Как изменить частоту кадров субтитров

Синхронизация субтитров

Синхронизация субтитров

Автор Валентин Н, апреля 26, 2017, 21:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Валентин Н

  • Сообщения: 51,341
  • Записан

Если скорость субтитров не совпадает с видео, то чем её можно выровнять. Скачал редактор сабов aegisub, но там только сдвинуть можно. Или не только?

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!



Lodur

  • Сообщения: 38,151
  • ежиноопзово
  • Записан

Там можно сделать всё, что угодно, вплоть до сложнейших визуальных эффектов в караоке. Но этому надо учиться. Расстановка таймингов — тоже не всегда тривиальная задача. Если нужда одноразовая, чем вас пытаться всему этому научить, могу тряхнуть стариной и сделать это для вас. Разумеется, мне потребуются видео и субтитры.

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)



Валентин Н

  • Сообщения: 51,341
  • Записан

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!



Тайльнемер

  • Сообщения: 12,734
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
  • Записан

Я использую для редактирования SubtitleEdit.
Там есть опции SynchronizationChange frame rate и SynchronizationAdjust all times.
Если надо подробнее, щас попытаюсь написать.



Тайльнемер

  • Сообщения: 12,734
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
  • Записан

Большинство форматов субтитров (srt, sub, ass, …) содержат внутри время появления каждого титра (hh:mm:ss.fff). А некоторые форматы (забыл, какие) содержат вместо времени номера кадров.
Субтитры первого типа, с временем, ломаются при изменении скорости видео, но имунны к изменению количества кадров (частоты кадров без смены скорости); субтитры второго типа, с номерами кадров, — наоборот.

Наиболее часто встречающийся случай изменения скорости — это 23.976 ↔ 25 (nstc-кино ↔ pal/secam).
Если у видео частота кадров 23.976, а субтитры всё больше опережают, значит они были рассчитаны на 25 fps, и надо сделатьChange frame rate: 25 → 23.976.
Если у видео частота кадров 25, а субтитры всё больше отстают, значит они были рассчитаны на 23.976 fps, и надо сделатьChange frame rate: 23.976 → 25.
Гора-а-аздо реже бывает 23.976 ↔ 24 (ntsc-кино ↔ кино) или 24 ↔ 25 (кино ↔ pal/secam).

Самый частый случай изменение fps без изменения скорости — это telecine: 23.976 ↔ 29.97 (ntsc-кино ↔ ntsc). SVP, которым вы пользуетесь, тоже относится сюда.

Ну и бывает ещё случай: 29.97 ↔ 25 (ntsc ↔ pal/secam). Тут меняется и скорость видео и количество кадров.

Вообще этим всем можно не заморачиваться — часто на субтитрах в имени файла написано, под какую они частоту кадров. И тогда можно просто посмотреть частоу видео и сделать преобразование из частоты субтитров в частоту видео.

Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.



Lodur

  • Сообщения: 38,151
  • ежиноопзово
  • Записан

Цитата: Тайльнемер от апреля 27, 2017, 20:24
Большинство форматов субтитров (srt, sub, ass, …) содержат внутри время появления каждого титра (hh:mm:ss.fff). А некоторые форматы (забыл, какие) содержат вместо времени номера кадров.
Субтитры первого типа, с временем, ломаются при изменении скорости видео, но имунны к изменению количества кадров (частоты кадров без смены скорости); субтитры второго типа, с номерами кадров, — наоборот.

Наиболее часто встречающийся случай изменения скорости — это 23.976 ↔ 25 (nstc-кино ↔ pal/secam).
Если у видео частота кадров 23.976, а субтитры всё больше опережают, значит они были рассчитаны на 25 fps, и надо сделатьChange frame rate: 25 → 23.976.
Если у видео частота кадров 25, а субтитры всё больше отстают, значит они были рассчитаны на 23.976 fps, и надо сделатьChange frame rate: 23.976 → 25.
Гора-а-аздо реже бывает 23.976 ↔ 24 (ntsc-кино ↔ кино) или 24 ↔ 25 (кино ↔ pal/secam).

Самый частый случай изменение fps без изменения скорости — это telecine: 23.976 ↔ 29.97 (ntsc-кино ↔ ntsc). SVP, которым вы пользуетесь, тоже относится сюда.

Ну и бывает ещё случай: 29.97 ↔ 25 (ntsc ↔ pal/secam). Тут меняется и скорость видео и количество кадров.

Вообще этим всем можно не заморачиваться — часто на субтитрах в имени файла написано, под какую они частоту кадров. И тогда можно просто посмотреть частоу видео и сделать преобразование из частоты субтитров в частоту видео.

Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.

Ну, в Aegisub такие простые задачи в два клика решаются. :)
File —> Export subtitles, ставим галочку «Transform Framerate», и в появившемся справа окне ставим исходную и желаемую частоту кадров.
Сдвиг и вообще просто: выделяем (Ctrl-A) все субтитры, и в  меню выбираем Timing —> Shift times.
Я думал, надо что-то нестандартное сделать.

