таков был,
как предполагают, язык древнейшей
индоевропейской поэзии. В античной
Греции язык гомеровских поэм «Илиада»
и «Одиссея» также не совпадает ни с
одним территориальным диалектом, он
только язык искусства, эпоса. Сходное
положение наблюдается в обществах
Древнего Востока. Так, в Я. х. л. (так же,
как и в лит. языки) Средней Азии —
хорезмско-тюрк. (язык Золотой Орды; 13-14
вв.), чагатайский и далее на его основе
ст.-узб. (15-19 вв.), ст.-туркм. (17-19 вв.) и др.-
существенным компонентом входит
др.-уйгурский язык — язык религиозно-философских
сочинений, связанных с манихейством и
буддизмом, сложившийся к 10 в.
В древних
обществах Я. х. л. тесно соотнесён с
жанром как видом текстов; зачастую
имеется столько различных языков,
сколько жанров. Так, в Древней Индии во
2-й пол. 1-го тыс. до н.э. языком культа был
т. н. ведийский язык — язык Вед, собраний
священных гимнов; языком эпической
поэзии и науки, а также разг. языком
высших слоев общества — санскрит
(позднее он же стал языком драмы); разг.
диалектами низов были пракриты. В Древней
Греции языки эпоса, лирики, трагедии и
комедии различались материальными
элементами грамматики, лексикона
и
произношения. Язык комедии больше
других включал элементы разг. речи,
сначала Сицилии, затем Аттики.
Это
взаимоотношение языка и жанра впоследствии
опосредованным путём, через учения
грамматиков александрийской школы и
Рима, дошло вплоть до европейской
культуры Нового времени в виде теории
трёх стилей, изначально предусматривавшей
связь между предметом изложения, жанром
и стилем и соответственно регламентировавшей
«высокий», «средний» и «низкий» стили.
В России эта теория была развита и
реформирована М. В. Ломоносовым (см Трёх
стилей теория), для к-рого она послужила
гл. обр. формой выражения результатов
его наблюдений над историческим развитием
и стилистической организацией рус. лит.
языка.
В эпоху Возрождения в Европе
ведётся борьба за внедрение народных
языков в сферу художественной лит-ры и
науки; в романских странах она вылилась
в борьбу против латыни; в России, особенно
в реформе Ломоносова, решительно
исключавшего устаревшие кпижно-слав.
элементы из состава рус. лит. языка,- в
постепенное ограничение церковно-славянского
языка (см.).
Проблема лит. языка Древней
Руси остаётся крайне сложной и до конца
не решённой. В её рамках возникают и
получают различное освещение у разных
исследователей такие более частные
вопросы, как: являются ли совр. рус. лит.
язык и др.-рус. лит. язык двумя разными
языками или это один и тот же язык на
двух разных этапах его развития; рус.
лит. язык Древней Руси и церк.-слав. язык
рус памятников — два языка или единый
язык; языковая ситуация Киевской Руси
и вообще Древней Руси — состояние
«двуязычия» или же «диглоссии», и т.п.
(исследования и полемические статьи В.
В. Виноградова, Ф. П. Филина, Б. Л. Успенского,
М. И. Шапира и др.).
Ввиду неясности
ответов на эти вопросы можно, по-видимому,
более или менее определённо лишь
констатировать состояние языкового
континуума в Древней Руси до 17 в. с
«полярными точками» в нём (типа письменный
жанр жития святого — берестяная грамота
и т. п.) и подчеркнуть, что связь между
типом языка (с различными пропорциями
рус. и церк.-слав. элементов в нём) и
жанром письменности остаётся константной.
В
16-17 вв. новые языковые системы, включившие
в себя народные национальные языки и
элементы (или даже целые фрагменты)
письменных языков (латыни, церк.-слав.),
становятся Я. х.л.; последние приобретают
новое качество и начинают развиваться
в тесной связи не только с различием
жанров, но и со сменой стилей и методов
художественной лит-ры — классицизма,
романтизма, реализма. В России особую
роль в становлении Я. х. л.  сыграл 
реализм   19 в.,   поскольку
именно в нём предметом изображения,
героем лит-ры стал, наряду с дворянином
и буржуа, человек труда, крестьянин,
разночинец и рабочий, внеся в её язык
особенности своей речи. С реализмом
связан окончательный отказ, провозглашённый
ещё романтиками, от жанровых перегородок
и ограничений. В единую сферу Я. х. л.
новлскаются все пласты, т. н. функциональные
стили, общенародного языка. По мере
утраты Я. х. л. материальных (лексических,
грамматических, фонетических) отличий
возрастают его отличия как системы
правил создания и интерпретации
художественных текстов, т.е. как
поэтического языка.
Это положение дел
было теоретически осознано особенно
отчётливо рус. филологами 1-й пол. 20 в.
Так, Б. А. Ларин уже в 1925 писал «о лирике
как разновидности художественной речи»
(одноимённая статья), рассматривая не
«язык лирики», а саму лирику как особый
язык, или речь. Лирика (в данном случае
и соответствующий любой другой жанр)
выступает как типологически (т. е.
«надвременно», панхронически) своеобразный
язык, внутри к-рого то или иное историческое
художественное направление (напр.,
символисты, футуристы) лишь выбирает
доминирующие дчя себя черты.
В новое
время каждое лит. направление и каждый
лит. метод — классицизм, романтизм,
реализм, натурализм, различные течения
модернизма и авангардизма — всегда
включали в свои программы утверждение
нового отношения к системе выразительных
средств, к поэтическому языку, подчёркивая
этим своё отличие от других направлений
и методов.
Так, рус. кубо-футуристы (В.
В. Маяковский, В. Хлебников и др.) в своём
манифесте (в сборнике «Садок судей»,
1914) подчёркивали: «…Мы выдвинули впервые
новые принципы творчества, кои нам ясны
в следующем порядке: 1. Мы перестали
рассматривать словопостроение и
слово-произношение по грамматическим
правилам, став видегь в буквах лишь
направляющие речи. Мы расшатали синтаксис.
2. Мы стали придавать содержание словам
по их начертательной и фонической
характеристике. . . 9. Передняя рифма
(Давид Бурлюк), средняя, обратная рифма
(В.  Маяковский) разработаны нами…»
и т.д.
Поэтическая, шире — вообще
художественная, практика и теория
поэтического языка (шире -Я. х. л.) особенно
тесно взаимодействовали в нач. 20 в. в
России, в бурный период экспериментальной
поэзии. Но они всегда шли одна за другой,
причём всегда художественная практика
опережала теорию: вслед за процессами
развития самого Я. х. л. развивалась и
его теория, но только в более медленном
темпе.
Уже в античных риториках и
поэтиках была осознана указанная
двойственность поэтического языка —
особенности его материальных
средств,
тропов, и специфичность его
как особого «способа говорения». Эта
двойственность отразилась в написании
Аристотелем двух различных трактатов:
в «Поэтике» он рассматривает поэтический
язык с точки зрения его особого предмета,
его семантики — соответствия природе,
подражания природе (мимесис); в «Риторике»
«небытовой» ораторский язык рассматривается
безотносительно к предмету, как «способ
говорения», строй речи (лексис). Риторика,
по мысли Аристотеля, есть учение не об
объективных предметах и их изображении,
а об особой сфере — о мыслимых предметах,
возможных и вероятных. Здесь предвосхищены
понятия «интенсионального мира»,
«возможного мира», играющие столь важную
роль в совр. логике и теории языка.
Концепции
«языка как искусства» и «языка искусства»
появлялись на протяжении ряда веков в
связи с почти каждым новым художественным
течением. Во 2-й пол. 19 в. в трудах А. А.
По-тебни и А. П. Веселовского, гл обр. на
материале эпических форм, были заложены
основы учения о постоянных признаках
поэтического языка и вместе с тем об их
различном проявлении в разные исторические
эпохи — основы исторической поэтики.
Процессы,
происходящие в Я.х.л. в связи со сменой
стилей литры, были системно изучены на
материале рус. языка В. В. Виноградовым,
создавшим в 20-50-х гг. 20 в. особую дисциплину,
предметом к-рой является Я. х. л.
В те
же годы складывается другое течение в
изучения Я.х.л. — «метод монографии», или
«портретироваиия»,- отличное от
«системосозда-ющего» подхода школы
Виноградова (до нек-рой степени аналогичное
различие характерно и для истории
изобразительных искусств в те же годы
-«изучение систем» и «подход через
интерпретацию» индивидуальных
произведений). Основы этого течения бы
ш заложены А. Белым (сборник этюдов
«Поэзия слова», 1922). Выработав особый
приём анализа через «цитатные суммы»,
близкий к развившейся впоследствии
теории «семантических полей», А. Белый
применил его к «зрительному восприятию
природы» у трёх поэтов -А. С. Пушкина, Е.
А. Баратынского, Ф. И. Тютчева. Вывод А.
Белого — три «разные солнца», «три разные
неба», «три разных месяца (луны)»:
«классически спокойное и отдалённое
от человека у Пушкина; тревожное,
отмеченное катаклизмами у Тютчева», н
спокойное, «холодное, сладко-манящее»
у Баратынского (предвосхищающее чеховскую
синонимию: «Надомной милое серое небо»).
В 30—40-х гг. 20 в. мастером «художественного
монографирования» стал Г.О. Винокур
(напр., его работа «Язык «Бориса
Годунова»»,  1935).
С нач. 20 в.,
первоначально в работах ОПОЯЗа (см.) и
школы «русскою формализма», относительные
качества поэтического языка были вполне
осознаны теоретически как структура.
Я. х. л. каждого направления в истории
лит-ры стал описываться как имманентная
система, или структура значимых лишь в
его рамках «приёмов» и «правил» (работы
В. Б. Шкловского, Ю. Н. Тынянова, Р. О.
Якобсона, а также Ларина и др.). Эти работы
были продолжены во франц. структуральной
школе; в частности, было установлено
важное понятие о глобальной значимости
каждой данной системы Я. х. л.- «мораль
формы» (М. Фуко) или «этос» поэтического
языка (Р. Барт). Под этими терминами
понимается система идей и этических
представлений, связанная с пониманием
Я. х. л. у данного литературно-художественного
направления. Утверждалось, напр., что
европейский авангардизм, порывая с
классическими, романтическими и
реалистическими традициями и утверждая
«трагическую изоляцию» писателя,
одновременно стремится обосновать
взгляд на свой поэтический язык как на
не имеющий традиций, как «нулевую степень
письма». Понятие «Я. х л.» стало осознаваться
в одном ряду с такими понятиями, как
«стиль научного мышления» определённой
эпохи (М. Борн), «научная парадигма» (Т.
Кун) и т. п. Выдвижение на первый план в
качестве основного признака Я. х. л.
к.-л. одной черты («психологическая
образность» в концепции Потебни,
«остранение привычного» в концепции
рус. формализма, «установка на выражение
как таковое» в концепции Пражской
лингвистической школы и Якобсона,
«типическая образность» в концепциях
ряда отечественных эстетиков) является
как раз признаком Я. х. л. данного
литературно-художественного течения
или метода, к к-рому принадлежит и данная
теоретическая концепция. В целом же Я.
х. л. характеризуется совокупностью и
вариативностью названных признаков,
выступая как их инвариант.

