Обновлено: 08.02.2023
Категория позволяет скачать гонки через торрент бесплатно. Здесь собраны игры, где главное – скорость, и неважно за рулем чего вы будете ехать (автомобиль, мотоцикл, гоночный болид или что-то более оригинальное транспортное средство).
Многие современные гонки поддерживают мультиплеер для игры с другими оппонентами. Он позволяет сразиться в навыках управления транспортом со своими друзьями на одном компьютере, через интернет соединение или сеть. Таким образом, гоночные игры позволят получить массу удовольствия игрокам, решившим состязаться.
Перед тем, как скачать игру советуем ознакомиться с подробной информацией о ней. Будь-то список характеристик, скриншоты, текстовое описание геймплея или видеоролик посвященный гонке – все это позволит вам сложить общее впечатление и понять: стоит ли тратить драгоценное дисковое пространство на выбранный экземпляр.
В этом разделе вы найдете и бесплатно скачаете не только классические игры, но и новинки, которые уже успели набрать популярность среди выдающихся стратегов. Для того чтобы загрузить понравившуюся игру на свой ПК вам следует использовать специальную ссылку торрента. Однако не стоит спешить. Сперва советуем вам ознакомиться с геймплеем. Сделать это вам поможет детальное описание игры, а также дополнительные материалы, ярким примером которых может быть видео обзор.
Action
Жанр «Action» позволяет тысячам игроков получить свою толику адреналина от качественного и зрелищного геймплея. Одной из ключевых особенностей таких игр является динамичный игровой процесс. Вместе с великолепными спецэффектами, он превращает игрока в настоящего героя. Вам предстоит увлекательное приключение в новом мире. Вы встретите массу интересных персонажей и опасных врагов, которые созданы разработчиками в соответствии с тщательно продуманной сюжетной линией.
В этой категории вы сможете найти только лучшие из существующих игр данного жанра. Как только вы найдете подходящий экземпляр, вы сможете ознакомиться с ним, благодаря детальному описанию и видео обзору. Затем воспользуйтесь трекером для того, чтобы бесплатно скачать ее через соответствующий торрент, размещенный на нашем портале.
Спортивные
Спортивные игры, присутствующие в этой категории, позволят вам почувствовать себя знаменитым спортсменом. Участвуйте в различных соревнованиях, чтобы завоевать звание лучшего. Футбол, баскетбол, бейсбол, олимпийские состязания и многие другие виды спорта – выбирайте то, что вам больше всего по душе. Некоторые из игр позволяют сыграть не только против искусственного интеллекта, но и других игроков. Воспользуйтесь шансом вызвать на поединок своего друга по сети или через интернет, чтобы узнать, кто из вас станет безоговорочным победителем.
Для того чтобы скачать понравившийся спортивный симулятор вы можете воспользоваться бесплатной ссылкой на торрент, которая находится рядом с детальным описанием. Трекер быстро загрузит нужный дистрибутив, а затем вам останется лишь установить выбранную игру и насладиться ею в полной мере.
Если вам нравятся игровые симуляторы, тогда эта категория именно для вас. В ней вы найдете только лучших представителей данного жанра, собранных специально для ценителей. Кроме классических симуляторов, в этом разделе вы сможете найти множество необычных новинок. Они позволят вам побывать у руля интересного бизнеса и прочувствовать всю сложность этой работы.
Воспользуйтесь удобным каталогом для того, чтобы выбрать для себя игру. У каждого симулятора есть подробное описание, в котором имеются не только технические характеристики и информация о геймплее, но и видео обзор. Ознакомившись с этим, вы наверняка определитесь с выбором. Как только это произойдет, воспользуйтесь ссылкой, чтобы загрузить игру. Как и остальные представители жанра, она будет бесплатно скачана через торрент. Такой способ позволит избежать проблем с падением соединения, которое способно прервать загрузку.
Космос – популярная тематика для большинства фантастических игр. В этой категории собраны лучшие представители игровых приложений, которые тем или иным образом связаны с космосом и обладают не только качественной графикой, но и отличным геймплеем. Предварительно ознакомиться с ними можно путем прочтения информации, изложенной в описании каждой игры.
Иногда в качестве дополнительного материала вы встретите видео обзор. Он наглядно продемонстрирует игровой процесс, что будет очень важным фактором для того, чтобы окончательно определится с выбором.
Захотели скачать одну из игр? Тогда просто нажмите на бесплатную ссылку, ведущую на торрент. Она запустит ваш торрент-трекер и позволит начать скачивание дистрибутива необходимого для установки понравившейся игры, не боясь обрыва соединения и других проблем с провайдером.
Категория с детскими играми, содержит в себе развлекательные приложения для персонального компьютера, которые подойдут не только для самых маленьких, но и для детей среднего возраста. Обучающие представители раздела будут полезны для ребенка. Они позволят заинтересовать его и повлиять на развитие определенных знаний или навыков.
Определить, какое из приложений вам подходит больше всего, вы сможете благодаря описанию. В нем вы найдете информацию, а иногда и видео обзор. Обратите внимание на комментарии, если таковые имеются. Они позволят узнать мнение об игре от уже испробовавших ее пользователей, а также самому оставить оценку игрового процесса, увиденного вами.
Найдя подходящую игру для себя или своего ребенка вы сможете бесплатно скачать ее через соответствующий торрент. Для загрузки вам не нужно регистрироваться, но должен быть установлен торрен-трекер.
Приключения в играх не редкость, однако, не каждое игровое приложение может по настоящему захватить игрока и превратить обычное развлечение в увлекательное путешествие по оригинальному миру. Ощутите себя героем, которому предстоит познать неизведанное, встретить опасность лицом к лицу и сделать все зависящее для того, чтобы спасти себя и выполнить главную цель, обозначенную сюжетной линией.
В этой категории вы можете выбрать и скачать бесплатную приключенческую игру для своего персонального компьютера через торрент. Ссылка доступна без регистрации, но требует наличия у вас торрент-трекера – программы для бесперебойной загрузки. Она позволит вам не волноваться о том, что может произойти обрыв соединения, и в кратчайшее время получить действующий дистрибутив и установить игру на свое устройство.
Категория «Стрелялки» содержит в себе множество игр жанра «shooter». Каждая из них по-своему уникальна. Их отличает сюжет, графика, спецэффекты, управление и многие другие особенности геймплея. Единственным неизменным свойством является необходимость метко стрелять из различных видов оружия. Поражая цели, вы сможете выполнить главную задачу в игре и остаться в живых, если вам предстоит встретиться с опасными врагами.
Для посетителей мы бы хотели дать совет: ознакомьтесь с описанием игры перед тем, как бесплатно скачать ее через торрент. В нем вы узнаете не только о сюжете и особенностях игрового процесса, но и о минимальных технических рекомендациях. Если ваш компьютер им полностью соответствует смело приступайте к загрузке через трекер. Обратите внимание на то, что сделать это можно даже без регистрации на нашем сайте.
