Mtool как изменить шрифт

В последнее время, игр, собранных через RPG Maker и Wolf RPG выходит не меньше, чем дешёвых поделок на Unity. К счастью, в отличии от Unity-мусора, такие

В последнее время, игр, собранных через RPG Maker и Wolf RPG выходит не меньше, чем дешёвых поделок на Unity. К счастью, в отличии от Unity-мусора, такие игры хоть и похожи друг на друга как две капли воды, но всё же играть в них куда интересней. Но…

Есть проблема. Ввиду отсутствия вменяемого бюджета у таких игр как правило отсутствует не то что перевод на русский язык. Даже английский язык в таких играх либо отсутствует вовсе, либо существует в них крайне ограниченном виде. Круто, что есть такие энтузиасты, которые создают ПО, позволяющее переводить игры, собранные на RPG Maker.

Автоматический перевод в играх на Rpg Maker

Программа, о которой мы сегодня поговорим, называется Mtool (Не путать с Mtools). Она условно-бесплатна, дополнительные плюшки доступны подписчикам на Patreon, но, для обычного пользователя, бесплатной версии Mtool хватит за глаза. Используя данное ПО можно без особых проблем проходить игры, не имеющие перевода на русский или английский язык.

Итоговым результатом работы Mtool будет перевод всех диалогов «на лету», прямо в интерфейсе самой игры. В большинстве случаев переводится не только диалоги, но и элементы интерфейса, типа меню персонажа, экипировка, квесты и так далее. Ссылка на Patreon авторов — тык.

Как это будет выглядеть? Ну…как то так:

Порядок действий

Для начала скачиваем последнюю версию Mtool с сайта разработчиков. Старайтесь не качать подобное ПО со сторонних сайтов, т.к. многие сайты прикидываются официальными и пытаются заразить ваш компьютер всякими непотребствами. Страница с программой почему то, на китайском =) Нас интересует вот эта ссылка на загрузку:

На момент написания данной инструкции версия ПО — A10U17. После распаковки, файл, запускающий автопереводчик находится по адресу MTool_A10U17Toolnw.exe . При первом запуске антивирус на Windows 10 и 11 ругнётся на уязвимость «Trojan:Win32/Wacatac.B!ml». Оно и понятно — программа для автоматического перевода будет лезть в оперативную память, а так же будет обращаться к сервисам google не из браузера. Для её работоспособности нужно добавить её в исключения антивируса.

Выбор игры и перевод

Нужно отметить, Mtool переводит не только игры на Rpg Maker, но и игры на Wolf RPG и SRPG studio. Вроде бы как, он так же поддерживает и другие похожие движки, но я не тестил.

После запуска приложения видим экран с предложением выбрать игру. Выбирать какой-то определённый движок в графе GameEngine, как правило, не требуется. Достаточно перетащить в интерфейс Mtool запускной файл игры, или выбрать его вручную через следующую кнопку:

Mtool Rpgmaker 1

Запускной файл в играх на RPG maker как правило называется game.exe и находится в корневой папке с игрой.

После выбора игры, достаточно прожать кнопку «Install & go», дождаться выполнения операции. Игра при этом запустится автоматически, но процесс перевода продолжится ещё в течении нескольких минут, в зависимости от веса игры и количества диалогов в ней.

Я к тому, что не стоит сразу же лезть в игру и проверять изменения. После запуска игры, интерфейс Mtool слегка изменится.

Перейдите на новую вкладку интерфейса Mtool — «Translate». Как раз тут вы можете наблюдать процесс перевода игровых диалогов. По окончанию перевода, интерфейс вкладки должен выглядеть так:

Mtool Rpgmaker 2

Нужно проконтролировать, верно ли Mtool определил исходный язык и язык для перевода. По умолчанию программа будет осуществлять перевод на английский. Как определились — нажмите кнопку «Start Translation», программа загрузит новые диалоги прямо в интерфейс игры. В качестве целевого языка можно выбрать и Русский, однако…есть проблема со шрифтами. Русский язык, переведённый через Mtool, как правило неверно отображается в некоторых играх, так что тут как повезёт.

В любом случае, наблюдать в игре понятный английский вместо совсем непонятных иероглифов, на мой взгляд, уже хорошо. Английский язык, как правило, выглядит более чем достойно и вполне читаемо.