Изобразительно-выразительные
средства языка. Тропы и фигуры.

Троп-
поэтический оборот, употребление слов,
фраз и выражений в переносном, образном
смысле. К тропам относятся: метафора,
метонимия, синекдоха, симфора, гипербола,
ирония, литота, эпитет, аллегория,
перифраз.
1.Метафора- троп, в основе
которого лежит скрытое сравнение одного
предмета или явления с другим по принципу
их сходства: «горит восток зарёю
новой», «звезда пленительного
счастья». Бытовая речь пестрит
метафорами: идёт дождь, он потерял
голову, носик чайника, ножка стола, ручка
двери, дверной глазок, встаёт солнце,
убит горем, железная воля, горящие глаза
и т.д. В метафоре предмет сравнения не
называется, но подразумевается. Метафору
можно развернуть в сравнение. Разновидность
метафоры- олицетворение. в котором
предметы, явления природы и понятия
наделяются признаками живого существа:
«Ночевала тучка золотая на груди
утёса-великана», «Горные вершины
спят во тьме ночной», «Руки милой-
пара лебедей- в золоте волос моих ныряют».
Поэтическая метафора отличается от
бытовой своими свежестью и новизной.
2.
Метонимия (переименование) — замена
слова или понятия другим словом, имеющим
причинную (временную, пространственную,
вещественную) связь с первым.
Виды
метонимии:
а) упоминание имени автора
вместо его произведений: «Читал охотно
Апулея, а Цицерона не читал», «Белинского
и Гоголя с базара понесёт»;
б) название
орудия вместо действия: «Его перо
любовью дышит»;
в) название места,
страны вместо людей и народа, находящихся
или живущих там: «Нет, не пошла Москва
моя к нему с повинной головою»;
г)
название содержащего вместо содержимого:
«Шипенье пенистых бокалов»;
д)
название материала, из которого сделана
вещь вместо самой вещи: «Фарфор и
бронза на столе»;
е) название одного
признака, атрибута вместо лица, предмета
или явления: «Все флаги в гости будут
к нам».

Разговорная
речь

Для
осуществления подлинно разговорной
речи не­обходимы три условия. Первое
из них — отсутствие официальных
отношений между участниками общения. 
Одно
дело разговор с приятелем, другое — с
учите­лем, директором, вообще с
малознакомым человеком. Сравним две
реплики:

— Здорово,
Юрка, проснулся?

Здравствуйте,
Юрий. Извините, что звоню так рано. Не
разбудил ли я вас?

Официальные
отношения между говорящими резко меняют
стиль общения, лексику, форму обращения,
строй предложений. Поэтому подлинно
разговорная речь возможна в том случае,
если между говорящими существуют
неофициальные отношения.

Второе
условие осуществления собственно
разго­ворной речи — непосредственность
общения.
Говоря­щий прямо и
непосредственно обращается к собесед­нику.
Между ними нет посредников. Каждый
непос­редственно реагирует на реплики
другого. И именно непосредственность
общения отличает диалог в худо­жественном
произведении от диалога в собственно
раз­говорной речи. Вот, например,
отрывок из рассказа А. И. Куприна
«Интервью»:

— Я сотрудник
газеты «Сутки» — Бобкин…  Вот
моя карточка. Многочисленные читатели
нашей газеты дав­но горят желанием
узнать, над какой новой пьесой ра­ботает
теперь ваше гениальное перо. Какие новые
жгу­чие образы лежат в вашем неистощимом
портфеле…

— Фу-ты  —
тяжело вздыхает Крапивин. — Ниче­го
я не пишу. Никакие не образы… Отвяжитесь
вы от меня…  господин Трепкин.

— Ну, хоть
не содержание, а только заглавие, —
мо­лит медовым голосом репортер.

— И заглавия
нет никакого «Суматоха в коридоре,
или Храбрый генерал Анисимов»…
«Жучкина подозрительность»… «Две
пары ботинок и ни одного шофера»…
«Красавица со шпанской мушкой».
Молодой человек, оставьте меня в покое.
Я вам это серьезно советую в ваших же
интересах. Уйдите, господин Дробкин.

— Ха-ха-ха,
— смеется подобострастно репортер и
быстро чиркает что-то в записной книжке.
<…>

Яркий, живой
диалог. Однако кроме говорящих в нем
присутствует и автор, комментирующий
выска­зывания собеседников: тяжело
вздыхает Крапивин; мо­лит медовым
голосом репортер; смеется подобострастно
репортер…

В художественном
произведении диалог констру­ируется,
сочиняется в соответствии с творческим
замыслом писателя и в расчете на читателя.
Конст­руируется так, чтобы он был
понятен читателю, что­бы двигал
действие, развивал сюжет, характеризовал
персонажи Например, ироническое,
пренебрежитель­ное отношение драматурга
к репортеру подчерки­вается тем, что
он постоянно перевирает его фамилию:
вместоБобкин — Трепкин, Дробкини
т. д. Бу­дучи правдоподобным, диалог
в художественном про­изведении все
же искусствен, сочинен. Это не по­длинная
разговорная речь, а преображенная,
пре­образованная писателем.

Естественная
же разговорная речь всегда неподго­товленная,
импровизированная.
И это третье
обязатель­ное условие, необходимое
для подлинной разговор­ной речи. Для
нее характерны переспросы, перебивы,
неполнота, вставки типаТы… это
самое… физикой будешь заниматься?,
заполняющие
паузы и позволя­ющие подобрать нужное
слово. Все это — следствие неподготовленности
разговорной речи. И вполне уме­стно
в ней. С неподготовленностью речи связана
и боль­шая роль в ней мимики, жестов,
интонации и ситу­ации общения. Они
восполняют то, что не выражено в кратких
репликах диалога, но ясно из ситуации,
зна­комой обоим говорящим.

Таким
образом, разговорную речьможно
опреде­лить как неофициальную речь
в условиях непосред­ственного общения,
следовательно, заранее не под­готовленную,
диалогическую, устную.

Как и любой
другой функциональный стиль, раз­говорная
речь характеризуется особой сферой
приме­нения, своим кругом тем. Это
прежде всего бытовые, обиходные темы,
например: погода, здоровье, цены, покупки,
новости, происшествия. Эти и подобные
им сюжеты наиболее естественны в
разговорной речи. Об­суждение
политических событий, научных открытий,
театральных постановок, литературных
новинок так­же, конечно, возможно, и
форма такого обсуждения подчинена
правилам разговорной речи. Однако в
по­добной речи много книжных слов,
что сближает ее с книжными стилями —
научным, публицистическим и другими.

Итак, главная
установка разговорной речи — ус­тановка
на непринужденное, естественное,
неподго­товленное общение. Эта
установка в совокупности с условиями
реализации разговорной речи и определяет
ее языковой облик.

Каждый
стиль по-своему распоряжается словом.
На­учная речь стремится строго очертить
значение сло­ва, его контуры.
Художественная выделяет в слове его
конкретные, выразительные элементы.
Основное же сематическое качество
разговорного слова— размы­тость,
зыбкость его значения, неопределенность
се­мантических границ.

— Ох,
как нравится мне эта вещь!

Слово вещьв
этой фразе может означать и пиа­нино,
и карандаш, и статую, и чемодан, и
кино­фильм, и что угодно — предмет,
явление, изделие и т.д. И это очень
характерно для лексики разго­ворной
речи.

Исследователи
разговорной речи подразделяют
ис­пользуемую в ней лексику на слова,
общие для раз­говорной речи и книжных
стилей, и слова, характерные только для
разговорной речи.

К зоне,
общей для разговорной речи и книжных
стилей, относятся нейтральные
слова.
Они с равным успехом
используются и в книжной речи, и в
разго­ворной. Сюда же относятся семантические
стяжения,
или конденсаты,например:

вечерняя
газета — вечерка;

подсобное
помещение — подсобка;

тушеное
мясо — тушенка;

публичная
библиотека — публичка.

Для
разговорной речи, стремящейся к краткости,
к экономии речевых усилий, словосочетания
представ­ляются избыточными, и она,
как правило, заменяет их одним словом.

Слова,
характерные только для разговорной
речи, полно и интересно описаны в книге
«Русская разго­ворная речь». Это,
например, слова-дублеты, слова-указатели,
слова-«губки».

Разговорная
речь не стремится к точному наиме­нованию
предметов, заменяя их официальные
названия пусть неточными, но разговорными
их подобиями — словами-дублетами.Так,
вместоиспаритель в холодиль­никемы
говорим:морозилка, морозильня,
заморозка, где замораживают, ледничок
и
т. д.

Слова-указателиимеют
широкое значение и могут обозначать
самые разнообразные предметы. Обычно
это местоимения различных типов.

— Ботинки
так и не купили, значит? В чем же ты
пойдешь-то?..

Ну-у…   в
тех пока пойду.

Это очень
характерно для разговорной речи.
Ситуация, в которой происходит разговор,
известна говорящим. Поэтому нет
необходимости в точном обозначении.
Достаточно указательного местоиме­ния тех.

Близки к
словам-указателям существительные с
опу­стошенным значением — вещь,
штука, дело, история.

Слова-«губки»имеют
либо очень общее значение, либо
неопределенное, которое конкретизируется
си­туацией или контекстом. Такие
слова, как губки, вса­сывают в себя
разнообразные смыслы.

Например,
общее значение слова времянка—«не­что
временное». Однако в различных
ситуациях это слово проявляет различные
конкретные значения. Оно может означать
временный дом, печку, лифт, лестницу,
пристройку, электроприбор, установку
и т. д. Ряд этот открыт, и невозможно
перечислить все предметы, которые могут
быть названы этим словом.

Весьма
своеобразен синтаксис разговорной
речи. Для него характерно обилие простых
предложений, а среди них преобладают
неполные предложения разнообразной
структуры.

— Пожалуйста,
два до Филей.

Покажите
синие.

На
Таганку я не согласен.

Неполнота
предложений восполняется ситуацией,
которая и делает неполные предложения
понятными и естественными. Ясно, что в
первом примере пас­сажир покупает
два билета до Филей. Во втором дей­ствие
происходит в магазине и речь идет о
покупке чего-то синего. В третьей фразе
говорится о билетах в Театр на Таганке.

Для структуры
простых предложений характерна тен­денция
не называть предмет речи, а описывать
словесно его признаки.


С транзистором за вами?

У вас
есть от насморка?

В серой
шубе здесь не проходила?

Скоро
она будет ходить на до шестнадцати.

Это типичные
фразы разговорной речи, лаконич­ные
и емкие. И они возможны благодаря тому,
что ситуация речи, известная говорящим,
позволяет опу­скать предмет именования.

Очень
характерны присоединительные конструкции.

— Еду
в Москву. Завтра. Оппонировать.