Для тех, кто устал от экшенов и симуляторов, мы собрали множество бесплатных игр логического жанра. Каждая из них обладает уникальным игровым процессом, механикой, сюжетом и необычной графикой. Узнать подробнее о приложениях вы сможете из описаний и сопутствующих материалов, которые вы легко найдете рядом ссылкой на торрент. Каждая игра позволит напрячь извилины и будет полезна для развития интеллектуальных способностей игроков.
Категория «Поиск предметов» содержит в себе множество игр, главной целью которых является проверка вашей внимательности при помощи необычных заданий. Находите ключевые предметы, стараясь сделать это за минимальное время и без ошибок. Таким образом, вы сможете добиться лучшего результата. Иногда вам придется выполнять дополнительные задания, которые позволят увеличить количество заработанных очков или получить возможность перейти на следующий этап с существенными бонусами.
Для того чтобы скачать игру из этого раздела на свой персональный компьютер, вы сможете использовать ссылку на торрент. Она позволит загрузить необходимый для установки бесплатный дистрибутив. Установив игру и немного освоившись в ней, не забудьте поделиться своими впечатлениями, оставив комментарий под ее детальным описанием.
Для тех, кто любит мини игры, эта категория будет настоящей находкой. В ней вы найдете лучших представителей своего типа, которые были выпущены за последние несколько лет. Обратите внимание на то, что у игр нет общего жанра. Их объединяет лишь краткость, которая проявляется в той или иной особенности игрового процесса. Несмотря на эту отличительную черту, они позволят приятно провести время любому посетителю нашего сайта.
Определиться в выборе подходящей игры вам позволит детальное описание. Как только вы найдете что-то интересное для себя, вы легко сможете скачать эту игру при помощи бесплатного торрента без необходимости в регистрации.
Наш сайт позволяет посетителям делиться своими впечатлениями об играх. Если у вас возникнет такое желание, просто напишите комментарий и оставьте свой отзыв, за который наверняка вас поблагодарят другие игроки.
Классические игры, созданные еще на ранних стадиях развития игровой индустрии, заинтересуют в первую очередь настоящих гурманов. Если вы помните, что же такое Doom, Arcanoid, Tetris, Sonic adventure, Dark stone и т.д. – этот раздел определенно для вас. Игры категории позволят вам вспомнить былое, отправившись в захватывающее путешествие вместе с любимыми героями. Они гарантируют приятные воспоминания, а значит – подарят вам отличное настроение.
Освежить в памяти особенности игрового процесса вы сможете благодаря описанию. Как только вы поймете, что игра вам абсолютно подходит, вы сможете скачать ее при помощи прямой ссылки на торрент файл. Позаботьтесь о том, чтобы у вас на компьютере был установлен трекер, иначе вы не сможете воспользоваться файлом для загрузки дистрибутива необходимого для установки игры.
Для многих пользователей ролевые игры, расположенные в данной категории, окажутся настоящей находкой. Они позволят на какое-то время переместиться в иной мир и побывать в шкуре главного героя. Каждая из имеющихся игр обладает уникальными особенностями и собственным сюжетом. Уникальной является и игровая механика, благодаря которой станет возможным постепенное развитие персонажа при помощи найденных предметов, пройденных заданий или полученного опыта от бесконечных сражений.
Стоит учитывать все особенности игрового процесса перед тем, как вы захотите бесплатно скачать одну из них через торрент. Используйте детальное описание, чтобы получить все нужную информацию. Кроме описания геймплея в нем вы найдете технические характеристики. Они наверняка будут важным дополнением, так как станут решающим фактом в принятии решения о загрузке.
Игры в жанре «Инди» стали популярными сравнительно недавно. Не смотря на это, они наверняка заинтересуют и вас. Их общей чертой является оригинальность. Она касается не только графической реализации, но и сюжетной линии, механики, общих правил и других особенностей геймплея. В каждой из инди игр разработчики стараются создать тщательно продуманную историю, которая позволит вам стать участником увлекательного приключения в фантастическом мире.
Определившись с выбором игры, вы сможете воспользоваться торрентом. Он поможет вам бесплатно скачать дистрибутив себе на персональный компьютер для дальнейшей установки. Не забывайте обращать внимание на требования перед началом загрузки. В них указаны минимальные характеристики, которыми должно обладать ваше устройство, в том числе и занимаемое игрой место.
Категория ананосов позволит вам познакомиться с самыми ожидаемыми проектами игровой индустрии. В ней вы найдете не только описание будущих новинок, но и видео ряд, который познакомит вас поближе с их историей и особенностями геймплея. Мы стараемся своевременно добавлять новые материалы, посвященные игровой индустрии, что наверняка оценят настоящие игроманы и люди ожидающего выхода очередной части любимой игры.
Пока вы находитесь в ожидании, вы можете воспользоваться меню комментариев для того, чтобы найти друзей или высказать свое мнение по поводу выхода игры. Обратим ваше внимание на то, что для этого нет необходимости в регистрации. Просто укажите свое имя и введите код. Если хотите узнать об ответах других пользователей, обязательно укажите действительный почтовый адрес, на который будут приходить соответствующие уведомления.
«Аркадные игры» – категория, которая позволит вам найти приложения для своего компьютера, отличающиеся простым и понятным геймплеем, качественной графикой и интересным сюжетом. Игры аркадного жанра предназначены для отвлечения от повседневных забот и приятного проведения времени в уютной обстановке. Именно поэтому их выбирают тысячи пользователей, желающих отдохнуть в офисе или дома, после работы или учебы, а также те, кто ищет нечто новое и необычное.
В данном разделе вы не только сможете ознакомиться с детальным описанием каждой аркады, но и скачать понравившуюся игру через специальную ссылку на торрент. Перед тем, как воспользоваться торрент-файлом, обязательно убедитесь в том, что у вас есть программа трекер. Если ее нет, то немедленно скачайте и установите на свой персональный компьютер, чтобы продолжить загрузку.
Категория станет находкой для всех, кто ищет игры на русском языке. Переведенные профессионалами, они представляют особую ценность для игрока, ведь позволяют получить истинное удовольствие от геймплея. Качественная озвучка полностью погружает в игровой процесс и превращает игру не просто в развлечение, а в увлекательное путешествие по неведомому миру.
В этом разделе вы найдете не только дублированные аркады. Локализации стратегий, симуляторов, стрелялок, инди, РПГ и прочих игр также представлены здесь. Жанровые особенности вы сможете легко определить по превью. Рядом с изображением игры на русском, присутствует ее жанр, что позволит легко определиться с выбором.
Перед тем, как начать играть в одну из игр с русской озвучкой, вам предстоит скачать установочный файл к себе на компьютер. Сделать это можно при помощи ссылки на торрент.
Для тех, кто ищет острых ощущений, хоррор игры окажутся настоящей отдушиной. Любого представителя этой категории вы сможете бесплатно скачать на пк через соответствующий торрент. Обратим ваше внимание на то, что здесь собраны лишь игры вызывающие страх по-настоящему. Если вы не готовы ощутить трепет, ужас и адреналин в крови, выберете для развлечения игру иного жанра. То же самое советуем тем посетителям, которые имеют проблемы со здоровьем, чтобы стресс, вызванный игровым процессом, не отразился на общем состоянии организма.
