ВАЖНО! СИМВОЛ ВЕРЫ УЖЕ ИЗМЕНЕН! Имеющий разум, да разумеет…
В 2016 году в пасхальные дни в наших храмах бесплатно раздавалась книжица
митр. Илариона (Алфеева) «Божественная Литургия святителя Иоанна
Златоуста с параллельным переводом на русский язык» (Москва,
изд.«Никея», 2016г.
Тираж 110 тыс.экз
.) В этой книжице нет пояснений к Литургии, а только перевод.
В предисловии читаем: «Одна из трудностей, с которыми сталкивается
человек, приходящий в храм, — это сложность православного богослужения
для его восприятия. Человеку современной культуры необходимо потратить немало времени и
усилий, чтобы начать понимать богословские глубины поэтических образов,
содержащихся в литургических текстах Православной Церкви… Настоящее
издание представляет собой пособие для тех, кто хочет лучше понимать
православное богослужение. Церковнослявянский текст… приведен здесь
параллельно с новым выверенным русским переводом.»
Посмотрим, каким образом, по мысли автора, новый и тщательно выверенный
русский перевод позволяет современному человеку понять богословские
глубины. Святитель Филарет Московский в своем Пространном Катехизисе писал: «Символ веры есть учение о том, во что должны веровать христиане, изложенное в кратких, но точных словах.»
Когда на Литургии весь храм запевает Символ веры, человек, держащий в
руках книжицу митрополита Илариона понимает
церковнославянские слова: «Верую во Единаго Бога Отца…», как: «Верую в Единого Бога Отца…».
Можно было бы отнести это толкование к области неграмотного перевода, т.к. словари однозначно переводят с
церковнославянского «Единаго» – как «Одного» или «Единственного», если
бы не настороженность наша к проповедуемой сегодня в нашей Церкви ереси
экуменизма.
Искажение смысла учинено и в 9-ом члене Символа веры: «Во едину
Святую, соборную и апостольскую Церковь» переведено не как «В одну
Святую, соборную и апостольскую Церковь» (греч. Εις Μίαν = в одну), но:
«В единую Святую, вселенскую и апостольскую Церковь» (при этом строчкой
ниже «едино крещение» переведено как «одно крещение»).
Экуменический термин «Единая Церковь» являет главную цель кропотливой,
почти вековой деятельности всемирного экуменического движения и
подразумевает соединение всех имеющихся в мире церквей во Всемирную
церковь (сначала всех христианских конфессий, а потом и всех остальных
религиозных организаций).
Соборная или Вселенская?
В Никео-Цареградском Символе веры греческий термин καθολικὴν (кафолическая, всеобщая, вселенская) переводится и, главное, понимается
православной и католической конфессиями по-разному.
До 1054 года Церковь несла свет Истины Христовой всему миру, была
действительно всеобщей и вселенской, но после трагедии раскола Ватикан
присвоил себе наименование вселенской (католической) церкви и уже 10
веков кнутом и пряником (мечем и кинжалом) пытается подчинить себе весь
мир. Потому Русская Церковь, чтобы избежать созвучия с латинством приняла перевод καθολικὴν = соборная, как синоним всеобщей.
Сегодня, когда большая часть стран Запада являются протестантскими и
католическими, возвращение термина «вселенской Церкви» является
искажением догмата о Церкви как Теле Христовом, к которому не могут
принадлежать ни раскольники (римо-католики), ни еретики (протестанты,
копты, армяне), и придает Церкви, в которую мы веруем, экуменический
смысл Единой Всемирной церкви.
Таким образом, Символ веры изменен! Русский перевод древнего Символа веры в столь массово
изданной брошюре является лукавой проповедью всеереси экуменизма и
показывает как п.Кирилл и м.Иларион понимают богословский смысл
Никео-Цареградского Символа веры и как учат этому зловерию православную паству РПЦ МП.
Когда народ бездумно молится на Божественной Литургии по книжицам Алфеева, принимая за истину искаженный еретиками смысл догматов веры, то в действительности он исповедует веру, отличную от веры, которую уже 2000 лет исповедуют православные христиане. Народ встает на путь антихристова зловерия и удаляется от Христа, Истины и Церкви!
Пророчества старцев об изменении в предантихристовы времена Символа веры
не обязательно будут исполняться по букве (например, добавлением
«Филиокве», как некоторые ожидают), но вполне по-иезуитски – изменением
смысла текста. Ведь так слугам антихриста будет гораздо легче добиться массового безропотного принятия этих
искажений православным народом, что и произойдет когда еретическое
мнение отдельных иерархов будет закреплено общецерковными решениями
соборов, тем более грядущего Всеправославного.
И ВОТ О КАКОМ ЕДИНОМ БОГЕ (для всех религий) МОЛЯТСЯ ПРАВОСЛАВНЫЕ, УЖЕ НАУЧЕННЫЕ ЕРЕТИКАМИ
О боге мусульман. Ересь п. Кирилла (Гундяева)
О боге мусульман. Ересь м.Илариона (Алфеева)
На днях многие православные умы были взбудоражены якобы произошедшим «исправлением» Символа веры в книге «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык».
Книга вышла под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева) в Москве в издательстве «Никея» в 2016 г. Шум был поднят на сайте «Благодатный огонь» в анонимной статье от 24.05.16 под заголовком, уровню «желтизны» которого позавидовали бы «Комсомольская правда» и «МК» вместе взятые:
«Митрополит Иларион (Алфеев) переиначил 9-й член Символа веры в изданном им пособии для мирян».
К статье заботливо был прикреплен снимок разворота 112-113 страниц, содержащий на 112 странице 9-й член Никео-Цареградского Символа веры на славянском языке гражданским шрифтом («Во едину Святую, соборную и апостольскую Церковь»), а на 113 странице русский перевод (переложение) текста 112 страницы, включающий 9-й член Символа веры в такой редакции:
«В едину Святую, вселенскую и апостольскую Церковь».
Из чего автором странички был сделан вывод:
«Итак, мы видим здесь не только наглую подмену, но по сути подсовывание вместо термина «вселенская», фактически, такого выдуманного еретиками свойства Церкви, как «экуменическая» (именно так этот термин будет звучать в переводе на большинство европейских языков)».
Оставим термин «наглый» на совести автора сего опуса, заметим только, что подобной эмоциональной окраски разворот 112-113 страницы вовсе не заслужил. Я лично, если бы редактировал этот перевод, оставил бы на 113 стр. слово «соборный», дабы не смущать никого. Автору этого опуса, на мой взгляд, вряд ли бы это помогло, потому что если человек ищет повод обвинить кого-то в ереси, то он этот повод обязательно найдет по известному анекдоту: «а всё равно мне твоя шляпа не нравится».
А теперь разберемся по сути:
Митрополит Иларион лишь редактор, и перевод на русский язык ему не принадлежит. Поэтому статья обманывает начиная с заголовка. Он как редактор счел такой перевод допустимым. Не более того. Зная занятость председателя ОВЦС, мне трудно поверить, что он лично занимался написанием этого текста.
Корректно ли переводить на русский язык 9-й член Никео-Цареградского Символа веры подобным образом?
Для отдельного русского перевода, а не подстрочника я не готов дать ответ. Для этого нужно быть богословом уровня Кирилла и Мефодия, наших славянских равноапостольных первоучителей. К счастью, вопрос так не стоит. Богослужение на русском языке в нашей Поместной Церкви в России не проводится. Именно поэтому и издано обсуждаемое пособие – для помощи в понимании церковнославянского языка, на котором совершается Божественная литургия. Очевидно, что к подстрочнику не стоит предъявлять тех же требований. Кстати, практика не нова: еще до революции подобные подстрочники издавались с грифом цензоров Святейшего и Правительствующего Синода. Но что уж точно некорректно, так это переводить русский подстрочник на европейские языки, минуя греческий оригинал. Поэтому никто в здравом уме не будет понимать «вселенское» в русском переводе как «экуменическое», как пугает нас автор странички. Проблема обратного перевода давно известна, и на эти грабли не будет наступать ни один профессиональный переводчик: «экуменический» и «кафолический» – два разных слова в греческом языке.
Как правильно перевести 9-й член Символа веры «ʾΕις μίαν, ʾΑγία, καθολικήν, και ʾαποστολικήν ʾΕκκλησίαν» на русский язык?
Здесь нужно обратиться к истокам самого термина «кафолический» («соборный» в славянском тексте Символа), которое как самостоятельный и нагруженный смыслом термин в полноте используется Аристотелем. Аристотель различал «общее» (το κοινον) и «универсальное» (το καθολου) (См. Орлов Е.В. Философский язык Аристотеля. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2011 г. С. 201). К общему неприменим логический закон тождества, а к универсальному применим. Запомним это. Нам это различение пригодится.
Итак, слово «кафолический» возникло из двух греческих слов καθ’ (κατά) (в, на, по) и ὅλος (целый, цельный, полный, весь). Когда священномученик Игнатий Антиохийский († 107) писал смирнским христианам:
«Где будет епископ, там должен быть и народ, так как где Иисус Христос, там и кафолическая церковь»,
– он имел в виду, что поместная Церковь, собирающаяся вокруг епископа на Литургии не есть «кусочек» Церкви Христовой, но в каждой поместной Церкви в полноте присутствует Церковь, созданная Христом. То есть Церковь повсеместна, но не как общая для всех географически, но как одна и та же, тождественная для всех основанных апостолами и содержащих апостольскую веру общин.
Как пишет св. Ириней Лионский,
«Церковь, хотя рассеяна по всей вселенной даже до концов земли, но приняла от апостолов и от учеников их веру… Принявши это учение и эту веру, Церковь, хотя и рассеяна по всему миру, — как я сказал, — тщательно хранит их, как бы обитая в одном доме; одинаково верует этому, как бы имея одну душу и одно сердце; согласно проповедует это, учит и передает, как бы у нее были одни уста. Ибо хотя в мире языки различны, но сила предания одна и та же. Не иначе верят, и не различное имеют предание Церкви, основанные в Германии, в Испании, в Галлии, на Востоке, в Египте, в Ливии и в средине мира. Но как солнце — это творение Божие — во всем мире одно и то же, так и проповедь истины везде сияет и просвещает всех людей, желающих прийти в познание истины».
«Поскольку веру оградили от еретиков и утвердили Вселенские соборы, и она просветила всю вселенную, то слово «кафолическую» можно перевести и как «вселенскую»»
Поэтому когда Церковь начали терзать страшные ереси, например, такая как ересь Ария, то христиане стали называть свою веру кафолической, указывая на то, что эта вера по всему, во всем и везде содержит единую веру Церкви, в отличие от лжеучения ариан. А немного позже они стали яснее говорить о ней как о православной (ортодоксальной, единомысленной), в отличие от гетеродоксии (то есть разномыслия) еретиков.
«Сия вера отеческая, сия вера православная: сия вера вселенную утверди», – исповедуем мы в праздник Торжества Православия. Именно эту православную веру и содержит единая, Святая, кафолическая и апостольская Церковь. Эту веру утвердили святые Вселенские соборы. Потому и Церковь в Символе веры получила в славянском переводе именование «соборной». Ведь соборы утвердили ту же самую веру, приняв которую от апостолов Церковь тщательно хранит, «как бы обитая в одном доме; одинаково верует этому, как бы имея одну душу и одно сердце; согласно проповедует это, учит и передает, как бы у нее были одни уста». Но поскольку эту веру оградили от еретиков и утвердили Вселенские соборы, и она просветила всю вселенную, то слово «кафолическую» можно перевести и как «вселенскую».
Св. Иустин (Попович) в своей книге «Догматика Православной Церкви» оба этих перевода греческого слова «кафолический» сопрягает через запятую и пишет:
«Церковь и является соборной, кафолической, вселенской»
Что и сделано в обсуждаемом пособии «Божественная Литургия…», где на 112 странице «соборный», а на 113-й «вселенский».
Поэтому от всей души предлагаю всем благонамеренным чадам Русской Православной Церкви успокоиться! Никто в этом пособии не собирался предавать православие и вносить изменения в Никео-Цареградский Символ веры.