Начиная
фразу, говорящий не имел в голове чет­кого
ее плана, модели. Сначала он сообщает
главное —Еду в Москву,а затем
добавляет, присоединяет, как бы припоминая,
новые обстоятельства(Завтра.
Оп­понировать).
Мысль развивается
ассоциативно, отры­висто, порциями.
Присоединительные конструкции воз­никают
в результате неподготовленности речи,
а в ху­дожественных произведениях
часто используются как средство имитации
разговорной речи.

Итак,
разговорная речь характеризуется
многими языковыми особенностями. Главная
форма речи — диалог, а также диалогизированный
монолог и полилог.

Разговорная
речь резко выделяется среди функ­циональных
стилей русского языка. Она противопо­ставлена
другим — книжным стилям, противопостав­лена
фактически по всем своим признакам.
Книж­ная речь— подготовленная, заранее
продуманная, монологическая. Разговорная
— неподготовленная, неофициальная,
свободная, раскованная, диалоги­ческая.

И эта
противопоставленность создает
благодат­ную почву для их взаимодействия,
а значит, и для развития русского
литературного языка в целом. Акад. Л.В
Щерба называл разговорную речь кузни­цей,
в которой куются словесные новшества,
вхо­дящие затем во всеобщее употребление.
Разговор­ная речь обогащает книжные
стили живыми, све­жими словами,
оборотами, конструкциями. Книжная речь
в свою очередь оказывает влияние на
разговор­ный язык, в который интенсивно
вливаются тер­мины, например:

— Где
мы можем с тобой состыковаться? 
Взаимодействие
разговорной речи и книжных сти­лей —
один из главных процессов развития
русского литературного языка.

Прагматика
и стилистика разговорной речи. Условия
успешного общения

16.05.2011, 22:08

Функциональная разновидность
кодифицированного литературного
языка «разговорная речь» являет собой
пример коммуникативного взаимодействия
людей, и следовательно, показывает
все нюансы целенаправленного поведения.
Неофициальность обстановки общения,
ситуативная обусловленность речи, ее
спонтанность, мгновенность и
симультанность (одновременвовть)
процессов речи-мысли затушевывают
сложный характер этого феноменального
человеческого поведения, которое во
многом обусловлено социальными ролями
участников, их психологическими
особенностями, эмоциональным состоянием.
Начиная с античности исследователи
разговорной речи различают такие ее
формы, как диалог, полилог и монолог,
признавая диалог «естественной»
формой существования языка, а монолог
— «искусственной» [49, 24—25; 51, 17—34].
Полилог — это разговор нескольких
участников общения. Монолог —
адресованная речь одного участника
общения, например письмо, записка
(письменные формы речи), рассказ,
история. Проблемы полилога исследователи,
как правило, проецируют на диалог,
определяя диалог как разговор более
чем одного участника общения, в
основном, устное межличностное
вербальное взаимодействие. Строение
диалога определяется не столько
правилами языкового поведения людей,
сколько канонами человеческого общения
и индивидуальными особенностями
мировосприятия говорящих, поэтому
диалог изучается не только лингвистическими
дисциплинами, но и другими науками.
Особенно ценны для культуры речи
открытия в философии, культурологии,
психологии, нейропсихологии. Так,
именно диалог являет собой язык в
понимании Гегеля: «существующее для
других самосознание, которое в этом
качестве дано непосредственно и
является всеобщим» [14, 478]. Ср. также:
«два голоса —минимум жизни, минимум
бытия… слово стремится быть
услышанным»[6, 342—363]. Известно
высказывание Э. Бенвениста о том, что
человек был создан дважды: один раз
без языка, другой раз — с языком [7].
Таким образом, задолго до выводов
современной нейропсихологии философы,
пришли к мысли о диалоговом ха-рактере
сознания, о явлении чистого Я в речи
(ср. внутреннюю форму слова «сознание»).
Таким образом, сознание (И речевое
творчество) всегда адресно. М. М. Бахтин
ввел понятие «высшей инстанции j
,0^доетного понимания», «нададресата»,
который поймет говорящего §^$ен»СЯКОМ
случае, поможет раскрытию авторского
замысла [6, 323]. ‘ JjSftfc понимания сущности
разговорной речи важен следующий
вы-—Х- говорящий человек всегда
заявляет о себе как о ич н ости, и только
в этом случае возможно установле-pjjpfte
е контакта в общении с другими людьми.
В каждом ‘L -высказывании говорящий
предстает как человек с определенными
¥|мюическими, национальными, культурными
характеристиками, |рриаруживая свои
особенности мировосприятия, этические
и центные ориентиры. Необходимым
условием возникновения диалога и
успешного его завершения является
потребность в общении, в явном не
выраженная языковыми формами,
коммуникатив-jfpsu я заинтересованность
(по определению М. М. Бахтина),
ринтересованность в общении не может
быть охарактеризована юолне в терминах
лингвистики, так как она находится в
сфере йствия сил социальной гармонии
и правил поведения (при сим-гричных
или асимметричных социальных
отношениях). Однако уровне отношений
между участниками диалога коммуникатив-,
заинтересованность устанавливает
паритетность вне лсимости от социального
статуса и ролей. Так, на заинтересо-ргаость
в общении и равные права в диалоге не
влияют: а) глуби-знакомства (близкие
друзья, знакомые, незнакомые); б) степень
»циальной зависимости (например,
главенство отца, подчиненное Сложение
в коллективе); в) эмоциональный фон
(благожелательность, нейтральность,
неприязнь). В любом случае при
заинтересо-|}нности имеет место согласие
«внимать», «солидарность». И это первая
ступень к успешному завершению
разговора

 Лексические
нормы

Правила
употребления слов и словосочетаний в
точном соответствии с их значениями
называются лексическими
нормами
русского литературного
языка. Нарушение лексических норм ведет
к двусмысленности высказываний и
серьезным речевым ошибкам Соблюдение
лексических норм русского языка
предполагает умение говорящего выбрать
нужное слово из ряда близких или даже
тождественных по содержанию, т. е.
слов-синонимов, а также умение различать
слова-паронимыПаронимы 
это слова, близкие по звучанию, по
лексико-грамматической принадлежности,
а также по единству корневой морфемы,
но разные по значению:невежа — невежда,
ненавистный — ненавистнический,
начертать — начертить.
Паронимы
образуют бинарные (парные) сочетания,
среди  которых выделяются:полные
(абсолютные) паронимы
— слова
одного логико-грам­матического ряда,
обозначающие различные понятия:земляной
— земной, довольствие — довольство;
неполные
паронимы
— однокорневые слова
с незавершенным размежеванием
значений:драматический — драматичный,
трагический — трагичный, фантастический
— фантастичный;
частичные
паронимы
(квазипаронимы —
«мнимые» паронимы) — однокорневые
слова, принадлежащие к одной и той же
части речи, но характеризующиеся резкими
различиями в значениях суффиксов: лобный
— лобовой, зернистый — зерновой
.

Однокоренные
паронимы
— явление в языке не
случайное. Они возникают в результате
словообразовательных процессов. В силу
этого у них наблюдается сходство не
только в звучании, но и в значении.
Однокоренные паронимы могут различаться:
1)
значением или оттенком значения:абонемент (право
пользования чём-л. в течение определенного
срока
) —абонент (обладатель
абонемента
),будний(не
праздничный, рабочий
) —будничный (не
праздничный, рабочий, предназначенный
для будней, повседневный, обыденный
);
2)
лексической сочетаемостью:выплатить (пенсию,
зарплату, гонорар, долг
) —оплатить (расходы,
убытки, проезд
);
3) синтаксической
сочетаемостью:оплатить (проезд,
телефонные переговоры
) —заплатить (за
проезд, за телефонные переговоры
);
4)
лексико-синтаксической
сочетаемостью:надеть (пальто)-одеть (ребенка);
5)
стилистической окраской:мальчиковый (спец.)
мальчишеский (разг.).

В процессе
исторического развития паронимы могут
сближаться, чаще в отдельных значениях
слова; например, деловой иделовитый синонимизировались
в значении (выражающий занятость,
озабоченность делами
).

Отношение
паронимов к омонимам, синонимам, антонимам

При
изучении паронимов естественно возникает
вопрос об их отношении к другим лексическим
категориям — омонимам, синонимам и
антонимам. Так, некоторые ученые
рассматривают паронимию как некую
разновидность омонимии, а паронимы,
следовательно, как «псевдоомонимы»,
указывая на их формальную близость.

Паронимы
отличаются от омонимов следующими
признаками.

Во-первых,
паронимы имеют разное написание;
например:диктат диктант(паронимы),дача1порция,
даваемая в один прием
,дача2 загородный
дом, обычно для летнего отдыха
,дача3 участок
земли под лесом
(омонимы).

Во-вторых,
паронимичные слова никогда не имеют
полного совпадения в произношении;
например: паронимичныешпиц —
шпиль
и омонимичныешпилька1 приспособление
для закалывания волос
,шпилька2 тонкий
каблук
.

К тому
же семантическая близость паронимов
объясняется этимологически: изначально
у них был общий корень. А сходство
слов-омонимов чисто внешнее, случайное
(за исключением тех случаев, когда
омонимия развивается в результате
распада значений многозначного слова).

Смешение
разных слов, близких по произношению,
наблюдается, как правило, в речи, так
как в языковой системе большая часть
подобных слов достаточно четко
разграничивается друг от друга, хотя в
некоторых случаях сходно звучные
однокоренные слова оказываются весьма
близкими друг другу и трудности их
разграничения не всегда легко
преодолеваются.

Например: лиричный
— лирический, комичный — комический,
малинный — малиновый
современные
исследователи называют неполными
паронимами.

Слова
данного типа сближаются с однокоренными
синонимами, хотя имеют и явные отличительные
черты:
А)паронимичные относятся
или только к исконным русским словам
(бродяжий — бродячий, остатки — останки,
оплатить — уплатить, пометы — пометки
),
или только к заимствованным
(абонент-абонемент, существо — сущность,
факт — фактор
). А в синонимичном ряду
могут быть объединены и те и другие;
например: ярмо — ярем, рабство,
кабала
, где два первые — исконные
русские, третье — старославянское
заимствование, четвертое —
тюркское.Б)синонимы, обозначая
одно и то же или близкое понятие, нередко
семантически предельно сближаются,
тогда, как паронимы обозначают всегда
совершенно разные понятия и отличаются
друг от друга четкой семантической
дифференциацией.

При
разграничении паронимов и синонимов
следует иметь в виду, что расхождение
в значениях паронимов обычно настолько
значительно, что замена одного из них
другим невозможна. Смешение паронимов
приводит к грубым лексическим
ошибкам: «Мать одела (надо
надела
) на ребенка пальто»; «В
вестибюле гостиницы сидели
командировочные»
(надо
командированные
).

Синонимы
же очень часто взаимозаменяемы. При
всем своеобразии семантических структур
они предоставляют автору право широкого
выбора наиболее подходящего по значению
слова, не исключая вариантов синонимической
замены. В то же время известны случаи
перехода паронимов в синонимы.

Так,
сравнительно недавно слово смириться имело
значение «стать смирным, покорным,
смиренным
», употребление его в значении
«примириться» считалось недопустимым.
Однако в разговорной речи это слово все
чаще стало обозначать —«привыкнув,
примириться с чем-нибудь
»:смириться
с бедностью, смириться с недостатками
.
Современные толковые словари русского
языка отмечают это значение как основное.