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)



Валентин Н

  • Сообщения: 51,341
  • Записан

Тайльнемер, спасибо большое. Я щас поиграл с частотой, но никак не мог подобрать нужную частоту, даже не знаю в чём дело. Получилось, когда ускорил на 0.1%.

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!



Damaskin

  • Сообщения: 21,907
  • Записан

Цитата: Lodur от апреля 27, 2017, 20:52
Ну, в Aegisub такие простые задачи в два клика решаются. :)
File —> Export subtitles, ставим галочку «Transform Framerate», и в появившемся справа окне ставим исходную и желаемую частоту кадров.
Сдвиг и вообще просто: выделяем (Ctrl-A) все субтитры, и в  меню выбираем Timing —> Shift times.

И что, работает? Я пытался этой автоматикой делать. Все равно — для стопроцентной гарантии надо все расставлять вручную.



Валентин Н

  • Сообщения: 51,341
  • Записан

Цитата: Тайльнемер от апреля 27, 2017, 20:24
Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.

А это я в самом начале сделал. Добился чтоб начало совпадало (на глаз), а потом изменял скорость в %ах, пока конец не совпал.

Да, ещё вопрос. К оригиналу исправленные субтитры прикрутил в мквмерге ГУИ и всё нормально получилось. Потом там же прикрутил к переделалному в 50 фпс, и видео стало подёргиваться. Посмотрел, написано 50 фпс, но прогон по кадру, показал, что их там сильно меньше, я со счёта сбился, но где-то на 30ом кадре секунда прибавилась.
Это почему так?

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!



Lodur

  • Сообщения: 38,151
  • ежиноопзово
  • Записан

Цитата: Damaskin от апреля 27, 2017, 20:57И что, работает? Я пытался этой автоматикой делать. Все равно — для стопроцентной гарантии надо все расставлять вручную.

Если частота видео не плавающая (бывает в WMV-файлах, в свойствах отображается, как VFR — Variable Frame Rate) — работает. Если плавающая — только вручную.

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)



Тайльнемер

  • Сообщения: 12,734
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
  • Записан


Тайльнемер

  • Сообщения: 12,734
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
  • Записан

Цитата: Валентин Н от апреля 27, 2017, 21:11
Потом там же прикрутил к переделалному в 50 фпс, и видео стало подёргиваться. Посмотрел, написано 50 фпс, но прогон по кадру, показал, что их там сильно меньше, я со счёта сбился, но где-то на 30ом кадре секунда прибавилась.
Это почему так?

Ничё не понял. Можно сэмпл?



Валентин Н

  • Сообщения: 51,341
  • Записан

Цитата: Тайльнемер от апреля 28, 2017, 11:18
Ничё не понял.

Прикрутил сабы к 50 фпсному фильму и он дёргаться стал. Думаю, что-то с частотой. Посмотрел, а там 50 фпс по-прежнему написано. Я не поверил и решил посчитать. Оказалось около 30, точно не знаю, тк сбился.

Цитата: Тайльнемер от апреля 28, 2017, 11:18
Можно сэмпл?

Уже нет. Я прикрутил к оригиналу и его уплавнил. Он работал нормально и всё остальное удалил.

Кстати, он не хотел уплавняться сначала. Я удивился. Потом понял, что это из-за того, что файл субтитров кириллицей назван. Я его переназвал, прикрутил опять и только тогда стало обрабатываться.

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!



Валентин Н

  • Сообщения: 51,341
  • Записан

Сабтитл эдит не открывает видео мп4, вот же лол.
Отсюда вовпрос, в каком ещё редакторе есть визуальная синхронизация.

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!



Тайльнемер

  • Сообщения: 12,734
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
  • Записан

Из mp4 легко сделать mkv с помощью MkvToolnix.



Валентин Н

  • Сообщения: 51,341
  • Записан

Но это же контейнер, а там сам кодек не поддерживается, походу. А больше нет чтоль нигде визуальной синхр?

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!



Yougi

  • Сообщения: 1,687
  • Записан

 А подскажите-ка такую вещь
— есть фильм на языке А. К нему есть файл субтитров на языке Б.
Хочу сделать файл субтитров на языке Ц.
Достаточно ли будет перевести файл с языка Б на язык Ц, или нужны ещё каки-то телодвижения?



Lodur

  • Сообщения: 38,151
  • ежиноопзово
  • Записан

Цитата: Yougi от января 29, 2019, 15:02
А подскажите-ка такую вещь
— есть фильм на языке А. К нему есть файл субтитров на языке Б.
Хочу сделать файл субтитров на языке Ц.
Достаточно ли будет перевести файл с языка Б на язык Ц, или нужны ещё каки-то телодвижения?

