Ошибка дословного перевода

В данной статье исследованы проблемы, связанные с буквальным и переводом. Рассматриваются способы их решения и применение их на практике.

Кардо Юрий Амадорович1, Васильев Александр Владимирович1
1Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет

Аннотация
В данной статье исследованы проблемы, связанные с буквальным и переводом. Рассматриваются способы их решения и применение их на практике.

Cardo Yuriy Amadorovich1, Vasiliev Alexander Vladimirovich1
1National Research Tomsk State University

Abstract
This article considers the problems of literal translation.It shows the ways of solving them and their practical usage.

Библиографическая ссылка на статью:
Кардо Ю.А., Васильев А.В. Проблемы дословного перевода и способы их решения // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/05/14629 (дата обращения: 25.12.2022).

Главной задачей переводчика является правильно и точно перенести смысл, идею какого-либо высказывания с одного языка на другой. По различным причинам очень часто во время перевода возникает ряд проблем, вызывающий неясность и неправильную интерпретацию идеи. Процесс перевода является сложным творческим процессом, который затрагивает многие области человеческих знаний, что зачастую является дополнительной трудностью на пути к достижению целей коммуникации с использованием нескольких языков [1].

Одной из самых больших проблем перевода является «буквализация». Буквализм стоит понимать как ошибку при переводе с любого другого языка, Основная проблема в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется самое распространённое и простое значение. В широком смысле, буквализм- ошибка переводчика. Она заключается в сложности передаче смысловых компонентов слова, словосочетания или фразы рискуя смыслом или информацией самой фразы. Она преследует переводчиков на протяжении многих веков. Петр I отрицательно относился к такому переводу, понимая, что такой способ скрывает сам смысл и, тем самым, препятствует главной цели перевода как такового, т.е. ознакомлению читателей с главной мыслью и содержанием оригинала. А.С Пушкин тоже категорично отзывался о буквальном перевода в своей статье «О Мильтоне и Шатобриановом переводе “Потерянного Рая”»: «Нет сомнения, что стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем предложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Работы большинства начинающих переводчиков очень часто характеризуются дословностью. Основные причины проблем при дословном переводе являются следующие факторы:

— отсутствие большого опыта перевода;

— отсутствие желания или нехватка времени для разбора смысла, терминологии исходного текста, документа;

— низкий уровень знаний переводчика с традицией и культурой, словоупотреблением и литературными общепринятыми законами собственного языка, а не профессиональная некомпетентность как таковая.

В конце концов законченный перевод становится «нечитаемым, непонятным» для читателя. Обычно, похожие проблемы устраняются на уровне редактуры при условии, что редактор имеет нужные для этого знания. Но, в некоторых случаях редактура не справляется с этой задачей, возможно легче перевести текст с нуля.

Самые распространенные ошибки допускаются в переводе слов, имеющих различные значения в различных контекстах. К таким словам можно отнести:

-Многозначные слова ( Послушные волосы – дословно «obedient hairs». Учитывая смысл – «manageable hair»)

-Термины ( Swing phase – при дословном переводе «фаза полета». Правильный перевод – фаза переноса конечностей ( при беге))

-Устойчивые выражения (To go through the mill – дословно «пройти через мельницу», правильно – «пройти через огонь, воду и медные трубы»)

Лео Винер — американский переводчик романа Л.Н. Толстого «Война и мир» — человек незнакомый с русскими обычаями и культурой описываемой Л.Н. Толстым эпохи, допускает серьёзную ошибку при передаче смысла отрывка из романа: “Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную.” (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.) “The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing-room with a happy face.”

Л.Н. Толстой, описывает русскую примету(якобы уберегающую от сглаза) переводчик же буквально передает смысл слова «поплевала» как spat out — «сплюнула». Такая ошибка делает это предложение бессмысленным.

Также ошибки в переводе могут быть связаны со сложными грамматическим конструкциями другого языка. Чаще всего это происходит из-за недостаточных познаний переводчика в области грамматики иностранного языка.

Так, например, выражение «il y a dix minutes» с французского на русский буквально переводится как «там десять минут», но при правильном переводе будет звучать как «десять минут назад». Еще одним примером может послужить использование герундия в роли предложного дополнения в английском языке. «They are fond of writing scientific papers» переводится не как «Они любят написание научных статей», а как «Им нравится писать научные статьи».

Во избежание подобных ошибок переводчик должен уметь пользоваться богатствами родного и иностранного языков. Для решения проблемы с многозначными словами нужно знать все их значения, области применения этих слов и их синонимы. Познания в области грамматики обеих языков у переводчика должны быть обширными. Также необходимо знать культуру речи иностранного языка.

Переводчик не должен забывать и о стилистике и об особенностях сферы, в которой он работает. Военный перевод, например, обладает рядом стилистических особенностей, таких как правила и нормы военного этикета и общения, информация пропагандистского характера, имеющая свои особенности, а также сугубо военные явления – допросы военнопленных, радиопереговоры и т.д., что требует от переводчика глубоких знаний правил военного общения и представлений о военных реалиях. Военному переводчику приходится иметь дело, главным образом, с текстами, насыщенными военной терминологией, поэтому он во многом совпадает с научно-техническим переводом. Однако в военном переводе приходится иметь дело и с текстами информационно-пропагандистского характера, и с деловой документацией, и с другими военными материалами. Кроме того, военный перевод в отличие от других видов научно-технического перевода имеет свои специфические виды перевода, связанные с необходимостью решать оперативные задачи (допрос военнопленного, радиопереговоры) [2].

В 1952 известный английский переводовед T. Савори написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Он считает, что перевод является творческим процессом, в котором нужно всегда помнить об особенностях стиля автора. Он выделил три вопроса, на которые переводчик должен ответить перед тем как приступить к работе:

— что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.

— Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don’t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.

— Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.

Также он отметил основные противоречия при переводе, группируя их в следующие шесть дилемм:

— Перевод должен сохранять слова оригинала / Перевод должен передавать идеи и образы оригинала.

— Перевод должен читаться как перевод / Перевод должен читаться как оригинал.

— Перевод должен отражать стиль переводчика / Перевод должен отражать стиль оригинала.

— Переводчик должен сохранять особенности текста, характерные эпохе, в течение которой текст был написан/ Переводчик должен делать перевод современным языком.

— Переводчик не должен ничего менять/ Переводчик может что-то менять.

— Перевод стихов должен быть совершен прозой / Перевод стихов должен быть сделан стихами.

Рассматривая различные стороны этого вопроса, T. Савори отмечает, что в первых трех случаях он стоит на стороне второго из решений, в то время как во вторых трех случаях он считает, что необходимо пойти на компромисс. Такое решение происходит из основного противоречия художественного перевода, сформулированного еще Александром Тайтлером (лордом Вудхаусли) в следующих трех положениях его

работы «Опыт о принципах перевода», вышедшей в 1792 году:

— Перевод должен цельно передавать мысли Подлинника.

— Стиль и общая манера обязательно должны быть выдержаны как в оригинале.

— Перевод должен сохранить всю непосредственность и непринужденность подлинника.

В итоге переводчик сталкивается с разногласием: не забывать, что он только переводчик, и в то же время не забывать, что читатель хочет увидеть идею иностранного автора на своем родном языке.

Для более очевидного объяснения позиции Т. Савори приведем несколько примеров. Если оригинал читается как оригинал, рассуждает T. Савори, то и перевод, чтобы полноценно передать его, должен читаться как оригинал. Из этого следует, что читатель не должен понять, с какого языка совершен перевод. Продолжая мысль T. Савори, можно понять, что для него важнее, чтобы перевод показывал стиль автора, причем использованный им местный колорит желательно должен быть передан без ущерба для строя своего языка, отдельными намёками и штрихами.

Учитывая, что переводчик всегда зависит от автора, T. Савори в то же время утверждает, что перевод – это результат творческого труда переводчика. Для подтверждения этой давно известной истины T. Савори цитирует слова переводчика «Одиссеи»

Э.В. Риё: «У Гомера, как и у всех великих авторов, форма и содержание обязательно связаны… И, ограничиваясь для его передачи набором тех же слов по-английски, мы не сохраняем ни формы, ни содержания»

Слишком буквальный перевод T. Савори считает ошибочным и и поэтому считает допустимым изменение фразы автора для достижения такого же эффекта на другом языке.

Может случиться, что, добившись наконец удовлетворившего его перевода какого-нибудь трудного места у классического автора, переводчик найдет другой, более подходящий вариант. Как быть? –спрашивает

T. Савори. И отвечает, что самое легкое – это ,перефразировав, не допустить подобного совпадения. Но выиграют ли автор, переводчик и читатель, если в результате такого подхода в переводе «Гамлета» появится монолог: «Жить или не жить», а Франческе да Римини будет приписана фраза: «В тот день нам было не до книги»? И T. Савори склоняется к другому решению; если переводчик, сделав все, что в его силах, обнаружит, что перевод таких выражений уже сделал кто-то другой, он просто не должен его менять. Более того, говорит T. Савори, по мнению английского теоретика перевода Постгейта, «это добавочный довод в пользу того, чтобы сохранить их». И в самом деле, если принять точку зрения T. Савори, такое совпадение возможно только для начинающего переводчика, не обладающего необходимыми знаниями.

Как судить о качестве перевода? T. Савори приводит пример, который в свое время предложили известные переводчики— Ричи и Муром, которые советуют показать перевод на французский язык страницы, характерной для стиля Рескина, двум образованным французам. И если один, не разбирающийся в английском языке и литературе, скажет: «Хорошо написано. А кто автор?», а другой, разбирающийся в языке и литературе, скажет: «Это Рескин. Не помню только, откуда», – тогда есть основания полагать, что перевод сделан хорошо [3].

Широко известный в кругах переводчиков Питер Ньюмарк написал много работ по теории перевода, разработал учебник по переводу и монографии «Подступы к переводу».

По его мнению, главной задачей теории перевода является определение надлежащих методов перевода и разработка принципов, отдельных советов и правил, необходимых переводчику. Теория перевода должна основываться на практике и обязательно сопровождаться примерами из подлинников и их переводов. П. Ньюмарк без исключении следует этому правилу, его работы наполнены иллюстративным материалом.

Хотя П. Ньюмарк подчеркивает прикладную роль теории перевода, он также делает упор на ее научное и когнитивное значение. Он считает, что эта теория четко выделяет взаимосвязи между мыслью, семантикой и языком, универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных культур, проблемы перевода

текстов и пр.

Исходя из важнейших факторов, влияющих на выбор стратегии переводчика (основная цель текста, цель переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста в оригинале) и основных типов переводческих текстов (выражающих экспрессивную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк разработал два универсальных метода перевода: коммуникативный и семантический. Первый метод направлен на то, чтобы повлиять на читателя так же, как на него повлияло бы чтение оригинала. Второй же метод создан для непосредственной передачи контекстуального смысла. При переводе можно использовать оба метода, но в первый акцентирует само сообщение читателя и высказывание, в то время как семантический метод прежде всего выделяет саму мысль, которую хотел передать автор. П. Ньюмарк подробно рассматривает условия и особенности каждого метода. Он отмечает, что коммуникативный перевод обусловлен ясной и легко понятной передачей исходного сообщения в привычной для него форме. Напротив, семантический перевод ограничен стилем автора и культурными особенностями оригинала и поэтому насыщен большим количеством деталей и нюансов. Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что иногда невозможно отказаться от коммуникативного перевода(например, в знаках или надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), очевидно, что сам он предпочитает семантический метод. Он против того влияния на читателя, которое характерно для лингвистов-переводчиков., относящихся к школе Ю. Найды, Дж. Ферса и лейпцигской школы. П. Ньюмарк полагает, что подобный подход пренебрегает всеми важными семантическими составляющими текста. Главным он считает верность оригиналу, и и из-за этого он даже допускает использование буквального перевода, утверждая, что он намного лучше передает смысл, чем перевод, который наполнен синонимами и перифразами.

Возможны ситуации, когда семантический перевод переходит в коммуникативный, но, по мнению П. Ньюмарка, попытки сделать перевод максимально естественным часто приводят к утрате смысла. Он считает, что переводчик должен обращать внимание то, как человек передает свою мысль, на форму, так как она и есть содержание.

П. Ньюмарк пытается подтвердить свою концепцию общим представлением о соотношении речи и мышления. Он считает, что мышление играет наиболее важную роль чем язык, и что поэтому язык – это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации [4].

В письменной речи намного легче проследить процесс мышления, в то время как устная речь обусловлена свой скоротечностью, что и делает её более стереотипной и автоматизированной. Она и является самым настоящим процессом общения. Коммуникативный перевод передает информацию, семантический же показывает идею и то, как говорящий пришел к ней. Первый метод передает сообщение автора, в то время как второй показывает ход мысли автора. Несмотря на то что коммуникативный метод встречается намного чаще, П. Ньюмарк все же выделяет семантический метод и считает его намного важнее.

Ввиду вышеописанных проблем при переводе, особое внимание должно быть уделено качественному обучению переводчиков с учетом современных подходов [5, 6]. Немаловажным для правильного понимания переводчиком исходного языка является контекст [7]. Также нужно учитывать специфику различных терминов в определенных профессиональных сферах [8].

В заключение, переводчику необходимо обладать и обще филологическими знаниями, потому что большая часть проблем перевода может быть устранена только на широкой филологической основе. Это подготовка поможет переводчику не совершать подобных ошибок. Полностью понимая национальные особенности языка и ориентируясь в них переводчик не станет использовать иноязычные конструкции и обороты, которые недопустимы в языке, на который он переводит. Переводчику необходимо знание обоих языков: того, с которого ведется перевод, и того, на который он переводит.

Библиографический список

  1. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 55-59.
  2. Ахтамбаев Р.П. Особенности стиля военного перевода // Международный научный семинар «Научный поиск в современной парадигме знания о языке». М., 2014. С. 123-127.
  3. Савори Т. Искусство переводить. Лондон, 1957.
  4. Ньюмарк П. Подступы к переводу. 1982.
  5. Тихонова Е.В. Новые методы обучения устному последовательному переводу студентов-китаистов // Язык и культура. 2015. № 3. С. 126-130.
  6. Tikhonova E.V., Privorotskaya T.V., Tagina E.K. Formation of the professional competence of the interpreter within the framework of a course of film and video interpretation (the Chinese language) // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 200. С. 122-129.
  7. Mitchell L.A., Mitchell P.J., Vozdvizhenskiy V.V. The role of actual situational contexts in the interpretation of situation-bound utterances // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 200. С. 313-317.
  8. Митчелл П.Д., Маругина Н.И. Проблема перевода русских и английских терминов (из опыта работы Центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 394. С. 53-58.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «VasilevAlexander»

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” — «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

  • “Witness box” — «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».

  • “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • — Hullo, Mellville! — кричит он.
    — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

    И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Дословный перевод с русского – самая частая ошибка у людей, изучающих английский язык. Думая на русском, они невольно переносят привычные слова и фразы на базу совершенно другой языковой системы. В результате получаются конфузы, а говоря точнее – некорректные речевые обороты и конструкции, которых нет и быть не может в правильном английском языке. Чаще всего ситуации с ошибками дословного перевода возникают тогда, когда человек упорно учит теоретическую часть языка – лексику, грамматику, синтаксис – и при этом практически не может на нем говорить, общаться, высказывать мысли и вести беседу.

Алгоритм речевого общения в этом случае примерно такой:

— сначала построено предложение на русском,

— каждое слово мысленно переводится на английский,

— фраза произносится вслух.

И это, как правило, звучит не только неправильно, но и непонятно, а иногда – совершенно с другим смыслом, чем предполагалось. Общение становится проблематичным и даже невозможным.

Примеры наиболее частых ошибок дословного перевода

  1. Часто в предложении, которое говорящий хочет закончить словом – понимаешь? — он помещает слово understand? И это вызывает у англоговорящего собеседника неоднозначную реакцию. А все дело в том, что по правилам нужно построить фразу следующим образом: This is the main problem, do you understand? Дословный перевод русского варианта слова понимаешь?одним глаголом для носителя языка звучит как грубость, унижение или претензия. Его можно употребить, если нужно поругать или распечь близкого человека, например: You have to clean your room, understand? – так высказывает отец свое недовольство беспорядком в комнате сына. Если сказать подобное постороннему взрослому человеку, он наверняка оскорбится.
  1. Нередко русскоговорящий человек в общении с иностранцем использует обороты give me иcan I have– когда нужно попросить что-либо подать или дать в руки. Но правила использования данных выражений относят их к почти ненормативной, грубой лексике, которую воспитанный человек не применяет в общении вообще и с незнакомым человеком – особенно. Здесь уместны такие конструкции, как may I илиcould you please.
  1. Еще одна популярная в рунглише фраза – Уou have the possibility to, которая представляет собой абсолютную кальку с русского выражения У вас есть возможность. Для англоговорящего применение существительного possibilityв таком контексте нелепо, т.к. оно абстрактное и не может использоваться в сочетании с глаголом иметь. Да и само предложение звучит неестественно и громоздко. Следует использовать конструкцию you can илиyou might, вложив в нее смысл: Это одна из возможностейили же используя как деликатный совет.

Подобных ошибок можно привести множество. Для устранения их русскоговорящему человеку следует как можно больше погружаться в реальную атмосферу живой речи, практиковать общение, изучать обороты и идиомы, запоминать те речевые тонкости и нюансы, которых, возможно, не найти в учебниках.

Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)

М.А.
Куниловская

Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.

В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.

В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It
is a good horse that never stumbles.

Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.

Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.

In
the West cut diamonds outnumber cars

На
Западе бриллиантов больше чем
 сотовых
телефонов
.

(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).

Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.

Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:

  1. Ошибки
    в трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
     субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.

Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз,
 который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
     отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они
почти
 не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
     функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.

  1. Ошибки
    в адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки, ошибки в оформлении текста на
    ПЯ. Классифицируются по видам единиц
    языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономи­ки, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты
не ценны и
 не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.

Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).

1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность.
 Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;

At
two hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The
current is always
 switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.

Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:

The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital
 sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk
.
Invisible
Monsters”).

Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения
 под
влиянием порядка слов в исходном тексте.

(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).

Researchers
from Copenhagen University Hospital set out to determine whether
the antioxidant supplements lengthen one’s life. That’s difficult
to answer, since most people taking vitamins are healthy. So the
researchers identified antioxidant clinical trials large and
small, as long as they reported at least one death. Any death
counted, whether from
 heart
disease
 orcancer,
kidney failure or hip fractures, murders or suicides.
Out
of 747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.

Исследователи
копенгагенского университета
намереваются выяснить, продлевает ли
антиоксидант человеческую
жизнь.
 Трудноответить
на этот вопрос, т.к. большинство людей
принимающих витамины здоровы.
Исследователи разделяют клинические
испытания антиоксиданта как мелкие
и крупномасштабные, т.к. пока
зарегистрирована только одна смерть.
Принимается во внимание любая смерть,
либо это заболевание сердца или рак,
болезнь почек или перелом ноги, убийство
или суицид. Из 747 рассмотренных
антиоксидантных проб, 68 прошли.

Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
 Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Dillinger escaped by
threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish.
His jailor was a woman. (K. Vonnegut. “Jailbird”)

Диллинджер
сбежал, угрожая охране пистолетом,
который вылепил из мыла, покрасив
гуталином. Охрану несла женщина. (К.
Воннегут. «Рецидивист». Пер. А. Зверева.
Изд-во «Вариант»)

Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.

Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.

2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.

Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.

3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.

Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:

  1. автор
    описывает определенный мир, выстроенный
    по не меняющимся на протяжении
    повествования законам (этот мир может
    как совпадать с реальной действительностью,
    так и быть вымышленным) и

  2. автор
    в достаточной мере владеет языком
    оригинала и принципами логического
    мышления, чтобы текст выражал его мысли
    с той мерой ясности и непротиворечивости,
    которую он сочтет нужной.

Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Ошибки переводчиков, которые привели к катастрофическим последствиям

Время прочтения
6 мин

Просмотры 60K

Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика.

Иногда одна такая ошибка стоит человеческой жизни, но среди них есть и такие, которые стоили десятков тысяч жизней. Сегодня мы вместе с вами разберем ошибки переводчиков, которые обошлись истории слишком дорого. В виду специфики нашей работы, мы рассмотрели ошибки, так или иначе связанные с английским языком. Поехали.

Ложный друг переводчика оставил 18-летнего парня инвалидом

Наверное, самый известный случай врачебной ошибки из-за одного слова произошел в Южной Флориде, в 1980 году.

18-летний кубинец Вилли Рамирес вдруг почувствовал сильную головную боль и резкое головокружение. Дезориентация была настолько сильной, что он не мог видеть и нормально соображать. После этого он потерял сознание оставался в таком состоянии два дня.

Мать Вилли посчитала, что он отравился — за несколько часов до приступа он обедал в новом кафе. Но миссис Родригес очень плохо говорила по-английски. Она попыталась объяснить врачу скорой, что причина такого состояния может быть в плохой пище и использовала испанское слово «intoxicado», которое в переводе означает «отравился».

Но на английском есть слово «intoxicated», которое имеет совершенно другое значение — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами», которая стала причиной критического состояния организма. Врач скорой подумал, что парень просто «обдолбался», о чем и доложил в больницу.

В реальности же у парня был геморрагический инсульт — разрыв сосуда и кровотечение в мозг. Редкий случай у настолько молодых людей, но не исключительный.

В результате Вилли «лечили» от передозировки, откапали, но тот не приходил в себя, а инсульт перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела.

Семье в итоге присудили рекордную компенсацию в 71 миллион долларов, но мы даже представлять не хотим, каково это — остаться инвалидом из-за одного неправильно переведенного слова.

Сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США, в ходе которых довольно сильно изменился порядок оказания помощи пациентам. Отчасти из-за них лечиться без страховки в США сейчас ужасно дорого.

Более подробно историю Рамиреза можно прочитать здесь.

«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и США

1956 год, самый разгар холодной войны между СССР и США. В речах руководителей обеих стран все чаще мелькают угрозы, но далеко не все знают, что из-за ошибки переводчика чуть было не началась реальная война.

Никита Хрущев, генсек СССР, выступал на приеме в польском посольстве. Проблема в том, что он часто бывал несдержан в публичных выступлениях и использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.

Фраза была следующей:

«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».

Очевидно, Хрущев здесь интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но переводчик перевел последнюю фразу прямо, что стало причиной международного скандала.

«We will bury you!» — фраза мгновенно появилась во всех американских газетах. Даже в популярном журнале «Time» появилась целая статья про это (Time, November 26, 1956 | Vol. LXVIII No. 22). Если кто хочет почитать оригинал, вот ссылка на статью.

Дипломатическое представительство США мгновенно отправило ноту СССР и советским дипломатам пришлось спешно извиняться и объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу военными действиями, а переиначенный постулат Маркса, который следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»).

В дальнейшем Хрущев и сам публично извинился за фигуру речи и объяснил, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс.

Правда, манера речи Хрущева не изменилась, и уже в 1959 году он стремился «показать США кузькину мать». Тогда тоже переводчик не сумел грамотно передать выражение и перевел прямо — «we shall show you Kuzka’s mother». А в американском обществе посчитали, что Кузькина мать — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский союз.

В общем, синхронный перевод на наивысших государственных встречах — дело сложное. Тут можно всю страну под откос пустить из-за одной неправильной фразы.

Ошибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Самая страшная ошибка переводчика, которая когда либо случалась в мировой истории, произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать во Второй мировой. В случае отказа их ждало «полное уничтожение».

Через три дня премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции заявил (в переложении на английский):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru. Единственная альтернатива для нас — продолжать нашу борьбу до конца.

Mokusatsu означает «не придавать значения», «промолчать». То есть, премьер-министр заявил, что они просто промолчат. Осторожный ответ, который подразумевает сложную дипломатическую работу.

Но на английский слово «mokusatsu» было переведено как «we ignore that» («Мы игнорируем это»).

Такой «однозначный» ответ японского правительства и стал причиной своеобразного акта устрашения японцев путем атомной бомбардировки. 6 августа атомная бомба эквивалентом в 15 килотонн была сброшена на Хиросиму, а 9 августа бомба в 21 килотонну упала на Нагасаки.

По официальным данным, прямые потери среди гражданского населения составили 150 000 жителей Хиросимы и 75 000 жителей Нагасаки. Но реальное количество пострадавших куда больше. По разным данным, количество жертв радиационного заражения составило 450 000.

Да, в истории нет сослагательного наклонения. Но просто представим, если бы всего одно слово перевели правильно, то, возможно, бомбардировок не было бы совсем. Вот комментарий об этом от Агентства национальной безопасности США.

Как Джимми Картер включил пошляка в Польше

Закончим на более веселой ноте. В 1977 году выборы в США выиграл демократ Джимми Картер. В первый год президентства он активно выполнял программу визитов в другие страны. В декабре он посетил Польшу и выступил с речью.

Правда, существовала одна небольшая проблема — в Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников.

В целом речь Картера полякам была довольно доброжелательной. Он оценил Конституцию Польши 1791 года, рассказал о планах США и заявил, что хотел бы услышать о мечтах самих поляков.

Но в итоге небольшая речь превратилась в катастрофу. Переводчик допустил просто кучу серьезнейших ошибок.

Безобидная фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») превратилась в «когда я навсегда покинул Соединенные штаты». Естественно, в контексте она была понята как «Я покинул США и приехал к вам жить». Опрометчивое заявление от президента другой страны.

Вместо фразы про большую ценность Конституции Польши 1791 года для прав человека поляки услышали, что их конституция смехотворна. Но апогеем абсурда стала фраза про мечты поляков. «Desires» перевели по смыслу как «желание мужчины к женщине», поэтому фраза стала означать «я хочу заняться сексом с поляками».

Дипломатическое представительство Польши отправило посольству США претензию. Они поняли, что проблема в переводчике, а не в президенте, но это никаким образом не снижало градус скандала. В результате дипломатам пришлось долго извиняться за косяки переводчика.

Отчасти из-за этой ситуации отношения Польши с США были довольно прохладными вплоть до окончания каденции Картера на посту президента.

Вот статья об этом в New York Times от 31 декабря 1977 года.

Вот поэтому перевод и работа с иностранными языками — это дело куда более ответственное, чем обычно представляют себе студенты. Ошибка в общении с другом может привести к ссоре, а ошибка на высшем уровне может стать причиной войны или хорошенького позора.

Учите английский грамотно. И будем надеяться, что у президентов будут всегда переводчики высшего класса. Тогда мы будем спать спокойнее. А еще спокойнее можно спать, если выучить английский самому :)

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод utterfail на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 04.02.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Ошибки в речи русскоговорящих людей, изучающих английский, возникают не только из-за путаницы в грамматике или недостаточного словарного запаса. Нам сложно еще и потому, что наш речевой аппарат формировался по-другому и «заточен» под иное произношение. А кроме того, многие обыденные вещи мы воспринимаем не так, как носители английского.

Мы в Женский каприз систематизировали ошибки, которые иностранцы чаще всего замечают в речи русскоговорящих людей, изучающих английский.

Ошибки дословного перевода

В русском языке на вопрос «как дела?» ответить: «Нормально» — это нормально. Но калькированный, то есть дословный, перевод этой фразы на английский приобретает нежелательный подтекст. Собеседник может подумать, что мы говорим о своем психическом здоровье. Поэтому на вопрос How are you? отвечать: I’m normal — не стоит. Лучше выбрать один из устойчивых вариантов: I’m fine; All right; OK.

Ошибки «понимания»

Глагол to understand чаще всего изучают одним из первых. Все мы помним, что этот глагол неправильный, что его вторая форма образуется не с помощью окончания -ed. И тем не менее с использованием этого глагола часто возникает путаница из-за дословного перевода. В русском языке во фразах «Я понял это правило», «Я понял тебя», «Я понял, что тебе хорошо» глагол один и тот же. В английском — нет.

To understand используется в буквальном значении: I understand the rules («Я понимаю правила»). Если мы собираемся использовать конструкцию с союзом «что», лучше выбрать глагол to realize: I realized that there were rules («Я понимала, что существуют правила»).

Если нужно сказать, что мы поняли собеседника, то можно воспользоваться любой из устоявшихся конструкций: I see («Понятно»); I got it («Я понял»); Fair enough («Согласен»); It’s clear («Все ясно»).

Ошибки в синонимах

Носители английского обычно не говорят о съеденном ими блюде: It was delicious / tasty — для них это немного too much. Если носитель русского использует эту фразу, его, безусловно, поймут, но звучать она будет слегка старомодно и витиевато. Проще и органичнее сказать: It was good. Если хочется усилить: Really good.

А прилагательные delicious и tasty можно употреблять, к примеру, для абстрактного описания еды: An artichoke is a very tasty / delicious vegetable («Артишоки — очень вкусные овощи»).

Кстати, с синонимичными really, very и pretty тоже есть проблемы. Really всегда ставится перед глаголом: I really like it. А вот very, наоборот, после: I like it very much. Если хочется смягчить эмоции, используем pretty (это слово означает не только «симпатичный»). It’s pretty good — не то чтобы отлично, но довольно хорошо, неплохо.

Ошибки с предлогами

Носителям русского языка может показаться, что английские предлоги for и during в контексте обозначения периода времени абсолютно синонимичны, следовательно, взаимозаменяемы. На деле существует четкое правило их употребления: если за предлогом следует временной период (5 минут, 9 с половиной недель, 1 000 лет), используется for (I spoke to my mother for 5 minutes). Если после предлога стоит существительное, употребляется только during (I spoke to my mother during my lunch break).

Еще одна проблемная ситуация — употребление глагола «зависеть», to depend. В русском языке он требует предлога «от»: зависеть от кого-нибудь или чего-нибудь. В английском после to depend употребляется предлог on, а не from, дословно — зависеть «на», а не «от».

Вот еще пара ситуаций, в которых про предлоги часто забывают (потому что в русском их нет), а зря:

To wait FOR smb («Ждать кого-то»).

To graduate FROM school («Окончить школу»).

To listen TO the music («Слушать музыку»).

To explain TO the rule («Объяснить правило»).

Ошибки из-за разницы в восприятии

Некоторые слова из русского и английского, которые кажутся дословным переводом друг друга, на деле имеют разные значения. Так, слово night скорее можно перевести как «вечер», а не «ночь», то есть night в Америке наступает раньше, чем ночь в России. И если наш англоязычный друг позовет нас на ужин summer night, то это вовсе не значит, что у него романтические намерения, ведь речь не о ночи, а о вечере.

Ошибки произношения

Чтобы звучать на английском максимально правильно, в первую очередь стоит обратить внимание на звуки R, V, T и D. Так, английская R мягче русской «р», а вот V, наоборот, тверже, чем «в». Также чуть мягче произносятся английские T и D. Ну и, конечно, не стоит забывать о своеобразном произношении W и TH.

Ошибки сленга

Чаще всего иностранцы замечают у нас ошибки в сленговых словах, образованных с помощью редукции, то есть сокращения. Например, слово wanna образовано от want to, следовательно, после себя оно требует глагола. Нельзя сказать: I wanna apple; единственно верный вариант: I wanna eat an apple («Я хочу (съесть) яблоко»).

То же самое касается слова gotta, редуцированного от got to. Допустимое словоупотребление: I gotta get home («Мне пора домой»).

Пикантные ошибки

Чтобы попросить англоговорящего гостя раздеться при входе в дом, лучше не использовать калькированный перевод get undressed. В английском языке у этой фразы очень конкретный подтекст: «раздеться полностью», «снять с себя всю одежду».

В этой ситуации лучше воспользоваться фразой take clothes off. И уточнить, какие именно предметы гардероба гостю нужно снять: take off your coat, take off your shoes («снимите пальто и обувь»). Совсем как в песне Джо Кокера.

Еще одна ошибка, связанная с желанием переводить с русского на английский дословно, — конструкция feel myself. Мало того что такое употребление избыточно, так еще и имеет весьма плотский подтекст. Чтобы рассказать по-английски о хорошем самочувствии, достаточно простого feel. Да-да, как в песне I feel good.

Бонус

Чтобы похвалиться свободным русским, не стоит использовать калькированное free или freely. Зато можно сказать: I speak Russian fluently («Я свободно говорю по-русски») — и стремиться к тому, чтобы эта же фраза относилась и к уровню английского.

А какие ошибки в английской речи замечали вы? Поделитесь в комментариях.

Фото на превью phantom3000 / pikabu

published on
kapric.ru according to the materials
chert-poberi.ru

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка двигателя p1614
  • Ошибка джава скрипт фейсит
  • Ошибка дисплея покупателя нет связи что делать
  • Ошибка двигателя фольксваген джетта 6
  • Ошибка допускаемая учителями при постановке вопросов