Кстати, очень многие неточно полагают, что изменения в Символ веры запретил вносить Третий Вселенский собор. Он запретил, конечно, вносить изменения, но не в Никео-Цареградский, а в первоначальный Никейский Символ веры, который не содержит членов о Церкви. Изменения в Никео-Цареградский Символ веры запретил вносить Свято-Софийский поместный собор 879 г. А более подробные, дополняющие и разъясняющие исповедания веры потом составили свт. Григорий Палама, свт. Марк Эфесский. Поэтому вера Церкви по-прежнему передается, исповедуется и хранится. В целом аналогичную неточность допускают и те, кто полагает, что слово «кафолический» в Символе веры можно исчерпывающим образом перевести на русский словом «соборный».
Так что защитникам православия хотелось бы предложить немного (лет, этак, 5) поучиться в семинарии, получить богословский диплом, выучить греческий, а потом ломиться в открытые двери, обвиняя в том, чего сами не понимают. Тем более что искушений в преддверии Всеправославного собора на Крите и так предостаточно.
Митрополит Илларион и анти миссия .
Огромное смущение православных вызвало внесенное митрополитом Иларионом
изменение 9-го члена Символа веры,
который в его переводе звучит так: «Верую… в единую Святую, вселенскую и апостольскую Церковь».
Большинство комментаторов обращают внимание на различие между православным и
католическим пониманиями греческого термина καθολικὴν (кафолическая, соборная, всеобщая, вселенская):
если православные ставят акцент на соборном характере Церкви, то католики – на ее универсальности, глобальности.
Анализпротоиереем Игорем Тарасовым издания
«Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» митр. Илариона.
В наших храмах раздается бесплатно книжица митрополита Илариона (Алфеева)
«Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык»
(Москва, изд.«Никея», 2016 г. Тираж 110 тыс.экз.)
Одна или Единая?
Святитель Филарет Московский в своем Пространном Катехизисе писал:
«Символ веры есть учение о том, во что должны веровать христиане, изложенное в кратких, но точных словах».
Когда на Литургии весь храм запевает Символ веры, человек, держащий в руках книжицу митрополита Илариона, может уразуметь, что церковнославянские слова: «Верую во Единаго Бога Отца…» означают по-русски: «Верую в Единого Бога Отца…».
Можно было бы отнести это толкование к области юмора, или, на крайний случай, неграмотного перевода (словари однозначно переводят с церковнославянского «Единаго» – как «Одного» или «Единственного»), если бы не настороженность наша к проповедуемой сегодня в нашей Церкви ереси экуменизма.
Человеку современной культуры не нужно маяться неизвестностью: «В Единого с кем Бога я верую?». Благодаря Всемирному саммиту 2006 года, он уже осведомлен, что у нас Единый Всевышний с мусульманами и иудеями (см.: http://pravoslavye.org.ua/2006/08/poslanie_vsemirnogo..)
В изданной им брошюре митрополит Иларион (Алфеев) внес «поправку» в традиционное определение Церкви в Символе веры.
Прежде всего было бы странно, конечно, если бы такой рьяный филокатолик,
как постоянный член Священного Синода митрополит Иларион (Алфеев),
не исказил Догмата о Святом Духе – ахиллесовой пяты папизма.
Так и случилось.
Его «вольный» перевод, где Дух «Животворящий» назван «оживляющим» (причём – именно с маленькой буквы!) – чрезвычайно показателен Но это, как минимум, отсебятина.
То же искажение смысла учинено в 9-ом члене Символа веры: «Во едину Святую, соборную и апостольскую Церковь» переведено не как «В одну Святую, соборную и апостольскую Церковь» (греч. Εις Μίαν = в одну), но: «В единую Святую, вселенскую и апостольскую Церковь» (при этом строчкой ниже «едино крещение» переведено как «одно крещение»).
Экуменический термин «Единая Церковь» являет главную цель кропотливой, почти вековой деятельности всемирного экуменического движения и подразумевает соединение всех имеющихся в мире церквей во Всемирную церковь (сначала всех христианских конфессий, а потом и всех остальных религиозных организаций)
Соборная или Вселенская?
В Никео-Цареградском Символе веры греческий термин καθολικὴν (кафолическая, всеобщая, вселенская) переводится и, главное, понимается православной и католической конфессиями по-разному.
До 1054 года Церковь несла свет Истины Христовой всему миру, была действительно всеобщей и вселенской, но после своего отпадения, отделения Ватикан присвоил себе наименование вселенской (католической) церкви и уже 10 веков кнутом и пряником (мечем и кинжалом) пытается подчинить себе весь мир.
Потому Русская Церковь, чтобы избежать созвучия с латинством, приняла перевод καθολικὴν = соборная, как синоним всеобщей.
Сегодня, когда большая часть стран Запада являются протестантскими и католическими, возвращение термина «вселенской Церкви» является искажением догмата о Церкви как Теле Христовом, к которому не могут принадлежать ни раскольники (римо-католики), ни еретики (протестанты, копты, армяне), и придает Церкви, в которую мы веруем, экуменический смысл Единой Всемирной церкви.
Так чем же помешало митрополиту Илариону слово «соборная» (Церковь)?
Можно предположить, что, внося в перевод Символа Веры слово «вселенская»,
митрополит Иларион захотел сделать акцент на том, что в Церкви основополагающие решения принимаются исключительно иерархией,
без согласованием с прочим духовенством и мирянами, которые тоже входят в полноту Церкви.
Об этом свидетельствует вся история Вселенских Соборов. Другими словами,
так легче протаскивать разного рода модернистские и либеральные инициативы,
как то: перевод богослужения на русский язык (русификация богослужения),
попытки «уточнения» якобы уже неточного церковного календаря, «оптимизация» постов,
а по сути дела их постепенное упразднение, прививание пастве филокатолических и экуменических настроений и т.д.
При слове «соборная» (Церковь) все подобные инициативы неизбежно наталкиваются на резкое неприятие и противодействие
духовенства и мирян, что, конечно, представляет неудобство для доморощенных ревнителей обновленчества.
Таким образом, русский перевод древнего Символа веры в столь массово изданной брошюре является лукавой проповедью всеереси экуменизма и показывает как митрополит Иларион (Алфеев) понимает богословский смысл Никео-Цареградского Символа веры.