Таким
образом, бывшие паронимы, в результате
их смешения в речи, могут сблизиться и
в конце концов превратиться в синонимы.
Однако следует иметь ввиду, что
взаимозаменяемость недавних паронимов
допустима лишь в том случае, если
развившееся у них новое значение
закреплено в языке.

Смысловое
различие паронимов не простирается,
как правило, до предельной противоположности,
т.е. паронимы не вступают в антонимические
отношения. Они могут быть противопоставлены
только в контексте: «Долг, а не
должность»; «Служение, а не служба»
(заголовки
газетных статей). Однако подобное
противопоставление паронимов не
отражается на их системных связях в
лексике и носит окказиональный характер.

Использование
паронимов в речи

Паронимы
требуют к себе особого внимания, поскольку
в речи недопустимо их смешение. Неточность
употребления паронимов является
следствием разных причин. В одном случае
их смешение возникает в результате
сближения обозначаемых данными словами
реалий типа: дно-днище, иголочный
— игольный — игольчатый, чара — чарка,
чаша — чашка
. Характерно, что почти во
всех подобных словах звуковое сходство
незначительное, а ошибочное их смешение
возможно. 
В другом случае причиной
неверного употребления слов оказывается
общность сферы применения называемых
ими понятий, предметов, процессов,
действий, качеств или сходство возникающих
ассоциативных связей:брутто —
нетто, ланцет — пинцет, лоцман — боцман,
варка — варенье, формовой — формовочный,
барокко — рококо
.

Иногда
неточность использования паронимов
является следствием возможности их
синонимического соединения и близости
или тождества границ лексической
сочетаемости: анекдотический
(анекдотичный) поход, апатическое
(апатичное) состояние
. Тогда как в
ряде других случаев такое сближение
невозможно, приводит к ошибке: Это был
совершенноанекдотичный (вместо
анекдотический
) рассказ; Он всегда
казался каким-то апатическим (
вместо
апатичным
).

Возникновение
речевой ошибки происходит и в результате
не различения стилевой принадлежности
слов. Нередко наблюдается сближение
книжных, специальных слов с разговорными:
антиномия смешивается со словом
антимония; слов межстилевых, стилистически
нейтральных — с разговорными или
просторечными: бессмысленность с
разговорнымбессмыслица;гнилец 
с просторечнымгнильца;заржавленный 
с разговорнымзаржавелый и
просторечным устаревшимзаржавый;зубастый 
с разговорнымзубатый.

Смешению
паронимичных слов способствуют также
тесные семантические связи
словообразовательных суффиксов: -н-
и -ск-; -овит-, -ов- и -н-; -ство-
и-ость
и других (изобретательский —
изобретательный, деловитый — деловой —
дельный, благоустройство — благоустроенность
).

Причиной
смешения может явиться неразличение
мало знакомых носителю языка паронимичных
слов. Именно этим можно объяснить
смешение в речи слов ампир — вампир,
дистанция — инстанция, экскаватор —
эскалатор
.

Несмотря
на то, что смешение паронимичных слов
наблюдается нередко, то само явление
паронимии — вполне закономерно.
Новые
паронимы возникают в русском языке
постоянно. Этому способствует активно
действующий в языке закон аналогии. А
также специфика авторского употребления
подобозвучных слов.

Правильное
употребление паронимов — необходимое
условие грамотной, культурной речи, и,
напротив, смешение их — признак невысокой
речевой культуры.

Стилистические
функции паронимов

Паронимия
как одно из языковых явлений с давних
пор используется ораторами, писателями,
поэтами, публицистами. Она лежит в основе
создания особого рода стилистической
фигуры, — так называемой парономазии,
сущность которой состоит в намеренном
смешении или в нарочитом столкновении
паронимов: не туп, а дуб; и глух и
глуп
.

Паронимы
могут выполнять различные стилистические
функции. Так, намеренное соединение
подобозвучных слов является средством
создания необычного образа с целью
усиления его убедительности. Например,
паронимы венец — венокв
стихотворении М. Ю. Лермонтова «Смерть
Поэта»:И прежний сняв венок, — они
венец терновый, увитый лаврами, надели
на него…

Паронимы
используют и для выделения соответствующих
понятий: Молодые Тургеневы
олицетворяют собой честь и честность;
Из дверей сарая… вышла сгорбленная,
согнутая прожитым и пережитым старуха
.
Паронимы нередко сопоставляются в
тексте:Служить бы рад, — прислуживаться
тошно
; возможно и их противопоставление:Я
жаждал дел, а не деяний
.

Нередко
употребление сходно звучащих слов лежит
в основе каламбура и придает речи
юмористический оттенок; благодаря
совершенно неожиданной игре слов в
знакомых и устойчивых выражениях,
которые приобретают при этом новую
образность и выразительность; например
афоризм Э. Короткова: Классиков
нужно не только почитать, но и почитывать
.

Для
правильного употребления слов в речи
недостаточно знать их точное значение,
необходимо еще учитывать особенности
лексической сочетаемости слов, т. е. их
способности соединяться в речи друг с
другом. Некоторые слова в русском языке
имеют ограниченную сочетаемость.
Например, слово проливной сочетается
только со словомдождь, словокарие 
со словомглаза, словозакадычный 
со словомдруг и т. д.

Правила
употребления слов в соответствии с их
стилистической окраской
называютсястилистическими
нормами
русского языка.
Стилистическая
окраска формируется у слова в результате
его постоянного функционирования в той
или иной разновидности русского языка
(языке литературном, в диалектах, жаргонах
или просторечии), а также в той или иной
сфере общения (научной, официально-деловой,
публицистической, эстетической или
бытовой).

Стилистической
окраской обладает любое слово русского
языка. Ср.: человек — лит.,
общелит.;картофель — лит.,
офиц.-дел.;чело — лит., худ.-поэт.,
устар., высок.;пузо — прост.,
сниж.
Стилистическая окраска определяет
уместность использования того или иного
языкового средства в определенной
речевой ситуации. Употребление в речи
слов с несвойственной данной ситуации
общения и данному тексту стилистической
окраской воспринимается как речевая
ошибка.
Высокий уровень культуры речи
и соблюдение лексических норм требуют
от говорящих точности не только в
использовании отдельных слов, но и в
употреблении фразеологизмов, т. е.
цельных, устойчивых сочетаний, которые
не создаются в процессе общения, а
воспроизводятся в готовом виде.

Лексические
нормы, или нормы словоупотребления, —
это нормы, определяющие правильность
выбора слова из ряда единиц, близких
ему по значению или по форме, а также
употребление его в тех значениях, которые
оно имеет в литературном языке.
Лексические
нормы отражаются в толковых словарях,
словарях иностранных слов, терминологических
словарях и справочниках.
Соблюдение
лексических норм — важнейшее условие
точности речи и её правильности.
Их
нарушение приводит к лексическим ошибкам
разного типа (примеры ошибок из сочинений
абитуриентов): 
неправильный выбор
слова из ряда единиц, в том числе смешение
паронимов, неточный выбор синонима,
неправильный выбор единицы семантического
поля (костяной тип мышления, проанализировать
жизнедеятельность писателей, николаевская
агрессия, Россия переживала в те годы
много казусов во внутренней и внешней
политике); 
нарушение норм лексической
сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом
гуманности, тайный занавес, закоренелые
устои, прошел все стадии развития
человека); 
противоречие между
замыслом говорящего и эмоционально-оценочными
коннотациями слова (Пушкин правильно
выбрал дорогу жизни и пошел по ней,
оставляя несмываемые следы; Он внес
непосильный вклад в развитие
России); 
употребление анахронизмов
(Ломоносов поступил в институт,
Раскольников учился в вузе); 
смешение
лингвокультурологических реалий
(Ломоносов жил за сотни миль от
столицы); 
неверное употребление
фразеологических оборотов (Молодость
била из него ключом; Надо вывести его
на свежую воду).

Активные
процессы в лексике и фразеологии

Внешние и
внутренние факторы развития
лексико-фразеологического состава
языка.

Социально-политические
процессы в обществе и лексические
преобразования языка.

Пути
появления новых слов: а) образование
неологизмов; б) заимствование; в)
семантические преобразования.

Новое в
русской лексике: новые слова (венероход,
телесерия, радиохирургический
), новые
значения (комбайн — комплект одежды,
диалог — дискуссия, сотрудничество,
общение
), новые выражения (пакет
мнений, штаб гласности, экология души,
экология слова
).

Процессы
перераспределения пластов лексики
между активным и пассивным запасом
слов. Актуализация устаревшей лексики
в новом речевом контексте.

Использование
высокой книжной лексики. Использование
конфессиональной лексики. Новые контексты
для употребления религиозной лексики.

Особенности
употребления жаргонной лексики.

Пути освоения
иноязычной лексики.

Термины
науки и техники в современном литературном
языке. Издержки в освоении иноязычной
лексики (свободная вакансия, самый
оптимальный, главный приоритет
).

Основные
семантические процессы в лексике: 1)
деактуализация значений, отражающих
советские реалии; 2) деидеологизация
лексики; 3) политизация и деполитизация
групп лексики; 4) переосмысление,
перенесение наименований; 5) метафоризация
как выражение оценки общественно-политической
ситуации; 6) десемантизация
(детерминологизация) терминологической
лексики и фразеологии; 7) конкуренция
синонимических слов.

Основные
стилистические процессы в лексике: а)
стилистическая нейтрализация слов (из
прост.: недосуг, заполучить; из
книжн.:предпосылки, поскольку,
из жарг.:беспредел, тусовка); б)
стилистическое перераспределение слов
(нейтральное — разговорное, просторечное;
нейтральное — книжное; нейтральное —
стилистически окрашенное).

Потенциальные
слова (марсоход, луномобиль) и
окказионализмы (чубаучер, горбимания).

Среди
трудностей освоения русской орфографии:

  • Слитное
    или раздельное написание существительных
    с приставкой, переходящих в наречия,
    не регулируется строгими правилами, а
    определяется словарём (досыта,
    нодо смерти;пополам,
    нопо третям;вдобавок,
    нов заключение,посуху,
    нопо морю).

  • Написание оилиёпосле
    шипящих ицнепоследовательно:поджог(существительное)
    приподжёг(глагол),горшокпригоршечник.

  • Правило
    написания «не» с глаголами имеет много
    исключений: нейти, ненавидеть,
    несдобровать, невзлюбить, недополучить
    и
    др.

  • Написание
    форм слова «идти» (корень —и-)
    определяется только словарём:идти,
    ноприйтииприду. То
    же с формами корня —им-/-ем-/-я-:пойму,
    ноприму,возьмуивыну.

  • Непроизносимые,
    но проверяемые согласные иногда пишутся,
    иногда не пишутся, без особой системы:
    «солнце», «здравствовать», но «тянуть»,
    «вёл», «гончар».

  • Двойная
    согласная на стыке приставки и корня
    иногда отражается на письме, иногда
    нет, без особой системы: «оттянуть»,
    «раззвонить», «преддверие», но «отворить»,
    «разевать».