Если файл субтитров в языке Б хорошо отрегулирован по времени (появления и исчезновения субтитров), и вы будете использовать эти тайминги в своём файле субтитров — то, вроде, никаких телодвижений больше не надо.

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)



Мечтатель

  • Сообщения: 34,925
  • Записан

Кто-нибудь может доступно объяснить, как объединить скачанные субтитры и видео в одну папку? Так, чтобы можно было смотреть фильм с субтитрами. Уже башкой готов биться о стену, ничего не получается.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир — Ειρήνη — Pax — Paix — Peace — Frieden — صلح — शान्ति



Rōmānus

  • Сообщения: 19,994
  • Записан

Ничего объединять не надо, VLC player сам догадывается что к чему, главное, чтобы название файла субтитров точно соответствовало названию видео файла (кроме расширения).

Надежда — мать дураков (с) Литовская пословица



Мечтатель

  • Сообщения: 34,925
  • Записан

У меня видеофайл (в MP4) называется videoplayback (3),
а файл с субтитрами kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135)
Что нужно сделать, чтобы кино с титрами посмотреть? Я не понимаю малаялам.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир — Ειρήνη — Pax — Paix — Peace — Frieden — صلح — शान्ति



Мечтатель

  • Сообщения: 34,925
  • Записан

Короче, мне проще выучить малаялам, чем разобраться во всём этом…

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир — Ειρήνη — Pax — Paix — Peace — Frieden — صلح — शान्ति



Hellerick

  • Сообщения: 31,684
  • Записан

Teorial, nomi la arcivo de sutiulos mesma como la arcivo de video (eseta la estendes de la arcivos) e pone la arcivos a la mesma catalogo es basta. La plu videadores va catura la sutitulos automata. Si lo no aveni, afisa la arcivo de la sutitulos, me va vide cual es la formato de la arcivo.

Теоретически, достаточно назвать файл субтитров так же, как файл видео (кроме расширений файлов) и расположить в одной папке. Большинство плееров прицепит субтитры автоматически. Если этого не происходит, приложите файл субтитров, я посмотрю, что там за формат.



Python

  • Сообщения: 51,663
  • Записан

Цитата: Мечтатель от октября 23, 2019, 17:44
У меня видеофайл (в MP4) называется videoplayback (3),
а файл с субтитрами kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135)
Что нужно сделать, чтобы кино с титрами посмотреть? Я не понимаю малаялам.

Переименовать файл с субтитрами, дав ему название videoplayback (3)
Если  kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135) — это архив, а не просто файл, то нужно предварительно открыть его, извлечь оттуда сам файл с субтитрами (обычно он с расширением .srt) и переименовать извлеченный файл.

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что «Питон» — это «мышиный язык» : «пи+тон». © АБР-2



Hellerick

  • Сообщения: 31,684
  • Записан

Esce tota la filma ave sola 85 dises?
Во всем фильме всего 85 реплик?


I have a video file and a subtitle file. They are not synchronized and re-synchronizing the subtitles to the video according to the frame-rates of the two is not working.

Is there a tool where I visually can open both files and then set a few markings on the video timeline and specify the corresponding places in the subtitles, and then generate a correctly synchronized subtitles file?

asked Apr 3, 2012 at 9:07

lox's user avatar

0

In my experience, re-syncing subtitles by framerate and delay is pretty much an impossible task without a visual timeline.

Try:

Subtitle Edit for Windows

Subtitle Edit main window with waveform and video player

Subtitle Editor for *nix

Subtitle Editor main window with video, waveform and keyframes

They don’t have video timelines, but both are visual editors with waveforms/audio timelines. Both are also FOSS.

Community's user avatar

answered Apr 3, 2012 at 9:41

Lèse majesté's user avatar

Lèse majestéLèse majesté

3,2391 gold badge18 silver badges23 bronze badges

Well, if the subtitles and their internal distances are correct, though in time incorrectly scaled and perhaps with a constant offset, you only need two measurements (at what times two separate lines in the .srt file actually occur on screen) to decide both the base offset and the scaling offset (linear algebra: for two unknowns you need two independent equations).

http://subshifter.bitsnbites.eu/ takes two such input times and rescales the .srt file. It’s real easy to calculate the offsets even by hand, but it’s nice to have help rewriting the timings.

Tip: use the first and the last subtitle entries as measurement values to get the best results.

If the texts are still not correct, then you have subs for a cut version or something similar. You can use the above technique on each corresponding portion of the two video files, but it will be more work. It probably beats manually retiming every single subtitle, though.

answered Apr 3, 2012 at 10:04

Daniel Andersson's user avatar

Daniel AnderssonDaniel Andersson

23.5k5 gold badges57 silver badges61 bronze badges

If memory serves me right Aegisub can do that. It’s been a few years since I worked on any subtitle projects, but I think you had to determine what the framerate was for the subtitles and the framerate of the video you want to sync them with and it can apply the changes to the entire subtitle file.

answered Apr 3, 2012 at 12:33

Melikoth's user avatar

MelikothMelikoth

1,6241 gold badge14 silver badges19 bronze badges

I use Subtitle Workshop for this. Basically you open the subtitle and the movie in subtitle workshop, and then choose two scenes in the movie (preferably at the beginning and the end) and link them to the correct but delayed subtitle. Workshop subtitle will recalculate the time and fix the delay.

