Нюхать фимиам фразеологизм исправить ошибку

кому. Книжн. Ирон. Льстиво восхвалять кого либо. Другим курил я фимиам, Но вас носил в святыне сердца (Баратынский. Другим курил я фимиам). По воскресеньям все женихи являлись целой стаей и ухаживали, говорили любезности, смеялись, курили невесте

Курить фимиам

Курить фимиам
кому. Книжн. Ирон. Льстиво восхвалять кого-либо. Другим курил я фимиам, Но вас носил в святыне сердца (Баратынский. Другим курил я фимиам). По воскресеньям все женихи являлись целой стаей и ухаживали, говорили любезности, смеялись, курили невесте и её матери фимиам (М. Горький. Мужик).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ.
.
2008.

Смотреть что такое «Курить фимиам» в других словарях:

  • курить фимиам — См …   Словарь синонимов

  • КУРИТЬ ФИМИАМ — кто, что [кому, чему] Восторженно восхвалять. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), реже какое л. из средств массовой информации (Z) неумеренно превозносит достоинства, иногда мнимые, другого лица или другой группы лиц (Y), реже какого л.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • курить фимиам — поклоняться, похваливать, зубы заговаривать, подкуривать Ср. Не кури фимиам пред кумиром златым, Не садись за роскошное брашно… Не торгуй, как Исав, первородством святым… А. Пальмин. Поэту. Ср. Позвольте мне представить вам моего приятеля…… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Курить фимиам — Курить ѳиміамъ (поклоняться, похваливать, зубы заговаривать, подкуривать). Ср. Не кури ѳиміамъ предъ кумиромъ златымъ, Не садись за роскошное брашно … Не торгуй, какъ Исавъ, первородствомъ святымъ … А. Пальминъ. Поэту. Ср. Позвольте мнѣ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • курить фимиам кому — книжн. , ирон. льстиво, преувеличенно восхвалять кого либо. Выражение – калька с греческого. Фимиам – благовонное вещество для курения, которое сжигали в храме в честь божества и при дворах царей. Курение фимиама сопровождалось восхвалениями …   Справочник по фразеологии

  • Фимиам — (др. греч. θυμίαμα, от θυμιάω  жгу, курю; аналогично церк. ладан (левона))  ароматическая смола, благовоние; вещества, сжигаемые при богослужениях.[1] В Иерусалимском храме фимиам сжигали на специальном жертвеннике в качестве жертвы… …   Википедия

  • ФИМИАМ — ФИМИАМ, фимиама, мн. нет, муж. (греч. thymiama). Благовонное вещество для курения, ладан. Курить фимиам. «С кадил недвижных фимиама еще струился синий дым.» Апухтин. «Обдавайте его вдохновенную голову мягкой волной фимиама.» А.Тургенев. ||… …   Толковый словарь Ушакова

  • КУРИТЬ — КУРИТЬ, курю, куришь, несовер. 1. что и без доп. Втягивать и выдыхать дым какого нибудь вещества, преим. табака. Курить табак. Она много курит. Курить воспрещается. || что. Пользоваться для этого действия чем нибудь (каким нибудь прибором). Турки …   Толковый словарь Ушакова

  • фимиам — воскурять фимиам, кадить фимиам, курить фимиам… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. фимиам лесть, дым, запах, благоухание, аромат, похвала, ладан Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • курить —   Курить фимиам льстить, льстиво восхвалять кого н.     Другим курил я фимиам, но вас носил в святыне сердца. Баратынский …   Фразеологический словарь русского языка

Фразеологизм «курить фимиам»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение «курить фимиам» означает льстить кому-то, ложно восхвалять его достоинства.

История происхождения

Фразеологизм появился ещё во времена Ветхого Завета. Фимиам — так назывались благовония, которые сжигали во время богослужения. Они напоминали современный ладан.

В древности фимиам сжигали на специальном жертвеннике, как жертву Богу. Позднее его стали раскуривать в честь царей и вельмож, что было не совсем приемлемо: фимиам был создан для воздаяния поклонения Богу, но никак не земным людям. С тех пор выражение «курить фимиам» приобрело переносный и в каком-то смысле саркастический оттенок: его стали употреблять, когда имели ввиду лесть и фальшивое поклонение.

Употребление в современной жизни

Выражение не сильно распространено в повседневной речи, но изредка всё-таки можно его услышать, когда заходит речь о неискреннем восхвалении какого-либо человека:

Пётр не стал курить перед ней фимиам, и в лицо сказал всё, что думает о ней.

Использование в литературных произведениях

В литературе тоже можно встретить примеры употребления этого выражения. Так, Александр Писемский в своём произведении «Люди сороковых годов» пишет: «По газетам Вихров мог видеть, как люди курили фимиам похвал его сочинений».

Антон Чехов в рассказе «Драма на охоте» говорит: «Из большого числа людей, сидевших за столом, а это были люди богатые, независимые, те, кто мог говорить правду в лицо, не боясь последствий, — ни одни из них не нашёлся сказать графу, что его поведение недостойно: все только улыбались и курили перед графом грошовый фимиам». Это же выражение классик использует в другом своём произведении — в рассказе «Дуэль»: Наше племя лукавое, запуганное, любым мы преклоняться и петь фимиамы перед теми, кто этого не заслуживает».

В рассказе «Мужик» Максима Горького есть момент, где он описывает отношение мужчин к героине: «По воскресеньям собирались они всей стаей и курили фимиам её матери и ей».

Александр Рыбаков в своём произведении «Дети Арбата» так пишет об Иосифе Сталине: «Никаких разногласий с партией у него не было. Да, подхалимы всякие и угодники курили Сталину фимиам, но он никому об этом не говорил».

Михаил Салтыков-Щедрин в романе «Убежище Монрепо» приводит такую прямую речь героя: «Я никуда не попал, потому что не умею ни фимиам курить перед вельможами, ни кукиш в кармане показывать».

Николай Гейнце в своём произведении «Генералиссимус Суворов» говорит о полководце Александре Васильевиче: «Этот дым фимиама, которые курили ему незнакомые лица, не застилал его глаза относительно будущего».

Зарубежный автор Александр Дюма в произведении «Виконт да Бражелон» пишет: «По понедельникам мы выезжаем в свет, принимаем гостей, танцуем, поём, играем на лютне — словом, курим фимиам в честь наших дам».

Жан Батист Мольер в своей книге «Мещанин во дворянстве» приводит такую мысль: «Конечно, нкт ничего более лестного, чем рукоплескания, но на курение фимиама не проживёшь».

В произведении Жана Бодрийяра «Призрак толпы» тоже можно встретить это выражение: «Богу, которым они раньше не интересовались, они теперь курят фимиам».

Современный писатель Евгений Баратынский в своей книге «Уверение» пишет: «

— Другим курил я фимиам, Но вас носил в святыне сердца.

Самюэль Хантингтон в книге «Как гибнут цивилизации» говорит: «Все они на деле курят фимиам только одному Богу».

Таким образом, фразеологизм «курить фимиам» был востребован как отечественных и зарубежных классиков, так у современных авторов.

Чем можно заменить выражение

В предложении фразеологизм можно заменить тождественными по смыслу выражениями — например, «петь дифирамбы». Эта крылатая фраза означает непомерно кого-то восхвалять:

Митч показал жест рукой в надежде, что она перестанет петь его матери неуместные дифирамбы.

Также для замены подойдёт выражение «превозносить до небес»:

Людям ничего не стоит, как начать превозносить тебя до небес, как только от тебя начнёт зависеть их благополучие.

Фразеологизм «пить аллилуйю» тоже подойдёт. «Аллилуйя» в церковном языке — хвалебная песнь Господу Богу. В некоторых ситуациях это выражение используют в обычной жизни:

— Так и живём, — вздохнула она. — Если не научишься кланяться и петь аллилуйю таким, как этот Иван Семёныч, не проживёшь.

И ещё одно выражение для замены — «падать в ноги»:

Если бы он мог сейчас преклониться и упасть в ноги к нему, сказать, как сильно чтит его…

Синонимичные выражения

Ещё несколько похожих по смыслу фразеологизмов:

  • петь хвалебные песни;
  • восхвалять;
  • лизать пятки;
  • целовать ноги;
  • подхалимничать;
  • подлизываться;
  • заговаривать зубы.

Егор совсем не умел подхалимничать, у него это выходило слишком слащаво и тошнотворно.

Антонимичные выражения

Противоположные по смыслу сочетания:

  • говорить правду;
  • быть искренним;
  • лучше горькая правда, чем сладкая ложь;
  • говорить прямо;
  • сказать, как есть;
  • чистая правда;
  • истина в последней инстанции.

— Я не знаю, как сказать про это…

— Скажи, как есть — так легче всего.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке выражение «курить фимиам» будет так — «smoking incense»:

He was smoking incense to Elis trying to get her sympathy. — Он курил фимиам перед Элис, пытаясь заполучить её расположение.

По-немецки этот фразеологизм звучит так — «weihrauch rauchen», а по-французски — «fumer de l’encens».

Иерусалимский храм в древности

Иерусалимский храм в древности

Курить фимиам — льстить. Происхождение фразеологизма восходит к древнееврейскому ритуалу сжигать благовония в Иерусалимском храме во время службы. Фимиам употреблялся в ежедневном богослужении и при всех жертвоприношениях. Об этом обычае упоминает книга Левит, третья в Пятикнижие (Торе). В талмудической литературе она называется «Торат коханим» («священнический устав»), рассказывает о религиозной жизни древних евреев и состоит из 27 глав. О фимиаме говорится во второй и шестой (2:1 и 6:15); в книге Чисел, четвертой в Пятикнижье (Трое), называемой ещё «Хумаш а-пкудим» («Пятина исчисленных»). В Числах рассказывается о численности народа, отдельных его колен, священнослужителей, первенцев и т. п. Делится на 10 еженедельных глав. Про фимиам говорится в пятой (5:15); книге Исход, второй в Пятикнижье, именуемой «Хомеш шени» («Вторая пятина») или «Сефер а-шени» («Вторая книга»), в ней говорится об исходе евреев из рабства в Египте. Книга состоит из 40 глав. О фимиаме говорится в тридцатой (30:1-10).

Первосвященник входил в Иерусалимский храм и полные горсти фимиама возлагал на огонь, чтобы облако фимиамного курения покрыло помещение. От горения фимиама распространялся очень ароматический запах, и потому при жертвенниках всегда находились кадильницы для возжжения фимиама. Курение фимиама было символом усердной молитвы, возносимой к Богу, и особенно ходатайства священников пред Господом за людей

Состав фимиама

«И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего поровну. И сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый; и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас. Курения сделанного по сему составу не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа. Кто сделает подобное, чтобы курить им; (душа та) истребится из народа своего» (Исх 30:34—38)»

Синонимы фразеологизма «Курить фимиам»

  • льстить
  • преувеличенно восхвалять
  • лебезить
  • прогибаться
  • угодничать
  • превозносить

Синонимы слова «фимиам»

  • Приятный запах
  • Аромат
  • Благоухание
  • Дым
  • Ладан
  • Благовонье
  • Амбре

Употребление выражения в литературе

«Другим курил я фимиам, Но вас носил в святыне сердца» (Баратынский)
«Уже черемух фимиам там в чистом воздухе струится» (Баратынский)
«По воскресеньям все женихи являлись целой стаей и ухаживали, говорили любезности, смеялись, курили невесте и её матери фимиам» (Горький «Мужик»)
«Позвольте мне представить вам моего приятеля … он посвятил себя (винокуренному) промыслу своего родителя. Между тем он любит еще курить фимиам — на алтарь поэзии» (Надеждин «Сонмище нигилистов»)
«С кадил недвижных фимиама еще струился синий дым» (Апухтин)
«Обдавайте его вдохновенную голову мягкой волной фимиама» (А. Тургенев)

Что такое диссонанас?
Что такое Аbyssus abyssum invocat?
Что такое Ab ovo?

  1. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Охарактеризуем
наиболее типичные ошибки, связанные с
не­правильным использованием
фразеологических средств в речи. Украшая
речь, делая ее более живой, образной,
выразительной, яркой и красивой,
фразеологизмы могут стать и причиной
разно­го рода коммуникативных неудач.

Первая
группа ошибок связана с плохим знанием
значения
фразеологизма.

1.
Буквальное
понимание устойчивого выражения
может
при­вести к досадным оговоркам, которые
не только искажают, но ино­гда и меняют
смысл сказанного на противоположный:
«Наш
мас­тер

человек,
который не равнодушен к тому, что плохо
лежит».
По-видимому,
говорящий имел в виду, что мастер —
хозяйствен­ный и рачительный человек,
не допускающий того, чтобы инстру­менты
или материалы лежали где попало, без
соответствующего надзора. Однако
фразеологизм «плохо
лежит»
имеет
значение ‘лег­ко можно украсть, стащить,
присвоить’, и в таком случае характе­ристика
квалифицированного рабочего в данном
высказывании приобретает некоторую
подозрительную двусмысленность.

«Мальчика
не пришлось воспитывать и опекать: он
рос и вы­рос сам собой».
Устойчивое
выражение «сам
собой»

имеет два зна­чения ‘непроизвольно,
без каких-либо усилий’ и ‘независимо ни
от кого и ни от
чего,
самостоятельно’, но ни одно из них не
подхо­дит к данной ситуации, так как
глагол «вырасти» в этом предложе­нии
означает ‘стать взрослым’ и, следовательно,
не сочетается ни с одним из вариантов
значений.

2. Использование
фразеологизма в несвойственном ему
значе­нии

не только свидетельствует о плохом
знании русского языка, но

и может
вызвать удивление или смех у образованного
человека:

«Хлестаков
все время мечет бисер перед свиньями,
а ему все верят».
В
этом предложении восходящая к Евангелию
идиома «ме­тать
бисер перед свиньями»,
имеющая
в литературном языке зна­чение
‘напрасно говорить о чем-либо или
доказывать что-либо тому, кто не способен
или не хочет понять это’, употреблена
не­верно — в значении ‘придумывать,
рассказывать небылицы’. В такой ситуации
уместными были бы фразеологизмы городить
околесицу, нести вздор, сочинять
галиматью.

3. Неучёт
одного из компонентов значения
фразеологизма:

«Счастливые
выпускники на прощение спели свою
лебединую

песню». Неверно
использованная в этом предложении
идиома оз­начает не просто ‘последнее
слово’, но и ‘сказанное (сотворенное)

как
итог всей жизни или деятельности’.
Связанный с народными

представлениями
о том, что лебедь поет только раз в жизни
— пе­ред самой смертью, этот фразеологизм
используется в ситуации

подведения
итогов, но никак не в начале жизненного
пути.

«Он
выскочил в коридор в чем мать родила, в
одних трусах и май­ке».
Просторечное
выражение «в
чем мать родила»
означает
не про­сто ‘раздетым, обнаженным’, но
‘нагишом, без всякой одежды’, по­этому
данное высказывание содержит внутреннее
противоречие.

4.
Разрушение
метафорического, переносного значения
фразе­ологизма

ведет к появлению необразного значения.
Неоправданное разрушение образности
фразеологического выражения наносит
наибольший ущерб стилю:
«Ночь,
насту­пившая средь бела дня, не могла
не ужаснуть суеверных средневе­ковых
жителей».
Устойчивое
выражение «средь
бела дня»
помимо
прямого значения ‘в промежутке между
концом и началом светлого времени суток’
имеет еще и отрицательно окрашенное
переносное значение ‘на глазах у всех,
не таясь’ (например, «Циничное
надру­гательство над памятником
произошло средь бела дня»
).
В приве­денном выше контексте данное
сочетание вызывает в памяти чи­тателя
оба значения одновременно, что ведет к
трудности восприя­тия, усиливающейся
тесным соседством антонимов «ночь» и
«день». По-видимому, более правильно
высказывание выглядело бы без ус­тойчивого
сочетания: «Ночь,
внезапно наступившая средь солнечно­го
дня, не могла не ужаснуть суеверных
средневековых жителей».

«
Грампластинка
не
сказала еще своего последнего слова»
.
Контекст проявил прямое значение слов,
образовавших фразеологизм, и в результате
возник каламбур. Восприятие фразеологизма
в его непривычном, необразном значении
придает речи неуместный комизм: В
этом году Аэрофлоту удалось удержать
поток пассажиров
на
высоком уровне
;
Приступая к работе на дрейфующей станции,
наш коллектив вначале еще
не
чувствовал почвы под ногами

.
Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо
учитывать особенности контекста.

Контекст
может не только проявлять необразное
значение фразеологизмов, но и вскрывать
противоречивость их метафорического
строя, если автор неосмотрительно
«сталкивает» несовместимые по смыслу
устойчивые сочетания. Например: Эти
люди
крепко
стоят на ногах
,
поэтому вам не удастся
подрезать
им крылья
.
Первый фразеологизм как бы «прикрепляет»
образ к земле, и это делает невозможным
употребление второго фразеологизма, в
основе которого представление о полете:
подрезать крылья — значит «лишить
возможности летать». Один фразеологизм
исключает другой.

Противоречивые
образы, лежащие в основе фразеологизмов
и тропов, также не уживаются в таком
предложении: Авиаторы
на своих крыльях всегда вовремя
приходят
на помощь

(на
крыльях не приходят,
а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному
значению фразеологизмов, их метафоричность
сразу же дает о себе знать, если их
образность вступает в конфликт с
содержанием.

Нарушение
единства образной системы фразеологизма
и контекста придает речи комизм. Например:
Оратор
говорил громким и визгливым голосом,
как иерихонская труба
.
Получается, что иерихонская труба
говорит и даже имеет визгливый голос.
Слова, окружающие фразеологизм, обычно
вовлекаются в образный контекст. Поэтому
недопустимо их употребление в переносном
значении, при котором не учитывается
образная природа связанных с ними
фразеологизмов. Например: Решение
собрания
гласит
черным по белому..
.
Или: Трудный
жизненный путь
выпал
на долю Василия Тимофеевича
.
Черным
по белому

можно писать,
путь
— проходят, избирают
.
Выбор глаголов в таких случаях «подрывает»
образность фразеологических сочетаний.

Обязательным
условием правильного использования
фразеологизмов является строгое
соблюдение особенностей сочетаемости
их со словами контекста. Так, фразеологизм
выпустить
в свет

может быть употреблен только в сочетаниях
с наименованиями печатных изданий.
Поэтому стилистически неверно предложение
Музыкальный
театр
выпустил
в свет

балет «Белеет парус одинокий»
;
в этом случае следовало написать поставил
балет…

или подготовил
премьеру…

Стилистически неверна такая фраза:
Жизнь,
как
на ладони, проходила

на людях

(фразеологизм как
на ладони

требует слова видна).

5. Переосмысление
значения фразеологизма

может возник­нуть в ходе ложной (так
называемой «народной») этимологизации

переосмысления истинного происхождения
фразеологизма: «Жар­кие
каменистые пустыни—обетованные места
этих животных».
Библеизм
обетованная
земля,
изначально
имевший значение ‘обе­щанная земля’,
то есть земля, которую бог обещал евреям,
выводя их из египетского плена, в
современном русском языке имеет три
значения: 1) место, куда кто-либо страстно
мечтает попасть; 2) пред­мет страстных
желаний, устремлений и надежд; 3) место,
где царит довольство, изобилие, счастье.
Как видим, ни одно их этих значе­ний
не подходит к данному случаю. Скорее
всего, в сознании авто­ра переосмысленное
слово «обетованный» потеряло свое
искон­ное значение и имеет смысл
‘обитаемый, населенный живыми су­ществами’,
а орфографическая безграмотность не
позволила во­время заметить ошибку.

Вторая
группа ошибок связана с плохим знанием
формы
фразеологизмов.

Проанализируем
ошибки, которые встречаются при
неправильном употреблении устойчивых
оборотов речи и связаны с неоправданным
изменением состава фразеологизма или
с искажением его образного значения.

  1. Неоправданная
    замена одного из компонентов
    фразеоло­гизма:

    «Получить
    фиаско может каждый».
    Заимствованное
    из итальянского слово «фиаско» означает
    во всех европейских язы­ках ‘полный
    неуспех, неудачу, провал’ и в современном
    русском языке используется только во
    фразеологически связанных соче­таниях
    с глаголами «терпеть»
    и
    «потерпеть».
    Это выражение не относится к числу
    вариативных, поэтому его использование
    с дру­гими глаголами следует
    рассматривать как ошибочное.

Мастер
не раз
по
душам толковал

со своими подопечными

(надо: говорил).
Ошибочная подмена одного из компонентов
фразеологизма может объясняться
синонимическим сходством слов [Тропинка
вела от ворот к тому флигелю, из которого
Антошин только что еле
убрал
ноги

(следовало:
унес)]
и еще чаще смешением паронимов [Он
вошел
в себя

(надо: ушел);
вырвалось
у него с языка

(надо: сорвалось);
провести
вокруг пальца

(надо: обвести);
…не
упал
духом

(надо: не
пал
)].
В иных случаях вместо одного из компонентов
фразеологизма употребляется слово,
лишь отдаленно напоминающее вытесненное
[Что
ж, им, как говорят, и
книги
в руки

(вместо:
карты
в руки
);
Организаторы
этой поездки сами ж ее и испортили,
плюхнув в
ведро
меда каплю дегтя

(вместо:
добавить
в бочку меда ложку дегтя
)].
Ложные
ассоциации иногда порождают очень
смешные и нелепые ошибки
[Вот
поди разберись, кто из них
прячет
топор за пазухой

(фразеологизм:
держать
камень за пазухой
);
Через
полчаса он выглядел
ошпаренной
курицей

перед администрацией

(искажен фразеологизм: мокрая
курица
)].

  1. Немотивированное
    расширение фразеологизма:

    «Писатель
    идет в одну ногу со своим временем».
    Подобного
    рода ошибки про­исходят от плохого
    понимания природы фразеологизма, не
    до­пускающего каких-либо дополнительных
    компонентов, не пре­дусмотренных его
    структурой, так как в противном случае
    проис­ходит утрата идиоматичности
    сочетания и разрушение начально­го
    образного представления. Фразеологизм
    идти
    в ногу

    кем-либо, чем-либо) требует обязательной
    конкретизации существи­тельным в
    творительном падеже с предлогом «с»,
    но не допускает уточнения, левая ли
    нога, правая, одна или обе имеются в
    виду. Встречается
    немотивированное расширение состава
    фразеологизма в результате употребления
    уточняющих слов: Не
    маленький

    пора
    уж за свой ум браться;
    Для
    животноводов
    главным
    гвоздем программы является выведение
    ценных пород скота
    .
    Есть фразеологизм «гвоздь
    программы»
    ,
    но определение главный здесь неуместно.
    Авторы, не учитывая непроницаемости
    фразеологизмов, пытаются их «дополнить»,
    расцвечивают эпитетами, что порождает
    многословие. Еще примеры: Будем
    надеяться, что Волков скажет свое
    большое
    слово и в тренерской работе; Со всех
    своих
    длинных
    ног она кинулась бежать
    .
    Незавидная
    пальма первенства

    по росту преступности принадлежит
    Южному административному округу;
    Коммерческие организации оказались
    на
    высоте стоящих перед ними новых задач

    .
    Фразеологизмы пальма
    первенства, быть на высоте

    не допускают распространения.

3.
Наблюдается
неоправданное сокращение состава
фразеологизма

в результате пропуска его компонентов:
«Вообще-то
он без минуты программист, осталось
защитить диплом».
Вы­ражение
без
пяти минут,
имеющее
значение ‘почти (стал кем-либо по
профессии, положению и т. п.)’, не связано
в современном русском языке с представлением
о циферблате, поэтому расши­рение,
сокращение или замена компонентов
идиомы нежелатель­ны. В противном
случае у слушателя может возникнуть
закономерный вопрос: почему именно без
минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом
и сказывается воспроизводимость
фразеологизма: привычка употребления
устраняет ненужные вопросы.
Так, пишут: это
усугубляющее обстоятельство

(вместо усугубляющее
вину обстоятельство
).
Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют
смысл, употребление их в речи может
приводить к абсурдности высказывания
[Успехи
этого ученика
желают
много лучшего

(вместо:
оставляют
желать много лучшего
);
Тренер
Вильямсон
сделал
«хорошую мину»

(опущено:
при
плохой игре
)].

4.
Изменение
состава фразеологизма может быть вызвано

обновлением
грамматических форм,

употребление которых в устойчивых
словосочетаниях закреплено традицией.
Например: «Он
постоянно сидит сложив руки».
Идиомы
типа сложа
руки, сломя голову, очертя голову
сохраняют
в своем соста­ве старую форму
деепричастия совершенного вида на
-а(-я).
Дети
заморили
червячков
и развеселились
,
— нельзя использовать множественное
число вместо единственного. Неоправданная
замена грамматической формы одного из
компонентов фразеологизма нередко
является причиной неуместного комизма:
удивляет непривычная, странная форма
знакомых устойчивых оборотов (Остается
тайной, как такую махину смогли воздвигнуть
четыре человека, пусть даже
семи
пядей во лбах и косых саженей в плечах

).
В иных случаях новая грамматическая
форма того или иного слова в составе
фразеологического сочетания влияет на
смысловую сторону речи. Так, употребление
глагола несовершенного вида настоящего
времени вместо глагола совершенного
вида прошедшего времени делает
высказывание нелогичным: Более
двадцати лет
переступает
порог 100-го отделения милиции ветеран
.
Фразеологизм переступить
порог

употребляется лишь в значении «совершить
какой-либо важный поступок» и исключает
многократное повторение действия,
поэтому возможно употребление глагола
только в форме совершенного вида; замена
же видовой формы приводит к абсурду.

В
составе фразеологизмов нельзя также
допускать искажения предлогов [Он
никогда не думал, что эти слова сбудутся
в его судьбе
с
полной мерой

(вместо:
в
полной мере
)].
Такое небрежное обращение с предлогами
и падежными формами делает речь
безграмотной. Однако некоторым
фразеологизмам поистине «не везет» — в
них то и дело заменяют предлоги: ставить
точки
на
и
;
семи
пядей
на
лбу
.
Неумение правильно выбрать падежные
формы и предлоги в составе фразеологизмов
порождает такие «странные» ошибки:
скрипя
сердцем, власти придержащие, это дело
чреватое и с последствиями, скатерть
ему на дорогу, в голове идет кругом
.
Немотивированное
изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.:
Не
за горой тот день, когда мы окончим
школу;
правильно
не
за горами; Н
емотивированное
изменение формы времени или наклонения
глагола, форм
деепричастий и т.д.:
Ругали
меня на чём свет стоял —
этот
фразеологизм может использоваться
только в форме настоящего времени: на
чём свет стоит; Н
емотивированное
изменение форм при­лагательных:
Больше
месяца подросток тер­пел, испытывая
танталовые муки;
правильно
танталовы
муки;
Немотивированное
изменение порядка слов:
Он
в таких делах съел собаку;
правильно
собаку
съел.

Третья
группа ошибок связана с незнанием правил
сочетае­мости
или
употребления
фразеологизмов.

1. Причиной
неправильного употребления фразеологизмов
в речи может быть контаминация
элементов различных устойчивых выражений
.
Смешение
(или контаминация) фразеологизмов
происходит

тогда, когда в сознании
говорящего как бы накладываются друг
на

друга синонимические устойчивые
выражения: Например:
Язык
не поднимается

говорить об этом…

Известны фразеологизмы язык
не поворачивается

и рука
не поднимается
;
автор использовал существительное из
первого фразеологизма, а глагол из
второго. Некоторым устойчивым сочетаниям
постоянно «не везет»: [говорят: предпринять
меры

(из принять
меры

и предпринять
шаги
),
уделить
значение

(из уделить
внимание

и придавать
значение
),
оказать
значение

(из оказать
влияние

и придавать
значение
)].
Подобные стилистические ошибки
объясняются ложными ассоциациями.
Некоторые ошибки, вызванные контаминацией
элементов различных фразеологизмов,
настолько часто повторяются, что мы
воспринимаем их как выражения,
закрепившиеся в просторечии (играть
главную скрипку
).

Контаминация
элементов различных фразеологизмов
может делать речь не логичной: Многие,
зная об этих безобразиях,
смотрят
на фокусы предприимчивых дельцов
спустя
рукава

(работают
— спустя рукава
,
а смотрят
— сквозь пальцы
);
Это
дело
гроша
выеденного не стоит

(смешение
фразеологизмов — гроша
ломаного не стоит

и яйца
выеденного не стоит
).
В иных случаях смысловая сторона речи
не страдает, но предложение все-таки
нуждается в стилистической правке (Мы
могли бы
забить
во все колокола
,
но сначала решили все спокойно обдумать

— следует устранить контаминацию
фразеологизмов забить
тревогу

и звонить
во все колокола
.
Таким
образом и остался я
за
бортом разбитого корыта
).
«Еще
вчера ему пели фимиамы».
Идиомы
курить
(жечь) фимиам
и
петь
дифирам­бы

синонимы, так как обозначают ‘льстиво
превозносить, вос­хвалять кого-либо’.
Однако существительные, входящие в эти
фразеологизмы не взаимозаменяемы:
фимиам — это разновид­ность благовонного
вещества, а дифирамб — хвалебное
лиричес­кое стихотворение. И то и
другое используется в торжественных
случаях и при жертвоприношениях, однако
ни в одной стране мира невозможно ни
курить стихи, ни петь благовония.

Другие
примеры контаминации: попасть
впросак
и
сесть
в га­лошу

попасть
в галошу; списывать в архив
и
сбрасывать
со сче­тов

списывать
со счетов; вертеться под ногами
и
быть
под руками

вертеться
под руками.

  1. Анахронизмом
    называется слово или устойчивое
    словосоче­тание,

    относящееся к одной исторической эпохе,
    но ошибочно ис­пользуемое для описания
    реалий другого времени. «В
    1817 году Пушкин устроился на работу в
    министерство иностранных дел коллежским
    секретарем».
    Подобные
    ошибки свидетельствуют не столько о
    низкой речевой культуре, сколько о
    плохом знании ис­тории и скудном
    лексическом запасе пишущего. Исправленный
    вариант: «В
    1817 году Пушкин поступил на службу в
    коллегию ино­странных дел в чине
    коллежского секретаря».

  2. Нагромождение
    фразеологизмов

    чаще всего обусловлено же­ланием
    говорящего или пишущего украсить свою
    речь. Однако чрез­мерность может
    привести к ошибкам типа: «
    Он остался за бортом разбитого корыта».
    Идиома
    за
    бортом
    (‘вне
    дела, не участвуя в деле, предприятии,
    игре и т. п.’) не относится к числу
    фразеологиз­мов, требующих обязательного
    распространителя. Более того, использование
    в этом же контексте крылатого выражения,
    восходя­щего к сказке А. С. Пушкина и
    означающего ‘ни с чем, потеряв все
    приобретенное’, разрушает образную
    основу обоих устойчивых высказываний
    и создает ненужный комический эффект.

  3. Использование
    фразеологизма с определенной
    стилистической окраской может вступить
    в конфликт с содержанием и стилем
    произведения.

    Например: Он
    метался, искал спасения. Придумал
    трогательную историю в свое оправдание,
    но она прозвучала как лебединая песня
    этого прожженного негодяя
    .
    Фразеологизм лебединая
    песня
    ,
    в котором заключена положительная
    оценка, сочувственное отношение к тому,
    о ком говорится, стилистически неуместен
    в данном контексте. Нельзя соединять
    в одном предложении фразеологизмы с
    контрастной стилистической окраской,
    например, сниженные, разговорные, и
    книжные, торжественные: Он
    обещал, что не ударит в грязь лицом и
    будет трудиться под стать кадровым
    водителям степных кораблей
    .
    Недопустимо также сочетание экспрессивно
    окрашенных фразеологизмов с
    официально-деловой лексикой. Председатель
    осыпал меня золотым дождем на сумму
    восемьдесят тысяч рублей
    ;
    эмоционально ярких, поэтических
    фразеологизмов — с речевыми штампами,
    восходящими к «канцелярскому красноречию»:
    Счастлив
    тот, кто и жить торопится и чувствовать
    спешит по большому счету
    .
    Возникающее при их соединении смешение
    стилей придает речи пародийное звучание.

Нарушение
норм стилистического употребления
фразеоло­гизма связано с плохо развитым
чувством языка и с низкой речевой
культурой. «Мармеладов
посвятил свою жизнь беспробудному
пьян­ству». Посвятить свою жизнь
(чему-либо,
кому-либо) — устойчи­вое словосочетание,
относящееся к высокому стилю языка,
содер­жит в себе положительную оценку
(человек может посвятить жизнь искусству,
науке, работе). Однако такое низменное
занятие, как пьянство, не может быть
описано столь высокими словами.

  1. В
    ненормированной речи довольно часто
    встречаются сочетания плеонастического
    характера
    .
    Плеоназм

    это речевое излишество, связанное с
    использо­ванием в одном контексте
    слов или фразеологизмов, значение
    од­ного из которых содержит значение
    другого. «Каждый
    из нас внес свою маленькую лепту в
    организацию этого праздника».
    Устойчи­вое
    выражение внести
    (свою) лепту
    восходит
    к евангельскому рассказу о бедной
    вдове, пожертвовавшей храму две лепты
    — мелкие греческие медные монеты, что
    составляло, по словам Иису­са Христа,
    «все пропитание ее». Таким образом,
    смысл этой исто­рии заключается в
    том, что бедная женщина внесла посильный,
    пусть и ничтожно малый, вклад в общую
    «сокровищницу» храма. Определение
    «маленькая» применительно к слову
    «лепта» избы­точно, так как слово
    обозначает монету небольшого достоинства.
    Потерпеть
    полное фиаско, случайная шальная пуля,
    тяжелый сизифов труд, веселый гомерический
    смех
    .

Рассматривая
стилистические ошибки, связанные с
неправильным употреблением фразеологизмов,
следует коснуться и тех случаев, когда
в речи возникают невольные каламбуры,
из-за того, что говорящий использует
слова в их прямом значении, но слушатели
воспринимают их сочетание как образное
выражение фразеологического характера,
так что высказыванию придается совершенно
неожиданное значение. Ставшая причиной
ошибки так называемая внешняя омонимия
фразеологизмов и свободных сочетаний
может привести к самым неожиданным
каламбурам, придавая речи неуместный
комизм. Например, взволнованный оратор
говорит о беспорядках на строительной
площадке: Трижды
записывали в протоколе решение о
необходимости зарезервировать для
полигона шифер, а пришло время —
крыть
нечем
.
На фоне эмоционально окрашенного
высказывания последние два слова
воспринимаются не в прямом смысле, а
как фразеологизм, означающий «нечего
сказать в ответ, нечего возразить».
Таким образом, фразеология, являясь
источником образности и выразительности
речи, может создавать и значительные
трудности при невнимательном отношении
к слову.

Список
использованной литературы

  1. Водина,
    Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина,
    О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной
    и письменной речи делового человека:
    Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М.
    : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.

  2. Голуб,
    И. Б. Стилистика русского языка / И. Б.
    Голуб. – 10-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2008.
    – 448 с. – (Высшее образование).

  3. Голуб,
    И.Б. Упражнения по стилистике русского
    языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб — 3-е
    изд., испр. М.: Рольф, 2001. 240 с.

  4. Глазкова,
    М. М.

    Культура речи молодого специалиста
    : практикум /
    М.
    М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов :
    Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ,
    2010.
    – 88 с.

  5. Дунеев,
    А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк,
    В. Д. Русский язык и культура речи :
    учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В.
    Д. Черняк. – Спб., М. : САГА : Форум, 2008. –
    368 с. – (Профессиональное образование)

  6. Ефимов,
    И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е.
    Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1.
    употребление в речи единиц различных
    языковых уровней: учебно-методическое
    пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во
    ЮРГУЭС, 2007. – 78 с.

  7. Колпакова,
    Л. В., Максименко, О. С., Михайлова, О. С.,
    Салосина, И. В., Щитов, А. Г. Русский язык
    и культура речи для нефилологов. Ч. 1:
    учебное пособие / Л. В. Колпакова и др.
    – Томск: Изд-во Томского государственного
    педагогического университета. 2007. -158
    с.

  8. Плещенко,
    Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика
    и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П.
    Плещенко, под ред. П.П. Шубы.

    Мн.: «ТетраСистемс», 2001.
    ¾
    544 с.

  9. Костомаров,
    В.Г.
    Русский
    язык
    на
    газетной
    полосе.
    Некоторые особенности
    языка
    современной
    газетной
    публицистики. —
    М.:
    Изд-во Моск. Ун-та,
    1971.
    – 74-91 с.

  10. Костомаров
    В.
    Г.
    Языковой
    вкус
    эпохи Из наблюдений над речевой практикой
    масс-медиа — М., 1994 — 246с.

  11. Кожин,
    А.
    Н.
    ,
    Крылова,
    О.
    А. ,
    Одинцов,
    В.
    В.
    Функциональные
    типы
    русской
    речи.
    [Текст] / А. Н. Кожин. — М. , 1982. — 164 с.

  12. Матвеева,
    Т. В.
    Учебный
    словарь:
    русский
    язык,
    культура
    речи,
    стилистика,
    риторика
    [Текст] / Т. В. Матвеева. — М. : Флинта :
    Наука, 2003. — 432 с.

  13. Шенкевец,
    Н. П. Русский язык и культура речи:
    Учебное пособие для вузов экономического
    и юридического факультетов вузов. / Н.
    П. Щенкевец Благовещенский филиал
    МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. – Благовещенск:
    Изд-во «Зея», 2006. — 188 с.

  14. Большой
    академический словарь (Словарь
    современного русского литературного
    языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. Бэольшой
    академический словарь (Словарь
    современного русского литературного
    языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965.

  15. Толковый
    словарь русского языка конца ХХ
    века. Языковые изменения /
    Под
    ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998

  16. Фразеологический
    словарь русского языка / Под ред.
    А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.

Контрольный
вопросы и задания

  1. Что
    изучает фразеологическая стилистика?

  2. Какую
    стилистическую окраску могут иметь
    фразеологизмы?

  3. Назовите
    примеры синонимии, антонимии,
    многозначности, омонимии фразеологизмов.

  4. Какие
    изменения фразеологизмов вы знаете
    (изменение количества, преобразование)?

  5. Назовите
    речевые ошибки, связанные с употреблением
    фразеологизмов.

32

Курить фимиам - фразеологизмАвтор: Дмитрий Сироткин

Вот редкий случай, когда удовольствие получает не тот, кто курит, а тот, кто вдыхает дым. Хотя пользу в итоге получает обычно первый.

Фразеологизм «курить фимиам» — об искусстве восхваления и лести.

Приводятся значение и происхождение фразеологизма, синонимы, а также примеры употребления из литературных произведений.

Значение фразеологизма

Курить фимиам — неумеренно восхвалять, льстить

Фразеологизмы-синонимы: петь дифирамбы, аллилуйю петь, превозносить до небес, лизать пятки, зубы заговаривать (кстати, статья о фразеологизмах-синонимах)

В иностранных языках имеются прямые аналоги выражению «курить фимиам»:

  • burn incense, sing the praises (английский язык)
  • beweihräuchern (немецкий язык)
  • encenser (французский язык)

Происхождение фразеологизма

Происхождение этого фразеологизма обычно находят в Библии (Ветхом завете), однако само слово «фимиам» принадлежит древнегреческому языку (жечь, курить) и обозначает ароматическую смолу, ладан, сжигаемый при богослужении.

В Иерусалимском храме фимиам сжигали на специальном жертвеннике в качестве жертвы Богу. И в целом обряд курения фимиама неоднократно упоминается в Библии:

  • «И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил к жертвеннику Моему, чтоб воскурял фимиам, чтоб носил ефод предо Мною?» (1 Цар 2: 28)
  • «Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путём недобрым, по своим помышлениям, к народу, который постоянно оскорбляет меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках…» (Ис. 65: 2, 3).

Также, фимиам используется во время молитвы во исполнение слов 140 псалма «Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих — как жертва вечерняя» (Пс.140:2).

Возникновение же самого фразеологизма связано с тем, что вначале обрядовые действия курения фимиама, сопровождающие восхваление божества, стали отождествляться с самим этим восхвалением, а позднее божественные почести начали переносить на земных людей (царей, полководцев и т.д.). Вот это несоответствие почестей и их объекта, их избыточности и нашло отражение в фразеологизме «курить фимиам».

Предложения из произведений писателей

В самом деле, нет ничего более лестного, чем рукоплескания, но ведь на фимиам не проживёшь. (Ж.-Б. Мольер, «Мещанин во дворянстве»)

Другим курил я фимиам, Но вас носил в святыне сердца (Е. Баратынский, «Уверение»)

По газетам Вихров тоже видел, что всюду курили фимиам похвал его произведению. (А. Писемский, «Люди сороковых годов»)

И из большого числа людей, сидевших за свадебным столом, людей богатых, независимых, которым ничто не мешало говорить даже самую резкую правду, не нашлось ни одного человека, который сказал бы графу, что его самодовольная улыбка глупа и неуместна… Каждый находил нужным льстиво улыбаться и курить грошовый фимиам! (А. Чехов, «Драма на охоте») — кстати, цитаты Антона Чехова

По воскресеньям все женихи являлись целой стаей и ухаживали, говорили любезности, смеялись, курили невесте и её матери фимиам (М. Горький, «Мужик») — кстати, цитаты Максима Горького

У него нет разногласий с партией. Да, подхалимы и угодники курят Сталину фимиам, но он никогда никому об этом не говорил — не это главное в Сталине. Он сказал только Марку, но ведь не мог Марк передать этот разговор. (А. Рыбаков, «Дети Арбата»)

Наверное вы согласитесь, что наши современники продолжают витиевато льстить влиятельным персонам, само явление никуда не делось. Но вот фразеологизм «курить фимиам» нечасто можно услышать в обыденной речи, скорее это книжное выражение. Как говорится, лучше бы было наоборот.

В дополнение вы можете ознакомиться с фразеологизмами из Библии и со следующими материалами:

  • злоба дня
  • притча во языцех
  • зарыть талант в землю
  • манна небесная
  • валаамова ослица
  • между небом и землей

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Нырнул более глубоко ошибка
  • Нфс шифт 2 ошибка при запуске приложения 0xc0000142
  • Нфс шифт 2 ошибка your time has expired sorry
  • Нфс шифт 2 ошибка activation x86 dll
  • Нфс андеграунд 2 ошибка установки