Демонстрация результата работы Mtool:

Найти какой то другой адекватный аналог в интернете мне не удалось. Большая часть ПО, связанная с переводом игр на RPG Maker, либо показывает перевод в отдельных окнах, либо требует от пользователя регистраций в платных или условно-бесплатных сервисах.

В Mtool же всё предельно просто — выбираем игру, выбираем перевод и наслаждаемся результатом.

Доп. функции mtool

Непонятно зачем, но в mtool так же присутствует режим с читами. Находится он на вкладке «Main» и позволяет редактировать классические для rpg maker и wolf rpg значения, типа здоровья, кредитов и т.д.

Какой бы дешёвой не была игра, не портите себе впечатления от неё =). Практически все игры на таких движках — очень бюджетные и разработчики, как правило, пришивают развитие сюжета к добытым ресурсам, опыту и здоровью персонажа. Кроме того, будучи jrpg, эти игры не так уж сложны, чтобы их взламывать.

Надеюсь, кому-то помог) Хорошего дня!

Схожие статьи:

I’d like to ask some help with a WolfRPG game I tried the tool on. I understand Wolf is probably the hardest to handle, but seeing how I actually got the very same Game.exe hooked with Textractor and getting the dialogue just fine, I’m wondering if I’m doing something wrong, maybe.
With the tool I get

, so basically almost all the dialogue still in Japanese with very few exceptions, like the protagonist’s name showing as translated in there, only.

For the same part I get this with Textractor

, as it grabs and hooks that dialogue thread just fine.

The line shows up as a cached string line after the TL is done for MTool,
View attachment 43753
so I’m thinking the reason it didn’t get fully translated is because the tool thinks it’s a script and shouldn’t be translated as such, maybe?
The Game.exe is a v2.24 WolfRPG executable, and as far as I can see, the data is not encrypted and everything is in the ‘Data’ directory as .wolf files in the game’s folder. Here’s the link to the DLsite demo for the game, if you are interested in some troubleshooting:

You must be registered to see the links

I noticed there is a ‘Try get more text from script’ checkbox on the Main tab of the tool for Lv3 Supporters — could that be what would be needed in this instance, or is it something else?

The tool is really great, regardless, and thank you for your continuing efforts with it!

…oh yeah, one more thing: I see you’ve been testing the tool with Kirikiri; I remember trying it out on some things a couple weeks ago, but I seem to recall that Sugoi was there for TL engine option? Or am I not remembering correctly, and it is Google only, for now, as it’s still in the experimental phase? Anyhoo, of the three Kirikiri games I tried it on, I remember it worked fine on two, but game «unseen-errored» (you heard the error sound) and became unresponsive for the third, after loading a save and clicking for next line.

Still, nice to see the tool being updated and tried on new game engines! (y)

1.Загрузить XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher {VERSION}.zip 

2.Распаковать в корневую папку.

3.Запустить SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe.

4.Запустить созданной программой ярлык {GameExeName} (Patch and Run).

5.После первого запуска игры программа должна создать {GameDirectory}AutoTranslatorConfig.ini в файле заменить

Language=ru (на какой язык переводить)
FromLanguage=en (язык в игре)

MaxCharactersPerTranslation=1000 (максимально 2500 отвечает за длину захвата текста)
IgnoreWhitespaceInDialogue=False
OverrideFont= (отвечает за замену шрифтов пример OverrideFont=Corbel Bold Italic)

OverrideFontTextMeshPro=(отвечает за замену шрифтов в играх с TextMeshPro)

6.Игра готова. Игру можно запускать через основной exe.

1.Загрузить XUnity.AutoTranslator-BepIn-5x-{VERSION}.zip 

2.Загрузить BepInEx_x64_5.4.9.0.zip (в зависимости от разрядности игры)

3.Распаковать в корневую папку.

4.Запустить игры 

5.После первого запуска игры программа должна создать {GameDirectory}BepInExconfigAutoTranslatorConfig.ini в файле заменить

Language=ru (на какой язык переводить)
FromLanguage=en (язык в игре)

MaxCharactersPerTranslation=1000 (максимально 2500 отвечает за длину захвата текста)
IgnoreWhitespaceInDialogue=False
OverrideFont= (отвечает за замену шрифтов пример OverrideFont=Corbel Bold Italic)

Вот пример шрифт Cuprum достаточно компактный.

