Надо свести эти отряды исправить ошибку

Читальный зал Исследования и монографии О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве

Читальный зал

Исследования и монографии

О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»

Варианты русского литературного произношения

Динамика сюжетов в русской литературе XIX века

Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа

К истокам Руси

О языке Древней Руси

Не говори шершавым языком

Доклад МИД России «Русский язык в мире» (2003 год)

Конкурсные публикации

Типология ошибок

Если сгруппировать собранные здесь дефектные высказывания по лингвистическим основаниям, сведя в единый блок однотипные ошибки, мы получим два десятка их разновидностей, среди которых статистически преобладающими оказываются стилистические, грамматические (управление, согласование, неправильное формообразование), лексические и акцентологические, т.е. погрешности в ударении. Единичными фактами представлены нарушения, связанные с грамматическим родом аббревиатур (одно ЦК вместо один ЦК, сама МВФ вместо сам МВФ, НАТО — оно вместо она и под.; с образованием сравнительной степени прилагательных и краткой формы (слабже, более слабее, более скромнее, более хуже, более подробнее, прежен вместо прежний); с пропуском слова во фразе (внести Черномырдина вместо внести кандидатуру Черномырдина; порывы ветра достигали пятнадцать—двадцать метров в секунду вместо достигали скорости; фильм “Армагеддон” состоится вместо просмотр или премьера фильма; итог нашего круга вопросов вместо итог рассмотрения; кого имел Президент вместо имел в виду Президент и др.); с логическим противоречием в высказывании, порожденным скрытым психическим конфликтом, или с контаминацией нескольких словосочетаний (я впервые еще раз увидела; температура не будет очень холодной; Гайдар сказал, что я глазам своим не поверил; интернационалистическая группа преступников, в составе которой два таджика, грузин, чеченец, украинец и москвич).

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

В дальнейшем комментарий будет касаться перечисленных выше наиболее частых типов ошибок, но прежде мы хотели бы выделить две группы специфических нарушений правильности и чистоты русской речи, которые, помимо частоты их встречаемости и лингвистических оснований появления, характеризуются дополнительными социопсихологическими свойствами, требующими отдельного рассмотрения.

Итак, первая из двух групп ошибок объединяет слова и конструкции, которые мы назвали прецизионными. Термин, несколько его переосмыслив, мы взяли из теории перевода, где прецизионными называют языковые единицы, которые требуют особо высокой точности при передаче их на других языках. Это, как правило, имена собственные, числовые величины и какие-то вновь возникающие наименования, не получившие еще однозначных эквивалентов в других языках. Все они требуют точного знания. В применении же к языковым ошибкам, которые нарушают точность русской речи, в объем понятия “прецизионные” мы включаем слова и конструкции, которые служат камнем преткновения в овладении нормами литературной речи. В них постоянно совершаются в речевой практике отклонения от правил, столь же постоянно и настойчиво отмечаемые специалистами по культуре речи, искоренить которые в узусе не удается в течение длительного времени. Этого типа ошибки и служат своего рода лакмусовой бумажкой, культурно-речевым тестом для говорящих, определяющим степень владения ими культурой русской речи. Девизом группы так понимаемых прецизионных слов и форм должен стать призыв:

“Это надо выучить и знать!” В их число входят ошибки всех уровней языкового строя — грамматические, лексические, орфоэпические. Начнем с лексических ошибок. Это недопустимость употребления:

— бесприставочной формы “ложить”;

— глагола “одеть” [на себя] вместо “надеть”: надо одевать другую обувь — Е. Додолев;

— могу джинсы одеть — В. Третьяк;

— ничего не могу одеть — А. Пугачева;

— он на себя одел — Глэм;

— оденем часы, одевайте наушники, одену очки и т.п. Надо сказать, что эта ошибка имеет вековую историю, и большинство совершающих ее сегодня в практике спонтанной речи теоретически знают, что по отношению к себе следует употребить глагол “надеть”, поскольку настойчивые рекомендации лингвистов по этому поводу всем известны. Такой внутренний конфликт между распространенным узусом и знанием приводит иногда к обратному эффекту с каламбурным смыслом: “на мне было столько надето. т.е. не надето, а надежд” (вместо одежд);

— предпринять меры вместо принять меры, но предпринять шаги или действия;

— озвучить в значении “назвать, сообщить, произнести вслух”:

кандидатуры, которые озвучены (Н. Рыжков); озвучил информацию о том, что (О. Ситнова); сообщение озвучил (Н. Петкова); озвучил точку зрения (М. Дементьева); и, наконец, двойная ошибка — озвучил о том, что (Г. Зюганов). Глагол озвучить в литературном русском языке имеет значение “записать звуковое сопровождение (фильма) отдельно от съемки”. Его использование в указанном выше смысле (“произнести”) является грубым нарушением нормы, искажающим законы сочетаемости слов и эстетически оскорбляющим слух носителя русского языка, но в этом ошибочном употреблении он так полюбился некоторым политикам и журналистам, что стал принадлежностью, своеобразным знаком политико-публицистического “жаргона”.

Видимо, политический “жаргон” мог бы стать предметом отдельного изучения. Входящие в него слова и словоформы выполняют особую социопсихологическую роль, служа для использующих их приметой принадлежности к одному кругу тесно взаимодействующих (взаимодействующих не только кооперативно, но и находящихся на разных позициях в этом взаимодействии) и понимающих друг друга людей. Такой приметой, например, оказывается слово с неправильным ударением “намерЕния” (Ю. Маслюков, Г. Кулик, Ю. Лужков, Г. Явлинский). Аналогично в свое время в кругу лиц, близких к И. В. Сталину, получило распространение произношение слова “лавирУет”, которое должно было подчеркнуть, что тот, про кого это говорят, не всегда твердо следует генеральной линии партии. К числу единиц политического жаргона нашего времени я бы отнес также ошибочное ударение в форме “прИнять”, несостоявшуюся, к счастью, тенденцию произносить “нАчать”, употребление глаголов “проголосовать кого” вместо “проголосовать за кого (проголосовать Степашина) и “внести кого (Черномырдина)” вместо “внести кандидатуру Черномырдина”;

слово “подвижки” и конструкцию “о том, что” (об этой последней — ниже);

— довлеть: это слово в искаженном смысле “оказывать нажим, давить” часто отмечается специалистами как культурно-речевая ошибка, но тем не менее продолжает встречаться у лиц, склонных к некоторой манерности и вычурности речи (“. Иванишевич довлеет на француза. ” — С. Ческидов). В литературно правильном употреблении довлеть означает “быть самодостаточным, удовлетворять”.

К числу лексических ошибок, свидетельствующих о незнании формы или значения иностранных слов, можно отнести такие употребления, как:

— . последнее высказывание является кредом. ” вместо кредо (С. Белошапкина);

— “Ждите экспансии креативных людей” (М. Марголис);

— дебюторы этого банка . (А. Князева), где в основе ошибки — паронимическое сближение слов дебит и дебют;

— “основной темой митинга стали противоречия между протестантами” (Е. Глазунова), где последнее слово во фразе является авторским новообразованием из словосочетания прилагательного с существительным ПРОТЕСТ-ующие + демонстр-АНТЫ. Но при этом говорящая не почувствовала, что созданный ею путем стяжения двух слов в одно окказионализм совпал с уже существующим в языке словом с совершенно другим значением, что породило трудности в восприятии высказывания слушателями;

— неправильное произношение слов “инциндент” (О. Маяцкая) и “компроментировать” (Д. Муратов, Н. Петкова) с лишним звуком “н” в корне.

В сфере грамматики мы обнаруживаем застарелые, в течение многих лет неискореняемые ошибки:

— в падежном управлении: согласно многолетних наблюдений (А. Лебедь), согласно законов (В. Комиссаров, Г. Селезнев), где употреблена форма родительного падежа вместо дательного (правильно — согласно законам); оплачивать за услуги (Ю. Лужков) вместо оплачивать услуги или платить за услуги;

— в образовании словоформ: рекламой чулков (“МК”) вместо рекламой чулок (но носков); сколько время вы отводите (В. Комиссаров) вм. сколько времени;

— в согласовании: обоих кафедр, обоих сторон (газета “Дружба”, М. Леонтьев) вместо обеих; из семидесяти дел двое приняты к рассмотрению вместо два дела, но двое людей.

Наибольшее число ошибок на согласование дают составные числительные, которые правильно изменять по падежам, согласуя формы составляющих их частей, не умеют многие журналисты, Политики и государственные чиновники: к восемьсот пятидесятилетию Москвы (А. Кротова) вместо восьмисотпятидесятилетию ; во всех четырехсот семидесяти томах этого дела (Н. Николаев) вместо четырехстах семидесяти ; проголосовало триста семьдесят депутатов при шестьдесят три против (А. Андреев) вместо при шестидесяти трех, и т.п. в высказываниях В. Синельникова, С. Миронова, П. Лобкова, Е. Новосельской, в текстах “МК”. В качестве одного из объяснений большинства ошибок в образовании падежных форм сложных числительных нужно иметь в виду следующее обстоятельство. Говорящий хочет, чтобы называемое им число было в точности, без искажений воспринято слушающим. Устная же речь протекает в разных условиях и зачастую встречается с помехами — посторонними шумами, отвлечением внимания самого слушающего, возможными произносительными дефектами говорящего, неполадками в технических средствах связи. Чтобы на пути передачи числовой информации свести воздействие помех к минимуму, говорящий, учитывая интересы адресата речи, проговаривает числительные как неизменяемые слова. Это обстоятельство, естественно, не оправдывает ошибку, но как-то помогает понять ее возможные причины (Напомним, что в языке профессиональных военных во избежание искажений запрещается склонять названия населенных пунктов и числительные, передающие цифровые обозначения.).

Из области синтаксиса к группе прецизионных ошибок я отношу рассмотренный выше запретный деепричастный оборот (“глядя в окно, у меня слетела шляпа”) и конструкцию “о том, что”. Можно “говорить о том, что”, можно “рассказать” или “услышать”, но далеко не все глаголы передачи и получения информации допускают такое управление. Распространение в публичной “о том, что” на все большее число “информационных” глаголов, став приметой политико-публицистического жаргона, превращается теперь в массовую тенденцию, которая оказывает давление на литературную норму, а по отношению к использующим эту конструкцию является свидетельством недостаточно строгого отношения к собственной речи. Недопустимыми следует считать такие выражения: обсуждали о том, что (Б. Березовский); утверждают о том, что (А. Анкудинов); поняли/было понято о том, что (С. Сорокина, А. Крупенин, В. Токменев); в тот период времени, о котором вы указываете (В. Путин); означает о том, что (М. Задорнов); не верите о том, что (А. Лукьянов); ожидал о том, что (В. Илюхин); допущена ошибка о том, что (П. Гусев), озвучили о том, что (Г. Зюганов); говоря о том, о чем заметил (Е. Киселев).

Наконец, последнюю разновидность некодифицированных выражений в этой группе составляют ошибки в ударении. Вообще акцентологические ошибки,

зафиксированные в рассматриваемом материале, весьма разнообразны, однако к прецизионным я отношу те из них, которые обнаруживаются в небольшой группе слов, но повторяются постоянно и с которыми специалисты по культуре речи борются десятилетиями. Эти слова в правильном произношении (договОр, квартАл, срЕдства, намЕрения, языковОй, принЯть, начАть) надо просто заучить тем, кто грешит этими ошибками, добавив в этот список группу причастий, произносимых часто с неправильным ударением на корне -нес- и корне -вед-, тогда как нормативное их звучание требует постановки ударения на суффиксе (проведЁнный, нанесЁнный) или на окончании (приведенЫ, возведенО, внесенА и т. п.). Слово “начАть” имеет сложную акцентологическую парадигму с подвижным ударением в разных его формах, и хотя неправильная исходная форма “нАчать” стала притчей во языцех и породила множество анекдотов, ошибка, изгнанная в дверь, влетает в окна других его словоформ: пожар начАлся (А. Медведев) — вместо нАчался или началсЯ; нАчавшихся переговоров (А. Степаненко) — вместо начАвшихся; нАчала увлекаться (В. Вульф) — вместо началА и т.п.

Хотя отмеченных в нашем материале прецизионных ошибок суммарно не больше 10%, они наиболее остро режут слух носителя языка. Любое из перечисленных в этом разделе слов и выражений можно использовать для проверки речевой грамотности говорящих: “как вы произнесете слово “средство” во множественном числе?” В целом эти прецизионные слова нужно знать, выучить раз и навсегда.

Контаминация слов и форм

Вторая группа нарушений правильности и точности речи объединяет явления иной, чем рассмотренная выше, природы и является одной из самых многочисленных, составляя около 20% всего массива. Этот тип ошибок связан уже не со статичным знанием или незнанием правил и конкретных слов, а определяется динамикой языковой компетенции говорящего, его способностью к контролю и развитию своей речи. Иными словами, природа таких ошибок уже не только лингвистическая, но и психологическая. В языковую компетенцию, помимо знаний и опыта, входят способность к рефлексии по поводу формы произносимого текста и способность к самооценке сказанного. В условиях дефицита эфирного времени телеведущий или интервьюируемый политик, формулируя мысль, стремится выразить ее предельно кратко, но это тот случай, когда “сестра таланта” оказывается ему не родной и близкой, а далекой, сводной: “я не буду лить много слов”, — говорит А. Асмолов. Это высказывание является результатом сокращения, сжатия примерно такого нормативного и нормального текста: “я не буду лить воду и говорить много слов”.

Подобные факты, порождаемые стремлением говорящего совместить, “слить в единое слово” смысл развернутого, многословного выражения, получили в лингвистике специальное наименование — универбация. Тенденция к универбации имеет свои плюсы, отвечая принципу “экономии усилий” — одному из фундаментальных законов развития языка и речевой практики. Сравним: мы говорим “разрядка” вместо “разрядка международной напряженности” или “филфак” вместо “филологический факультет” и др. Но положительный эффект может превратиться в свою противоположность, и универбация приводит к искажению правильной русской речи в ситуациях, когда у говорящего при формулировании им мысли имеют место “соперничающие планы преартикуляции”, или “конфликтные речевые интенции”, как выражаются психоаналитики.

В лингвистическом плане это явление квалифицируется как контаминация, т.е. пересечение и наложение друг на друга двух одинаково возможных, правильных способов описания события или факта, например, во фразе “с окончанием футбольного матча количество звонящих должно активизироваться” (В. Ильинский). В конфликт речевых намерений вступают идея активизации зрителей, звонящих в студию, и, как следствие, идея роста числа звонков. Правильная конструкция выглядела бы примерно так: “С окончанием футбольного матча зрители должны активизироваться и количество звонков увеличится” или фразу “Есть у нас тут один миллионер в долларах” (В. Комиссаров) следовало бы трансформировать в правильную “Есть у нас тут один богатый человек, состояние которого исчисляется в миллионах долларов”. Сравним также “какие доходы вы зарабатываете?” (В. Матвиенко) — вопрос, в котором скрыты две части: какие у вас доходы + сколько вы зарабатываете?

Конкурирующие намерения говорящего проявляются чаще всего в смешении и наложении друг на друга таких единиц языка, которые обладают повышенной выразительностью:

— двух устойчивых сочетаний или фразеологизмов: жизнь поставила перед Татьяной неразрешимый тупик — В. Комиссаров (из “поставила неразрешимый вопрос” + “поставила Татьяну в тупик”); говорят, что вы нашли общий язык в племени людоедов — Е. Киселев (из “найти общий язык с племенем” + “найти понимание в племени”); я считал необходимым довести до мнения Президента. — Г. Явлинский (из “довести до сведения Президента” + “чтобы узнать его мнение”);

— двух синонимов или синонимических выражений, требующих разного глагольного управления: люди становятся из врагов в оппонентов — Д. Якушкин (из “становятся оппонентами” + “превращаются в оппонентов”); “я бы не назвал, что это криминальный район — И. Иванов (из “не назвал этот район криминальным” + “не сказал, что это криминальный район”); “мы хотим обратить внимание общества к этой проблеме” — Г. Явлинский (из “обратить внимание на” + “привлечь внимание к”); “эта номинация занимает большое и важное значение” — И. Верник (из “занимать важное место” + “иметь важное значение”); сравним два выражения: “речь-то еще идет и в том, что” (В. Комиссаров) и “вопрос идет только об одном. ” (В. Геращенко). В обоих высказываниях допущена ошибка, вызванная контаминацией синонимических оборотов “речь идет о” и “вопрос (заключается) в том, что”;

— двух однокоренных и близких по смыслу слов: “а вам не возникает обидно, что так произошло?” — А. Максимов (из “у вас не возникает обида” + “вам не (становится) обидно); “и мы как-то к этому свыклись” — В. Илюхин (из “к этому привыкли” + “с этим свыклись”); “обязанности свои они справляют” — М. Дейч (из “отправлять обязанности” + “справляться с обязанностями”).

Приведенные образцы ошибок показывают, что при отсутствии контроля за своей речью говорящий может обратить богатейшие средства образности, силы, экспрессивности и точности русского языка — фразеологизмы, тропы, синонимы, оттенки семантики слов, словообразовательные возможности — во зло, в орудие его искажения и разрушения, порождая нелепые сочетания типа “власть пойдут на это” (В. Илюхин), “контрабанда наркотиками” (В. Глускер), “не последнее слово будут играть” (А. Венедиктов), “уволить в отставку” (Е. Киселев), “тебе не имеет значения” (В. Крюк), “помахать мускулами” (В. Густов), “вселить надежду кому-то” (В. Комиссаров), “продуктов здесь дают впроголодь” (А. Поборцев) и др. Чемпионом по контами-национным ошибкам оказался В. Комиссаров: в нашем собрании из 80 ошибок этого типа 13 принадлежат ему.

Ошибки в грамматике

Ошибки, связанные с образованием форм слова (склонение и спряжение), с неправильным соединением слов во фразе (сочетаемость) и построением целых предложений (синтаксис), хотя и менее бросаются в глаза по сравнению с рассмотренными выше двумя типами нарушений нормы, но создают те же помехи на пути передачи информации слушателям и столь же отрицательно характеризуют говорящих.

Наибольшее число грамматических ошибок приходится на именные и глагольные словосочетания, т.е. на предложно-падежное и глагольное управление. Соблюдение предписаний языковой системы и кодифицированных правил построения словосочетаний требует использования вполне определенных падежных форм: если употреблен глагол “являться”, то он должен соединять слово в именительном падеже со словом в творительном — “что/кто является чем/кем”; если говорящий использует слово “дотронуться”, то в сочетание с ним должно войти существительное с предлогом “до”, а глагол “говорить” можно соединить с именным дополнением либо в винительном — “говорить что”, либо в предложном — “говорить о чем”, но никак не “говорить за что”, поэтому впечатление неряшливости речи и неточности объяснений оставляют у слушателя фразы:

— “критерий оценки деятельности наших подразделений является раскрываемость преступлений” (В. Колесников);

— “стоит только дотронуться к балансу двух властей” (М. Баглай);

— “и у нас действительно будет ответственность тех, кто за это говорит” (О. Сысуев).

Причиной такого рода ошибок может, конечно, быть и психологический конфликт двух соперничающих речевых намерений: сравним, например, фразу “обвинить их можно было лишь за употребление наркотиков” (М. Стрелец), где в противоречие вступает пара словосочетаний “обвинить в чем-то” и “наказать за что-то”, а итогом конфликта становится несоответствующее норме управление “обвинить за”, однако главной причиной все-таки является невнимание к своей речи, к плану построения фразы (а такой план есть у любого говорящего всегда) и отсутствие контроля за его реализацией: говорящий не слышит себя, его языковое сознание не чувствует той самой “ответственности”, о которой он говорит. Эта причина поддается устранению. Научиться себя слышать, а значит, испытывать ответственность и уважать интересы слушателей в состоянии каждый грамотный (а наши языковые авторитеты “все учились понемногу”) носитель русского языка. Надо только этого хотеть.

Такая психологическая установка избавит говорящего от появления в его речи странных для русского уха, а подчас уродливых сочетаний, способных вызвать улыбку на “румяных устах” внимающих ему слушателей:

— “ко мне вдруг пришла такая мысль. ” (Ю. Меньшова), как будто “мысль”, как маленькая девочка, прибежала босиком по траве и схватила за руку;

— “я еще не в курсе об этой информации” (Ю. Скуратов);

— “об этом заявила глава налоговой службы Георгий Босс” (А. Дадыко). Мы можем сказать “врач пришла”, да и “глава”, конечно, “могла” заявить, если бы она была не Георгием Боссом, а женщиной.

Из-за нарушений в согласовании особенно страдают сложные предложения, которые в устной речи не должны быть слишком длинными, так как оперативная память человека не может удержать под контролем синтаксические связи большой глубины. Так, в предложении “и даже самая сильная женщина, к которой я себя причисляю, хочется быть слабой и ранимой” (А. Смехова) нарушены связи между всеми тремя фрагментами, на которые оно разбито. Аналогичную ошибку видим во фразе “хотя в качестве примера приведу визит боливийской делегации, в ходе которой мы с удивлением узнали, что” (А. Разбаш), где придаточное предложение согласуется не со словом, к которому оно относится, а со словом “делегация”, в результате чего получается искаженное сочетание “визит, в ходе которой. ”. Еще один образчик согласования во фразе того же автора: “Большой театр отправил его на пенсию, где он больше не танцевал” — без комментариев.

Ошибки в образовании словоформ менее частотны, но не менее курьезны:

— “измазовав все грязью, мы теперь уже сами заблуждаемся, где правда, а где ложь” (С. Дубинин) — вместо “измазав”;

— “Евгений Максимович говорил с господином Гор” (В. Яковлев) вместо “с господином Гором”, так как мужские фамилии в русском языке склоняются;

— “отмечу из наиболее последнего” (Г. Боос) — прилагательное “последний” не имеет степеней сравнения;

— “есть озабоченности, на которые мы не всегда адекватно отвечаем” (Ю. Маслюков) — слово “озабоченность” не имеет формы множественного числа в нормативном языке так же, как слово “поддержка” (ср. “без финансовых поддержек нам нельзя существовать” — И. Лиспа), хотя в профессиональном языке балета и могут, вероятно, существовать различные виды “поддержек”. Следует заметить, впрочем, что распространившиеся случаи образования множественного числа от слов, которые ранее во множественном не употреблялись, могут свидетельствовать об определенной тенденции в самой языковой системе, которая таким образом реализует один из резервов своего развития.

Некорректное употребление предлогов тоже приводит к курьезным сочетаниям: “а я свою подпись из-под этого документа не уберу” (В. Семаго), “натовская авиация продолжает по ошибке бомбить албанцев, для которых (вместо ради которых — Ю.К.) и была начата военная кампания” (Б. Андреева); “мы уже сегодня получаем предложения с наших областей” (Г. Селезнев) — вместо из наших областей и т.п.

Но есть более сложные случаи, когда за внешним, находящимся на поверхности отступлением от культурно-речевой нормы скрывается подсознательное стремление говорящего поменять местами субъект и объект действия, замаскировав “действователя” и представив событие как протекающее совершенно объективно, независимо от активного его участника. Ср., например: “важнейшим политическим событием недели должно было стать обсуждение в комитетах Госдумы бюджета, оно отложилось, но тем не менее работа предстоит тяжелая” (В. Рыжков). Языковая ошибка здесь заключается в том, что образована пассивная форма от глагола “отложить”, который такой формы не имеет. Так, от активной конструкции “рабочие строили дом” можно образовать пассив — “дом строился рабочими”, но с глаголом “отложить” точно такая же трансформация невозможна, и конструкцию “депутаты (мы) отложили обсуждение” можно преобразовать в пассивную, только использовав страдательное причастие, — “обсуждение было отложено депутатами (нами)”. Сочетание же “обсуждение отложилось” воспринимается как двусмысленное, поскольку совпадает по форме с сочетанием “событие отложилось (в памяти)”. Психологическое же содержание такого словоупотребления, такой бессубъектной формулировки — “обсуждение отложилось” — в том, что она не предполагает, попросту снимает вопросы “кто отложил и почему?”

Такое приводящее иногда к ошибкам стремление замаскировать, убрать с авансцены, отодвинуть на задний план субъекта действия свойственно в большей мере языку политики, чем другим жанрам публичной речи: “надо продолжить переговоры, которыми мы были достигнуты определенные результаты” (И. Сергеев). Знаменательна в этой фразе оговорка “мы”, которая, полностью разрушая грамматическую структуру фразы, осталась в ней от “другого плана артикуляции”: сказать, что “мы достигли результатов” вроде бы нескромно, да и не вполне соответствует действительности. Но и очищенная от этой оговорки фраза, смысл которой в том, что “результаты достигнуты переговорами”, содержит грамматическую ошибку в управлении, так как “результаты достигаются в переговорах”, а не “переговорами”. Спрятан от слушателя субъект действия и во фразе “время не располагает такой возможностью”, где реальным действующим лицом является “мы”: это “мы не располагаем возможностью из-за того, что время не позволяет нам ее использовать”, но столь критически оценивать самих себя неразумно, и поэтому роль грамматического субъекта передается “времени”, которое течет объективно и с которого взятки гладки, а “мы” здесь как будто и ни при чем.

Замысловатая игра в “субъекты-объекты” может принимать и иную направленность, при которой субъект, наоборот, выдвигается на первый план, субъекту приписываются качества объекта. Так, во фразе А. Крупенина “я был красноречив, аргументирован” это “я” вбирает в себя не только оценку самого “себя” (красноречив), но и характеристику собственной речи: ведь аргументированной была речь говорящего, а не он сам; в результате возникает и грамматическая, и логическая ошибка. Ср. также: “Виктор Степанович, у вас хорошие человеческие качества, не сгорайте их в думском горниле. ” (Н. Харитонов). Призыв “не сгорать” может быть адресован здесь только Виктору Степановичу, но автор обращает его к “хорошим человеческим качествам”, заменяя переходный глагол “сжигать” его непереходным конверсивом “сгорать” и порождая нелепое высказывание.

Некорректный выбор слова вкупе с синтаксическими нарушениями приводит не только к ошибкам, вызывающим смех, но и создает двусмысленные высказывания, которые не всегда поддаются расшифровке слушающими. “Многократная ситуация усугубляется тем. ”, — говорит Ю. Буш, и понять, имеет ли он в виду “ситуацию”, которая многократно повторялась, или ситуацию, которая многократно “усугубляется”, — затруднительно. Сюда же относится совершенно загадочная мысль В. Жириновского “национальный момент не выдерживает никто. ” и амбивалентная фраза Б. Березовского “с теми людьми, кому вопросы зависят. ”, за синтаксической ошибкой в которой скрываются два понимания: то ли это “люди, от кого” вопросы (их решения) зависят, то ли, напротив, это “люди, для кого” вопросы (и их решения) зависят. Классическим образцом двусмыслицы может служить высказывание Н. Харитонова: “Примаков обратился с просьбой не заниматься импичментом Президента, так как в данной ситуации это прослабит наше государство”. Аналогичный эффект вызывает фраза В. Илюхина: “. ОРТ обязано было выплачивать Президенту причитающие ему дивидЭнды. ”, где, помимо неправильного произношения последнего слова, слушатель сталкивается с “причитающими дивидендами”, т.е. дивидендами, которые “причитают”, занимаются “причитаниями”, очевидно, заодно с теми “финансами”, что “поют романсы”.

Стилистические шероховатости, неточности, прямые отступления от стилевых литературных норм составляют в нашей летописи ошибок от 20% до 25% всех зафиксированных в ней случаев. На первый взгляд может показаться, что ошибки в стилистике являются не столь лингвистически грубыми, как грамматические или лексические. Более того, поскольку они представляют собой лишь несоответствие функционально-жанровой ориентации речи и не затрагивают непосредственно системных закономерностей языка, их следует относить скорее к нарушениям канонов общения, чем к собственно языковым неправильностям. Недаром же при оценке школьных сочинений они не приравниваются к грамматическим ошибкам, тем не менее на слушателей они оказывают такое же отрицательное воздействие, как и другие рассмотренные нами типы ошибок. Дело в том, что стилистика охватывает эстетические и этические качества речи, а они-то напрямую характеризуют говорящего. Ставшая банальной, но от этого не переставшая быть истинной мысль “стиль — это человек” вполне отвечает нашей позиции в оценке стилистической неряшливости, которая оставляет такое же впечатление, как грязь под ногтями у собеседника.

Разновидности стилистических дефектов в нашем материале не слишком многочисленны, и половина всех отмеченных случаев приходится на две из них — обсцентную лексику, т.е. то, что раньше Называлось “нецензурной бранью”, и досадные повторы в близком соседстве во фразе слов одного и того же корня. Ясно, что две эти группы представляют собой крайние точки на шкале грубостей стилистических нарушений. Если повторы типа:

“Президент обратился с радиообращением”, “вопреки сложившейся ситуации, которая сложилась сейчас”, “маленький исторический экскурс в историю Анастасии”, “я слышал по слухам”, “значение выделения денег МВФ России не имеет значения”, “они высказали свою готовность в том, что они готовы. ”, “он заявил любопытное заявление”, “спросить вопрос”, “при ближайшем рассмотрении налицо просматривается кризис. ”, “мы гонимся в погоне за этим счастьем”, “нужно вкладывать деньги в те отрасли, которые быстро отдадут отдачу”, “сейчас Кремль активно ведет активную борьбу” — способны вызвать легкую досаду у слушателей, свидетельствуя лишь о недостаточном внимании говорящего к своей речи, то нецензурные выражения (хотя в отсутствие цензуры такое их обозначение звучит несколько странно) в радио- и телеэфире, как и в печатном тексте, в газете, отзывались гулким эхом в многомиллионной аудитории, производят эффект пощечины, которую тебе нанесли рукой, испачканной в чем-то неприятно липком.

Повторы затрагивают эстетическое чувство слушателя. Лингво-психологическийй механизм их возникновения имеет бессознательную основу: в как правило, одна из повторяемых единиц оказывается двусловной и обладает признаками устойчивого оборота, который используется говорящим как единое, цельное образование, как отдельное слово; сравним: иметь значение, высказать готовность, активная борьба, исторический экскурс, при ближайшем рассмотрении, по слухам, погоня за счастьем и т.п., поэтому говорящий не всегда сам слышит допущенный им повтор. Обсцентизмы же и просто “крепкие словечки” вставляются в публичную речь сознательно и выполняют роль запрещенного общественным договором оружия, направленного против реальных и потенциальных оппонентов говорящего и разрушающего этические и эстетические ожидания слушателей. Таким образом, как стилистическую ошибку мы можем квалифицировать только повтор, тогда как публичное использование фекально-генитального лексикона следовало бы отнести к аморальным деяниям.

Среди других отклонений от стилистических норм литературного языка наиболее заметным является использование разного рода жаргонизмов, в их числе:

— канцелярско-бюрократические обороты и слова: “он делал на правительстве доклад. ” (С. Колосова); “по Николаю Сванидзе красные аналитики решили отработать более конкретно. ” (Е. Карамьян); “. обсуждались вопросы по траншам. ” (Е. Примаков); “невозможно делать привилегии в точке зрения быстроты рассмотрения дел” (М. Баглай);

— лексика молодежного и профессиональных жаргонов: “но первый же звонок этим лохам развеял мечты” (И. Бармина);

“тех, кто жаждал шоу с переодеванием, ждал облом” (А. Вильчинская); “скажи, Юла, а сама ли ты пишешь музыку и текстА?” (Спенсер);

— лексика криминального мира. Довольно широкое в последнее время ее распространение можно было бы понять, учитывая актуальность соответствующей тематики в нашем обществе. Но беда в том, что эта лексика вырвалась за рамки обсуждения вопросов преступности и стала употребляться (что, впрочем, весьма знаменательно) в языке политики: “незачем, что называется, друг друга мочить. ” (А. Шохин), “в вечернем эфире грозненской телекомпании “Кавказ” Шамиль Басаев опять наехал на Аслана Масхадова” (С. Минаев); “инвесторы, держатели ГКО не хотят иметь дело с людьми, которые их обули и кинули” (А. Шохин); “в борьбе с космополитами парламентарии готовы замочить отечественную полиграфию” (Н. Шипицына).

Нарушение жанрово-стилевого колорита публичной речи вкраплением в нее просторечных элементов иногда осуществляется целенаправленно и бывает продиктовано желанием, особенно у деятелей искусства, подчеркнуть свою близость к “простому народу”, свою “демократичность”: “сымите шелковый галстук и им отдайте, на кой им галстук?” (П. Мамонов); “возьмите это себе в голову. ” (С. Супонев). Но чаще к их использованию располагает сама обстановка непринужденной беседы перед телевизионной камерой: “нету линии. ” (С. Сорокина);

“это сёдня слилось воедино: нельзя выполнить ни экономических, ни политических обязательств” (А. Лебедь), “это вопрос, связанный вчистую с регионами” (А. Прохорова); “почему тогда этот вопрос не подымается?” (С. Сорокина).

Причиной появления дефектных высказываний может стать не только включение в речь стилистически сниженных элементов, т.е. жаргонизмов и просторечия, но и ошибочное, часто совершенно не нужное и порожденное лишь “неврозом своеобразия”, желанием “говорить красиво”, употребление “высокой” — книжной и поэтической — лексики или “модных” иностранных слов: “я понимаю, что даже самых выспренних благих намерений недостаточно. ” (И. Родионов). Слово “выспренний” означает “высокопарный, напыщенный” и никак не согласуется по смыслу с содержанием этой фразы; или “по всей вероятности, труд этих двух людей возымеет столь же далекие последствия, как и ставшее знаменитым деяние Моники Левински” (Д. Гусев), где слово “возыметь” оказывается явно не на своем месте, поскольку возыметь можно намерение или желание, но ни в коем случае не последствия. Сравним также высказывание: “на имидже НДР очень много отрицательных моментов” (К. Титов), где и слово “имидж” употреблено не в точном своем значении, и “отрицательные моменты” сильно отдают бессмысленным канцеляритом.

“Не те слова и не в том месте” — обычная ошибка в спонтанной речи, и она отличается от оговорки, которая представляет интерес прежде всего для психоаналитиков, тем, что не связана с какими-то глубинными процессами в бессознательном, а основана на простом поверхностном смешении слов, имеющих что-то общее в звучании, в морфологическом составе, в семантике или в синтаксической позиции. Другое отличие этого типа ошибок от оговорок заключается в том, что оговорка, как правило, фиксируется вниманием самого говорящего, и он поправляет сам себя. Лексическая же ошибка в собственной речи говорящим не замечается и не исправляется, поскольку возникает она из-за незнания точного значения или формы употребленного слова: ему кажется, что в его речи все правильно.

На слушающего такого рода неточности производят всего лишь впечатление не очень гладкой, может быть, чуть-чуть “корявой” речи, но все же настораживают его, вынуждая с большей долей критики относиться к содержанию речи и личности говорящего.

Классическим источником лексических ошибок является паронимия, т.е. наличие в языке таких пар слов, которые имеют некоторое сходство и в звучании, и в содержании, но различия в их семантике все же настолько велики, что употребление одного вместо другого искажает смысл всего высказывания. Так, когда И. Шабдурасулов говорит: “Я добьюсь возможности объективистски объяснять происходящее”, — слушатели, конечно, поймут, что он вовсе не имел в виду, что, “объясняя происходящее”, он будет создавать видимость, что исходит при этом из объективных предпосылок и оценок реальной ситуации, хотя на самом деле он будет руководствоваться какими-то другими соображениями. Именно такими особенностями отличаются друг от друга пары слов объективный и объективистский, объективность и объективизм, объективно и объективистски, где каждое первое слово в паре несет положительный смысл и выражает идею непредвзятости во мнении и оценке и точного соответствия существующему положению дел, тогда как вторые члены этих пар передают значение, в котором лишь акцентируется претензия на объективность, на отсутствие субъективной заинтересованности и на внешнее следование принципам непредвзятости.

Паронимия аналогичным образом подводит Г. Зюганова, который во фразе “Мы надеялись получить ответ на эти опасности” употребляет последнее слово вместо однокоренного, но существенно отличающегося от него по смыслу паронима — опасения.

Вообще путаница в употреблении однокоренных слов, — и не являющихся собственно паронимами — приводит к построению ломаных, “неопрятных” фраз, смысл которых хотя и доходит до слушателя, но оставляет не лучшее впечатление о говорящем:

— “Тем больше у вас шансов выиграть наш приз, который составляет из себя майку с логотипом “Радио-7”. (О .Счастливцев) — вм. представляет.

— “Не кажется ли вам, что эти законы во власти выливаются на обществе?” (А. Разбаш). В этом высказывании слушатель угадывает глухой отзвук поговорки: “Отольются кошке мышкины слезки”, но при этом ошибочное управление глагола (предложный падеж вм. винительного) заставляет искать замену этому глаголу, и слушатель может найти ее в слове сказываются.

— “Вы бы расталкивались друг от друга как одноименные заряды”. (Ю.Меньшова) — вм. отталкивались. Конечно, приставка рас- обладает большим образным потенциалом, чем от-, в живописании расхождения в разные стороны двух элементов (в данном случае — двух людей), но глагол с такой приставкой приходит в противоречие со всей структурой фразы.

Стремление в коротком выражении создать некий образ, который был бы способен усилить воздействие высказывания, .вполне естественная установка говорящего. Но на этом пути нельзя забывать о так называемой лексической сочетаемости, по законам которой далеко не всякое грамматически безошибочное словосочетание окажется правильным и в содержательном отношении. Ср., “Там было недоразумение, которое вылилось, к сожалению, к такому ужасному финалу” (П. Крашенинников). “Недоразумение” может “вылиться” во что-то, и подобное словосочетание реализует стертый образ “недоразумения” как чего-то жидкого, текучего. Но оно не может вылиться к финалу, к финалу оно может привести. Подобное неудобство переживает слушатель, воспринимая следующие фразы:

— “ . выдающегося русского художника, кисть которого передала все те места, где побывал Тургенев”, где образное словосочетание передала места звучит несколько странно, если не двусмысленно.

— “Это продиктовано желанием оседлать некоторые настроения в обществе”, — говорит А. Шохин. Выражение, безусловно, яркое, оно так и просится быть воплощенным в газетной карикатуре. Только вот как изобразить оседланное настроение?

Иногда лексический дискомфорт возникает у слушателя из-за того, что говорящий, желая избежать определенности, использует слова, опустошенные семантически, слова очень общего, почти абстрактного смысла, из которых слушателю трудно извлечь конкретное содержание и которые в составе предложения, развивающего вполне определенную тему, выглядят чужеродными: ср.:

— “Здесь был председатель Газпрома. Он вел здесь контакты по этому поводу” (Е. Примаков). Если в этом высказывании слова контакты и повод считать словами обобщенно-абстрактного смысла, приближающиеся к местоименным, то из составляющих его 11 слов б оказываются словами местоименными. Сочетание же вел контакты, помимо лексической неправильности, несет налет политжаргона.

— “Я думаю, вы все-таки обозначите праздник (8 Марта. — Ю.К.), хотя до него осталось несколько дней” (П. Горелов, обращаясь к Ю. Лужкову). Что имел в виду корреспондент, употребив слово обозначите, слушатель, конечно, понимает (т.е. упомянете, скажете о), но понимает также, что сочетание обозначить праздник — типичный канцеляризм, отчетливо обнажающий формально-бюрократическое отношение говорящего к предмету разговора.

Завершая раздел, посвященный лексике, приведу еще несколько примеров того, как из-за неправильного выбора слова “ломается” вся фраза.

— “Наш музей выполняет все те особенности, что и другие музеи” (Л. Чумаченко), вм. имеет особенности или выполняет функции.

— “Психозы не надо вешать людям” (Е. Строев) — вм. приписывать людям.

— “За эти годы обо мне такой образ создали — человека, который детьми закусывает” (Е. Наздратенко) — вм. ошибочного обо мне образ следовало бы, возможно, миф.

— “Все остальные выставили глубокое сомнение, что он справится” (Г. Зюганов) — вм. выставили сомнение следовало бы выразили или высказали сомнение.

— “Давайте повесим такой риторический вопрос к правительству” (А. Разбаш) — вм. повесить вопрос следовало поставить вопрос, и тогда уже не к правительству, а перед правительством.

— “М. Хлебникова является красивым исключением из правила, которое только что было перечислено Алексеем Кортневым” (В. Пельш) — одно правило, конечно, должно быть сформулировано или прочитано, но не перечислено.

— “Эта дезинформация льется сегодня по всем потокам” (Г. Селезнев) — фраза, родившаяся, видимо, из сложной “игры” потоков и каналов, т.е. в исправленном варианте это могло бы выглядеть так: Эта дезинформация потоком льется сегодня по всем каналам.

2.6. Ошибки в ударении

Русское ударение в его сложившемся к нынешнему времени виде унаследовало закономерности разных исторических эпох, причем часть из этих закономерностей восходит к праславянскому периоду. Опираясь на современную акцентологию, или учение о русском ударении, можно было бы подвести соответствующее правило под каждую из зафиксированных в нашей летописи акцентологических ошибок. Но это как раз та ситуация, когда изучение и знание правил — из-за их сложности — не облегчит положение говорящего. Поэтому в данном случае проще указать на ошибку и привести правильный вариант, который следует запомнить, чтобы ошибка не повторилась.

Выявите лексические ошибки, указав их разновидности.

1. Онегин, как и все русские помещики, родился не в роддоме, а на берегах Невы. 2.Эта билетная касса не для нас, а для командировочных. 3. Товарищи, перед лицом врага объединимся воедино. 4. Базаров отрастил длинные волосы и красные обветренные руки. 5. Многие люди в это воскресенье принесли цветы к мемориальному памятнику. 6. Гайка вот на эту втулку одевается. 7. Бабушку мою захоронили вот в этой песчаной земле, когда накрапливал осенний мелкий дождик. 8. Он вздохнул в себя несколько раз свежий холодный воздух и разулыбался. 10. Нащ представитель чутко принимал запросы населения. 11. Надо свести эти отряды. 12. Дед хранит свои деньги в банке. 13. Импортные слова быстро входят в нашу речь. 14. В потусторонний отдел чеки не выбиваем. 15. Погода сопутствовала оздоровительному мероприятию. 16. Наташа Ростова отличалась в детстве особой живучестью. 17. Руководящая верхушка нового органа управления привлекла наших врачей на службу здоровья народа. 18. У Чехова много интимных мест.

Плеоназм — речевая избыточность

Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.

Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.

Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:

— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?

— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».

— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.

— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?

Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:

— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.

— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».

— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?

— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.

— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.

Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.

Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.

Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.

Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.

— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.

— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».

— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.

— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».

— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».

— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.

— «Депиляция волос» и др.

Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.

Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.

Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.

Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).

Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.

Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.

(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )

источники:

http://znanija.org/russkii-yazyk/34930578.html

http://stihi.ru/2021/01/17/3898

Содержание:

Выявите указанные ошибки в употреблении устойчивых выражений. В со…

№ 1. Выявите указанные ошибки в употреблении устойчивых выражений

.

1. В соревнованиях одержала…наша команда. 2.…уделяем большое…повышению качества…продукции. 3. Давайте…обеда заморим…. 4. У нас…есть свое…, свой…преткновения — общение с…. 5. Бедный,…Пьер Безухов!…наставила ему…, — а князь…сделал из…дойную корову. 6..…ли надо из-…такого пустяка…ломать. 7. Всегда…пьяным море…колено? 8.…вопросу наш…не уделяет…. 9. Качество…работы заставляет…лучшего. 10. Давай…, как…в трубы подается…золото. 11. Между…черная кошка…. 12. Не…секретари бюро…своему органу…внимания. 13. Мы…под собою…. 14. И все…он взял…богача за….

Исправленный текст: 1. В соревнованиях одержала…наша команда. 2.…уделяем большое…повышению качества…продукции. 3. Давайте…обеда заморим…. 4. У нас…есть свое…, свой…камень — общение с…. 5. Бедный,…Пьер Безухов!…изменила ему, — а…Курагин тянул…него деньги. 6..…ли надо из-…такого пустяка…панику. 7. Всегда…пьяному море…колено? 8.…вопросу наш…не придает…. 9. Качество…работы оставляет…лучшего. 10. Давай…, как…в трубы подается…. 11. Между…черная кошка…. 12. Не…секретари бюро…своему органу…внимание. 13. Мы…почву под…. 14. И все…он взял…богача за….

№ 3. К данным именам существительным подберите согласованные определения; отметьте различную сочетаемость у существительных общего рода

.

ЖЭК, хирург,…-чемпион, райфо,…-Ата, Светлана,…, пройдоха

…-интернат, одиночка,…, ершишка,…, ГАИ,…

Шура, Болдино,…, Перу,…, Йошкар-…, тюль,…, ООН

…, РОЭ,…-на-Оби, Шанько,…, Верунчик,…

подмастерье.

Далеко…от дома…, опытный…, неоднократный…-чемпион, принявший…в мероприятии райфо,…Алма-Ата,…Светлана, веселая…, определенный…или определенная…, старая…-интернат, заядлый…или заядлая…, серьезный…, маленький…, этакий…и этакая чудило,…ГАИ, старый…, добрый…и добрая Шура,…Болдино, хитрый…и хитрая плутишка,…Перу (Республика…приветливый Пастернак,…Йошкар-Ола,…тюль, черный…, прославившаяся…, заявившее…ТАСС, быстро…РОЭ, красивый…-на-Оби, приехавший…и приехавшая Шанько,…мозоль, любимая…, завалившаяся…, сообразительный….

№ 14. Образуйте формы родительного падежа множественного числа от данных имен существительных

.

Грабли, полотенце,…, маты,…, валенки,…, дно,…, боты,…, килограмм,…, копьё,…, читальня,…, туркмены,…, поршень,…, одеяльце,…, деревце,…, зеркальце,…, личико,….

Грабли – грабель и…, полотенце -…, баржа –…(от ба′ржа) и…(от баржа…маты — матов,…- кровель,…- валенок,…- пельменей,…- доньев,…– усадеб,…- ботов,…- копий,…– килограмм и…, цапля -…, копьё -…, кочерга -…, читальня -…, чукчи -…, туркмены -…, бредни -…, поршень -…, пустыня -…, одеяльце -…, блюдце -…, деревце -…, болотце -…, зеркальце -…, зять -…, личико -…, харчевня -….

№ 26. Адресуясь к лицам, имеющим следующие собственные имена, составьте словосочетания или фразы

.

Квота, Нина и Виктор Сердюк, Иван Синица, Фарада, Павелко, Светлана Тома, Булат Окуджава, Тарас Серко, Джина Лоллобриджида, Патрис Лумумба, Катя Федосюк, Эмиль Золя, Гойя, Борис Цейтлин, Дарвин, Гарсия Лорка, Иван Петрович Дурново, Проспер Мериме, Александр Иванович Бодуэн де Куртенэ, Лев Владимирович Щерба..

Уважаемый Квота…или Уважаемая Квота…, Уважаемые Нина и Виктор Сердюк…, Дорогой Иван Синица…, Уважаемый Фарада…и Уважаемая Фарада…, Уважаемый Павелко…и Уважаемая Павелко…, Дорогая Светлана Тома…, Любимый наш Булат Окуджава…, Дорогой Тарас Серко…, Уважаемая Джина Лоллобриджида…, Уважаемый Патрис Лумумба…, Дорогая Катя Федосюк…, Дорогой Эмиль Золя…, Любимый Гойя…, Уважаемый Борис Цейтлин…, Дорогой Дарвин…, Гарсия Лорка…, Уважаемый Иван Петрович Дурново…, Любимы Проспер Мериме…, Уважаемый Александр Иванович Бодуэн де Куртенэ…, Уважаемый Лев Владимирович Щерба….

№ 2. Как правильно? Есть ли варианты в пределах нормы?

А. Лазать (лазаю) и…(лажу);…(щекочешь) и щекотать (…); щепать (…), щеплешь;…—щепаешь (или…/щеплю, щепишь…мерять (меряю,…) или…(мерю, меришь…мучать (мучаю,…) или…(мучу; мучишь…нянчить (нянчу,…) или…(нянчаю, нянчаешь)?

Б.…(выздоровею, выздоровеешь)…выздороветь (выздоровлю,…); обессилеть (…, обессилеешь)…обессилить (обессилю,…); опротиветь (…, опротивеешь)…опротивить (опротивлю,…); стареться (…, стареешься)…стариться (старюсь,…); брезгать (…) или…(брезгую, брезгуешь…Двигать: двигаю…движу? Полоскать:…или полощу?

Правильные варианты:

А.…(лазаю) – разг. и…(лажу);…(щекочешь);…- щеплю и…, щеплешь и…; мерить (…и разг. меряешь…мучить (мучу;…и мучаю и мучаешь…нянчить (нянчу,…).

Б. Выздороветь (…, выздоровеешь…обессилеть (обессилею,…) «стать…» или…(обессилю, обессилишь) «…бессильным»;…(опротивею, опротивеешь…стариться (старюсь,…); брезгать (…) и брезговать (…, брезгуешь…двигать — двигаю…движу,…: полоскаю (….) или….

№ 2. Обозначьте словесное ударение, проверив себя по словарю

.

А́вгустовский, аге́нт,…, алкого́ль,…, а́томная (…), асбе́ст,…, ба́ржа́,…, боя́знь,…, гастроно́мия,…, ге́незис,…, добы́ча,…, давни́шний,…, дремо́та,…, за́суха,…, заку́порить,…, изобрете́ние,…, кожу́х,…ка́шлянуть, кварта́л,…, ки́рзовый,…, ки́рка,…, ку́хонный,…, ла́вро́вый,…, мастерски́,…, ми́зе́рный,…, не́нависть,…, обеспе́чение,…, ободри́ть,…, опто́вый,…, па́хота,…, прину́дить,…, пла́нер,…, ра́курс,…, ста́тус,…, те́фтели,…, хода́тайствовать,….

№ 1. Выявите лексические ошибки, указав их разновидности.

I. 1. Онегин, как и…русские помещики,…не в роддоме, а…берегах Невы. (…в предложении многозначность -…неоднородных понятий в…ряду) 2. Эта…касса не…нас, а для…(смешение значений…: не…, а командированных…3. Товарищи, перед…врага объединимся…! (тавтология –…однокоренных слов,…к избыточности смысла) 4.…отрастил длинные…и красные обветренные…. (нарушение…-семантической сочетаемости…) 5. Многие…в это воскресенье…цветы к мемориальному…. (плеоназм –…слов, одно…которых включает…второго: мемориальный – «…для увековечивания…чего-либо…памятник – «скульптура…архитектурное сооружение в…кого-чего-…») 6. Гайка…на эту…одевается. (смешение…паронимов: не…, а надевается) 7.…мою захоронили в…песчаной земле,…накрапывал осенний…дождик (употребление…в несвойственной ему…– слово…употребляется в официальном…). 8. Полетел…шайб в ворота…. (нарушение…-семантической сочетаемости…: не…, а несколько) 9.…вздохнул в себя…раз свежий…воздух и разулыбался. (…значений паронимов:…вздохнул, а вдохнул…10. Ни одно…не проходило…того, чтобы…не побили. (…оттенков значений…) 11. Наш…чутко принимал…населения. (нарушение…-семантической сочетаемости…)

II. 1. Надо свести…отряды. (неснимаемая в…многозначность) 2. Дед…свои деньги в…. (неснимаемая в…многозначность) 3. Импортные…быстро входят в…речь. (употребление…в несвойственном ему…: не…, а иноязычные,…) 4. Займи…, пожалуйста,…рублей. (смешение…паронимов: не…, а одолжи) 5. В…отдел чеки…выбиваем. (употребление…в несвойственном ему…: не…, а в другой…6. Погода…оздоровительному мероприятию. (…слова в несвойственном…значении: не…, а благоприятствовала) 7.…продавец берет с…произвольные цены. (…лексико-семантической…слов: берет…цены, а оплату…произвольным ценама…8. Наташа Ростова в…отличалась особой…. (смешение…паронимов: не…, а живостью…9. Руководящая верхушка…органа управления…наших врачей…службу здоровья…. (плеоназм –…слов, одно…которых включает…второго: верхушка…собой то, что…руководит новым…10. Докладчик озадачил…на будущее. (…лексико-семантической…слов: не…, а дал…задуматься) 11. У…много интимных…. (употребление…в несвойственном ему…: не…, а скрытых,…)

№ 15. Соедините имена прилагательные с помещенными в скобках словами (словосочетаниями)

.

Жилищный / жилой (…, условия,…, фонд,…, часть,…, массив,…); исполнительный /…(манера певца,…чтеца, человек,…, скрипача,…); личный…личностный / наличный (…, задание,…, отношения,…, расчет,…, план,…); логический /…(вопрос, шаг,…, ошибка,…, человек…масленый / масляный (…, насос,…, краски,…, пятно…мелкий / мелочный (…, интересы,…, опека,…, ссора,…); многочисленный /…/ бесконечный /…(семейство, толпа,…, переписка,…, опыт,…, собрание…мысленный / мыслимый (…, дело,…); нетерпимый /…(жара, жизнь,…, мороз,…, положение,…своему нраву…ничей / ничейный (…, дом,…, территория,…, исход,…, дети…объемный / объемистый (…, тетрадь,…, изображение,…, сумка…обычный / обыкновенный (…, порядок,…, день,…группа).

Жилой…, жилищные…, жилищная…, жилищный…, жилая…, жилая…, жилое…, жилой…, жилое…; исполнительская…певца, манера…, манера…, исполнительный…, исполнительское…, исполнительный…; личный…, личное…, личный…, личностные…, личный…, наличный…, личный…, личный…, личные…; логичный…, логичный…, логичный…, логическая…, логическое…, логичный…; масленый…, масляный…, масленые…, масляные…, масленое…, масляное…; мелкие…, мелочные…, мелочный…, мелочная…, мелкий…, мелкая…, мелкий…; многочисленное…, многолюдная…, многолюдная…, бесконечная…, многолюдный…, обширный…, многочисленный…, многолюдное…; мысленный…, мыслимое…, мыслимый…; нестерпимая…, нетерпимая…, нестерпимые…, нестерпимый…, нестерпимая…, нетерпимое…, нетерпимый…своему нраву;…счет, этот…ничей, эта…ничья, эта…ничья, эта…ничья, ничейный…, ничейный…, эти…ничьи; объемистая…, объемистая…, объемный…, объемное…, объемистый…, объемистая…; обычная…, обычный…, обыкновенные…, обыкновенный…, обычная…группа.

Список литературы

Список файлов
14927.docx 37 КБ

Информация по контрольной
код работы (ID) 14927
просмотров 2402
кол-во страниц 9
автосодержание ДА
список литературы ДА
нумерация страниц ДА
источников литературы 4
оформление по ГОСТу ДА
были доработки НЕТ
проверено преподавателем НГПУ ДА

^ В эти годы наблюдается бурный рост кинематографии. Его мировые рекорды помнят только отъявленные любители спортивной статистики. -Выпас собак запрещается. Склад закрыт на санитарный день ввиду прихода тараканов. Продается пожилой дом. Лекция для бездетных родителей переносится на четверг.

^ Шоссе, метро, мозоль, кабель, депо, купе, какао, пианино, кино, суахили, салями.

5. Напишите заявление на имя декана с просьбой отсрочить сдачу экзаменов; доверенность на получение денежного перевода; справку.

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 10.

^ «Взаимодействие вербальных и невербальных средств передачи информации».

II. Практические задания.

^ Кружит (-ся), солят, премируют, звонить, брала, гнала, нанял (-и, -а), обнял (-и, -а), рвал (-и, -а), отперли, отперла, догнала, заржавел, кашлянула, плесневел.

^ Бережный — бережливый, веский — весомый, надеть — одеть, задерживать — сдерживать, жилищный — жилой, выборочный — выборный, гнездо — гнездовые, драматичный — драматический.

^ Хочется особо отметить дуэт двух тромбонов. На уроке он изложил главную суть книги. Надо свести эти отряды. Двери открываются вовнутрь. Решили обрыбитъ наш водоем и окюветитъ к нему дорогу. Наши люди трудятся с трудовым подъемом. Работаю во всю ивановскую — уже сил нет. Отец не решился появиться на горизонте жизни дочери.

^ сад, край, отпуск, цех, шкаф, дом, холод, лес, год, порт, цвет, чай.

^ Ахиллесова пята, двуликий Янус, прокрустово ложе, яблоко раздора, рог изобилия.

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 11.

^ «Современная городская коммуникация».

II. Практические задания.

1 .Произнесите слова. Укажите возможные варианты. Булочная, конечно, молочный, скучно, нарочно, пустячный, сливочный, яичница, прачечная, молочница, ячневая, Ильинична, скворечник, беспорядочный.

^ Дискутировать, балагурить, рефлексировать, безобразничать, базарить, греховодничать, дебоширничать, каламбурить, зубоскалить, проказничать, лицемерить, шкодить.

^ Столичные шофера гудели на свадьбе. Я поехал к ней, но у нее ее было. Новая бухгалтерша приступит к работе с понедельника. Перспективы на будущее у нас есть. Люблю книги Жюль Верна. Дирижер — лицо, управляемое оркестром.

^ Архангельск, Индия, Иркутск, Пенза, Мурманск, Псков, Ростов, Тула, Конго, Калуга.

5. Составьте побудительные предложения в форме призывов — обращений к школьникам, родителям. Например: -Дети! Будьте внимательны при переходе через дорогу. Используйте слова: вежливый, внимательный, осторожный, требовательный, заботливый, ласковый, приветливый, беспощадный, справедливый.

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 12.

^ «Русская языковая личность в межкультурной коммуникации».

II. Практические задания.

1. Произнесите слова. Укажите возможные варианты произношения. Подсвечник, будничный, войлочный, селедочница, девичник, горчичная, гречневый, непорядочный, перечный, спичечный, к шапочному разбору.

^ осенить, внимать, возвести, творец, стяг, держава, исполин, навеки, соратник, когорта, светлица.

3. Отредактируйте предложения. Сдается квартира с ребенком. День рождения начнется в три часа. Лихачей неизменно встречает авария. Вчера я нес дежурство в школьной столовой. У нее были очень огромные глаза. Питательная маска подпитывает кожу. Это свойство свойственно всем писателям. Я уже давно не кушаю в этой столовой. Ученик дважды прослушал беседу о творчестве И. А. Бунина. Ученый стоял у источников ракетостроения.

^ . У (он, я, они, она); навстречу (я, он, она); выше (он, она); благодаря (он, она, мы); вслед за (он, мы, вы).

5. Составьте предложения со значением предупреждения или информационного сообщения. Используйте следующие слова: ядовитый, смертельный, заразный, опасный, неисправный, желательный, обязательный, необходимый, губительный, вредный, полезный, ответственный. Образец: Дорога опасна!

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 13.

^ : «Как стать гением переговоров?».

II. Практические задания.

1. Правильно произнесите слова. Безнадежный, блеклый, желчь, одновременный, одноименный, планер, поблекший, преемник, старьевщик, маневр, белесый, решетчатый, бытие, опека, острие.

^ Скоропостижная победа, обречен на успех, улучшить свой рекорд, неминуемая радость, сидеть по стойке «смирно», поставить вечер, играть значение, давать намек, поднять тост.

^ натуральный — естественный, фальшивый — искусственный, вакуум — пустота, вибрировать — дрожать, дискутировать — спорить, монолитный — единый.

^ : (Обоим, обеим) ученицам; (два, двое, оба) (спортсмен); (пять, пятеро) автомобилей; (четыре, четверо) (профессор); (троими, тремя) ножницами; (пять, пятеро) перчаток.

^

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 14.

^ «Лингвистический анализ образцового текста».

II. Практические задания.

1. Правильно произнесите слова. Айсберг, безе, деликатес, декан, депрессия, интеллект, интервью, кофе, кодекс, кратер, кредо, критерий, музей, модель, одесский, патент, неологизм, орхидея.

^ отчизна, замолчать, шутовство, постоянный метать цель, ошибка, период, сказал, побуждение, есть, обязать, петь, мурлыкать.

^ Пошила себе новое платье. Спуск вниз строго воспрещен. Условия города отличны от села. Заболевание в коленном суставе ноги. Слово представляется декану факультета. Выздоровлю, сходим в ЦУМ. Как твое фамилие. Мачты трещали, как пулеметы.

^ Грабли, полотенце, баржа, валенки, дно, усадьба, боты, килограмм, копье, кочерга, блюдце, зеркальце, зять, носки, туфли, рельсы, апельсины, баклажаны, граммы, цапля.

^

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 15.

^ «Культура речи в педагогической деятельности».

II. Практические задания.

1. Правильно произнесите слова. Патетика, пантера, пенсне, сессия, свитер, синтез, тент, терапевт, диспансер, термос, тест, фланель, штемпель, энергия, эффект, адекватный, анестезия.

^ Быстрый — проворный — скорый; надеяться — уповать — чаять; доблестный – храбрый — смелый; бессменный — постоянный — хронический, спокойный — уравновешенный — флегматичный

^ Телефонная станция уточняет права абонементов. Своевременно заплатите проезд в автобусе. Некогда мне: чайник скипел. В киоске продаются актеры кино. Вернисаж продлится три недели. Дом находился в полтора часа ходьбы от деревни. В списке двое мужчин и пятеро женщин. Витя простыл и не пришел в школу.

^ около полугода — около полгода; в полтораста — в полутораста верстах; в ста метрах — в сотне метров; с шестьюдесятью — шестидесятые учениками; с тысячей рублей — с тысячью рублями; мать двоих — двух детей.

^

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 16.

^ «Невербальные средства общения».

II. Практические задания.

1. Правильно произнесите слова. Аннексия, артерия, бутерброд, бассейн, генезис, декольте, детектив, кларнет, подсвечник, ассамблея, ароматный, цеховой, отыменный, сонет, будничный, Ильинична, ажиотаж.

^ Абитуриент, абориген, адаптация, контекст, кворум, регресс, стереотип, позитивный, фатальный, имитировать, тарифицировать, альтруизм, приоритет.

^ Комплекс нерешенных проблем надо решать комплексно. Я в этом ничего плохого, кроме хорошего, ничего не вижу. Имя драматурга знакомо во многих странах. Врач решил это лекарство оставить. Я прослушал ваш доклад. Задуй, пожалуйста, свечу. Проверяя глубину посева, агроном обошел пятый участок. Весна в этом году такая же хлябистая, как и осень.

^ Батрак -, ткач -, немец -, узбек -, таджик -, Углич -, Ницца -, черкес -, низ -, Даугавпилс —

5. Составление научной документации: аннотация на учебное пособие (форма, реквизиты).

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 17.

^ «Роль языка в жизни человека».

II. Практические задания.

1. Правильно произнесите слова: ароматный, модель, оазис, горничная, планер, патент, коттедж, фойе, будничный, свитер, желчь, предрекший, Россини, Мольер, тест, кортеж, крепдешин, плиссе.

^ плата/оплата (перевода, за квартиру, за проезд, за страх); надеть/одеть (перчатки, куклу, ребенка, невесту к венцу, сыну ботинки); выходить/сходить (трамвай, лестница, поезд, самолет); тяжкий/тяжелый (думы, жизнь, мешок).

^ Гамлет был сыном покойника. Двери открываются вовнутрь, Мы готовимся к первому маю. У голубя оказались кольца на обоих лапках. Катаясь на санках, у меня заболела голова. На окне красивая тюль. Покладите свою сумку. Километр уже прошли.

^ Кушаний — кушанъев, лохмотьев — лохмотий, петель — петлей, туфель — туфлей, яблок — яблоков, апельсинов — апельсин, без носков — без носок, с рельсов — с рельс, зеркалец — зеркальнее, сто грамм — граммов, ясель — яслей.

^

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 18.

^ Происхождение русского языка».

II. Практические задания.

1. Образуйте все возможные краткие формы, расставьте ударения: полный, красивый, острый, круглый, тяжелый, белый, красный, четкий.

^ Народ был, народ есть, народ будет есть. Настоящий мужчина состоит из мужа и чина. Ребенок требует ухода матери. Билет годен только для помывки одного лица (объявление в бане). Наша шахматистка отстала от своей соперницы в развитии. Продаются крылья для «москвича» (объявление). За год учебы мы потеряли шесть студентов. У лисы пушной хвост. Перед нами целая галантерея образов.

^ . Определите стилистическую окраску слов — синонимов. Герой произносит (сокровенную, священную, заветную, верную) клятву. Мы услышали (потрясающие, дикие, неистовые) крики. Нельзя (опасаться, пугаться, бояться, страшиться, трусить, робеть, трепетать) всего на свете, надо быть (смелым, храбрым, отважным, решительным, дерзким).

^ С просьбой обратились более 2500 человек. Прибыл поезд с 287 экскурсантами. Из 596 вычесть 387. От 17464 отнять 11090. Длина окружности равна 422 (сантиметр). К 1888 прибавить 852.

^

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 19.

^ «Языковая политика государства и система прогнозов».

II. Практические задания.

1. Образуйте формы прошедшего времени глагола (жен. р., мн. ч.), расставьте ударения: быть, выть, вить, знать, пить, слыть, спать, гнать, ткать.

^ Весть, сообщение, известие, уведомление (из училища, из дому, с телефонного узла, из лицея); безмятежный, спокойный, мирный, смирный (сон, труд, характер, человек); побороть, победить, сломать, превозмочь, преодолеть (болезнь, чувство страха, противника, волю, препятствие).

^ Перед лицом врага объединимся воедино. Гайка вот на эту втулку одевается. Надо свести эти отряды. Дед хранит свои деньги в банке. Импортные слова быстро входят в нашу речь. В потусторонний отдел чеки не выбиваем. Наташа Ростова в детстве отличалась живучестью. У Чехова много интимных мест. Обратно я по географии двойку получил.

^ Василий Петренко, Виктор и Татьяна Третьяк, Теодор Драйзер, Жанна Миллер, Аня Середа, Петр Веревка, Эмиль Золя, Булат Окуджава, Иван Черных.

^

Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»

Вариант 20.

^ «Характеристика современных словарей и справочников (2-3).

II. Практические задания.

1. Употребите данные слова с предлогом У (род. п.), расставьте ударения. Бант, дверь, гусь, торт, бинт, герб, жезл, ксендз.

^ Амбиция, анализ, библиотека, вердикт, вестибюль, вокальный, детальный, диалог, импорт, лексикон, мемуары, пунктуальный, реставрация, фауна, флора, экспорт.

^ В районе прошел форум доярок. Он внес огромную лепту в выполнение плана. Состоялся первый дебют молодой актрисы на сцене. Желательно, чтобы за ребенком ухаживало одно лицо. Химчистка производит выводку пятен. Выполнены работы по зачистке, затарке и погрузке капусты. Отдыхал на юге: мотался из мотеля в мотель.

^ . Бухгалтеры (а), выборы (а), табели (я), редакторы (а), циркули (а), инспекторы (а), кондукторы (а), боцманы (а), почерки (а), тракторы (а), договоры (а), цехи (а), теноры (а).

1.
Автор лучшего на выставке снимка –
заядлый охотник; он рассказал мне уйму
охотничьих историй, приключившихся с
ним, но пересказывать их – дело
безнадежное. 2. В портфелях творческих
объединений «Мосфильма» немало
задумок, творческих заявок и уже
сработанных сценариев. 3. На предприятии
систематически
хромает
учет
загрузки и использования технологического
оборудования. 4. На собраниях не раз
поднимался вопрос о моечной и раздатке.
5. Директор отдал распоряжение перевести
рабочих на оплату по индивидуальной
сдельщине.
6. Рассчитывать на успех в первенстве
команда не может: надо прежде заиметь
хороших
полузащитников, способных на протяжении
игры действовать от своей штраф­ной
до ворот противника, техничных, настырных
и напористых.

Правильно:

1.
Автор лучшего на выставке снимка –
заядлый охотник; он рассказал мне
множество
охотничьих историй, приключившихся с
ним, но пересказывать их – дело
безнадежное. 2. В портфелях творческих
объединений «Мосфильма» немало
творческих заявок и уже сработанных
сценариев. 3. На предприятии недостаточно
хорошо

ведется учет загрузки и использования
технологического оборудования. 4. На
собраниях не раз поднимался вопрос о
моечной и раздаточной.
5. Директор отдал распоряжение перевести
рабочих на индивидуальную сдельную
оплату труда
.
6. Рассчитывать на успех в первенстве
команда не может: надо прежде воспитать
хороших полузащитников, способных на
протяжении игры действовать от своей
штраф­ной до ворот противника,
техничных, настырных и напористых.

14. Укажите значения заимствованных слов; с каждым из них составьте словосочетание.

Адаптация,
ажиотаж, контекст, регресс, адекватный,
гипертрофированный, лояльный, одиозный,
позитивный, спонтанный, тривиальный,
утилитарный, фатальный, альтруизм,
апелляция, манкировать, приоритет,
филигранный, эксцентричный, верификация,
дайджест, дефолт, консалтинг, конъюнктура
превентивный, толерантность, форс-мажор.

Адаптация –
приспособление организма к условиям
среды (адаптация в воде);

Ажиотаж – сильное
возбуждение, волнение (ажиотаж на бирже
труда);

Контекст –
законченный в смысловом отношении
отрывок письменной речи (текста) (контекст
в задаче);

Регресс – движение
назад (регресс в эволюции);

Адекватный –
вполне соответствующий чему — л.
(адекватный человек);

Гипертрофированный
– чрезмерно увеличенный объем органа
или части тела из-за болезни, усиленной
работы (гипертрофированная мускула);

Лояльный – корректно
относящийся к кому-, чему-л. (лояльный
начальник);

Одиозный – крайне
неприятный, нежелательный (одиозный
человек);

Позитивный –
положительный (позитивное настроение);

Спонтанный –
возникающий вследствие внутренних
причин, без непосредственного воздействия
извне (спонтанное решение);

Тривиальный –
избитый, обыденный, неоригинальный;
пошлый (тривиальный композитор);

Утилитарный –
проникнутый стремлением к материальной
выгоде, пользе (утилитарная жена);

Фатальный – верящий
в судьбу, в её неотвратимость (фатальный
человек);

Альтруизм –
готовность бескорыстно действовать в
пользу других, забывая о своих интересах
(проявить альтруизм);

Апелляция –
обжалование решения суда в высшей
инстанции, просьба о пересмотре судебного
дела (подать апелляцию);

Манкировать –
небрежно относиться к чему-, кому-л.,
пренебрегать чем-л. (манкировать одеждой);

Приоритет –
преобладающее, первенствующее во времени
значение, положение, право (приоритет
мужа в браке);

Филигранный –
водяной знак (филигранная бумага);

Эксцентричный –
комическое что-л., кто-л., отличающиеся
неожиданными эффектами (эксцентричный
номер)

Верификация –
проверка и подтверждение подлинности
материалов, документов (верификация
копии устава);

Дайджест
– тип журнала, перепечатывающего
материалы из других изданий в сокращённом
и, как правило, упрощённом виде (дайджест
художественной литературы);

Дефолт
– в финансовой сфере неуплата, прекращение
платежей, невыполнение обязательств в
установленный срок (дефолт в стране);

Консалтинг
– деятельность фирм по оказанию
консультационных услуг предприятиям,
организациям, физическим лицам по
широкому кругу вопросов экономики и
права (создание и регистрация фирм,
инновации, инвестиции и др.) (консалтинг
по юридическим услугам);

Конъюнктура –
экономическая или политическая ситуация,
создавшая обстановку, способную влиять
на ход какого-л. дела (конъюнктура рынка);

Превентивный –
предупреждающий, предохранительный
(превентивный знак);

Толерантность –
терпимость к иного рода взглядам, нравам,
привычкам, верованиям (проявить
толерантность);

Форс-мажор –
чрезвычайное обстоятельство, которое
невозможно предотвратить или устранить
(наступил форс-мажор в России, например
стихийное бедствие).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Надо вывести его на свежую воду лексическая ошибка
  • Навьен асе ошибка 10 как устранить
  • Наверное каждого кто интересуется историей волнует непростой вопрос что неужели можно забыть ошибка
  • Навьен асе 24к ошибка 09
  • На этом сервере полеты отключены как исправить