Мы предусмотрели возможность общения игроков нашего сайта. Воспользуйтесь меню комментариев для того, чтобы рассказать о своих впечатлениях и помочь другим посетителям понять стоит ли игра их внимания. Если вы хотите вступить в диалог, не забывайте оставлять адрес почтового ящика.
Мини игры онлайн
Русификатор для игры Koikatsu!. С его помощью можно играть на русском языке.
Переводит: текст
Можно устанавливать: пиратки, лицензия, Steam.
Для версии: не имеет значения
Дополнительная информация: нет
Как установить русификатор Koikatsu!
Как устанавливать рассказывается в видео ниже.
Перевод интерфейса,диалогов характера «Бесчувственная» и диалогов характера «Дружелюбная» остальное на английском.
1. Копируем перевод в папку с игрой (папка «ru» должна оказаться в папке [Игра]BepInExTranslation..)
2. Идем в файл: [Игра]BepInExBepInExconfigAutoTranslatorConfig.ini, в строке:
Language=en , меняем значение на Language=ru.
3. Запускаем игру, при первом запуске сгенерируется немного дополнительного перевода — это нормально.
Убрать английский язык(включить гугл перевод с японского):
[Игра]BepInExTranslationruRedirectedResourcesassets открываем архив»zzz_machinetranslation» и удаляем из него папки с02, с03, с04, с05, с-90
Представляем вам русификатор для игры Koikatsu Party! Здесь вы можете скачать русификатор для версии игры 1.0 и выше. Достуен русификатор от GEAR, в ближайшее время мы постараемся добавить больше файлов для этой игры!
Русификатор текста для игры Koikatsu Party (полный перевод игры)
Размер: 11 мб
Авторы перевода: GEAR
Описание игры:
Создайте свою собственную «вайфу» и используйте мощный набор инструментов, чтобы настроить её с нуля, дать ей один из 30 различных типов личности, а затем заняться с ней всякими непотребствами.
Количество скачиваний:
10850
Год выпуска:
2019
Установка русификатора для игры Koikatsu Party:
2. Закинуть файлы в папку ДИСК:locales Koikatsu Party.
3. Установить русификатор Koikatsu Party.
4. Запускаем игру.
Полноценный русификатор для игры Koikatsu Party. Переводит текст в игре, субтитры, элементы интерфейса и активирует русский язык в игре.
Сам русификатор может активировать уже интегрированный перевод в игре, а также загрузить дополнительный перевод в Koikatsu Party. Также в русификаторе присутствуют доп. файлы ini в которых заменены строки перевода c language=eng на language=rus. Русификатор создан профессиональным сообществом переводчиков и качество перевода одно из лучших.
Читайте также:
- Как установить the walking dead season 2
- Как включить тепловизор в гта 5
- Как поменять разрешение в гта 3
- Borderlands 3 ошибка сети shift
- Dishonored как запустить dlc
Koikatsu Translations
English translation project for Koikatsu.
The translations are applied while the game is running and do not require replacing or modifying any game files.
Prerequisites
- BepInEx 5.4.x+
- BepisPlugins for KK
- XUnity.AutoTranslator
- KK_TextResourceRedirector (required for most resources)
- KK_Subtitles (required to see subtitles)
- KK_TranslationHelper (Optional, but recommended)
- KK_TranslationCacheCleaner (optional, but recommended)
Installation
- Ensure you have the prerequisites installed.
- Go to the releases page and download the latest version. Alternatively, advanced users can get the latest beta translations by clicking on the «Clone or download» button above. If you are a translator, read the sections below to see how to contribute to the translations.
- Extract the zip and place the BepInEx folder inside your game folder (where the file game executable is).
Contribution
There are over 175,000 unique lines of text that need translation and any help is appreciated. Regardless of your translation skill and Japanese knowledge you can still help with translations. Even if you have no experience, you can help by proofreading or using machine translation services such as Google Translate or DeepL (recommended). In the case of machine translations, clean up the translation using sanity and a little logic.
Translation done purely by machines must be kept in the designated files (zz_machineTranslation.txt
files within RedirectedResources
). These should be considered placeholders until manual translations are available (those should go into translation.txt
). The goal is to have everything, manually translated.
Text
— Normal text replacements and modifications.Texture
— Image replacements.
Basic operation and structure
Each translation line follows the pattern:
original text=translated text
Example:
Lines beginning with //
are considered comments, i.e., they are not considered in the translation.
The translations are all inside the BepinexTranslationen
folder. They are then split into the following directories:
RedirectedResources
— Replaces the texts embedded in the game files. These translations are loaded only when the game needs the corresponding file, so it is preferable to use this directory instead of theText
directory because of its accuracy and performance. This directory mimics the structure of the game, placing a folder for each resource file (such as the «.unity3d» files).Text
— Generic translations that are loaded when the game opens. All texts that are not translated inRedirectedResources
are checked into this directory. If there is no translation, then the original untranslated text is displayed in the game, Google Translator is called, the translated text is written to_AutoGeneratedTranslations.txt
and only then the translation is displayed in the game. The text in this folder can be handled with regular expressions (Regex), resized, and separated by game scene instead of being separated by files. This directory is often used in user interfaces (UI) because of these features.TextLocalizations
— Strings under this folder were dumped via TextDump. Translations can be added for missing entries, but new entries should not be added or merging future dumps will become difficult.Texture
— Contains the translated version of game images. The game images are translated using image editing software. If available the source files (.psd
,.xcf
, etc.) files can be found in the project’sImage Source Files
folder.
Coordinate with other translators on the Koikatsu Discord #lingual-studies channel. To avoid translation conflicts please ask if anyone is working on a file. If you have any questions about the quality of your translations, ask for advice on the server.
How to add or improve translations
- If you want to make a simple edit simply open the file in question and click edit. After you are done editing, commit the changes and start a pull request.
- If you have more translations to submit fork the repository. This will make a copy of the original project in your account. Upload your changes to the fork into your account, and then send a pull request to the original project. Your pull request will be reviewed and accepted after a quality check. Again, avoid raw machine translations. Proper capitalization, punctuation, and spelling is a must.
Text Translations
Texts that are not translated in RedirectedResources
use the Text
directory. In this directory the first translation found for a given text is used every time that this same text is found. But sometimes the same word can have different meanings depending on where you are in the game, in this case you can use the «scope level» feature to tell which translation should be used in that part of the game.
Scope Levels
To use scope levels, use the following structure:
#set level xxx
text=translation
text2=translation2
#unset level xxx
Where «xxx» represents the number of the desired scope level. Below is a table containing the known scope levels and their locations:
Known Scope Levels
Level | Description |
---|---|
-1 | (global) |
Resource Translations
The folder RedirectedResources
is the main translation directory for the game, so it gets special treatment.
Inside each folder there is a file named translation.txt
, this is the file where the translations should go. In some folders there is also the file zz_machineTranslation.txt
which is where machine translations go, that usually have a lower quality.
Every translation.txt
file has the raw Japanese text that needs translations. Each one starts commented out (//
at the begining) so it will not be loaded. For your text to display correctly in game, put the translation on the right side of the equal sign and remove the //
at the start of the line. Do not edit the Japanese text or the translation will not work. Example:
Before:
After:
If zz_machineTranslation.txt
files are present only lines that are not translated by translation.txt
will be used. If the file translation.txt
has been fully translated, the file zz_machineTranslation.txt
can be deleted. The goal of this translation project is that none of the zz_machineTranslation.txt
files remain.