  • Ряд
    исключений в правописании «цы»/«ци»
    (цифра, ноцыплёнок), спряжении
    глаголов с чередованиема/ов
    корне (расти, новырос;скакать,
    носгорать;кланяться,
    нопоклоняться), написании
    двойногонв полных прилагательных
    и причастиях и др.

[править]Особенности
правописания сложных слов

Некоторые
сложные слова нарушают правила русской
графики:

  • слова
    типа «гитлерюгенд» и «иняз» (читается
    «гитлеръюгенд» и «инъяз»);

  • слова
    типа «тельавивец», «костьутиль» и
    «бельэтаж» (читается «телявивец»,
    «костютиль» и «белетаж»).

  1. Ъ знак
    пишется ТОЛЬКО после приставки,оканчивающейся
    на согласный перед гласными Е Я Ю Ё
    :
    разЪЕзд, обЪЯвление, сЪЁмка,
    предЪЮбилейный.Помни,Ъ знак ВХОДИТ В
    ПРИСТАВКУ.
    2. В остальных случаях перед
    теми же буквами и перед И пишется
    разделительный Ь знак :пью, семья,соловьи,
    пьеса,серьёзный,налью, Татьяна
    3. Есть
    ещё Ь ЗНАК, показывающий мягкость
    согласного стоящего перед ним, он стоит
    в середине и в конце слова: конЬки,
    палЬто, писЬмо, ленЬ, пенЬ, тетрадЬ.

Употребление
ь и ъ как разделительных знаков

Употребление
ъ и ь должно соответствовать следующим
правилам

1. Разделительный ъ пишется
перед буквами е, ё, ю, я в следующих
случаях:

1) после приставки,
оканчивающейся на согласную, например:
въезд, подъем, предъюбилейный,
межъядерный;

2) в иноязычных словах,
в которых имеется приставка, оканчивающаяся
на согласную (аб-, ад-, диз-, ин-, интер-,
кон-, контр, об-, суб, транс-), или составная
частица пан-, например: адъютант, инъекция,
конъюнктивит, контръякобинский, объект,
субъект, трансъяпонский, панъевропейский;

3)
в сложных словах, первую часть которых
образуют имена числительные двух-,
трех-, четырех-, например: двухъярусный,
четырехъязычный.

Как показывает
правило, буква ъ не пишется в указанных
условиях перед гласными а, о, у, э,
например: безапелляционный, безоблачный,
обузить, отэкзаменовать.

2.
Разделительный ь пишется в следующих
случаях:

1) перед е, ё, и, ю, я внутри
слова, не после приставок, например:
карьера, курьезный, воробьиный, вьюга,
обезьяна, подьячий (ср.: дьяк);

2) в
некоторых иноязычных словах перед о,
например, бульон, компаньон.

2.1.1.2.Употребление
ь при обозначении на письме мягкости
согласных

1. Ha конце слова буква ь
пишется после любого мягкого согласного,
например, конь (ср.: окон), уголь (ср.:
угол), фонарь (ср.: удар).

2. В середине
слова буква ь пишется:

1) после мягкого
л, стоящего перед любым согласным
(твердым или мягким), например: больной,
сельдь, мальчик, пильщик;

2) после
мягкого согласного, стоящего перед
твердым согласным, например: Кузьма,
меньше, борьба.

3) между двумя мягкими
согласными только в том случае, если
при изменении слова второй согласный
становится твердым, а первый остается
мягким, например: в просьбе (просьба),
Кузьмич (Кузьма), о борьбе (борьба).

3.
Буква ь не пишется внутри сочетаний чк,
чн, нч, нщ, рш, рч: речка, речной, нянчить,
каменщик, фонарщик, испорченный.

4.
Буква ь не пишется между двумя мягкими
л: иллюзия.2.1.1.3.Употребление
ъ для обозначения грамматических форм

В
некоторых случаях буква ь служит для
обозначения грамматической формы
слова.

1. После шипящих ь употребляется:

1)
в именах существительных женского рода
единственного числа, например: речь,
тишь, рожь (ср. сущ. мужск. рода: мяч,
шалаш, нож);

2) в повелительном
наклонении глаголов: назначь, отрежь,
съешь, назначьте, отрежьте, съешьте;

3)
в неопределенной форме глаголов: беречь,
стричь, беречься стричься;

4) во 2-м
лице единственного числа глаголов
настоящего и будущего времени, например:
несешь, возишь, бросишь, несешься,
бросишься, возишься;

5) в наречиях:
невмочь, сплошь;

6) в частицах: вишь,
бишь, лишь, ишь.

2. Употребление ь в
некоторых падежных и глагольных
формах.

Буква ь употребляется:

1)
в творительном падеже множественного
числа некоторых существительных и
числительных: детьми, людьми, четырьмя,
а также и в других падежах числительного
восемь: восьми, восемью и восьмью;

2)
в неопределенной форме глаголов: возить
— возиться, брить — бриться;

3) в
повелительном наклонении: приготовь,
приготовьте, приготовьтесь.

В основе современной русской орфографии
лежат несколько принципов. Основным из
них являетсяморфологический
принцип
, сущность которого в следующем:
морфема (значимая часть слова: корень,
приставка, суффикс, окончание) сохраняет
единое буквенное написание, хотя при
произношении звуки, входящие в эту
морфему, могут видоизменяться. Так,
кореньхлебво всех родственных
словах пишется одинаково, но произносится
по-разному в зависимости от того, какое
место в слове занимают гласный или
согласный звуки, ср.: [хл’иэба],
[хл’ьбавос]; приставкапод-в
словахподпилитьиподбитьодна
и та же, несмотря на разное произношение,
ср.: [пътп’ил’ит’] [падб’ит’];
прилагательныенасмешливыйихвастливыйимеют
один и тот же суффикс-лив-;
безударное окончание и ударное
обозначаются одинаково:в столе —
в кн
иге, большого
— вел
икого, синего
— моег
ои т.п.

Руководствуясь
именно этим принципом, мы проверяем
истинность той или иной морфемы путем
подбора родственных слов или изменением
формы слова таким образом, чтобы Морфема
оказалась в сильной позиции (под
ударением, перед р, л, м, н, j и т.д.), т.е.
была бы четко обозначена.

Роль
морфологического принципа в орфографии
велика, если иметь в виду, что в русском
языке широко развита система внутриморфемных
чередований, обусловленных разными
причинами.

Наряду с морфологическим действует
ифонетический
принцип
, в соответствии с которым
слова или их части пишутся так, как они
произносятся. Например, приставки
назизменяются в зависимости
от качества следующего за приставкой
согласного: перед звонким согласным
слышится и пишется в приставках
букваз(без-, воз-, из-, низ-,
раз-, роз-, чрез-, через-
), а перед глухим
согласным в этих же приставках слышится
и пишется буквас, ср.:возразить
— воскликнуть, избить
— испить, низвергнуть — ниспослать
и
т.п.

Действием
фонетического принципа объясняется и
написание гласных о — ёпосле
шипящих в суффиксах и окончаниях разных
частей речи, где выбор соответствующего
гласного зависит от ударения, ср.:клочок —
н
ожичек, парчовый
— кочев
ой, свечой —
т
учейи т.п.

Корневой
гласный ипосле русских
приставок на согласный переходит выи
обозначается этой буквой тоже в
соответствии с фонетическим принципом,
т.е. пишется так, как слышится и
произносится:предыстория,
предыюльский, розыгрыш, разыгрывать
и
т.п.

Действует
в нашей орфографии также исторический,
или традиционный, принцип, по которому
слова пишутся так, как они писались
раньше, в старину. Так, написание
гласных и, а, упосле шипящих
— это отголосок древнейшего состояния
фонетической системы русского языка.
По этому же принципу пишутся и словарные
слова, а также заимствованные. Объяснить
такие написания можно только с привлечением
исторических законов развития языка в
целом.

Существует в современной орфографии
ипринцип
дифференцированного написания
(смысловой
принцип), согласно которому слова пишутся
в зависимости от их лексического
значения, ср.:ожёг(глагол)
иожог(существительное),компания(группа
людей) икампания(какое-либо
мероприятие),бал(танцевальный
вечер) ибалл(единица оценки).

Кроме
названных в правописании необходимо
отметить и принцип слитного, дефисного
и раздельного написания: сложные слова
мы пишем слитно или через дефис, а
сочетания слов — раздельно.

Подводя
итог, можно говорить о том, что многообразие
правил русской орфографии объясняется,
с одной стороны, особенностями
фонетического и грамматического строя
русского языка, спецификой его развития,
а с другой — взаимодействием с другими
языками, как славянскими, так и
неславянскими. Результатом последнего
является большое количество слов
нерусского происхождения, написание
которых приходится запоминать.

После цпишетсяы:

  • в
    окончаниях слов: пловцы,
    птиц
    ы, смуглолицый.

  • в
    суффиксе -ын-:сестрицын.

  • в
    словах цыган, цыплёнок,
    ц
    ыпки, цыц, на
    ц
    ыпочкахи производных
    от них.

В остальных
случаях после цпишетсяи.

Послец под
ударением
пишетсяо:цоколь,
отц
ов, молодцом,
облиц
овка,
перц
овый.

Послецбез
ударения
пишетсяе:зеркальце,
с
итцевый,
облиц
евать.Исключения:цокотуха;
пал
аццо, скерцои
другие иноязычные
слова.

Послецбуквыэ,ю,япишутся
в именах собственных иностранного
происхождения:Друцэ,
Коц
юбинский, Цюрих,
Лисиц
ян.

Буква эпишется:

  • в начале
    слов иноязычного
    происхождения: эволюция, экватор, экземпляр, экскурсия, эмоция, энергия, эпатаж, эпиграмма, эра, эскимо, эстетика, этап, этнография, эфир;Эдуард, Экзюпери, Элеонора, Эмма, Эверест, Эгейское
    море, 
    Эквадор, Эльбрус;

  • в
    середине и в конце иноязычных слов
    после гласных а,о,у:маэстро,
    ал
    оэ, орфоэпия,
    п
    оэма, дуэль,
    пир
    уэт, силуэт;
    М
    оэм, Уэллс,
    Хеминг
    уэй, Пуэрто-Рико;

  • в русских
    словах в основном разговорного
    характера: эва, эвон, эвот(прост.),эге,
    эдак, эдакий, эка
    (прост.),экий,
    этак, этакий, эти, это, эхма
    .

Примечание
1.
Гласнаяэсохраняется
при словообразовании:антиэстетический,
двух
этажный, диэлектрик,
мед
эксперт, переэкзаменовка,
поли
этилен, полиэфирный,
сан
эпидемстанция, Новоэкспорт,
Г
ЭС, ЛЭП.Примечание
2.
Словопроекти
производные от него пишутся
черезе:проектный,
про
ектировать.Примечание
3.
СловоЮНЕСКОпишется
черезе.