  1. скачиваете
  2. разархивировать в любое место
  3. правой кнопкой по Cuprum-Regular.ttf и установить для всех пользователей 
  4. в файле конфиг OverrideFont=Cuprum

OverrideFontTextMeshPro=(отвечает за замену шрифтов в играх с TextMeshPro)

6.Игра готова.

ALT + 0: включить интерфейс XUnity AutoTranslator. (Это ноль, а не O)

ALT + T: чередовать переведенные и не переведенные версию всех текстов, предоставляемых этим плагином.

ALT + R: Перезагрузить файлы переводов. Полезно, если вы изменяете текстовые и текстурные файлы на лету. Не гарантируется работа для всех текстур.

ALT + U: ручной захват. Захват по умолчанию не всегда подхватывает текст. Плагин попытается сделать поиск вручную.

ALT + F: если настроен OverrideFont, будет переключаться между переопределенным шрифтом и шрифтом по умолчанию.

ALT + Q: перезагрузите плагин, если он был выключен.

Хватает всё без разбору или не захватывает весь текст. 

  • ждать пока программу допилят 

Место текста краказябры, ☐☐☐☐ или вообще нет. 

  • игра на TextMeshPro и не имеет кириллицы есть решение

OverrideFontTextMeshPro отвечает за внешние шрифты в файле Config.ini .Шрифты нужно делать самим или скачать с github файл TMP_Font_AssetBundles.zip.Там два шрифта распаковать в корневую папку игры.

TMP_Font_AssetBundles содержит шрифты для Unity 2018,2019(подходит 2020) для остальных версий шрифты нужно делать вручную.

OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018 (пример)

  • игра на NGUI и не имеет кириллицы решения пока нет

Плагин не подхватил игру.

  • выключите у папки игры атрибут тока для чтения повторить с 3 пункта

игра на il2cpp ( в папке {GameName}_Data имеется папка il2cpp_data)

  • ReiPatcher и других плагинов недолжно быть
  • поставить плагин https://melonwiki.xyz/
  • скачать XUnity.AutoTranslator-MelonMod-IL2CPP.zip и разархивировать в корневую папку 
  • запустить игру 
  • дальше с 5 пункта

Если есть ещё вопросы искать в моей группу Discord https://discord.gg/HVthZNK

P. S. Извините за корявое оформление 


Изменено 8 июня, 2022 пользователем Memoric

Инструкция.

  1. Загрузить XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher {VERSION}.zip 
  2. Распаковать в корневую папку.
  3. Запустить SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe.
  4. Запустить созданной программой ярлык {GameExeName} (Patch and Run).
  5. После первого запуска игры программа должна создать:{GameDirectory}AutoTranslatorConfig.ini в файле заменить

Language=ru (на какой язык переводить (en, ja, ru))
FromLanguage=en (язык в игре)

MaxCharactersPerTranslation=500 (поставьте побольше, для перевода квестов/подсказок загрузочных экранов/книг/описаний)
IgnoreWhitespaceInDialogue=False
IgnoreWhitespaceInNGUI=False
OverrideFont= (отвечает за замену шрифтов пример OverrideFont=Corbel Bold Italic. Рекомендую что-то стандартное, например Arial, чтобы не п********* текст)
EnableUIResizing=true

6.Игра готова. Игру можно запускать через основной exe.

Управления AutoTranslator

  • ALT + 0: включить интерфейс XUnity AutoTranslator. (Это ноль, а не O)
  • ALT + T: чередовать переведенные и непереведенные версию всех текстов, предоставляемых этим плагином.
  • ALT + R: Перезагрузить файлы переводов. Полезно, если вы изменяете текстовые и текстурные файлы на лету. Не гарантируется работа для всех текстур.
  • ALT + U: ручной захват. Захват по умолчанию не всегда подхватывает текст. Плагин попытается сделать поиск вручную.
  • ALT + F: если настроен OverrideFont, будет переключаться между переопределенным шрифтом и шрифтом по умолчанию.
  • ALT + Q: перезагрузите плагин, если он был выключен.