The assets
folder inside of BepinexTranslationenRedirectedResources
can be compressed into a .zip archive to be read by the game (simply right-click on the assets folder and then compress to .zip). Uncompressed files under assets
are also still loaded. The game has to be restarted in order to see updated translations.
The plugin TextResourceRedirector is required for these translations. Always keep it updated.
Structure of the «RedirectedResources» directory
Table with the localization of the translations for each part of the game:
Folder | Description |
---|---|
action/list/event |
Event titles |
adv |
main game dialogs |
communication |
main game dialogs |
custom/customscenelist |
Maker Pose Text |
etcetra/list/nickname |
Call Names |
h/list/*/animationinfo_* |
Positions (game versions) |
h/list/*/hpointtoggle |
Positions (game versions) |
h/list/*/personality_voice* |
H Subtitles |
list/characustom |
Maker stuff |
list/characustom/*/cha_sample_voice_* |
Personality names |
list/random_name |
Random names |
map/list/mapinfo |
Map names |
studio/info |
Studio stuff |
Personalities
Character Personalities
ID | Name | Eng Name | Source |
---|---|---|---|
00 | セクシー系お姉さま | Sexy | |
01 | お嬢様 | Ojousama | |
02 | タカビー | Snobby | |
03 | 小悪魔っ子 | Kouhai | |
04 | ミステリアス | Mysterious | |
05 | 電波 | Weirdo | |
06 | 大和撫子 | Yamamoto Nadeshiko | |
07 | ボーイッシュ | Tomboy | |
08 | 純粋無垢な子供 | Pure | |
09 | アホの子 | Simple | |
10 | 邪気眼 | Delusional | |
11 | 母性的お姉さん | Motherly | |
12 | 姉御肌 | Big Sisterly | |
13 | コギャル | Gyaru | |
14 | 不良少女 | Delinquent | |
15 | 野生的 | Wild | |
16 | 意識高いクールな女性 | Wannabe | |
17 | ひねくれ | Reluctant | |
18 | 不幸少女 | Jinxed | |
19 | 文学少女 | Bookish | |
20 | モジモジ | Timid | |
21 | 正統派ヒロイン | Typical Schoolgirl | |
22 | ミーハー | Trendy | |
23 | オタク女子 | Otaku | |
24 | ヤンデレ | Yandere | |
25 | ダル | Lazy | |
26 | 無口 | Quiet | |
27 | 意地っ張り | Stubborn | |
28 | ロリばばあ | Old-Fashioned | |
29 | 素直クール | Humble | |
30 | 気さく | Friendly | Free DLC |
31 | 勝ち気 | Willful | Personality Expansion DLC (07/27) |
32 | 誠実 | Honest | Personality Expansion DLC (07/27) |
33 | 艶やか | Glamorous | Personality Expansion DLC (07/27) |
34 | 帰国子女 | Returnee | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
35 | 方言娘 | Slangy | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
36 | Sッ気 | Sadistic | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
37 | 無感情 | Emotionless | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
38 | 几帳面 | Perfectionist | Yoyaku Preorder Exclusive DLC |
NPC Personalities
ID | Name | Eng Name |
---|---|---|
-1 | リナ・ロベール | Lina Roberts |
-2 | 橋本麗奈 | Hashimoto Reina |
-4 | 櫻井野乃花 | Sakurai Nonoka |
-5 | 姫川舞 | Himekawa Mai |
-8 | 柊このみ | Hiiragi Konomi |
-9 | 結城桜 | Yuuki Sakura |
-10 | 水瀬亜依 | Minase Ai |
Personality Asset Locations
Type | Location (replace ## with ID from table above) |
---|---|
Dialog (adv) | adv/scenario/c##/* |
Dialog (communication) | communication/info_*/*_## |
Call Names | etcetra/list/nickname/*/c## |
H Lines | h/list/*/personality_voice_c##_* |
NPC Personalities only have entries under Dialog (adv) and H Lines.
Specialized translation lines
There are some specialized resources handled by the resource redirection that require some additional handling.
Format strings
Format strings have replacements in them processed by String.Format
. The sections that are replaced by the game engine will look like {0}
, {1}
, {2}
, etc. Usually they are a character name or the name of some item. The same replacements found in the original string should exist in the translated string.
Example:
{0}と仲がいいと思ってるわ=I think I'm good friends with {0}.
ADV Choices
Because these strings are encoded into a larger entry in the resource files they require special handling by TextResourceRedirector to ensure the text that should no be replaced remains untouched, while allowing the displayed text to be translated. These lines will start with CHOICE:
followed by the text that needs to be translated. On the right side of the =
you need only include the translated text without the CHOICE:
prefix.
Example:
Optional Prefixes
There are a number of assets that support the use of optional prefixing to get a more exact match. This allows for more specific translations in cases where multiple assets might match the same replacement code. Matching for these assets will first try the prefixed match, then fall back to the standard un-prefixed match. Given the following translation file:
PREFIX1:こんにちは=Hi!
こんにちは=Hello.
Trying to match こんにちは
for an asset using PREFIX1
would return Hi!
, where an asset using PREFIX2
would fall back to Hello.
.
Some prefixes can be combined with numbers, which limit them to matching specific table rows or columns.
asset location | prefix | Notes |
---|---|---|
adv/scenario/ |
CHOICE: |
|
communication/*/optiondisplayitems_* |
OPTION[x]: |
x will be an integer representing a question ID |
etcetra/list/nickname |
SPECIAL: |
|
list/random_name |
NAME[x]: |
x is the column (1-2 surname, 3-4 female given, 5-6 male given) |
Tools
- TranslationSync is a plugin for formatting and copy/pasting translations between files when there are duplicate entries.
- Release Tool — Tool that cleans up the translation files to remove any unnecessary untranslated parts (in this repo).
- Yomichan — This browser plugin allows you to see the definition of Japanese words by putting your mouse over them in the browser and pressing shift.