Буква епишется:

  • в
    иноязычных словах после твердых
    согласных (как в середине, так и в конце
    слова): адекватный,
    ан
    естезия, варьете,
    галиф
    е, декольте,
    д
    енди, кабаре,
    каф
    е, коттедж,
    куп
    е, модель,
    парт
    ер, пенсне,
    пюр
    е, синтез,
    ст
    енд, теннис,
    т
    ент, тире, турне,
    филат
    елист, шатен,
    шосс
    е.Исключения:мэр,
    п
    эр, сэр, пленэр,
    уд
    э, удэге,
    р
    экети производные
    от них пишутся вопреки правилу черезэ,
    а также некоторые имена собственные:Бэкон,
    Б
    элла, Улан-Удэ;

  • в
    иноязычных словах после гласной и:авиетка,
    ар
    иетта, аудиенция,
    гиг
    иена, диез,
    пац
    иент, полиомиелит,
    рекв
    ием, Триест;

  • в
    иноязычных собственных именах, фамилиях
    географических названиях: Вагнер,
    В
    ерди, Бизе,
    Дод
    е, Лютер,
    Нанс
    ен, Пастер,
    Ром
    ен
    Роллан
    (НО:театр“Ромэн”),Стельмах,
    Ст
    ендаль, Стефан,
    Т
    ельман, Торез,
    Туапс
    е, Хосе,
    Шт
    ефан;

  • в
    частицах дедельдендери
    т. п., а также словахсентер,входящих
    в состав иноязычных имен и фамилий:Бодуэн
    д
    е Куртенэ, Ги де Мопассан,
    Лопе д
    е Вега, Дель
    Монако, Гербранд ван д
    ен
    Экгоут, Гуго ван д
    ер Гус,
    С
    ен-Пьер, Сен-Симон,
    Т
    ер-Гевондян.

Примечание
1.
Выражениетет-а-тет(франц.)
пишется черезе.Примечание
2.
Букваэ пишется
послеив названии
американского агентства“Ассошиэйтед
пресс”
, а также в некоторых собственных
именах:Габриэль,
Генр
иэтта Мариэтта.Примечание
3.
Названия иностранных газет и
журналов могут писаться как черезе,
так и черезэ:Юманите,
Реалит
е, Твентис
с
енчури; Фратернитэ,
Ревю милит
эр женераль.

  • Определяя
    согласную, нужно изменить слово или
    подобрать родственное таким образом,
    чтобы «подозрительная» согласная
    находилась перед гласной или перед
    сонорной согласной – л, м, н,
    р
    :вперемежку
    (переме
    жаться), вперемешку
    (переме
    шать), высший
    (вы
    сокий), изморось
    (моро
    сить), изморозь
    (моро
    зить), косьба
    (ко
    сить), мог (могу),
    мо
    к (мокнуть),
    про
    сьба (просить),
    ре
    зьба (резать).Примечание.Нельзя
    проверять таким способом согласную в
    словахсвадьба (сватать),
    ле
    стница (лезу), отверстие
    (отверзать)
    . Написание этих слов
    рекомендуется запомнить.

  • Сомнительная
    согласная проверяется с помощью
    чередований. Наиболее характерные для
    русского языка чередования согласных: г
    — ж — з 
    (подруга –
    подру
    жка – друзья); к
    — ч — ц
     (лик– личико
    – ли
    цо); х — ш —
    с
     (вспахать –
    вспа
    шка, лес –
    ле
    ший); д — ж (ездить
    – ез
    жу, молодой
    – омоло
    жение); ск
    — щ
     (лоск –
    ло
    щеный); ст —
    щ
     (мост –
    мо
    щеный); б — бл(губить
    – гу
    блю), в — вл (ловить
    – ло
    влю), м —
    мл
     (кормить –
    кор
    млю), п — пл (купить
    – ку
    плю).Примечание
    1.
    Чередование может происходить
    только в пределах корня, приставки или
    суффикса. Например, в корне словвощаной,
    до
    щатый, дощаникпишетсящ,
    так как эта буква закономерно появляется
    на месте сочетанияск,
    входящего в корень (воск,
    до
    ск); в словах жебрусчатый,
    пе
    счаныйпишетсясч,
    так как это сочетание возникает на
    стыке корня и суффикса (брус-ок, пес-ок),
    а чередование происходит только в
    суффиксе:к — ч;
    ср.:мощ-ёный (мостить), кущ-ение (куст-иться), прощ-ение (прост-ить),
    рез
    че
    (рез-
    ко),жёст-че (жёст-кий), веснушч-атый (веснуш-к-а), борозд-чат-ый (борозд-к-а).Примечание
    2.
    Словасухощавый,
    худо
    щавыйпишутся
    черезщ, так как они образованы
    от словсухость,
    худо
    сть(др.-русск.сухощь,
    худо
    щь), гдестявляется
    элементом суффикса и закономерно
    чередуется сщ.Примечание
    3.
    В некоторых иноязычных словах
    сомнительную согласную нельзя проверять
    однокорневым словом:абстракция
    (абстра
    гировать), инъекция
    (инъе
    цировать), коррупция
    (корру
    мпировать), проекция
    (проецировать), транскри
    пция
    (транскри
    бировать).

  • Написание
    слов с непроверяемыми согласными
    рекомендуется запомнить или определять
    по орфографическому словарю: бутсы,
    варе
    жка, ветчина,
    во
    кзал, диспетчер, здание, здесь,
    ко
    бчик (‘птица из
    семейства соколиных’), копчик (‘нижняя
    конечная часть позвоночника’),
    ко
    смонавт, офсайд,
    по
    тчевать, сдоба,
    я
    гдташ.

Для проверки
непроизносимого согласного в корне
необходимо подобрать такое родственное
слово, чтобы этот согласный оказался
перед гласным или перед сонорным: агентство
(аген
ты), здравствовать
(здра
вие), интендантский
(интендан
ты), окрестности
(перекрес
ток), пастбище
(пас
ти), свистнуть
(свис
теть), яростный
(в ярос
ти), явственный
вный, явиться),
яства (есть)
.Примечание 1.Нельзя
проверять исходным корнем написание
словлосниться(хотялоск),блеснуть(хотяблеск,
блестеть
),склянка(хотястекло),плеснуть(хотяплескать).
В этих и подобных словах исторически
произошло упрощение групп согласных;
ср.:лос(к)ниться, блес(т,
к)
нуть, с(т)клянка,
плес
(к)нуть. Таким же
образом появились словака(п)нуть
(ка
нуть в Лету),
сги
(б)нуть.Примечание
2.
Написание словдерматин,
инцидент, прецедент
и производных
от них рекомендуется запомнить.Примечание
3.
Необходимо различать слова:

  • констатация(‘установление
    несомненности существования чего-либо’)
    иконстанта(‘постоянная
    величина’);

  • косный(‘тяготеющий
    к старому, привычному’) икостный(от
    кость:костный мозг,
    кос
    тная ткань);

  • норманнский(отнорманны)
    инормандский(отНормандия);

  • участвовать(‘сотрудничать
    в чём-либо’; ср.:составная часть)
    ичувствовать(‘способность
    ощущать, испытывать внешние воздействия’);

  • шествовать(‘торжественно
    идти’) ишефствовать(‘оказывать
    помощь, быть шефом’);

  • эскалатор(‘движущаяся
    лестница’) иэкскаватор(‘землеройная
    машина’);

  • явственный(отявиться;
    ср.:явный, явление)
    ияства(‘разнообразные
    кушанья’ – устар.; образовано с
    помощью суффикса-тв-от
    ст.-сл.ясти);

  • ровесник(от
    словаровесный– диал. ‘одинаковый’,
    отрово– ‘временная
    мера’, имевшего в косвенных падежах
    наращение-ес-; ср. совр.:чудо
    – чуд
    еса – чудес
    с помощью суффикса-ик)
    исверстник(от
    др.-русск.съвьрстьныи– ‘одинаковый
    по длине, возрасту’, которое восходит
    к общеслав.верста– ‘мера
    длины’, с помощью суффикса-ик
    совр.-ник).

Правописание
приставок

Гласные и
согласные в приставках

Выбор
гласных
зависит от смыслового
значения приставки и от того, ударная
они или безударная.Выбор
согласных
зависит от последующей
звонкой или глухой, от положения согласной
перед гласным или перед согласнымр,
л, м, н, й
.

Гласные
и согласные в приставках

Гласные

Согласные на конце
приставок

в приставках пре- ипри-

в остальных приставках

на з (с)

остальные

преотличный (= очень)

надписа́ть — на́дпись

разделить
(б— звонкий)

надтреснуть — 
надорвать

преследовать (= пере)

подписа́ть — по́дпись

расписать
(с— глухой)

сгребать — 
слезать

прискакать (приближение)

приоткрыть
(неполнота действия)

Правила:

  1. В
    приставках (кроме пре-ипри-)
    в безударном положении пишется такая
    гласная, которая слышится в этой же
    приставке под ударением. Для этого надо
    подобрать другое слово, где эта приставка
    находится под ударением.

  2. Если
    приставка обозначает присоединение,
    приближение, близость или неполное
    действие, что в ней пишется буква и(это
    приставкапри-). А если приставка
    близка по значению к словуоченьили
    к приставкепере-, то в ней пишется
    буквае(это приставкапре-)

Примечания.

1)
Во многих словах трудно определить
значение приставок пре-ипри-.
Правописание таких слов следует проверять
по словарю и запоминать.
2) Есть много
слов, в которыхпре-ипри-стали
частью корня. Их значение вне слова не
определяется (прелестный, природа).

  1. В
    приставках, кроме оканчивающихся на з
    (с)
    , пишется такая согласная, которая
    слышится в этой же приставке перед
    гласной или передр, л, м, н. Для
    этого надо подобрать другое слово с
    данной приставкой, стоящей перед гласной
    или передр, л, м, н.

  2. В
    приставках на з (с)перед
    звонкими согласными пишетсяз,
    а перед глухими согласными — буквас

Различие
на письме приставок не-ини-в
местоимениях и наречиях

Выбор
букв еиив приставках
зависит от ударения.

Примеры
написания приставок не-ини-

Без ударения

Под ударением

не́кому

никому́

не́ к кому

ни к кому́

не́куда

никуда́
ничýть

Правило:
В
неопределенных и отрицательных
местоимениях приставка не-всегда
находится под ударением, а приставкани-в
отрицательных местоимениях и наречиях
всегда безударная.Примеры:Не́чему,
ничему́, не́с чего, ник
чему́, не́куда, никуда́.

В отрицательных
местоимениях не-пишется
слитно, если послене-нет
предлога, и пишется раздельно, если
посленеесть предлог.

Правописание
приставок.

97.Вместоипосле
приставок, которые оканчиваются на
согласный, произносится и пишетсяы:разыграть,
пред
ыдущий, безыскусственный,
под
ытожить, безыдейный,
пред
ыстория, небезынтереснои
т. п.

В двух
случаях после согласного звука приставки
пишется и:

1) в словах
с приставками меж-исверх-,
например:межинститутские(соревнования),сверхизысканные(манеры);

2) после
иноязычных приставок, например: субинспектор,
пан
исламизм, контригра.