This video walks you step by step: https://www.youtube.com/watch?v=SsgitAR2aeU

What took me hours to fix (when the delay is worse at the end than at the beginning), only takes a couple of minutes.

answered Jul 14, 2014 at 6:28

MagTun's user avatar

MagTunMagTun

1,3083 gold badges23 silver badges33 bronze badges

1

I have a video file and a subtitle file. They are not synchronized and re-synchronizing the subtitles to the video according to the frame-rates of the two is not working.

Is there a tool where I visually can open both files and then set a few markings on the video timeline and specify the corresponding places in the subtitles, and then generate a correctly synchronized subtitles file?

asked Apr 3, 2012 at 9:07

lox's user avatar

0

In my experience, re-syncing subtitles by framerate and delay is pretty much an impossible task without a visual timeline.

Try:

Subtitle Edit for Windows

Subtitle Edit main window with waveform and video player

Subtitle Editor for *nix

Subtitle Editor main window with video, waveform and keyframes

They don’t have video timelines, but both are visual editors with waveforms/audio timelines. Both are also FOSS.

Community's user avatar

answered Apr 3, 2012 at 9:41

Lèse majesté's user avatar

Lèse majestéLèse majesté

3,2391 gold badge18 silver badges23 bronze badges

Well, if the subtitles and their internal distances are correct, though in time incorrectly scaled and perhaps with a constant offset, you only need two measurements (at what times two separate lines in the .srt file actually occur on screen) to decide both the base offset and the scaling offset (linear algebra: for two unknowns you need two independent equations).

http://subshifter.bitsnbites.eu/ takes two such input times and rescales the .srt file. It’s real easy to calculate the offsets even by hand, but it’s nice to have help rewriting the timings.

Tip: use the first and the last subtitle entries as measurement values to get the best results.

If the texts are still not correct, then you have subs for a cut version or something similar. You can use the above technique on each corresponding portion of the two video files, but it will be more work. It probably beats manually retiming every single subtitle, though.

answered Apr 3, 2012 at 10:04

Daniel Andersson's user avatar

Daniel AnderssonDaniel Andersson

23.5k5 gold badges57 silver badges61 bronze badges

If memory serves me right Aegisub can do that. It’s been a few years since I worked on any subtitle projects, but I think you had to determine what the framerate was for the subtitles and the framerate of the video you want to sync them with and it can apply the changes to the entire subtitle file.

answered Apr 3, 2012 at 12:33

Melikoth's user avatar

MelikothMelikoth

1,6241 gold badge14 silver badges19 bronze badges

I use Subtitle Workshop for this. Basically you open the subtitle and the movie in subtitle workshop, and then choose two scenes in the movie (preferably at the beginning and the end) and link them to the correct but delayed subtitle. Workshop subtitle will recalculate the time and fix the delay.

This video walks you step by step: https://www.youtube.com/watch?v=SsgitAR2aeU

What took me hours to fix (when the delay is worse at the end than at the beginning), only takes a couple of minutes.

answered Jul 14, 2014 at 6:28

MagTun's user avatar

MagTunMagTun

1,3083 gold badges23 silver badges33 bronze badges

1

Как подогнать субтитры под реч ? а то я скачал сабы но они спешат, время не совпадает ?

У меня часто такая проблема) я пользуюсь VLC поэтому распишу то, как делаю сам. Открываешь медиафайл, ждёшь момента когда произносится первое слово, запоминаешь минуту и секунду. Открываешь субтитры обычным блокнотом, там в [] указано время, когда появится текст. Дальше заходишь в Tools -> Track synchronization, в графе advance of subtitles over video вписываешь разницу времени между тем, что указано в сабах и тем, что у тебя реально в медиафайле. Надеюсь, идея ясна.

Фортер 5 (3874) 2 3 6 11 лет

В Media Player Classic для этого отведены кнопки. Справа, на цифровой клавиатуре, кнопка «+» — сдвиг аудио на 10 миллисекунд вперёд, «-» — сдвиг на 10 миллисекунд назад. Подгоните и будет вам счастье.

Как ретаймить субтитры

Aegisub

Вообще, я как-то и не задумывался раньше, что кому-то вообще нужно такое руководство. Но, как оказалось, множество людей ждет, пока у фансабберов дойдут руки до исправления тайминга субтитров под релизы DVD/BD, вместо того, чтобы потратить пару минут самостоятельно. Непорядок.