- Dictionaries:
- https://jisho.org/
- http://www.romajidesu.com/
Status
Id | Status | Current translation contributors |
---|---|---|
NPC -1 | 100.00% | ShadowTsuki, Avvilimento |
NPC -2 | 45.31% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -4 | 34.13% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -5 | 03.81% | ShadowTsuki, DeathWeasel1337 |
NPC -8 | 56.01% | DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -9 | 02.51% | ShadowTsuki |
NPC -10 | 100.00% | Avvilimento, ShadowTsuki |
Pers. 00 | 96.19% | GeBo1, ShadowTsuki, DeathWeasel1337, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 01 | 05.65% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 02 | 03.62% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 03 | 03.83% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 04 | 04.33% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 05 | 04.49% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 06 | 04.36% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 07 | 95.52% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 08 | 06.85% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 09 | 05.84% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise |
Pers. 10 | 16.01% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki |
Pers. 11 | 03.99% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 12 | 03.52% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 13 | 85.86% | DeathWeasel1337, GeBo1, ScrewThisNoise, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 14 | 06.50% | GeBo1, ShadowTsuki, DeathWeasel1337, 09eragera09 |
Pers. 15 | 09.18% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 16 | 03.70% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 17 | 07.57% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, WataThaBradicus |
Pers. 18 | 04.37% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 19 | 04.15% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 20 | 05.53% | GeBo1, Erasmo, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, Francesc Xavier Caro Miro |
Pers. 21 | 04.40% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 22 | 07.49% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki |
Pers. 23 | 03.38% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 24 | 98.73% | ScrewThisNoise, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 25 | 03.93% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 26 | 24.91% | tstephenson888, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise |
Pers. 27 | 05.63% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 28 | 04.01% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 29 | 04.27% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 30 | 96.06% | ScrewThisNoise, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 31 | 96.03% | ScrewThisNoise, ManlyMarco, DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 32 | 95.85% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, ManlyMarco, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 33 | 96.11% | ScrewThisNoise, ManlyMarco, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, GeBo1, 09eragera09 |
Pers. 34 | 05.22% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 35 | 05.46% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 36 | 79.00% | Kropiciel, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, ManlyMarco, 09eragera09 |
Pers. 37 | 90.80% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ManlyMarco, GeBo1, 09eragera09 |
Pers. 38 | 03.11% | GeBo1, ShadowTsuki |
Event Titles | 100.00% | Avvilimento, ShadowTsuki |
Maker Items | 98.87% | ShadowTsuki, GeBo1 |
Maker Pose Text | 95.24% | GeBo1 |
Map Names | 100.00% | GeBo1 |
Positions | 99.30% | GeBo1 |
Random Names | 100.00% | GeBo1 |
Studio Lists | 69.40% | ShadowTsuki, GeBo1 |
Koikatsu Translations
English translation project for Koikatsu.
The translations are applied while the game is running and do not require replacing or modifying any game files.
Prerequisites
- BepInEx 5.4.x+
- BepisPlugins for KK
- XUnity.AutoTranslator
- KK_TextResourceRedirector (required for most resources)
- KK_Subtitles (required to see subtitles)
- KK_TranslationHelper (Optional, but recommended)
- KK_TranslationCacheCleaner (optional, but recommended)
Installation
- Ensure you have the prerequisites installed.
- Go to the releases page and download the latest version. Alternatively, advanced users can get the latest beta translations by clicking on the «Clone or download» button above. If you are a translator, read the sections below to see how to contribute to the translations.
- Extract the zip and place the BepInEx folder inside your game folder (where the file game executable is).
Contribution
There are over 175,000 unique lines of text that need translation and any help is appreciated. Regardless of your translation skill and Japanese knowledge you can still help with translations. Even if you have no experience, you can help by proofreading or using machine translation services such as Google Translate or DeepL (recommended). In the case of machine translations, clean up the translation using sanity and a little logic.
Translation done purely by machines must be kept in the designated files (zz_machineTranslation.txt
files within RedirectedResources
). These should be considered placeholders until manual translations are available (those should go into translation.txt
). The goal is to have everything, manually translated.
Text
— Normal text replacements and modifications.Texture
— Image replacements.
Basic operation and structure
Each translation line follows the pattern:
original text=translated text
Example:
Lines beginning with //
are considered comments, i.e., they are not considered in the translation.
The translations are all inside the BepinexTranslationen
folder. They are then split into the following directories:
RedirectedResources
— Replaces the texts embedded in the game files. These translations are loaded only when the game needs the corresponding file, so it is preferable to use this directory instead of theText
directory because of its accuracy and performance. This directory mimics the structure of the game, placing a folder for each resource file (such as the «.unity3d» files).Text
— Generic translations that are loaded when the game opens. All texts that are not translated inRedirectedResources
are checked into this directory. If there is no translation, then the original untranslated text is displayed in the game, Google Translator is called, the translated text is written to_AutoGeneratedTranslations.txt
and only then the translation is displayed in the game. The text in this folder can be handled with regular expressions (Regex), resized, and separated by game scene instead of being separated by files. This directory is often used in user interfaces (UI) because of these features.TextLocalizations
— Strings under this folder were dumped via TextDump. Translations can be added for missing entries, but new entries should not be added or merging future dumps will become difficult.Texture
— Contains the translated version of game images. The game images are translated using image editing software. If available the source files (.psd
,.xcf
, etc.) files can be found in the project’sImage Source Files
folder.
Coordinate with other translators on the Koikatsu Discord #lingual-studies channel. To avoid translation conflicts please ask if anyone is working on a file. If you have any questions about the quality of your translations, ask for advice on the server.
How to add or improve translations
- If you want to make a simple edit simply open the file in question and click edit. After you are done editing, commit the changes and start a pull request.
- If you have more translations to submit fork the repository. This will make a copy of the original project in your account. Upload your changes to the fork into your account, and then send a pull request to the original project. Your pull request will be reviewed and accepted after a quality check. Again, avoid raw machine translations. Proper capitalization, punctuation, and spelling is a must.
Text Translations
Texts that are not translated in RedirectedResources
use the Text
directory. In this directory the first translation found for a given text is used every time that this same text is found. But sometimes the same word can have different meanings depending on where you are in the game, in this case you can use the «scope level» feature to tell which translation should be used in that part of the game.
Scope Levels
To use scope levels, use the following structure:
#set level xxx
text=translation
text2=translation2
#unset level xxx
Where «xxx» represents the number of the desired scope level. Below is a table containing the known scope levels and their locations:
Known Scope Levels
Level | Description |
---|---|
-1 | (global) |
Resource Translations
The folder RedirectedResources
is the main translation directory for the game, so it gets special treatment.
Inside each folder there is a file named translation.txt
, this is the file where the translations should go. In some folders there is also the file zz_machineTranslation.txt
which is where machine translations go, that usually have a lower quality.
Every translation.txt
file has the raw Japanese text that needs translations. Each one starts commented out (//
at the begining) so it will not be loaded. For your text to display correctly in game, put the translation on the right side of the equal sign and remove the //
at the start of the line. Do not edit the Japanese text or the translation will not work. Example:
Before:
After:
If zz_machineTranslation.txt
files are present only lines that are not translated by translation.txt
will be used. If the file translation.txt
has been fully translated, the file zz_machineTranslation.txt
can be deleted. The goal of this translation project is that none of the zz_machineTranslation.txt
files remain.
The assets
folder inside of BepinexTranslationenRedirectedResources
can be compressed into a .zip archive to be read by the game (simply right-click on the assets folder and then compress to .zip). Uncompressed files under assets
are also still loaded. The game has to be restarted in order to see updated translations.
The plugin TextResourceRedirector is required for these translations. Always keep it updated.
Structure of the «RedirectedResources» directory
Table with the localization of the translations for each part of the game:
Folder | Description |
---|---|
action/list/event |
Event titles |
adv |
main game dialogs |
communication |
main game dialogs |
custom/customscenelist |
Maker Pose Text |
etcetra/list/nickname |
Call Names |
h/list/*/animationinfo_* |
Positions (game versions) |
h/list/*/hpointtoggle |
Positions (game versions) |
h/list/*/personality_voice* |
H Subtitles |
list/characustom |
Maker stuff |
list/characustom/*/cha_sample_voice_* |
Personality names |
list/random_name |
Random names |
map/list/mapinfo |
Map names |
studio/info |
Studio stuff |
Personalities
Character Personalities
ID | Name | Eng Name | Source |
---|---|---|---|
00 | セクシー系お姉さま | Sexy | |
01 | お嬢様 | Ojousama | |
02 | タカビー | Snobby | |
03 | 小悪魔っ子 | Kouhai | |
04 | ミステリアス | Mysterious | |
05 | 電波 | Weirdo | |
06 | 大和撫子 | Yamamoto Nadeshiko | |
07 | ボーイッシュ | Tomboy | |
08 | 純粋無垢な子供 | Pure | |
09 | アホの子 | Simple | |
10 | 邪気眼 | Delusional | |
11 | 母性的お姉さん | Motherly | |
12 | 姉御肌 | Big Sisterly | |
13 | コギャル | Gyaru | |
14 | 不良少女 | Delinquent | |
15 | 野生的 | Wild | |
16 | 意識高いクールな女性 | Wannabe | |
17 | ひねくれ | Reluctant | |
18 | 不幸少女 | Jinxed | |
19 | 文学少女 | Bookish | |
20 | モジモジ | Timid | |
21 | 正統派ヒロイン | Typical Schoolgirl | |
22 | ミーハー | Trendy | |
23 | オタク女子 | Otaku | |
24 | ヤンデレ | Yandere | |
25 | ダル | Lazy | |
26 | 無口 | Quiet | |
27 | 意地っ張り | Stubborn | |
28 | ロリばばあ | Old-Fashioned | |
29 | 素直クール | Humble | |
30 | 気さく | Friendly | Free DLC |
31 | 勝ち気 | Willful | Personality Expansion DLC (07/27) |
32 | 誠実 | Honest | Personality Expansion DLC (07/27) |
33 | 艶やか | Glamorous | Personality Expansion DLC (07/27) |
34 | 帰国子女 | Returnee | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
35 | 方言娘 | Slangy | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
36 | Sッ気 | Sadistic | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
37 | 無感情 | Emotionless | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
38 | 几帳面 | Perfectionist | Yoyaku Preorder Exclusive DLC |
NPC Personalities
ID | Name | Eng Name |
---|---|---|
-1 | リナ・ロベール | Lina Roberts |
-2 | 橋本麗奈 | Hashimoto Reina |
-4 | 櫻井野乃花 | Sakurai Nonoka |
-5 | 姫川舞 | Himekawa Mai |
-8 | 柊このみ | Hiiragi Konomi |
-9 | 結城桜 | Yuuki Sakura |
-10 | 水瀬亜依 | Minase Ai |
Personality Asset Locations
Type | Location (replace ## with ID from table above) |
---|---|
Dialog (adv) | adv/scenario/c##/* |
Dialog (communication) | communication/info_*/*_## |
Call Names | etcetra/list/nickname/*/c## |
H Lines | h/list/*/personality_voice_c##_* |
NPC Personalities only have entries under Dialog (adv) and H Lines.
Specialized translation lines
There are some specialized resources handled by the resource redirection that require some additional handling.
Format strings
Format strings have replacements in them processed by String.Format
. The sections that are replaced by the game engine will look like {0}
, {1}
, {2}
, etc. Usually they are a character name or the name of some item. The same replacements found in the original string should exist in the translated string.
Example:
{0}と仲がいいと思ってるわ=I think I'm good friends with {0}.
ADV Choices
Because these strings are encoded into a larger entry in the resource files they require special handling by TextResourceRedirector to ensure the text that should no be replaced remains untouched, while allowing the displayed text to be translated. These lines will start with CHOICE:
followed by the text that needs to be translated. On the right side of the =
you need only include the translated text without the CHOICE:
prefix.
Example:
Optional Prefixes
There are a number of assets that support the use of optional prefixing to get a more exact match. This allows for more specific translations in cases where multiple assets might match the same replacement code. Matching for these assets will first try the prefixed match, then fall back to the standard un-prefixed match. Given the following translation file:
PREFIX1:こんにちは=Hi!
こんにちは=Hello.
Trying to match こんにちは
for an asset using PREFIX1
would return Hi!
, where an asset using PREFIX2
would fall back to Hello.
.
Some prefixes can be combined with numbers, which limit them to matching specific table rows or columns.
asset location | prefix | Notes |
---|---|---|
adv/scenario/ |
CHOICE: |
|
communication/*/optiondisplayitems_* |
OPTION[x]: |
x will be an integer representing a question ID |
etcetra/list/nickname |
SPECIAL: |
|
list/random_name |
NAME[x]: |
x is the column (1-2 surname, 3-4 female given, 5-6 male given) |
Tools
- TranslationSync is a plugin for formatting and copy/pasting translations between files when there are duplicate entries.
- Release Tool — Tool that cleans up the translation files to remove any unnecessary untranslated parts (in this repo).
- Yomichan — This browser plugin allows you to see the definition of Japanese words by putting your mouse over them in the browser and pressing shift.
- Dictionaries:
- https://jisho.org/
- http://www.romajidesu.com/
Status
Id | Status | Current translation contributors |
---|---|---|
NPC -1 | 100.00% | ShadowTsuki, Avvilimento |
NPC -2 | 45.31% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -4 | 34.13% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -5 | 03.81% | ShadowTsuki, DeathWeasel1337 |
NPC -8 | 56.01% | DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -9 | 02.51% | ShadowTsuki |
NPC -10 | 100.00% | Avvilimento, ShadowTsuki |
Pers. 00 | 96.19% | GeBo1, ShadowTsuki, DeathWeasel1337, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 01 | 05.65% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 02 | 03.62% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 03 | 03.83% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 04 | 04.33% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 05 | 04.49% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 06 | 04.36% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 07 | 95.52% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 08 | 06.85% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 09 | 05.84% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise |
Pers. 10 | 16.01% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki |
Pers. 11 | 03.99% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 12 | 03.52% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 13 | 85.86% | DeathWeasel1337, GeBo1, ScrewThisNoise, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 14 | 06.50% | GeBo1, ShadowTsuki, DeathWeasel1337, 09eragera09 |
Pers. 15 | 09.18% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 16 | 03.70% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 17 | 07.57% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, WataThaBradicus |
Pers. 18 | 04.37% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 19 | 04.15% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 20 | 05.53% | GeBo1, Erasmo, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, Francesc Xavier Caro Miro |
Pers. 21 | 04.40% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 22 | 07.49% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki |
Pers. 23 | 03.38% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 24 | 98.73% | ScrewThisNoise, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 25 | 03.93% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 26 | 24.91% | tstephenson888, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise |
Pers. 27 | 05.63% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 28 | 04.01% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 29 | 04.27% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 30 | 96.06% | ScrewThisNoise, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 31 | 96.03% | ScrewThisNoise, ManlyMarco, DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 32 | 95.85% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, ManlyMarco, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 33 | 96.11% | ScrewThisNoise, ManlyMarco, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, GeBo1, 09eragera09 |
Pers. 34 | 05.22% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 35 | 05.46% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 36 | 79.00% | Kropiciel, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, ManlyMarco, 09eragera09 |
Pers. 37 | 90.80% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ManlyMarco, GeBo1, 09eragera09 |
Pers. 38 | 03.11% | GeBo1, ShadowTsuki |
Event Titles | 100.00% | Avvilimento, ShadowTsuki |
Maker Items | 98.87% | ShadowTsuki, GeBo1 |
Maker Pose Text | 95.24% | GeBo1 |
Map Names | 100.00% | GeBo1 |
Positions | 99.30% | GeBo1 |
Random Names | 100.00% | GeBo1 |
Studio Lists | 69.40% | ShadowTsuki, GeBo1 |
Koikatsu Translations
English translation project for Koikatsu.