98.Приставки,
оканчивающиеся на согласный, кромез,
пишутся по общему правилу, т.е. не изменяют
этого согласного:сбавить, спилить,
по
дбить, подпилитьи
т. д.

Вот почему
в начале русских слов никогда не
пишется зб, зг, зд, зж,а
пишетсясб, сг, сд, сж,за
исключением слов:здесь, здание, здоровье, зги
(ни 
зги не видно), а также
производных от них:здешний, здравствуйте,
и т. п. (в этих словах первая буква не
является приставкой).

99.Приставки
жеиз-,низ-,воз-,вз-,раз-,роз-,без-,чрез-и через-пишутся
с буквойзперед гласными
и перед звонкими согласными, а перед
глухими согласными эти приставки пишутся
с буквойс:разбить
— ра
спилить, возделать
— во
скликнуть, низвергнуть
— ни
сходить, избить
— и
спортить, бездарный
— бе
справный, безаварийный
— бе
спартийныйи т. д.

Примечание. Не
следует упускать из виду, что правило
касается только приставок, т. е.
что оно не имеет никакого отношения к
корню, например:возка(гдевоз
корень) илинизкий,низший(гдениз
корень).

100.Приставкароз-
(рос-)
пишется только под ударением,
когда в ней
слышитсяо:ро́спись,но:распи́ска;ро́звальни,но:развали́ться.

101.Чтобы
не ошибиться в правописании
приставокпере-,пре-,при-,
надо понимать значение этих приставок.
Смысл приставкипере-
«вновь», «по-иному»,
«через»:перекрасить, перегнать,
перескочить.
Основной смысл
приставкипри-— «приближение»,
«прибавление»:прибежать,
приделать,
такжепривлечь;в
других случаях она указывает на действие,
совершающееся в небольшой степени:приоткрыть,
прилечь, приподнять;
кроме того,
она имеет и другие значения.
Приставкапре-имеет два
основных значения: 1) означает высокую
степень качества:предобрый,
пренеприятный;
2) имеет в книжных
словах тот же смысл, что в простых словах
имеет приставкапере-.
Например:преломление(ср:переломить),преобразовать,
превратить
(ср:переворотить)
и т. п.

Следует
различать слова (значение их см. в
словаре): прибыть, прибывать,
прибытие
ипребывать,
пребывание;
приделипредел,определить;приёмникипреемник,преемственный;призреть,призирать,призрениеипрезреть,презирать,презрение;приступитьипреступить,преступник,преступление.

19.Сложные
слова бывают двух видов. В одних корни
соединяются при помощи соединительных
гласныхоие:водопровод,землетрясение,железнодорожный,синеглазый;
в других сложных словах соединительных
гласных нет:трехметровый,четырехэтажный,пятилетка.

Примечание
1. Сложные прилагательные пишутся с
черточкой (дефисом) в том случае, если
между словами, от которых прилагательное
произведено, можно вставить
союз иилино:торгово-промышленный расцвет(расцветторговыйипромышленный),немецко-русский словарь(словарьнемецкийирусский),беспроцентно-выигрышный заем(беспроцентный,новыигрышный);
но:сельскохозяйственный инвентарь(инвентарь
длясельского
хозяйства
),вагоноремонтный завод(завод
дляремонта вагонов).

Примечание
2. Через дефис пишутся также сложные
прилагательные, при образовании которых
из прилагательного и существительного
произошла перестановка образующих
слов:литературно-художественное произведение(произведениехудожественной
литературы
),словарно-технический отдел(отделтехнических
словарей
), а также сложные прилагательные,
первая часть которых оканчивается
на-ико(если-ик-
иноязычный
суфикс):химико-технологический,механико-сборочный,
но:великодержавный,великорусский.

Примечание
3. Через дефис пишутся сложные
прилагательные, обозначающие оттенок
цвета,
например: бледно-розовый,ярко-синий,темно-русый,черно-бурый,синевато-голубой,золотисто-желтый,пепельно-серый,бутылочно-зеленый,лимонно-желтый,изжелта-красный.

Слитно
пишутся:

  • слова,
    первая часть которых представлена
    словом в исходной начальной
    форме: времяисчисление,
    времяпрепровождение, семяпочка,
    семяножка
    (ср.:плодоножка
    образовано с соединительной гласной);

  • слова,
    образованные в результате слияния
    словосочетания: сумасшедший (с ума
    сшедший), умалишенный (ума лишенный),
    впередсмотрящий (вперед смотрящий),
    азотсодержащий (азот содержащий)
    ;

  • слова,
    первой частью которых является
    количественное числительное. При этом
    числительное стоит в форме родительного
    падежа (соединительной гласной
    нет): пятидневный, семицветик, пятисотлетний, трехсотка,семисоттридцатитрехметровый, двадцативосьмидневный.Примечание
    1. 
    Числительныедевяностоистовходят
    в состав сложных слов в форме именительного
    падежа:девяностолетний, стодневный.Примечание
    2. 
    Числительныеодин, тысяча,
    миллион, миллиард
    соединяются со
    второй частью слова с помощью
    соединительных гласныхо,е,
    т. е. они функционируют как
    существительные:однодневный,
    двадцатиодн
    оведерный,
    миллион
    оголосый,
    миллиард
    офутовый, тысячелетний,
    тысяч
    елетие.Примечание
    3. 
    В словахсороконожка,сорокопут(птица
    из отряда воробьиных),сорокоуст
    верующих: сорокадневная молитва в
    церкви об умершем) — соединительная
    гласнаяо. В остальных производных
    словах числительное сорок употребляется
    по общему правилу, в форме родительного
    падежа:сорокаградусный, сорокапудовый,
    «
    сорокапятка»(сорокапятимиллиметровая
    пушка).Примечание 4. Числительныедва,
    три
    в составе сложных слов имеют
    формыдвух-, трех-идву-,
    три-,
    тре-
    :двухдневный,трехчасовой; двуногий, двуполый, двуспальный;тридесятый, тримаран(яхта
    с тремя
    килями),трилистник; трезубец,треглавыйитрехглавый, тренога, треух.Примечание
    5. 
    Числительноеполторав
    составе сложных слов имеет
    формуполутора(родительный
    падеж):полуторадневный,полутораведерный.Примечание
    6. 
    Числительноечетверть(1/4)
    при образовании сложных слов употребляется
    в форме именительного падежа и пишется
    слитно с остальной частью сложного
    слова:четвертьфинал, четвертьфиналист, четвертьгодовой.Примечание
    7. 
    Количественные сочетания, в
    составе которых имеется словополовина,
    пишутся раздельно:пять с
    половиной
    метровпяти с
    половиной
     метровый,двадцати с
    половиной
     миллионная численность.
    Более употребительны в языке дробные
    обозначения таких числительных в
    сложном слове:5 1/2-метровый,
    причем перед второй частью сложного
    слова ставится дефис. Образования, где
    с числительным употребляется
    прилагательноеполовинный,
    пишутся слитно:пятисполовинный,
    двухсполовинный
    .

      Сложные
слова с корнем пол- (половина) пишутся:

  • через
    дефис, если: 
    второе слово начинается
    с гласной: пол-окна, пол-яблока, пол-аллеи, пол-утра, пол-урока и
    др.;
    второе слово начинается с согласной
    л:пол-листа, пол-лукошка, пол-луковицыи
    т.п.;
    второе слово является именем
    собственным:пол-Калуги, пол-Приморья, пол-Уралаи
    т.п.;

  • слитно
    во всех случаях, кроме оговоренных в
    предыдущем пункте, а также слова с
    корнем полу-:полмесяца, полчаса,полпервого, полдвенадцатого(ср.пол-одиннадцатого);полуоборот, полудикарь, полумрак; полуоткрытый, полулегальный,полузакрыть, полулежа.Примечание. Словополлитровка,
    возникшее изполулитровка,
    пишется слитно, так как вторая часть
    не стоит в форме родительного падежа.
    Это существительное от
    прилагательногополулитровая,
    а не из сочетанияполовина
    литра
    (ср.:пол-литра);

  • раздельно
    во всех случаях, если корень пол-стоит
    перед сочетанием:пол следующего
    дня
    (но:полдня),пол Онежской
    губы
    (но:полгубы),пол зеленого
    лимона
    (но:пол-лимона),пол яблочного
    пирога
    (но:полпирога),пол моей
    книги
    (но:полкниги).

Основные
причины речевых ошибок.

            Слово
— важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово
отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет
предмет или явление, но и выполняет эмоционально- экспрессивную функцию. И,
выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую
окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение
хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Основные причины речевых ошибок:
1. Непонимание значения слова
2. Лексическая сочетаемость
3. Употребление синонимов
4. Употребление омонимов
5. Употребление многозначных слов
6. Многословие
7. Лексическая неполнота высказывания
8. Новые слова
9. Устаревшие слова
10. Слова иноязычного происхождения
11. Диалектизмы
12. Разговорные и просторечные слова
13. Профессиональные жаргонизмы
14. Фразеологизмы
15. Клише и штампы

1. Непонимание
значения слова.

1.1.
Употребление слова в несвойственном ему значении.
Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в
неверном выборе слова:
Распаляться — 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2.
(перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным
чувством.
Разгораться — начинать сильно или хорошо, ровно гореть.
1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.
Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.
В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую
связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда
говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь
помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога
от исходного глагола благодарить. В