Итак, есть видео, есть субтитры, которые необходимо подогнать под это видео. Но для начала разберемся, почему в разных случаях время появления на экране субтитров не совпадает с речью персонажей/появлением надписей. Просто люди, пишущие передачи и занимающиеся их конвертацией, по-разному вырезают рекламные ролики из серий. Тайминг может не совпадать в разных релизах, даже если вырезано одно и то же, из-за других особенностей.

Структура серии аниме обыкновенной
Вступление
Опенинг (1 мин 30 сек)
Реклама
Реклама спонсора (10 сек)
Часть A
Реклама
Часть B
Эндинг (1 мин 30 сек)
Реклама
Анонс

Чаще всего оставляют рекламу спонсора (нечто вроде «правила хорошего тона», так как именно спонсоры в Японии обычно финансируют производство аниме-сериалов). В DVD и BD любая реклама отсутствует, и, поскольку нигде в середине серии не подвергаются резке, тайминги субтитров под любой нормальный релиз BD обычно совпадают.

Тайминг ТВ и DVD/BD может различаться и другим образом. Серии для трансляции должны быть фиксированной продолжительности, чтобы телеканалам было удобней планировать сетку вещания. Иногда создателям не удается вместить таким образом в серию все, что нужно, а под нож идут опенинг и/или эндинг, а титры обычно показываются в самом сериале. На DVD/BD справедливость, как правило, восстановлена — опенинг и эндинг возвращены на свои законные места. Это также следует учитывать.

Что ж, мы подошли к практической части нашего руководства, и самое время познакомиться с Aegisub. Эта программа с открытым исходным кодом и наличием версий как под Windows, так и под Linux и Mac OS X, стала своего рода стандартом де-факто в фансабе.

Основной ретайминг

При основном ретайминге мы будем ориентироваться исключительно по таблице выше. Если субтитры отстают или убегают одинаково на протяжении всего видео, то сразу переходите к следующей части.

Для удобства после открытия файла субтитров следует отсортировать строки командой «Тайминг» — «Отсортировать по времени» — это сэкономит вам кучу времени и нервов в дальнейшем.

Ретайминг выполняется выделением нужной строки и вызовом «Тайминг» — «Сдвиг по времени». «Назад» сдвигает строки на указанное время к началу, «Вперед» — к концу. Обратите внимание на возможность «Выбранные и далее», она позволяет выделить только одну строчку, а сдвигать и все последующие, что экономит время. Поэтому и следует сортировать строки, чтобы не сдвинуть чего лишнего. Опенинг и эндинг, а иногда и надписи в файле часто идут не по порядку, так как фансабберам удобнее копировать заранее переведенные куски из предыдущих скриптов, и они могут находиться в самом начале, либо в самом конце.

Точный ретайминг

Довольно часто бывает достаточно обычного ретайминга «по таблице», но и далеко не всегда. Самый простой случай — ретайминг субтитров для DVD/BD-релиза под другой релиз. Бывает, что серии между собой разрезаны по-разному, и есть постоянное отставание/убегание. Чуть сложнее в других случаях, с субтитрами под ТВ, из-за особенностей упомянутой резки. В этом случае приходится иметь дело с, так называемым, микротаймингом, а именно — сотнями и десятками миллисекунд. С самими миллисекундами нам никто работать не дает, да и смысла в этом нет: например, при частоте в 23.976 кадров/сек, продолжительность одного кадра составляет всего 42 миллисекунды.

«Видео» — «Открыть видео», и теперь мы можем заниматься ювелирной работой. Указывая на строку в списке, мы перемещаемся на соответствующие моменты в видео (вообще, мы перемещаемся на ближайший кадр к началу строки).

С помощью курсорных клавиш «Влево» и «Вправо» мы можем перемещаться в видео на кадр назад/вперед. Полезны также кнопки на панели «Перемотка видео к начальному/конечному кадру текущего события».

Следует заметить, что если вы ретаймите надпись в середине скрипта, то, наверное, стоит ретаймить все строки той части, в которой находится надпись. В этом смысле, кстати, надписи часто помогают выяснить точный тайминг для всего куска.

Иногда (гораздо реже, чем кажется, но чаще, чем хочется) приходится прибегать к ретаймингу на слух. Загрузив аудио командой «Аудио» — «Открыть аудио из видео» при загруженном видео, можно приступать к прослушиванию дорожки. Изменяя выделение на шкале времени мы выясняем нужные сдвиги. Важно обратить внимание, что субтитр может начинаться не только с момента, как персонаж заговорил, но и при смене сцены, а заканчиваться также сменой сцены, либо в момент, когда начинается следующий субтитр.