Встречающиеся проблемы:

Хватает всё без разбору или не захватывает весь текст

: ждать пока программу допилят

Место текста краказябры или вообще нет

: игра на NGUI (TextMeshPro) и не имеет кириллицы

Плагин не подхватил игру

: выключите у папки игры атрибут тока для чтения повторить с 3 пункта

Мой пресет конфига. Скидываю SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe установщик в игру на движке unity, инициализирую. Если игра на английском, то из папки en извлекаю в корень игры конфиг(каталог), если на японском, то папку AutoTranslator из верхнего каталога. Точно я не помню какие там настройки, но вроде шрифт arial, чтобы не п********* буквы, и MaxCharactersPerTranslation побольше, чтобы всякие большие описания предметов/книги/загрузочные подсказки/квесты переводились. EnableUIResizing=true, чтобы уменьшались буквы, если не влазят в интерфейс, а не уходили за границу экрана. Ну и на всякий случай периодически нажимаю ctrl+t, посматривая что там было в оригинале; на загрузочных экранах может забаговать и возвращать на оригинальный не весь текст 😢.

Для игр rpg maker mv или wolf

Textractor

https://github.com/Artikash/Textractor/releases

  • Извлекает текст (хуки)
  • Переводит текст (dll)
  • Может «симулировать японскую локаль»
  • Поддерживает русский интерфейс
  • Отдельные dll модули перевода: google translate, bing, deepl; яндекс.переводчик(x64;x86)
  • Можно искать хуки
  • Автоматически, параллельно, на фоне.
  • НЕ работает без интернета 😢

На этом все ¯_(ツ)_/¯. По крайне мере ничем другим в этой программе не пользуюсь (Copy to Clipboard.dll, Extra Newlines.dll, Extra Window.dll, LoaderDll.dll, LocaleEmulator.dll, Lua.dll, Qt5Core.dll, Qt5Gui.dll, Qt5Widgets.dll, Regex Filter.dll, Remove 30 Repeated Sentences.dll, Remove Repeated Characters.dll, Remove Repeated Phrases.dll, Remove Repeated Phrases 2.dll, Replacer.dll, texthook.dll, Thread Linker.dll). Но даже этого недостаточно: иногда игра флудит добавочной буквой абзацем, а переводчик переводит мгновенно весь абзац, как итог гугл банит по айпи автоперевод. Надо менять ип для повторного доступа к переводу. в тексте просит подтвердить капчу, однако открыть страницу невозможно, а если вбить в браузер ссылку, то капча не разблокирует доступ к переводу в программе. 

Отдельные блоки текста в разных хуках расположены. Переключаясь между ними без перевода — извлеченные тексты были свернуты в момент поступления.

Неполный захват текста; отсутствие пробелов от слова совсем.

Такие игры в каком-то смысле не поддерживаются программой.

Если не видит текста в RPG Maker MV (Обязательно наличие папки WWW), попробуйте пропатчить с помощью RPGMakerMVGame Hook patcher.exe

Если игра флудит ненужной строкой, то есть дополнение RegEx

MTool_A10U7 (RPG Maker MV/MZ 32/64b, XP/Vx/VxAce; Wolf RPG)

Зеркала, скачать 6D93598C (MTool_A10U7.7z)7D3C6259 MTool_A10_Fix1.7z (ULMF, PL, F95, VT), 230EC2E6 MTool_A10_Fix4.7z (VT)

Инструкция: Скачать, Распаковать, Запустить ярлык «Tool»; зайти в каталог запускаемой игры на движке (RPG Maker MV/MZ 32/64b, XP/Vx/VxAce; Wolf RPG); в программе: выбрать предпочитаемый шрифт(GameFont) (желательно компактный шрифт и с поддержкой японского). Перенести из каталога запускаемой игры Game.exe в поле программы перевода; нажать в программе «Install & Go», подождать пока игра запуститься, затем перейти в новую вкладку Translate, выбрать с Jp на Ру, выбрать движок перевода (google), нажать создать патч и ждать пока не будет написано Done. Перейти в игру и сменить текст любым действием с начального и все. Из минусов программынельзя в процессе отключать перевод. так что textractor лучше(а непонятные моменты можно и с помощью телефона перевести(статические в интерфейсе)), не наслаивается и не заменяет переводом текст(может сломать скрипты в игре).

Translator++

Нужно быть внимательным с автоматическими полными переводами — ломает скрипты. Не переводит текст если выбран язык, к примеру, Японсккий—Русский, а попался фрагмент на английском. Переписывает с форматированием знаков. Форматирует специальные символы из-за которых ломаются скрипты. Нельзя отследить строку в случае ошибки при запуске игры. 