этом предложении
предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате,
вследствие.
1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и
отвлеченная лексика).
Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.
Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на
алкоголизм. Алкоголик- тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм — болезненное
пристрастие к употреблению спиртных напитков.
1.4. Неправильное употребление паронимов.
Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.
Праздный и праздничный — очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют
разное: праздничный — прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное
настроение); праздный- не заполненный, не занятый делом, работой (праздная
жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова
местами.
2. Лексическая сочетаемость.
При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще
в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут
сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются
семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими
свойствами и т. д.
Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим
подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть,
например, для подражания.
Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была
замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая — крепкая дружба.
Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы,
несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо… В этом случае
перед нами один из видов тропов — оксюморон.
В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или
иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости
3. Употребление синонимов.
Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть
разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет,
оплошность, погрешность — стилистически нейтральны, общеупотребительны;
проруха, накладка — просторечные; оплошка — разговорное; ляп —
профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его
стилистической окраски может привести к речевой ошибке.
Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.
При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в
большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.
Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную
степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же,
взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут — это
ведет к речевой ошибке.
Пример: Вчера мне было печально. Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера
мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются.
Печально я гляжу на наше поколенье….
4. Употребление омонимов.
Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в
определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.
Пример: Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж — это повозка или
команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого
слова необходимо расширить контекст.
Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной)
омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих
по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для
какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в
некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.
5. Употребление многозначных слов.
Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны,
должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в
этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при
употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то
или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям
(законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить
значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно.
Но бывает и иначе.
Пример: Он уже распелся. Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев
некоторое время, начал петь свободно, легко.
6. Многословие.
Встречаются следующие виды многословия:
6.1. Плеоназм (от греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность) — употребление в
речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.
Пример: Все гости получили памятные сувениры. Сувенир — подарок на память,
поэтому памятные в этом предложении — лишнее слово. Разновидностью плеоназмов
являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и
т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или
предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.
6.2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое
значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном
тексте.
Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится
книжный магазин «Дружба».
6.3. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos — слово) — повторение
однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками
«пестрят» не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы.
Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.
6.4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным
глагольно-именным сочетанием: бороться — вести борьбу, убирать — производить
уборку.
Пример: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. Может быть,
в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации
лучше: Ученики решили убрать школьный двор.
6.5. Слова-паразиты. Такие слова засоряют речь, особенно устную. Это
разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не
оправданные содержанием и структурой высказывания: вот, ну, это и т. п.;
словечки типа: знаете ли, так сказать, фактически, вообще, честно говоря и т.
п. Но эта речевая ошибка, встречающаяся сплошь и рядом в устной речи, иногда
просачивается и на страницы печатных изданий.
Пример: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала,
обычно нет свободных мест.
7. Лексическая неполнота высказывания.
Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания
заключается в пропуске необходимого в предложении слова.
Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет
ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или:
«… не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные
разжечь межнациональную вражду». Так получается — «страница
телевидения».
При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую,
стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения.
Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические
новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения,
профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано
условиями контекста.
8. Новые слова.
Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками. Пример: А в
прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23
тысячи рублей. И только контекст помогает разобраться: «ямочный
ремонт» — это ремонт ям.
9. Устаревшие слова.
Архаизмы — слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо
причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, —
должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово
ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.
Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы.
Историзмы — слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением
обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в
употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.
Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному
губернатору города. Губернатор — начальник какой-нибудь области (например,
губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор —
нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник
назывался вице-губернатором.
10. Слова иноязычного происхождения.
Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда
их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов.
Лимитировать — установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово
лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее,
приостановилась и т. п.
11. Диалектизмы.
Диалектизмы — слова или устойчивые сочетания, которые не входят в
лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или
нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в
художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик
героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном
владении нормами литературного языка.
Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка — соседка.
Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой
текста, ни целью высказывания.
12. Разговорные и просторечные слова.
Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но
употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере
повседневного общения. Просторечие — слово, грамматическая форма или оборот
преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях
сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая
непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и
просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи
всего народа.
Пример: У меня совсем худая куртка. Худой(разг.) — дырявый, испорченный (худой
сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и
просторечных слов не мотивировано контекстом.
13. Профессиональные жаргонизмы.
Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной
группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка — в речи журналистов ляп;
руль — в речи шоферов баранка.
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь
нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие,
портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т.
п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов
— своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или
возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов,
школьников). Жаргонизмы — это обиходно-бытовая лексика и фразеология,
наделенная сниженной экспрессией и характеризующая- ся социально ограниченным
употреблением.
Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара —
дом.
14. Фразеологизмы.
Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая
нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы
доставляют нам и немало хлопот — при неверном их употреблении появляются
речевые ошибки.
14.1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут
восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь
фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно
говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять
этого», употреблен неверно — в значении «выдумывать, плести
небылицы».
14.2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа.
Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя
голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия
совершенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена
их полными формами ошибочна.
2) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является
непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример: Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также
является речевой ошибкой.
Пример: Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя.
Замена слова недопустима.
14.3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой
науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет
значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы
играют большую роль.
15. Клише и штампы.
Канцеляризмы — слова и выражения, употребление которых закреплено за
официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются
штампами.
Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы — это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой
экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые
предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые
средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают
первоначальную образность.
Пример: При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые
употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять,
обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными
привесками: работа — повседневная, уровень — высокий, поддержка — горячая.
Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге),
литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).
Клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко
воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, — являются
конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою
семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем
уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш
собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой
речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний?).

Выполнил: Пиминова Елена Анатольевна,

учитель
русского языка и литературы, ОКУ г.Холмска

Автор статьи

Светлана Остапенко

Эксперт по предмету «Русский язык»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Понятие речевой ошибки и виды речевых ошибок

Языковая норма, будучи общеобязательным механизмом, регулирующим отбор и использование языковых средств в речевой практике, предписывает соблюдать правила литературного языка. При несоблюдении нормативных требований, предписываемых языковой системой, возникают речевые ошибки.

Термин «речевая ошибка» может трактоваться широко и более узко:

  • В более широком понимании к речевым ошибкам относят недочёты, которые проявляются на всех уровнях языковой системы (от ударения и произношения до норм грамматики).
  • В более узком понимании к речевым относят ошибки словоупотребления, нарушения лексической сочетаемости, тавтологию, плеоназм, стилистические ошибки, связанные со смешением разностилевой лексики, неверным употреблением изобразительно-выразительных и экспрессивных средств языка.

Подработка для студентов

Начни работу по профессии и зарабатывай первые деньги еще будучи студентом

Найти стажировку

Классификацию речевых ошибок строят по отнесённости к тому или иному разделу системы языка:

  1. Фонетическому уровню соответствуют ошибки в ударении и произношении, т. е. акцентологические и орфоэпические. Норма русского литературного ударения предписывает произносить: диспансЕр, творОг (допустимо также: твОрог), договОр, Августовский, сОгнутый, вОгнутый, звонИт, щемИт, балУясь, завИдно. В качестве произносительной нормы в русском языке господствует аканье (неразличение гласных звуков [о] и [а] в первом предударном слоге), также гласные в безударной позиции подвергаются редукции и ослаблению звучания; звонкие и глухие согласные подвергаются позиционным изменениям в зависимости от фонетической позиции (ю[пк]а, рю[гз]ак, [фт]орник); в определённой группе слов закрепилось произношение [шн] на месте сочетания ЧН (конечно, скучно, булочная, скворечник, Ильинична, Фоминична, Кузьминична).
  2. Словообразовательные ошибки возникают из-за незнания словообразовательных моделей русского языка. Например, ненормативными являются такие образования, как «героичество», «ужасность», «добродушливый».
  3. Морфологические ошибки связаны со слабым владением нормами формообразования и словоизменения. Они довольны многочисленны и касаются неверного употребления существительных во мн. ч. (пара килограмм помидор и яблоков — вместо «пара килограммов помидоров и яблок», остался без носок и без чулков — верно «без носков и без чулок», прослезился от песен партизанов — правильно «от песен партизан», разбил несколько блюдцев — верно «несколько блюдец», опытные тренера и выдающиеся профессоры — правильно «тренеры и профессора»), неправильного согласования (умное шимпанзе — вместо «умный шимпанзе», ТЭЦ отключил отопление — «ТЭЦ отключила…»), смешения простой и составной форм сравнительной степени (более лучше, самый умнейший — «лучше, самый умный), неправильного образования форм повелительного наклонения (ехай ко мне — вместо «поезжай»), причастий и деепричастий (обгрызанная корка — «обгрызенная»; падав, он поднимался — «падая, он поднимался»).
  4. Грамматические ошибки связаны с особенностями построения предложений: согласованием подлежащего и сказуемого (Все, кто были там, обрадовались — неверно. Верно: Все, кто был там,…); употреблением однородных членов (Мы любим и играем с животными — неверно. Верно: Мы любим животных и играем с ними); использованием причастных и деепричастных оборотов (Живя на Севере, зимой очень холодно — неверно. Верно: Живя на Севере, вы почувствуете, что зимой очень холодно. Сорванный цветок с клумбы был спрятан от родителей — неверно. Верно: Цветок, сорванный с клумбы,…); переводом прямой речи в косвенную (Пушкин писал, что «мой путь уныл». — неверно. Верно: Пушкин писал, что его «путь уныл»); употреблением несогласованных приложений (В газете «Правде» появилась статья о подвиге — неверно. Верно: В газете «Правда» появилась статья о подвиге) и др.
  5. Лексические ошибки возникают из-за несоблюдения точности словоупотребления и (или) нарушения возможностей смысловой сочетаемости лексем: скоропостижная свадьба (слово «скоропостижный» используется в сочетании «скоропостижная смерть»), расчистить мусор (убрать мусор / расчистить участок), выучить экзамен (подготовиться к экзамену). К ним также относят языковую избыточность — тавтологию и плеоназм: написать письменно, визуально посмотреть, головные боли в виске и др.
  6. Фразеологические ошибки связаны с незнанием фразеологических оборотов и сочетаний, смешением их компонентов и неверным употреблением в речи: сидеть сложив руки (сложа руки), посмотреть фильм от корки до корки (от начала и до конца), хоть колом на голове чеши (хоть кол на голове теши), несолоно хлебамвши (несолоно хлебавши), наладом дышит (на ладан дышит).
  7. Стилистические обусловлены нарушением требований функциональных стилей, использованием разностилевой лексики, злоупотребление канцеляризмами, экспрессивной лексикой: На Обломове был его старый халат, превратившийся в какое-то шмотье. Пьер Безухов в Петербурге постоянно крутился в компании Анатоля. Пушкин изловчился сохранить свои стихи при обыске.
  8. Орфографические ошибки спровоцированы незнанием правил правописания, а пунктуационные — норм постановки знаков препинания в различных синтаксических конструкциях. Наиболее распространёнными орфографическими недочётами является неверное написание слов с безударными и чередующимися гласными в корне, в написании суффиксов причастий, слитном и раздельном написании НЕ со словами, а также в правописании словарных слов. Среди пунктуационных ошибок проблемными «зонами» являются пунктуация при однородных определениях, обособление причастных и деепричастных оборотов, приложений, сравнительных оборотов, постановка двоеточия и тире в бессоюзном сложном предложении, пунктуация на стыке союзов.

«Виды и причины речевых ошибок» 👇

Причины речевых ошибок и их профилактика

Причины речевых ошибок кроются в следующем:

  1. Слабое владение литературными нормами.
  2. Небольшой словарный запас, бедность грамматического строя речи.
  3. Неразвитое языковое чутье, отсутствия чувства стиля и языковой меры.
  4. Отсутствие привычки речевого самоконтроля.
  5. Неумение пользоваться словаря и справочниками для разрешения трудных случаев написания, произношения, словообразования.
  6. Низкая читательская активность, нежелание знакомиться с образцами словоупотребления в произведениях классиков.
  7. Речевые нарушения (дисграфия и дизорфография, общее недоразвитие речи).

Замечание 1

Профилактика речевых ошибок заключается в раннем устранении речевых дефектов, развитии фонематического слуха, навыков языкового анализа и синтеза, умения пользоваться словарной и справочной литературой для самопроверки, в обогащении словарного запаса, в обучении речевому самоконтролю, а также в развитии языкового вкуса и любви к чтению.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Like this post? Please share to your friends:
  • К поздним гестозам относится найдите ошибочный ответ
  • К ошибке возникающей при пломбировании полостей второго класса относят
  • К ошибкам учителя способствующим неуспеваемости учащихся относят
  • К ошибкам телефонного консультирования не относится
  • К дисграфическим ошибкам относятся