Синхронизируем субтитры с видео в проигрывателе VLC для компьютеров с macOS и Windows

Как синхронизировать субтитры в плеере VLC на macOS и Windows

Не многим известно, что большинство кинопродукции которая транслируется на ТВ и в кинотеатрах адаптируется именно под страну вешания. И часто, просматривая какой-то фильм, мы можем услышать присущие только нашей культуре словарные обороты или шутки. Хуже всего, это когда перевод какой-нибудь фразы, ну никак не соответствует оригинальной. Поэтому, если Вы любите смотреть фильмы и сериалы в оригинале, но ваш словарный запас ещё не достаточно велик для полного понимания речи на слух, то тут на помощь приходят субтитры. Но, не всегда видео и текст субтитров совпадает, иногда приходится вручную проводить синхронизацию.

Плееры, которые могут работать с субтитрами зачастую имеют меню для синхронизации текста со звуком. Рассмотрим, на примере самого распространенного проигрывателя VLC, который работает на всех настольных ОС: Linux, macOS и Windows. Скачать его можно на официальном сайте программы.

Как добавить и синхронизировать субтитры в проигрывателе VLC

Шаг 1 В отрытом мультимедийном проигрывателе VLC кликните на меню Файл (macOS) / Медиа (Windows) и выберите Открыть файл , либо нажмите сочетания клавиш для macOS – ⌘Cmd + O , для Windows – Ctrl + O

Как синхронизировать субтитры в плеере VLC на macOS и Windows-1Как синхронизировать субтитры в плеере VLC на macOS и Windows-2

Шаг 2 Выберите фильм или сериал и нажмите Открыть , чтобы открыть видеофайл

Шаг 3 В панели меню нажмите Субтитры и выберите Добавить файл субтитров

Как синхронизировать субтитры в плеере VLC на macOS и Windows-3

Шаг 4 Выберите файл с субтитрами и нажмите Открыть , чтобы добавить субтитры

Вы можете добавить несколько дорожек субтитров, а потом выбрать нужную в меню Субтитры → Дорожка субтитров

Шаг 5 Нажмите Окно (macOS) / Инструменты (Windows) и выберите Синхронизация субтитров

Как синхронизировать субтитры в плеере VLC на macOS и Windows-4Как синхронизировать субтитры в плеере VLC на macOS и Windows-5

Шаг 6 На экране появится окно, где Вы можете изменить синхронизацию дорожки и скорость субтитров. Введите свое значение вручную или воспользуйтесь кнопками и – переместите задержку в минус, если субтитры опережают видео или в положительное, если субтитры опаздывают

Как синхронизировать субтитры в плеере VLC на macOS и Windows-6

Но порой не всегда удобно открывать меню синхронизации субтитров, куда удобнее это делать с помощью сочетаний клавиш прямо во время просмотра. Для этого стоит в macOS нажать J , чтобы выровнять субтитры назад и H вперед во времени, для Windows – это H и G ; к тому же, если Вы видите, что звук запаздывает или опережает видео, используйте для синхронизации F и G (macOS) / J и K (Windows). Приращения в миллисекундах, поэтому его можно легко настроить точно таким образом.

Существует еще более простой способ выравнивания субтитров, сделать это можно с помощью функции предварительной синхронизации VLC. Как только Вы обнаружите, что текст субтитров не совпадает с видео:

  1. Нажмите ⇧Shift + H , когда услышите предложение, которое Вы сможете легко распознать
  2. Нажмите ⇧Shift + J , когда читаете одно и то же предложение в субтитрах
  3. Нажмите ⇧Shift + K , чтобы исправить синхронизацию

Теперь Вы можете спокойно усаживаться за просмотр любимых сериалов и фильмов, и смотреть их не беспокоясь за плохое знание языка. Кстати, просмотр видео на языке оригинала очень хорошо помогает изучать и воспринимать иностранную речь на слух.

Надеемся данный материал был полезен для вас. Если да, то расскажите об этом и своим друзьями, поделитесь с ними ссылкой на статью в социальных сетях. Также присоединяйся к нам в Facebook, Twitter, Вконтакте и находите еще больше полезных советов

Я был мир кино и региональных энтузиастов кино было несколько десятилетий. Субтитры в этот период является важным инструментом, который позволяет мне наслаждаться отличными фильмами из разных языков из разных стран. Если вы хотите смотреть фильм с субтитрами, вы можете заметить, что иногда субтитры не синхронизированы или не правильно. Вы знаете, что вы можете писать субтитры самостоятельно и сделать их более совершенными? Давайте покажем вам некоторыеLinuxОсновные субтитры редактирования.

Извлечение субтитров из данных заголовка закрытого канала

Вероятно, в 2012 году, я начал изучать о инструменте под названием CceextRactor. Со временем он стал одним из инструментов, которые я имею незаменим, особенно, когда я случайно обнаружил медиафайл, содержащий субтитры.

CCEXTRACTOR отвечает за анализ видео файлов и создание отдельных файлов субтитры из замкнутых нажмите данные Закрытой Титры.