Более-менее работает на английской раскладке, на русском, вроде, у меня не получалось отменить действие ctrl+z, для восстановления строки raw или отмены перевода исходного текста(первой колонки(миссклик)).

Чтобы найти %appdata%..LocalTemp{код}, закройте программу, откройте, восстанавливая проект, справа в углу, нажимая на логотип и загрузку проекта autosave, левее будет номер.

Замена текстов, ломающие скрипты. Верхняя позиция найти, нижняя — заменить. В основном проблема в

лишних пробелах

: «[0:0:0]» в «[0: 0: 0 ]»; перевода условий на «если»;  «MMP» в «ММП», «s» в » с» 

транскрипции

.



Произвести поиск a (
заместо a перебрать все буквы. Так можно найти другие проблемные места в скриптах и их несоответствие с оригиналом. Еще нужно отменить перевод «.png», «basicdata/», «slotpicture/»… директории/пути к файлам вручную.
а «т а к у ю п р о б л е м у с р у с с к и м и б у к в а м и»

нельзя никак

пофиксить.

Другие скрипты для Упрощенный перевод на RPG Maker ACE
Расшифровывание Файлов: Game.rgssad, Game.rgss2a, Game.rgss3a
Вытаскиваем диалоги из RPG Maker XP (site)

Приложение для телефона, гугл переводчик. При помощи виртуального андроида, виртуальной камеры

https://yandex.ru/q/question/computers/kak_v_bluestack_vkliuchit_virtualnuiu_2d04bcd3/

с помощью «obs» + «obs-virtualcam» создаю виртуальную вебкамеру. в NOX, только андроид 5.1.1 и ниже поддерживают виртуальную веб камеру, но там разрешение слишком низкое вследствие чего многие буквы вообще не видно (может меньше 360 (~1007×604))

Скачиваю приложение переводчика гугл, в obs выбираю приложение которое надо переводить, размещаю как на скрине выше при проекторе 1920×1080.

Screen Translator, Ёлочка или ABBYY Screenshot Reader 11

Попробовал я значит Screen Translator, а он оказался хуже ABBYY Screenshot Reader: переводит медленно, переводит не всегда. Чаще было такое что просто захватит текст без перевода. Быстрее у меня выходило вытащить текст и вставить в браузере. ¯_(ツ)_/¯

Translator3000 для Ren’Py

Для запуска старых игр рекомендую еще выставить в «дополнительные параметры клавиатуры» галочку «Позволить выбирать метод ввода для каждого окна приложения» и в «Переопределение метода ввода по умолчанию» — «Английский». иначе в играх вместо кнопок управления будут «ц», «ф» «ы» «в», а также иногда и вовсе не работать управление если неправильная раскладка.

Для японских старых игр надо установить 2000rtp и 2003rtp с которыми часто возникают проблемы с крашем на 44%. решение обычно в «переключить регион», но в win10 эта опция не столь очевидна:

еще я распаковал эти наборы (portable 2000rtp, 2003rtp ; установка — распаковать в «C:Program Files (x86)» насчет

.reg

файлов: должны быть другие {…-…} цифры, так что вбейте по указанным в примере директориям нужные значения. вроде это все изменения (пуск — выполнить — regedit — переходите в HKEY_USERS там смотрите на цифры, таких две позиции, вас интересует та, где в конце заканчивается на «-1001»)). 

в 2000rtp и 2003rtp если что установка происходит такими этапами: сначала exe распаковывает в каталог где устанавливается, затем установщик распаковывает файлы в папке «%appdata%..LocalTemp» и оттуда запускает повторно установщик, который уже неправильно распаковывает в «C:Program Files (x86)ASCIIRPG2000RTP» какой-то файл.

через Locale-Emulator можно запустить первый распаковщик, но нельзя запустить winrar или 7z; а также запустить второй или третий этап распаковки.