Так что когда мы с вами на Божественной Литургии в одном храме с митрополитом произносим эти слова, то в действительности исповедуем уже, пожалуй, разную веру…
Пророчества старцев об изменении в предантихристовы времена Символа веры не обязательно будут исполняться по букве (например, добавлением «Филиокве», как некоторые ожидают), но вполне по-иезуитски – изменением смысла текста.
Так гораздо легче добиться массового безропотного принятия этих искажений православным народом, что и произойдет когда еретическое мнение отдельных иерархов будет закреплено общецерковным решением собора.
Оригинал взят у te_poo в Митрополит Иларион (Алфеев) переиначил 9-й член Символа веры в изданном им пособии для мирян
В светлые пасхальные дни в московских храмах, в частности, в храме в честь иконы Божией Матери «Всех Скорбящих Радосте», где служит председатель ОВЦС МП митрополит Иларион (Алфеев), бесплатно раздавалась вышедшая в свет 110-тысячным тиражом брошюра «Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык», составленная самим владыкой Иларионом.
В изданной им брошюре митрополит Иларион (Алфеев) внес «поправку» в традиционное определение Церкви в Символе веры.
Прежде всего было бы странно, конечно, если бы такой рьяный филокатолик, как постоянный член Священного Синода митрополит Иларион (Алфеев), не исказил Догмата о Святом Духе – ахиллесовой пяты папизма. Так и случилось. Его «вольный» перевод, где Дух «Животворящий» назван «оживляющим» (причём – именно с маленькой буквы!) – чрезвычайно показателен. Но это, как минимум, бездарная отсебятина.
Бóльшое смущение православных вызвало внесенное митрополитом Иларионом изменение 9-го члена Символа веры, который в его переводе звучит так: «Верую… в единую Святую, вселенскую и апостольскую Церковь». Большинство комментаторов обращают внимание на различие между православным и католическим пониманиями греческого термина καθολικὴν (кафолическая, соборная, всеобщая, вселенская): если православные ставят акцент на соборном характере Церкви, то католики – на ее универсальности, глобальности.
Так чем же помешало митрополиту Илариону слово «соборная» (Церковь)? Можно предположить, что, внося в перевод Символа серы слово «вселенская», митрополит Иларион захотел сделать акцент на том, что в Церкви основополагающие решения принимаются исключительно иерархией, без согласованием с прочим духовенством и мирянами, которые тоже входят в полноту Церкви. Об этом свидетельствует вся история Вселенских Соборов. Другими словами, так легче протаскивать разного рода модернистские и либеральные инициативы, как то: перевод богослужения на русский язык (русификация богослужения), попытки «уточнения» якобы уже неточного церковного календаря, «оптимизация» постов, а по сути дела их постепенное упразднение, прививание пастве филокатолических и экуменических настроений и т.д. При слове «соборная» (Церковь) все подобные инициативы неизбежно наталкиваются на резкое неприятие и противодействие духовенства и мирян, что, конечно, представляет неудобство для доморощенных ревнителей обновленчества.
Итак, мы видим здесь не только наглую подмену, но по сути подсовывание вместо термина «вселенская», фактически, такого выдуманного еретиками свойства Церкви, как «экуменическая» (именно так этот термин будет звучать в переводе на большинство европейских языков).
Когда народ бездумно молится на Божественной Литургии по книжицам митрополита Илариона (Алфеева), принимая за истину искаженный смысл Никео-Царьградского Символа веры, то в действительности он исповедует веру, отличную от веры, которую уже 2000 лет исповедуют православные христиане. Народ в этом случае гласно исповедует в православном храме неправославное учение и тем самым удаляется от Христа, Истины и Церкви!
Пророчества старцев об изменении в предантихристовы времена Символа веры не обязательно будут исполняться по букве (например, добавлением «Филиокве», как некоторые ожидают), но вполне по-иезуитски – изменением смысла текста. Ведь так слугам антихриста будет гораздо легче добиться массового безропотного принятия этих искажений православным народом, что и произойдет, когда еретическое мнение отдельных иерархов будет закреплено общецерковными решениями соборов.
Напомним, что митрополит Иларион давно известен своими симпатиями к римо-католицизму и многочисленными встречами с Папой Римским. В ряде интервью он заявлял, что не считает католиков отделенным от Церкви сообществом и даже предложил наложить мораторий на святоотеческий термин «ересь» в отношении Римо-католической церкви.
http://www.blagogon.ru/news/438/
P.S. Вставлю свои пять копеек.
Думаю, здесь все же не коварный злой умысел, сколько ощущение «все позволено» и «не надо бояться творчества в области догматики».
В результате отточенный как бритва Символ Веры переводил Шалтай-Болтай как его левой ноге было удобно.
Разумеется, на шалтайболтайство дует вполне определенный ветер, чтобы летел в нужном направлении.
И добавляется еще неумолимое свойство русского языка — что это славянский с вырезанной церковной лексикой.
В результате весь Символ Веры практически имеет несколько иное значение.
Причем искажений намного больше.
по Писаниям — это не «в согласии с Писанием».
Согласие -лексически это когда один говорит то же самое, что другой. Дела в согласии с чем бы то ни было не могут быть лексически. Это просто чудовищное бесчувствие к языку.
Кроме того, в русском словоупотреблении «в согласии» означает, что человек руководствуется тем, с чем согласуется.
Фактически, тут написано, что Христос воскресал, консультируясь с Писанием и следуя Его указаниям.
Это не просто бред.
Это некие даже каббалистические нотки ( это любимый бред раввинов, что Бог каждый день справляется с Торой — что Ему надо делать).
«По Писанием» — это «как предрекали Писания». Причина — Воскресение. Следствие — Писание. В символе Веры митрополита Илариона все поставлено вверх ногами.
Одесную и справа — это разные вещи. Одесную — это не место и не направление. Правая рука человека — это только символ «одесную». Как и левая — только символ «ошуюю» . Это не направление, а сила и слабость ( потому праведники и одесную, что им воздаяние сильной рукой, а грешники ошуюю — им наказание слабой рукой, да еще близкой к сердцу).
В слове «одесную» нет антропоморфизма , в «справа» — есть. Опять же, это не результат коварства, это результат порезанного по живому самого языка.
«И паки грядущаго» — это не «придет». Грядущий — это тот, кто УЖЕ идет. А придет — это тот, кто собирается прийти когда-нибудь.
«Со славою» и «во славе» — разные вещи.
Прийти со славой в славянском означает не только славно прийти, но и прийти со славой , как с наградой.
«Едино Крещение» и «одно крещение» — тоже разные вещи. В славянском это и «единственное» и «одно», и «только».
l_199 обращает внимание на любопытный факт: смотрите, точно то же слово «едину» в отношении Церкви переведено как «единая». Там — единая — а здесь — одно. Одно и то же слово.
Это не только непрофессионализм переводчика, который одно и то же слово в одном контексте «Едина вера, Едино Крещение, Един Господь» переводит разными словами .
Это вполне конкретный «посыл», выражаясь моднячим овцсовским жаргоном, который у них вместо языка. Слово «Единая» имеет в русском языке еще и значение «объединенное».
В свете последних экклезиологических изысканий ОВЦС это выглядит совершенно понятным и лукавым действием, хотя формально придраться не к чему.
Чаю — это надеюсь, а не ожидаю. Ожидать можно и порки. Но воскресения мертвых мы надеемся.
Повторюсь — это может быть не столько результат злонамеренности, сколько раздолбайства и свойства языка, на который приходится переводить, но результат крайне плачевный.
А ведь там, где будут служить на русском языке, будут петь именно этот ужас.
P.P.S. Да, расскажите нам, что он на Собор поедет стойко защищать православную веру до единой черты.
Публицист Сергей Худиев решил оправдать изменение митрополитом Иларионом (Алфеевым) Символа веры
0
02.06.2016
1212
Время на чтение 9
минут
На сайте «Радонеж» 30 мая была опубликована статья публициста и постоянного автора и ведущего радио «Радонеж» Сергея Львовича Худиева, посвященная защите богословской репутации постоянного члена Священного Синода РПЦ МП митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева). Поводом написания статьи г.Худиевым послужила новостная заметка на сайте «Благодатный Огонь» «Митрополит Иларион (Алфеев) переиначил 9-й член Символа веры в изданном им пособии для мирян».
Приведем полностью текст новостной заметки сайта БО.
В
светлые пасхальные дни в московских храмах, в частности, в храме в
честь иконы Божией Матери «Всех Скорбящих Радосте», где служит
председатель ОВЦС МП митрополит Иларион (Алфеев), бесплатно
раздавалась вышедшая в свет 110-тысячным тиражом брошюра «Божественная
Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский
язык», составленная самим владыкой Иларионом[1].Прежде всего было бы странно, конечно, если бы такой рьяный
филокатолик, как постоянный член Священного Синода митрополит Иларион
(Алфеев), не исказил Догмата о Святом Духе — ахиллесовой пяты папизма.
Так и случилось. Его «вольный» перевод, где Дух «Животворящий» назван «оживляющим» (причём — именно с маленькой буквы!) — чрезвычайно показателен. Но это, как минимум, бездарная отсебятина.Бóльшое смущение православных вызвало внесенное митрополитом
Иларионом в изданную им брошюру изменение традиционного определения 9-го
члена Символа веры, который в его переводе звучит так: «Верую… в единую
Святую, вселенскую и апостольскую Церковь». Большинство
комментаторов обращают внимание на различие между православным и
католическим пониманиями греческого термина καθολικὴν (кафолическая,
соборная, всеобщая, вселенская): если православные ставят акцент на
соборном характере Церкви, то католики — на ее универсальности,
глобальности.Так чем же помешало митрополиту Илариону слово «соборная»
(Церковь)? Можно предположить, что, внося в перевод Символа серы слово
«вселенская», митрополит Иларион захотел сделать акцент на том, что в
Церкви основополагающие решения принимаются исключительно иерархией, без
согласованием с прочим духовенством и мирянами, которые тоже входят в
полноту Церкви. Об этом свидетельствует вся история Вселенских Соборов.
Другими словами, так легче протаскивать разного рода модернистские и
либеральные инициативы, как то: перевод богослужения на русский язык
(русификация богослужения), попытки «уточнения» якобы уже неточного
церковного календаря, «оптимизация» постов, а по сути дела их
постепенное упразднение, прививание пастве филокатолических и
экуменических настроений и т.д. При слове «соборная» (Церковь) все
подобные инициативы неизбежно наталкиваются на резкое неприятие и
противодействие духовенства и мирян, что, конечно, представляет
неудобство для доморощенных ревнителей обновленчества.Итак, мы видим здесь не только наглую подмену, но по сути
подсовывание вместо термина «вселенская», фактически, такого выдуманного
еретиками свойства Церкви, как «экуменическая» (именно так этот термин будет звучать в переводе на большинство европейских языков).Когда народ бездумно молится на Божественной Литургии по книжицам
митрополита Илариона (Алфеева), принимая за истину искаженный смысл
Никео-Царьградского Символа веры, то в действительности он исповедует
веру, отличную от веры, которую уже 2000 лет исповедуют православные
христиане. Народ в этом случае гласно исповедует в православном храме
неправославное учение и тем самым удаляется от Христа, Истины и Церкви!Пророчества старцев об изменении в предантихристовы времена Символа
веры не обязательно будут исполняться по букве (например, добавлением
«Филиокве», как некоторые ожидают), но вполне по-иезуитски — изменением
смысла текста. Ведь так слугам антихриста будет гораздо легче добиться
массового безропотного принятия этих искажений православным народом, что
и произойдет, когда еретическое мнение отдельных иерархов будет
закреплено общецерковными решениями соборов.Напомним, что митрополит Иларион давно известен своими симпатиями к
римо-католицизму и многочисленными встречами с Папой Римским. В ряде
интервью он заявлял, что не считает католиков отделенным от Церкви
сообществом и даже предложил наложить мораторий на святоотеческий термин
«ересь» в отношении Римо-католической церкви.
* * *
Свою статью на сайте «Радонеж», посвященную ответу на эту новостную
заметку «Благодатного Огня», Сергей Худиев начинает с утверждения:
«»Переиначивание» состоит в том, что митрополит Иларион параллельно с
церковно-славянским текстом Символа Веры дает русский перевод — в
частности, передает славянское «соборная» как русское «вселенская»».
Можно подумать, что ни митр. Иларион, ни С.Худиев не открывали
орфографический словарь русского языка. Слово «соборный» усваивается ими
исключительно славянскому языку, как будто в русском оно не существует.
Далее г.Худиев пишет:
«Некоторые
бдительные миряне полагают, что это — попытка навязать православным
католическое понимание Символа веры и Церкви вообще… Первая — это
проблема минимального духовного образования… В других областях знания
люди обычно признают, что для того, чтобы высказывать экспертные мнения о
чем-либо, в этом желательно разбираться… Рвение, с которым некоторые из
наших мирян обрушились на Владыку Илариона, выдает ту же проблему —
глубокую неосведомленность в предмете…Отцы Вселенских Соборов, которые составили для нас Символ Веры, не
говорили ни по-русски, ни по-церковнославянски. Их языком был греческий.
В Символе Веры они употребили слово καθολικόν, что традиционно
переводится как «соборная», хотя перевести на русский как «вселенская»
вполне сообразно смыслу оригинала, как легко убедиться, просто заглянув в
словарь. Более того, ознакомившись с традиционными толкованиями
Символа, мы именно это значение и обнаружим. Как, например, говорит
святой Кирилл Иерусалимский в своих «Огласительных поучениях», «Церковь
Соборною называется потому, что находится по всей Вселенной от концов
земли до концов ее, что повсеместно и в полноте преподает все то учение,
которое должны знать люди, учение о вещах видимых и невидимых, небесных
и земных, что весь род человеческий приводит к истинной вере,
начальников и подчиненных, ученых и простых людей, и что повсеместно
врачует и исцеляет все роды грехов, душею и телом содеваемых, имеет в
себе всякий вид совершенства, являющегося в делах, словах и во всяких
духовных дарованиях» (Поучение Восемнадцатое, глава 23).Мнение, что «если православные ставят акцент на соборном характере
Церкви, то католики — на ее универсальности, глобальности» просто
неверно — Святитель Кирилл говорит именно об универсальности и
глобальности Церкви. Потому что Православная Церковь — и это важно
помнить — не является неким закрытым провинциальным сообществом,
этнографической сектой, как ее видят некоторые. Церковь обращает свою
проповедь ко всем народам, именно универсально и глобально, по той
очевидной причине, что Бог есть Создатель и Спаситель по отношению ко
всему человеческому роду, Христос посылает Апостолов с миссией ко «всем
народам», и Христова Церковь просто не может не быть универсальной и
глобальной.Святитель Филарет в своем Катехизисе пишет:
«268. Почему мы Церковь называем Соборной?
Церковь называется Соборной, или, что то же, Кафолической, или
Вселенской(!), потому что она не ограничивается ни местом, ни временем,
ни народом, а заключает в себе истинно верующих всех стран, времен и
народов».»
Смотрите, какую фору (понимая высказывания святителей Кирилла и
Филарета буквально) дает г.Худиев Константинопольскому патриарху! Если
«Благодатный Огонь» относит перевод слова «кафолический» как
«вселенский» лишь к римо-католикам (да и то по преимуществу), то
г.Худиев придает значению кафоличности безусловно
вселенский характер, выражающийся в глобальности и универсальности.
Следовательно, по логике г.Худиева, вполне оправдано требование
Константинопольского патриарха (именуемого Вселенским) быть
первоиерархом всего православного мiра. Вот к чему приводит «осведомленнось» г.Худиева.
Приведем еще одну цитату из статьи г. Худиева:
«»Соборность» же в смысле «демократичности» то есть активного участия
мирян в принятии решений, касающихся жизни Церкви, может быть делом и
хорошим — но вот только едва ли его проповедует сам по себе Символ Веры,
или его традиционные толкователи. Митрополит Макарий в своем
фундаментальном труде «Православно-Догматическое Богословие» подробно и
со многими цитатами из святых Отцов раскрывая понятие соборности,
упоминает о том, что Церковь вверена Епископам…»
С этим трудно не согласиться. С.Худиев не дает здесь никакого
комментария. И именно это выдает его «минимальное духовное образование и
его же «глубокую неосведомленность в предмете». Вся история Вселенских
Соборов свидетельствует о широком присутствии среднего и низшего
духовенства и даже мирян как в обсуждении вопросов, так и в подписании
окончательных соборных документов.
Так, на IV Вселенском Соборе низложение Евтихия подписывают как
епископы, так и пресвитеры. На том же Соборе некоторые документы
рассылаются для согласования как с епископами, так и с отдельными
монахами.
На VII Вселенском Соборе после принятия решений епископы постановили:
«Справедливость требует, чтобы и достопочтенные иноки подали свой
голос». Достопочтенные иноки могли бы заявить, что наш голос абсолютно
ничего не значит, потому что «Церковь вверена Епископам». Но вместо это
они сказали: «Если порядок требует, чтобы и иноки подавали голоса, то
пусть будет по вашему приказанию». И святейший патриарх Тарасий
утвердил: «Порядок требует, чтобы каждый из находящихся на Соборе провозгласил свое исповедание».
А ведь на Соборе присутствовали как епископы, так и пресвитеры и
иноки и миряне в светском чине (представители высшей светской знати).
Многие иноки подписали окончательные документы VII Вселенского Собора.
Как увидит достопочтенный читатель и как упорно не видит (а по всей
видимости — и не знает) г.Худиев, в VIII веке ответственность как за
чистоту веры, так и за благоденствие Церкви возлагалась на всю ее полноту, состоящую как из лиц, облеченных святительским саном, так и не имеющих его.
В своей статье г.Худиев заявляет:
«Потому что ложные обвинения и сеяние смуты и раздора в Церкви — это
очень серьезный грех. Которого, к тому же, легко избежать при
минимальной рассудительности».
А уж кто иной как не митрополит Иларион (Алфеев) послужил сеянию
смуты и раздора в Церкви своими экуменическими и филокатолическими
инициативами и псевдобогослужебными брошюрами на русском языке!
В конце своей статьи г.Худиев задается вопросом:
«В самом деле, что более правдоподобно — Епископ открыто впал в ересь
и измену, а все прочие Епископы, во главе с Патриархом, это благодушно
игнорируют — то есть тоже впали, Церковь одолена вратами ада, от всей
Церкви Христовой осталось несколько человек по всему лицу земли, или,
все же, эти несколько человек впали в невежество и гордость?..»
Ладно, Худиев поленился проштудировать «Деяния Вселенских Соборов» —
но ведь жизнеописания прп. Максима Исповедника он не может не знать. А
может и не знает! В VII веке как Римская кафедра, так и патриархаты
Востока (за исключением нескольких епископов Иерусалимской Церкви)
уклонились в ересь монофелитства и лишь прп. Максим и несколько его
сподвижников (не будучи в сане епископов) защитили православие.
Мы разобрали все значимые «доводы» г.Худиева. Все они бьют мимо цели и
не отвечают на главный вопрос: чем же так напугало Его
Высокопреосвященство митрополита Илариона слово «соборный», или
«соборная» в приложении к Церкви? То, что от термина «вселенская»
(Церковь) до термина «экуменическая» один шаг, мы выше показали. Никаких
опровержений г.Худиев не дал; да их и невозможно дать. В противном
случае пришлось бы менять лексику многих европейских языков. А со словом
«соборная» (Церковь) ничего подобного предпринимать не нужно: оно было
передано нам с эпохи Крещения Руси и полнозначно вошло в русский язык. А
стесняться русского языка не достойно митрополита, тем более
постоянного члена Священного Синода нашей Церкви.
Редакция сайта «Благодатный Огонь»
[1]
«Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным
переводом на русский язык» (Под общей редакцией митрополита
Волоколамского Илариона (Алфеева). М., изд.«Никея», 2016 г. Тираж 110
тыс.экз.)
http://www.blagogon.ru/digest/707/
На вечере в Славянском центре (Международный фонд славянской письменности и культуры, г. Москва) 30 октября 2017 г. с просьбой о публикации и распространении для сбора подписей было оглашено следующее прошение на имя Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.
Нам стало известно, что в московском храме в честь иконы Божией Матери «Всех Скорбящих Радости», находящемся в двух километрах от Кремля и священных могил Московских Святителей, в храме, настоятелем которого является митрополит Илларион (Алфеев), в последнее время во время служения Божественной литургии поют измененный Символ Веры.
Теперь 9-й член Символа Веры в этом храме звучит так:
«Верую во Единую, Святую, Вселенскую и Апостольскую Церковь».
Нам представляется, что изменить содержание Символа Веры может только Вселенский собор (хотя и даже Вселенский собор этого сделать не вправе: ведь любые новые решения собора должны приниматься в согласии с решениями прежде бывших Вселенских соборов — это один из необходимых признаков истинности собора. — примеч. «Р-Ф»).
А внести какие-то языковые изменения в Символ Веры, читаемый и поемый в Поместной Церкви, можно только по благословению Поместного собора этой Церкви. Именно Поместного, потому что, к сожалению, не все архиереи имеют необходимые филологические и лингвистические познания.
Насколько мы знаем, таких официальных решений по изменению Символа Веры в Русской церкви пока еще не принималось.
Нам представляется, что замена слова «соборная» на слово «вселенская» вызвана не только желанием перевести богослужение на Русский язык.
Слова «собор», «соборная» занимают вполне достойное место в современном Русском языке. Например, слово «собор» в 3-м абзаце этого прошения употреблен два раза, но ведь любому понятно, что этот абзац написан именно на Русском, а не на церковно-славянском языке. Нам представляется, что у тех, кто дерзнул изменить Символ Веры, была и другая цель.
Аналогом слова «соборный» является слово «каФолический», а в переводе на итальянский слово «вселенский» обозначает «каТолический».
Звучат эти слова похоже, но смысл имеют совершенно разный.
«Им нужны великие потрясения, а нам нужна великая Россия» (премьер-министр Российской империи Петр Столыпин). Нам нужен мир в церкви, а за последние менее, чем полтора года мы устали от великих потрясений. Сначала братание с еретиком-католиком папой римским Франциском, потом тревожные ожидания волчьего Критского собора, в котором милостью Божией Русская Церковь все-таки не приняла участия. Теперь – изменение Символа Веры! Что дальше?
Ваше Святейшество, мы убедительно просим Вас:
1. Отменить благословение настоятеля храма «Всех Скорбящих Радости» митрополита Иллариона (Алфеева) на пение и чтение Символа Веры во время богослужений в новой редакции.
2. Наложить на митрополита Илариона (Алфеева) каноническое прещение, соответствующее тяжести его самовольного решения, на которое он не имел никакого права.
3. Благословить клир и прихожан храма «Всех Скорбящих Радости» вернуться к богослужебному использованию текста Символа Веры, которым Русская церковь пользуется уже несколько столетий.
Недостойные члены Русской Православной Церкви:
Юрий Сапронов …
Источник: блог священника Игоря Тарасова вКонтакте
ruskalendar.ru/news/detail.php?ID=20021
По многим пророчествам, которые авторитетны в среде православных, необратимые изменения в Церкви, после чего ходить в официальные храмы уже будет нельзя, произойдут после того, как епископатом будут внесены изменения в православный Символ Веры, который является не просто элементом богослужения, но канонической основой Православия.
В дни Пасхи 2016 года в Москве в храме иконы Божией Матери «Всех Скорбящих Радость», где служит председатель Отдела внешних церковных сношений МП митрополит Иларион (Алфеев), своего рода церковный министр иностранных дел, особа, — приближенная к патриарху, член Синода РПЦ, известный сторонник католицизма и экуменизма, — безплатно раздавалась брошюра «Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» (тираж – 110.000 экземпляров), составленная Иларионом.
В этой брошюре демонстративно сделаны «новшества» в тексте Символа Веры, который слишком известен, каноничен и знается наизусть православными для того, чтобы этого можно было не заметить. Так, в тексте Алфеева Дух «Животворящий» назван «оживляющим». По русски «животворить», то есть создавать новую жизнь, и оживлять – вещи явно разные!
В транскрипции Алфеева 9-ый член Символа Веры читается как «Верую… в единую Святую, вселенскую и апостольскую Церковь».
Во всех православных молитвословах мы читаем «Верую во Едину, Святую, Соборную и Апостольскую Церковь».
Это различие – совсем не мелочь. В русской православной традиции всегда подчеркивалась именно Соборность церкви, то есть невозможность принятия в ней важных принципиальных решений одним лицом, например – патриархом, а только общим Собором епископов, священства, и мирян. Догмат о непогрешимости папы, то есть о единоначалии в Церкви, есть только у католиков. «Вселенскость», которую Алфеев вводит в текст вместо «Соборности», сразу размывает это понятие, уводит молящегося в абстрактное никуда, во «вселенную». А конкретно – к Римскому папе и Константинопольскому патриарху – экуменистам и глобалистам. Есть и ещё одна лукавая хитрость. При переводе с русского языка на языки европейских народов слово «вселенская» будет звучать как «экуменическая» (ecumenical). Чего Алфеев, вероятно, и добивается.
Вывод очевиден. По этой брошюрке Алфеева, как, вероятно, и по всем другим церковным книгам, изданным под его редактурой, молиться нельзя!
Уж больно дурного, неправославного духа этот «пастырь в овечьей шкуре», Дашевский по отцу, человек с явными примесями от малого народа. То, что он дерзнул менять Святая Святых — Никео-Цареградский Символа Веры, в наших глазах сразу делает его еретиком и врагом нашей Веры. Причащаться из его рук, конечно, тоже нельзя!
Пока изменения Символа Веры выглядят как частная инициатива Алфеева. Но его положение в иерархии РПЦ МП таково, что они могут быть сделаны с молчаливого согласия «вышестоящего начальства». Как тест, проверка реакции верующих. Именно поэтому наша реакция должна быть показана – резкая и негативная.
Если храмы, в которых служит Алфеев, враз опустеют – это будет явным признаком отношения к нему православных. Аминь!
—-
Митрополи́т Иларио́н (в миру Григо́рий Вале́риевич Алфе́ев; 24 июля 1966, Москва, СССР) родился в Москве. В детстве носил фамилию Дашевский. Дед — Григорий Маркович Дашевский, историк, автор книг по гражданской войне в Испании, погиб на фронте в 1944 г. Отец — Валерий Григорьевич Дашевский, доктор физ.-мат. наук, автор монографий по органической химии. Мать — писательница Валерия Анатольевна Алфеева, воспитывала сына одна.
Дед, значит Дашевский повнимательней пожалуйста, читаем далее на http://toldot.ru/urava/lnames/lnames_8981.html
Фамилия Дашевский произошла от названия деревни Дашев в Липовецкой области. Очевидно, предок носителя этой фамилии был родом из этой деревни.
читайте материалы на сайте РОНС
В светлые пасхальные дни в московских храмах, в частности, в храме в честь иконы Божией Матери «Всех Скорбящих Радосте», где служит председатель ОВЦС МП митрополит Иларион (Алфеев), бесплатно раздавалась вышедшая в свет 110-тысячным тиражом брошюра «Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык», составленная самим владыкой Иларионом[1].
В изданной им брошюре митрополит Иларион (Алфеев) внес «поправку» в традиционное определение Церкви в Символе веры.
Прежде всего было бы странно, конечно, если бы такой рьяный филокатолик, как постоянный член Священного Синода митрополит Иларион (Алфеев), не исказил Догмата о Святом Духе – ахиллесовой пяты папизма. Так и случилось. Его «вольный» перевод, где Дух «Животворящий» назван «оживляющим» (причём – именно с маленькой буквы!) – чрезвычайно показателен. Но это, как минимум, бездарная отсебятина.
Бóльшое смущение православных вызвало внесенное митрополитом Иларионом изменение 9-го члена Символа веры, который в его переводе звучит так: «Верую… в единую Святую, вселенскую и апостольскую Церковь». Большинство комментаторов обращают внимание на различие между православным и католическим пониманиями греческого термина καθολικὴν (кафолическая, соборная, всеобщая, вселенская): если православные ставят акцент на соборном характере Церкви, то католики – на ее универсальности, глобальности.
Так чем же помешало митрополиту Илариону слово «соборная» (Церковь)? Можно предположить, что, внося в перевод Символа серы слово «вселенская», митрополит Иларион захотел сделать акцент на том, что в Церкви основополагающие решения принимаются исключительно иерархией, без согласованием с прочим духовенством и мирянами, которые тоже входят в полноту Церкви. Об этом свидетельствует вся история Вселенских Соборов. Другими словами, так легче протаскивать разного рода модернистские и либеральные инициативы, как то: перевод богослужения на русский язык (русификация богослужения), попытки «уточнения» якобы уже неточного церковного календаря, «оптимизация» постов, а по сути дела их постепенное упразднение, прививание пастве филокатолических и экуменических настроений и т.д. При слове «соборная» (Церковь) все подобные инициативы неизбежно наталкиваются на резкое неприятие и противодействие духовенства и мирян, что, конечно, представляет неудобство для доморощенных ревнителей обновленчества.
Итак, мы видим здесь не только наглую подмену, но по сути подсовывание вместо термина «вселенская», фактически, такого выдуманного еретиками свойства Церкви, как «экуменическая» (именно так этот термин будет звучать в переводе на большинство европейских языков).
Когда народ бездумно молится на Божественной Литургии по книжицам митрополита Илариона (Алфеева), принимая за истину искаженный смысл Никео-Царьградского Символа веры, то в действительности он исповедует веру, отличную от веры, которую уже 2000 лет исповедуют православные христиане. Народ в этом случае гласно исповедует в православном храме неправославное учение и тем самым удаляется от Христа, Истины и Церкви!
Пророчества старцев об изменении в предантихристовы времена Символа веры не обязательно будут исполняться по букве (например, добавлением «Филиокве», как некоторые ожидают), но вполне по-иезуитски – изменением смысла текста. Ведь так слугам антихриста будет гораздо легче добиться массового безропотного принятия этих искажений православным народом, что и произойдет, когда еретическое мнение отдельных иерархов будет закреплено общецерковными решениями соборов.
Напомним, что митрополит Иларион давно известен своими симпатиями к римо-католицизму и многочисленными встречами с Папой Римским. В ряде интервью он заявлял, что не считает католиков отделенным от Церкви сообществом и даже предложил наложить мораторий на святоотеческий термин «ересь» в отношении Римо-католической церкви.
[1] «Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» (Под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева). М., изд.«Никея», 2016 г. Тираж 110 тыс.экз.)
http://www.blagogon.ru/news/438/