CCextractor является кросс-платформенный, бесплатный инструмент с открытым исходным кодом. Инструмент был зрелым, так как она была сформирована, и теперь она стала частью GSOC и Google Code.

Проще говоря, этот инструмент в основном сериискрипт,ЭтискриптПодзаголовок, который предоставляет вам с последовательным образом один будет давать вам субтитры.

Вы можете работать в соответствии с этой страницы руководств по установке CCextractor.

Если вы хотите извлечь субтитры из медиа-файлов, выполните следующие действия:

ccextractor

ДолженпорядокНиже будет выводиться:

$ ccextractor $something.mkv
CCExtractor 0.87, Carlos Fernandez Sanz, Volker Quetschke.
Teletext portions taken from Petr Kutalek's telxcc
--------------------------------------------------------------------------
Input: $something.mkv
[Extract: 1] [Stream mode: Autodetect]
[Program : Auto ] [Hauppage mode: No] [Use MythTV code: Auto]
[Timing mode: Auto] [Debug: No] [Buffer input: No]
[Use pic_order_cnt_lsb for H.264: No] [Print CC decoder traces: No]
[Target format: .srt] [Encoding: UTF-8] [Delay: 0] [Trim lines: No]
[Add font color data: Yes] [Add font typesetting: Yes]
[Convert case: No] [Video-edit join: No]
[Extraction start time: not set (from start)]
[Extraction end time: not set (to end)]
[Live stream: No] [Clock frequency: 90000]
[Teletext page: Autodetect]
[Start credits text: None]
[Quantisation-mode: CCExtractor's internal function]
-----------------------------------------------------------------
Opening file: $something.mkv
File seems to be a Matroska/WebM container
Analyzing data in Matroska mode
 
Document type: matroska
Timecode scale: 1000000
Muxing app: libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
Writing app: mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64bit
Title: $something
 
Track entry:
    Track number: 1
    UID: 1
    Type: video
    Codec ID: V_MPEG4/ISO/AVC
    Language: mal
    Name: $something
    
Track entry:
    Track number: 2
    UID: 2
    Type: audio
    Codec ID: A_MPEG/L3
    Language: mal
    Name: $something
 
Track entry:
    Track number: 3
    UID: somenumber
    Type: subtitle
    Codec ID: S_TEXT/UTF8
    Name: $something
 99%  |  144:34
100%  |  144:34
Output file: $something_eng.srt
Done, processing time = 6 seconds
Issues? Open a ticket here
https://github.com/CCExtractor/ccextractor/issues

Это примерно будет просматривать медиа-файлы. В этом примере, он обнаруживает, что файл СМИ Mallaham Language (MAL) и формат .mkv. Затем он извлекает файл субтитров, назвал имя исходного файла и добавляет «_eng» суффикс.

CCextractor является отличным инструментом для улучшения функции субтитров и редактирования субтитров, я представлю его в следующем разделе.

Fun чтения: Существует интересный подзаголовок Vicaps, что так важно, чтобы объяснить и доля того, что субтитры так важно. Для тех интересных людей в этом типе тем, есть также много деталей производства фильмов.

Редактирование субтитров с SubtitleEditor инструментов

Вы, наверное, понимаете, что большинство субтитров формата .SRT. Преимущество этого формата в том, что вы можете загрузить его в текстовый редактор и сделать небольшое количество модификаций.

При вводе простого текстового редактора, SRT файл выглядит следующим образом:

1
00:00:00,959 --> 00:00:13,744
"THE CABINET
OF DR. CALIGARI"
 
2
00:00:40,084 --> 00:01:02,088
A TALE of the modern re-appearance of an 11th Century Myth
involting the strange and mysterious influence
of a mountebank monk over a somnambulist.

Субтитры я разделяю происходят из очень старой немецкого фильма «Доктор Carrier Cabin» (1920).

SubtitleEditor является отличным программным обеспечением для редактирования субтитров. Редактор субтитров может быть использован для установки продолжительности субтитров, частоту кадров субтитров синхронизирована с мультимедийного файла, и интервал субтитров. Далее я поделюсь некоторые основные редактирования субтитров.

Linux Linux

Во-первых, установить инструмент SubtitleEditor таким же образом, как вы устанавливаете CCEXTRACTOR инструмент, использовать свою любимую установку. В Debian, вы можете использоватьпорядок:

sudo apt install subtitleeditor

При установке, давайте взглянем на некоторые общие сцены При редактировании субтитров.

Отрегулируйте частоту кадров, чтобы синхронизировать его медиа-файл

Если вы обнаружите, что субтитры не синхронизированы с видео, одна из причин может быть то, что частота кадров видео файла несовместима с частотой кадров файла субтитров.

Как вы знаете, частоту кадров этих файлов, то? Для того, чтобы получить частоту кадров видео файла, вы можете использовать инструменты MediaInfo. Сначала вам может понадобиться выпуск менеджера пакетов, чтобы установить его.