для распаковки и корректного отображения японских символов в WinRar (.zip, .rar, .7z) не обязательно изменять юникод для всей системы, достаточно изменить Кодировку имен только в архиваторе: (Меню Кодировка имён вызывается в меню Настройки, либо клавишами Ctrl+E)

в WinRar команда ctrl + E, а затем выберите нужный язык

там 932

установщик 2000rtp очень капризный. если вы запустите программу и не нажимая ничего закроете, то при следующем запуске установщик будет думать что программа установлена и предлагать «изменить/переустановить/удалить», но ни одна из кнопок по итогу не будет иметь значение. тогда вам нужно либо вручную чистить реестр, либо с помощью программы Revo Uninstaller Pro 3.2.1.exe выполнять полное удаление

Операционная система Андроид славится своей открытостью к любым изменениям. Поэтому владелец смартфона может настроить буквально каждую деталь интерфейса. В частности, допускается изменение шрифта. Зачем это может понадобиться? Во-первых, кто-то видит в таких настройках способ самовыражения или банального украшения оболочки. Во-вторых, подобные манипуляции позволяют адаптировать систему под зрение отдельно взятого пользователя. Так что давайте не будем откладывать дело в долгий ящик и сразу разберемся, как поменять шрифт на телефоне.

Как изменить шрифт на телефоне. Собрали все способы. Шрифт можно изменить за пару касаний, но не всегда удается обойтись без костылей. Фото.

Шрифт можно изменить за пару касаний, но не всегда удается обойтись без костылей

Содержание

  • 1 Как увеличить шрифт на телефоне
  • 2 Как увеличить шрифт в Яндексе
  • 3 Как поменять шрифт на телефоне
  • 4 Приложение для шрифтов
  • 5 Скачать шрифты на Андроид
  • 6 Как вернуть шрифт

Как увеличить шрифт на телефоне

Практическая значимость есть только в том случае, если вам нужно увеличить текст на экране или сделать его меньше, все остальное — лишние украшательства. Изменение размера поможет вам адаптировать интерфейс как в самой системе, так и в сторонних приложениях. Вот, как увеличить шрифт на телефоне:

  1. Откройте настройки устройства.
  2. Перейдите в раздел «Экран», а затем — «Размер текста».
  3. Выберите подходящий вариант.

Как увеличить шрифт на телефоне. Регулировать размер шрифта можно на всех современных смартфонах. Фото.

Регулировать размер шрифта можно на всех современных смартфонах

❗ Поделись своим мнением или задай вопрос в нашем телеграм-чате

Эта инструкция актуальна для смартфонов Xiaomi, но на устройствах других производителей опция тоже есть. Если вы плохо видите вблизи, то большой шрифт станет для вас настоящим спасением.

Как увеличить шрифт на телефоне. Размер меняется и в системе, и в приложениях. Фото.

Размер меняется и в системе, и в приложениях

Как увеличить шрифт в Яндексе

Бывает, что человека полностью устраивает размер текста в системе, однако в браузере он остается слишком маленьким. Также на некоторых устройствах изменение шрифта в настройках не приводит к его изменению внутри других приложений. Чтобы решить проблему, стоит обратиться к настройкам самой программы. Дальнейшая инструкция актуальна для Яндекс Браузера:

  1. Запустите приложение и откройте любую страницу.
  2. Нажмите на «три точки» и перейдите в «Настройки».
  3. Откройте раздел «Масштаб и перенос текста».
  4. Выберите подходящий размер.

Как увеличить шрифт в Яндексе. Подобные настройки встречаются и в других приложениях, но не всегда. Фото.

Подобные настройки встречаются и в других приложениях, но не всегда

Изменив размер шрифта в Яндексе, вы заметите, что текст стал больше или меньше в зависимости от выбранных настроек на любом сайте, какой бы из них вы ни открыли.

Как увеличить шрифт в Яндексе. Размер до (слева) и после (справа). Фото.

Размер до (слева) и после (справа)

Так читать текст будет намного удобнее. Похожие опции есть и в других браузерах. Внимательно изучите их, чтобы найти столь полезную фичу, позволяющую настроить шрифт.

⚡ Подпишись на Androidinsider в Дзене, где мы публикуем эксклюзивные материалы

Как поменять шрифт на телефоне

Помимо размера многим людям важен стиль текста на Андроид. Как я уже отмечал, такое изменение носит сугубо косметический характер и вряд ли скажется положительным образом на считывании информации, которая отображается на экране. Впрочем, никто не мешает вам изменить шрифт, если вы хотите поэкспериментировать:

  1. Откройте настройки гаджета.
  2. Перейдите в раздел «Экран», а затем — «Шрифт».
  3. Найдите красивый вариант оформления и скачайте его.
  4. Нажмите кнопку «Применить».
  5. Подтвердите перезагрузку смартфона, чтобы изменения вступили в силу.

Как поменять шрифт на телефоне. Изменение шрифта на Xiaomi происходит через приложение «Темы». Фото.

Изменение шрифта на Xiaomi происходит через приложение «Темы»

Так мы разобрались, как изменить шрифт на Xiaomi. Для настройки стиля оформления текста смартфон китайского производителя перебрасывает пользователя в приложение «Темы», которое целиком и полностью отвечает за визуальные изменения оболочки.

Как поменять шрифт на телефоне. Изменение шрифта — не более чем забава. Фото.

Изменение шрифта — не более чем забава

Если вы, к примеру, решите изменить текст на Samsung, то сделать это можно будет внутри настроек. Система даст вам на выбор несколько вариантов, и среди них вы выберите наиболее подходящий. Обратите внимание, что стиль написания меняется только для системы и клавиатуры. Во всех остальных приложениях он остается прежним.

🔥 Загляни в телеграм-канал Сундук Али-Бабы, где мы собрали лучшие товары с АлиЭкспресс

Приложение для шрифтов

При желании вы можете скачать приложение со шрифтами. Существует несколько подобных программ, и все они доступны в Google Play. Вот несколько примеров:

  • Fonts Art;
  • iFonts;
  • zFonts.

Низкая оценка этих приложений в Play Маркете связана со сложностью установки шрифтов. Хотя, на первый взгляд, процесс выглядит очень простым и понятным. Нужно запустить приложение, выдать ему разрешение, выбрать стиль текста и нажать кнопку «Установить».

Приложение для шрифтов. Вроде бы все выглядит легко. Фото.

Вроде бы все выглядит легко

Однако вы наверняка заметите, что такая установка шрифта не приведет ни к каким изменениям. Стиль текста останется прежним по причине отсутствия root-прав. Получите их, чтобы стороннее приложение могло вносить коррективы в оформление оболочки вашего смартфона.

Скачать шрифты на Андроид

Все рассмотренные выше приложения являются своего рода загрузчиками, так как изменение шрифта происходит только через настройки. Программа лишь добавляет свои варианты в выдачу. Поэтому вы можете отказаться от использования стороннего софта и просто скачать шрифт в расширении «.ttf».

Выбор источников оставим на ваше усмотрение, так как подобное изменение стиля текста является опасным и требует предоставления рут-прав для доступа к системной папке, расположенной по пути System/Fonts. Все изменения вы делаете на свой страх и риск. Чтобы сохранить новый шрифт, выберите его в настройках телефона.

⚡ Подпишись на Androidinsider в Пульс Mail.ru, чтобы получать новости из мира Андроид первым

Как вернуть шрифт

Вне зависимости от того, какой способ вы использовали для изменения шрифта, возврат к стандартным значениям выполняется через настройки:

  1. Перейдите в раздел «Шрифты».
  2. Выберите стандартный вариант.
  3. Нажмите кнопку «Применить».

Как вернуть шрифт. Шрифт всегда можно откатить. Фото.

Шрифт всегда можно откатить

Чтобы вернуть старый шрифт, вы должны знать его название. Так, на Xiaomi стандартным стилем является «Roboto». Уточняйте название шрифта по умолчанию в настройках своего устройства перед тем, как решите его поменять.

Для работы проектов iXBT.com нужны файлы cookie и сервисы аналитики.
Продолжая посещать сайты проектов вы соглашаетесь с нашей
Политикой в отношении файлов cookie

Многие пользователи любят операционную систему Android в первую очередь из-за возможности кастомизации оболочки под себя любимого. Пользователь без труда может изменять внешний вид экрана блокировки, настроить под себя рабочий стол и делать ряд других изменений функциональной и визуальной части ОС. Короче говоря, обладатель смартфона на Android может настроить оболочку под свои личные нужды для удобства использования, а также визуальную часть под свои понятия красоты.

В данном гайде я хочу рассказать о том, как пользователь смартфона Xiaomi с оболочкой MIUI может изменять шрифты, стили текста и все остальные параметры, которые связаны с отображением текста на смартфоне. Можно использовать как системное ПО (базовые настройки, уже зашитые в оболочку), так и сторонние приложения. Для примера использую смартфон Xiaomi 11T Pro с версией MIUI 12.5.7 Global

Изменение шрифта системы MIUI

Cтандартный шрифт системы MIUI — Roboto. Он выделен жирным, читается легко и выглядит неплохо. Для изменения размера букв необходимо перейти в: Настройки — Экран — Размер текста. С помощью ползунка Вы можете изменять размер текста и видеть его будущее отображение на дисплее. Минимальный размер для наиболее «зорких» — XXS, а самый большой — XXL, подойдет пожилым людям или просто пользователям с плохим зрением.

Дополнительно есть возможность изменять масштабирование иконок, значков и надписей на дисплее. Тут тоже дело вкуса или остроты зрения. Переходим: Настройки — Расширенные настройки — Спец. Возможности. Далее тапаем по вкладке Зрение — Масштаб изображения на экране. Выбор: XS, S или L. 

Установка несистемных шрифтов

Стиль текста, используя системные настройки, пользователь изменять не может. Самый простой вариант — воспользоваться приложением «Темы», которое является одним из предустановленных в прошивках MIUI. В Google Play можно найти множество альтернативных приложений для этих целей, однако многие из них работают нестабильно, имеют множество багов. Я опробовал несколько из них и их работа меня не устроила, шрифт изменился не везде — возможно подойдет лишь для «голого» Android.

И так, возвращаемся к приложению «Темы». Для того, чтобы появился нужный нам раздел, необходимо в настройках выставить регион «Индия». Не волнуйтесь, из-за этого для Вас ничего не изменится: ни язык, ни возможности системы. Перейдите Настройки — Расширенные настройки — Регион. Там необходимо для быстрого результата просто начать вводить название страны — Индия. Делаем ее регионом системы.

Переходим в приложение «Темы», на нижней панели находим иконку с буквой «Т», тапаем по ней. 

Выбираем любой шрифт, что пришелся по душе (свой вариант выделил), тапаем по кнопке «Бесплатно скачать», а после «Применить». Далее смартфон необходимо перезагрузить для вступления изменений в силу. 

Проверяем изменения: новый шрифт появился как в настройках, так и в других приложениях. Стоит отметить, что бОльшая часть шрифтов только для латинского алфавита, кириллица при этом изменяться не будет. 

Как вернуть стандартный шрифт MIUI

Для того, чтобы вернуть стандартный шрифт MIUI: запускаем приложение «Темы», переходим в личный кабинет (тапаем по иконке человечка), затем переходим в «Шрифты». Выбираем стандартный шрифт Roboto, тапаем по кнопке «Применить» и перезагружаем устройство.

Теперь Вы умеете изменять шрифты и стили их отображения на смартфонах Xiaomi/Redmi/Poco с оболочкой MIUI. Надеюсь, статья оказалась для Вас полезной!

Сейчас на главной

Новости

Публикации

В настоящее время множество производителей представили свои решения для увеличения полезного места для ваших устройств. Есть много именитых производителей SSD дисков, которые предлагают большие…

SUNWIND выпускает широкий спектр продукции, которая занимает нишу бюджетных решений. Однако бывают случаи, когда «загоняться» и нет смысла. Очень часто такое происходит с твердотельными…

Кораблестроением человечество занимается с древних времен, все формы и обводы корпусов судов уже проверены в морской стихии. И вроде бы все эффективные формы корпуса судна уже отточены во времена…

На этот раз мы познакомимся с абсолютно новым для меня брендом — Harmonic Dyne и его моделью Devil, то есть дьявол. Из важного отметим, что внутри там трудится целых два 10 мм динамических…

Представляю Вам небольшой обзор низкопрофильной механической клавиатуры Redragon APAS. Клавиатура относится к среднему ценовому сегменту, на данный момент цена составляет около 4000р, в…

Redkey P6C – самый дешевый пылесос в линейке производителя, он стоит всего 4 тыс. руб. Секрет столь гуманного ценника заключается в грамотной экономии: производитель отказался от встроенного…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Msdn error code
  • Mscvr120 dll как исправить
  • Mscvr110 dll как исправить
  • Mscvp140 dll ошибка как исправить
  • Mscvp120 dll как исправить