The translations are applied while the game is running and do not require replacing or modifying any game files.
Prerequisites
- BepInEx 5.4.x+
- BepisPlugins for KK
- XUnity.AutoTranslator
- KK_TextResourceRedirector (required for most resources)
- KK_Subtitles (required to see subtitles)
- KK_TranslationHelper (Optional, but recommended)
- KK_TranslationCacheCleaner (optional, but recommended)
Installation
- Ensure you have the prerequisites installed.
- Go to the releases page and download the latest version. Alternatively, advanced users can get the latest beta translations by clicking on the «Clone or download» button above. If you are a translator, read the sections below to see how to contribute to the translations.
- Extract the zip and place the BepInEx folder inside your game folder (where the file game executable is).
Contribution
There are over 175,000 unique lines of text that need translation and any help is appreciated. Regardless of your translation skill and Japanese knowledge you can still help with translations. Even if you have no experience, you can help by proofreading or using machine translation services such as Google Translate or DeepL (recommended). In the case of machine translations, clean up the translation using sanity and a little logic.
Translation done purely by machines must be kept in the designated files (zz_machineTranslation.txt
files within RedirectedResources
). These should be considered placeholders until manual translations are available (those should go into translation.txt
). The goal is to have everything, manually translated.
Text
— Normal text replacements and modifications.Texture
— Image replacements.
Basic operation and structure
Each translation line follows the pattern:
original text=translated text
Example:
Lines beginning with //
are considered comments, i.e., they are not considered in the translation.
The translations are all inside the BepinexTranslationen
folder. They are then split into the following directories:
RedirectedResources
— Replaces the texts embedded in the game files. These translations are loaded only when the game needs the corresponding file, so it is preferable to use this directory instead of theText
directory because of its accuracy and performance. This directory mimics the structure of the game, placing a folder for each resource file (such as the «.unity3d» files).Text
— Generic translations that are loaded when the game opens. All texts that are not translated inRedirectedResources
are checked into this directory. If there is no translation, then the original untranslated text is displayed in the game, Google Translator is called, the translated text is written to_AutoGeneratedTranslations.txt
and only then the translation is displayed in the game. The text in this folder can be handled with regular expressions (Regex), resized, and separated by game scene instead of being separated by files. This directory is often used in user interfaces (UI) because of these features.TextLocalizations
— Strings under this folder were dumped via TextDump. Translations can be added for missing entries, but new entries should not be added or merging future dumps will become difficult.Texture
— Contains the translated version of game images. The game images are translated using image editing software. If available the source files (.psd
,.xcf
, etc.) files can be found in the project’sImage Source Files
folder.
Coordinate with other translators on the Koikatsu Discord #lingual-studies channel. To avoid translation conflicts please ask if anyone is working on a file. If you have any questions about the quality of your translations, ask for advice on the server.
How to add or improve translations
- If you want to make a simple edit simply open the file in question and click edit. After you are done editing, commit the changes and start a pull request.
- If you have more translations to submit fork the repository. This will make a copy of the original project in your account. Upload your changes to the fork into your account, and then send a pull request to the original project. Your pull request will be reviewed and accepted after a quality check. Again, avoid raw machine translations. Proper capitalization, punctuation, and spelling is a must.
Text Translations
Texts that are not translated in RedirectedResources
use the Text
directory. In this directory the first translation found for a given text is used every time that this same text is found. But sometimes the same word can have different meanings depending on where you are in the game, in this case you can use the «scope level» feature to tell which translation should be used in that part of the game.
Scope Levels
To use scope levels, use the following structure:
#set level xxx
text=translation
text2=translation2
#unset level xxx
Where «xxx» represents the number of the desired scope level. Below is a table containing the known scope levels and their locations:
Known Scope Levels
Level | Description |
---|---|
-1 | (global) |
Resource Translations
The folder RedirectedResources
is the main translation directory for the game, so it gets special treatment.
Inside each folder there is a file named translation.txt
, this is the file where the translations should go. In some folders there is also the file zz_machineTranslation.txt
which is where machine translations go, that usually have a lower quality.
Every translation.txt
file has the raw Japanese text that needs translations. Each one starts commented out (//
at the begining) so it will not be loaded. For your text to display correctly in game, put the translation on the right side of the equal sign and remove the //
at the start of the line. Do not edit the Japanese text or the translation will not work. Example:
Before:
After:
If zz_machineTranslation.txt
files are present only lines that are not translated by translation.txt
will be used. If the file translation.txt
has been fully translated, the file zz_machineTranslation.txt
can be deleted. The goal of this translation project is that none of the zz_machineTranslation.txt
files remain.
The assets
folder inside of BepinexTranslationenRedirectedResources
can be compressed into a .zip archive to be read by the game (simply right-click on the assets folder and then compress to .zip). Uncompressed files under assets
are also still loaded. The game has to be restarted in order to see updated translations.
The plugin TextResourceRedirector is required for these translations. Always keep it updated.
Structure of the «RedirectedResources» directory
Table with the localization of the translations for each part of the game:
Folder | Description |
---|---|
action/list/event |
Event titles |
adv |
main game dialogs |
communication |
main game dialogs |
custom/customscenelist |
Maker Pose Text |
etcetra/list/nickname |
Call Names |
h/list/*/animationinfo_* |
Positions (game versions) |
h/list/*/hpointtoggle |
Positions (game versions) |
h/list/*/personality_voice* |
H Subtitles |
list/characustom |
Maker stuff |
list/characustom/*/cha_sample_voice_* |
Personality names |
list/random_name |
Random names |
map/list/mapinfo |
Map names |
studio/info |
Studio stuff |
Personalities
Character Personalities
ID | Name | Eng Name | Source |
---|---|---|---|
00 | セクシー系お姉さま | Sexy | |
01 | お嬢様 | Ojousama | |
02 | タカビー | Snobby | |
03 | 小悪魔っ子 | Kouhai | |
04 | ミステリアス | Mysterious | |
05 | 電波 | Weirdo | |
06 | 大和撫子 | Yamamoto Nadeshiko | |
07 | ボーイッシュ | Tomboy | |
08 | 純粋無垢な子供 | Pure | |
09 | アホの子 | Simple | |
10 | 邪気眼 | Delusional | |
11 | 母性的お姉さん | Motherly | |
12 | 姉御肌 | Big Sisterly | |
13 | コギャル | Gyaru | |
14 | 不良少女 | Delinquent | |
15 | 野生的 | Wild | |
16 | 意識高いクールな女性 | Wannabe | |
17 | ひねくれ | Reluctant | |
18 | 不幸少女 | Jinxed | |
19 | 文学少女 | Bookish | |
20 | モジモジ | Timid | |
21 | 正統派ヒロイン | Typical Schoolgirl | |
22 | ミーハー | Trendy | |
23 | オタク女子 | Otaku | |
24 | ヤンデレ | Yandere | |
25 | ダル | Lazy | |
26 | 無口 | Quiet | |
27 | 意地っ張り | Stubborn | |
28 | ロリばばあ | Old-Fashioned | |
29 | 素直クール | Humble | |
30 | 気さく | Friendly | Free DLC |
31 | 勝ち気 | Willful | Personality Expansion DLC (07/27) |
32 | 誠実 | Honest | Personality Expansion DLC (07/27) |
33 | 艶やか | Glamorous | Personality Expansion DLC (07/27) |
34 | 帰国子女 | Returnee | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
35 | 方言娘 | Slangy | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
36 | Sッ気 | Sadistic | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
37 | 無感情 | Emotionless | AfterSchool Expansion DLC (12/21) |
38 | 几帳面 | Perfectionist | Yoyaku Preorder Exclusive DLC |
NPC Personalities
ID | Name | Eng Name |
---|---|---|
-1 | リナ・ロベール | Lina Roberts |
-2 | 橋本麗奈 | Hashimoto Reina |
-4 | 櫻井野乃花 | Sakurai Nonoka |
-5 | 姫川舞 | Himekawa Mai |
-8 | 柊このみ | Hiiragi Konomi |
-9 | 結城桜 | Yuuki Sakura |
-10 | 水瀬亜依 | Minase Ai |
Personality Asset Locations
Type | Location (replace ## with ID from table above) |
---|---|
Dialog (adv) | adv/scenario/c##/* |
Dialog (communication) | communication/info_*/*_## |
Call Names | etcetra/list/nickname/*/c## |
H Lines | h/list/*/personality_voice_c##_* |
NPC Personalities only have entries under Dialog (adv) and H Lines.
Specialized translation lines
There are some specialized resources handled by the resource redirection that require some additional handling.
Format strings
Format strings have replacements in them processed by String.Format
. The sections that are replaced by the game engine will look like {0}
, {1}
, {2}
, etc. Usually they are a character name or the name of some item. The same replacements found in the original string should exist in the translated string.
Example:
{0}と仲がいいと思ってるわ=I think I'm good friends with {0}.
ADV Choices
Because these strings are encoded into a larger entry in the resource files they require special handling by TextResourceRedirector to ensure the text that should no be replaced remains untouched, while allowing the displayed text to be translated. These lines will start with CHOICE:
followed by the text that needs to be translated. On the right side of the =
you need only include the translated text without the CHOICE:
prefix.
Example:
Optional Prefixes
There are a number of assets that support the use of optional prefixing to get a more exact match. This allows for more specific translations in cases where multiple assets might match the same replacement code. Matching for these assets will first try the prefixed match, then fall back to the standard un-prefixed match. Given the following translation file:
PREFIX1:こんにちは=Hi!
こんにちは=Hello.
Trying to match こんにちは
for an asset using PREFIX1
would return Hi!
, where an asset using PREFIX2
would fall back to Hello.
.
Some prefixes can be combined with numbers, which limit them to matching specific table rows or columns.
asset location | prefix | Notes |
---|---|---|
adv/scenario/ |
CHOICE: |
|
communication/*/optiondisplayitems_* |
OPTION[x]: |
x will be an integer representing a question ID |
etcetra/list/nickname |
SPECIAL: |
|
list/random_name |
NAME[x]: |
x is the column (1-2 surname, 3-4 female given, 5-6 male given) |
Tools
- TranslationSync is a plugin for formatting and copy/pasting translations between files when there are duplicate entries.
- Release Tool — Tool that cleans up the translation files to remove any unnecessary untranslated parts (in this repo).
- Yomichan — This browser plugin allows you to see the definition of Japanese words by putting your mouse over them in the browser and pressing shift.
- Dictionaries:
- https://jisho.org/
- http://www.romajidesu.com/
Status
Id | Status | Current translation contributors |
---|---|---|
NPC -1 | 100.00% | ShadowTsuki, Avvilimento |
NPC -2 | 45.31% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -4 | 34.13% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -5 | 03.81% | ShadowTsuki, DeathWeasel1337 |
NPC -8 | 56.01% | DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
NPC -9 | 02.51% | ShadowTsuki |
NPC -10 | 100.00% | Avvilimento, ShadowTsuki |
Pers. 00 | 96.19% | GeBo1, ShadowTsuki, DeathWeasel1337, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 01 | 05.65% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 02 | 03.62% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 03 | 03.83% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 04 | 04.33% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 05 | 04.49% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 06 | 04.36% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 07 | 95.52% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 08 | 06.85% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 09 | 05.84% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise |
Pers. 10 | 16.01% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki |
Pers. 11 | 03.99% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 12 | 03.52% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 13 | 85.86% | DeathWeasel1337, GeBo1, ScrewThisNoise, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 14 | 06.50% | GeBo1, ShadowTsuki, DeathWeasel1337, 09eragera09 |
Pers. 15 | 09.18% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, 09eragera09 |
Pers. 16 | 03.70% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 17 | 07.57% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, WataThaBradicus |
Pers. 18 | 04.37% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 19 | 04.15% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 20 | 05.53% | GeBo1, Erasmo, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, Francesc Xavier Caro Miro |
Pers. 21 | 04.40% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 22 | 07.49% | DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki |
Pers. 23 | 03.38% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 24 | 98.73% | ScrewThisNoise, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 25 | 03.93% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 26 | 24.91% | tstephenson888, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise |
Pers. 27 | 05.63% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 28 | 04.01% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki |
Pers. 29 | 04.27% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 30 | 96.06% | ScrewThisNoise, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 31 | 96.03% | ScrewThisNoise, ManlyMarco, DeathWeasel1337, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 32 | 95.85% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, ManlyMarco, GeBo1, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 33 | 96.11% | ScrewThisNoise, ManlyMarco, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, GeBo1, 09eragera09 |
Pers. 34 | 05.22% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 35 | 05.46% | GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, 09eragera09 |
Pers. 36 | 79.00% | Kropiciel, GeBo1, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ScrewThisNoise, ManlyMarco, 09eragera09 |
Pers. 37 | 90.80% | ScrewThisNoise, DeathWeasel1337, ShadowTsuki, ManlyMarco, GeBo1, 09eragera09 |
Pers. 38 | 03.11% | GeBo1, ShadowTsuki |
Event Titles | 100.00% | Avvilimento, ShadowTsuki |
Maker Items | 98.87% | ShadowTsuki, GeBo1 |
Maker Pose Text | 95.24% | GeBo1 |
Map Names | 100.00% | GeBo1 |
Positions | 99.30% | GeBo1 |
Random Names | 100.00% | GeBo1 |
Studio Lists | 69.40% | ShadowTsuki, GeBo1 |