Он очень прост в использовании MediaInfo:

$ mediainfo somefile.mkv | grep Frame
 Format settings                          : CABAC / 4 Ref Frames
 Format settings, ReFrames                : 4 frames
 Frame rate mode                          : Constant
 Frame rate                               : 25.000 FPS
 Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.082
 Frame rate                               : 46.875 FPS (1024 SPF)

Теперь вы можете увидеть частоту кадров видеофайла 25.000 кадров в секунду. Еще частота кадров мы видим, частота кадров звукового файла. Несмотря на то, что я могу поделиться, почему конкретный FPS будет использоваться в декодировании видео и аудио декодирования, это будет другая тема, есть много исторической информации, связанной с ней.

Следующая проблема заключается в решении частоту кадров файла субтитров, который является довольно сложным.

Как правило, большинство номеров сжимаются форматы. Распакуйте ZIP-архив и субтитров файлы (конец XXX.SRT). Кроме того, там, как правило, .info файл, который является тем же именем, которое может содержать частоту кадров субтитров.

Если нет, то это, как правило, лучше всего зайти на сайт и скачать субтитры с сайта с этой информацией частоты кадров. Для этого конкретного немецкого файла, я использую OpenSubtitle.org, чтобы найти его.

Как вы можете видеть в ссылке, частота кадров субтитров составляет 23,976 кадров в секунду. Очевидно, что он не может хорошо играть с видео-файла с частотой кадров 25.000 кадров в секунду.

В этом случае, вы можете использовать инструмент для редактирования субтитров, чтобы изменить частоту кадров файла субтитров.

Нажмите CTRL + A, чтобы выбрать все содержимое файла субтитров. Нажмите «тайминги -> Изменение частоты кадров», изменение 23,976 FPS 25.000 FPS или другой частоты кадров вы хотите, сохранить измененный файл.

Linux Linux

synchronize frame rates of subtitles in Linux

Измените начальную точку файла субтитров

Иногда эти методы достаточно, чтобы решить эту проблему, но иногда эти методы не достаточно, чтобы решить эту проблему.

В той же частоте кадров, вы можете обнаружить, что начальная точка файла субтитров не то же самое в файле кинофильм или медиа.

В этом случае, пожалуйста, выполните следующие действия:

Нажмите клавишу Ctrl + A, чтобы выделить все содержимое файла субтитров. Нажмите кнопку «Задержка -> Select Move Subtitle».
Linux Linux

Move subtitles using Subtitle Editor on Linux

Установить новую начальную точку файла субтитров, чтобы сохранить измененный файл.

Linux Linux

Move subtitles using Subtitle Editor in Linux

Если вы хотите время более точно, вы можете использовать MPV для просмотра фильмов или медиа-файлов и нажмите на прогресс бар (который может отображать фильмы или прогресса воспроизведения медиа-файлов), которые также отображаются микросекунд.

Обычно я, как точность работы, поэтому я попытаюсь настроить как можно больше. По сравнению с временем реакции человека, время реакции в MPV является очень точным. Если я хочу, очень точное время, то я могу использовать что-то вроде Audacity, но это еще один инструмент, вы можете сделать больше вещей выше. Это будет также то, что я буду исследовать в своем блоге.

Настройка интервала субтитров

Иногда оба метода не достаточно, и даже вы, возможно, потребуется сократить или увеличить интервалы, чтобы синхронизировать их с медиа-файлами. Это одна из громоздкой работы, потому что вы должны отдельно определить интервал каждого предложения. Особенно в том случае, когда частота кадров в медиа-файла является переменной (сейчас редко, вы все равно получите такой файл)

В соответствии с этой идеей, вы, возможно, придется изменить интервал, потому что вы не можете достичь автоматического редактирования. Лучший способ изменить видеофайл (уменьшит качество видео) или изменить другие более высокий источник качества частей, используйте настройки, которые Вы хотите перекодировать его. Это еще одна важная задача, я уточню в некоторых из моих статей в блоге.

Суммировать

Содержание я делил выше более или менее улучшения существующих файлов субтитров. Если вы начинаете с самого начала, вам нужно много времени. Я не поделился этим, потому что любой видеоматериал в кино или час можно легко провести 4-6 часов, даже больше времени, в зависимости от навыков, терпения, контекста и javeling, Accepted, будь то человек, перевод, и т.д. английского языка, каждый из которых будет влиять на качество субтитров.

Я надеюсь, что вы будете чувствовать себя так интересно с тех пор, и сделать свой подзаголовок лучше.

Эта статья адрес:https://www.linuxprobe.com/linux-subtitle-editing.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Как изменить частоту кадров на телевизоре самсунг
  • Как изменить частоту кадров на телевизоре xiaomi
  • Как изменить частоту кадров на ноутбуке
  • Как изменить частоту кадров на мониторе aoc
  • Как изменить частоту кадров на камере

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии