Ошибка при исследовании диалектной лексики южным говорам автор уделяет особое внимание

Современный русский язык- один из богатейших языков мира. Его величие создается огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемыми возможностями словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным с

13

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа 1»

Школьная научная конференция

Секция: лингвистика

Название работы:

«Функции диалектной лексики в современном языке»

Автор работы: Иванова Александра

Место проведения: с.Грачёвка

МКОУ СОШ №1, 8 класс

Научный руководитель: Листкова Лариса Ивановна,

учитель русского языка и литературы, высшая категория

Содержание

Введение.

Глава 1.Лексика русского языка с точки зрения ее употребления

1.1 Общеупотребительные и необщеупотребительные слова

Глава 2.Диалектные слова

2.1.Диалекты

2.2.Функции диалектной лексики.

2.3.Сфера устного общения. Письменные формы.

2.4. Использование диалектных слов в произведениях художественной литературы.

2.5. Особенности диалектной речи жителей Ставропольского края

(результаты полевых исследований).

Заключение.

Список источников и литературы.

Приложения

ВВЕДЕНИЕ

Современный русский язык — один из богатейших языков мира. Его величие создается огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемыми возможностями словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.

Русский народ живет на огромных просторах нашей Родины: на Дону, на Кубани, на Неве и Оке, на Волге и Каме, на Урале, Иртыше, Лене и Амуре, на Северном Кавказе и Дальнем Востоке, на Камчатке и Чукотке. Все русские говорят на одном национальном русском языке, поэтому, например, жители берегов Белого моря и Ставрополья, Смоленщины и Сибири поймут друг друга, так большинство слов, которыми они пользуются, известны всем, т.е. являются общенародными (общеупотребительными)

Следует различать понятия: русский национальный язык и русский литературный язык.

Литературный язык (стандартный)- нормированный язык, имеющий правила, соблюдать которые обязаны все члены общества.

Национальный язык— язык русского народа — охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, места жительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, специальную лексику, жаргонизмы, то есть русский национальный язык неоднороден.

Цель нашей работы: исследование диалектной лексики и выяснения функций диалектных слов в современном русском языке.

Основная гипотеза работы:

Диалектная лексика и в наши дни активно используется по следующим причинам:

  1. диалектные слова — часть словаря национального русского языка;

  2. в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения;

  3. в письменных формах языка некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы.

  4. в языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры; они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат средством сатирической окраски.

Предметом исследования стали диалектные слова, используемые в речи жителей Ставропольского края, в художественных произведениях.

Предметная область: русский язык, краеведение.

Дидактическая цель: создание условий для формирования знаний о месте и значении диалектных слов в словарном запасе человека через поисковую деятельность.

Исходя из цели и предмета исследования, мы определили следующие задачи:

  1. организация поисковой деятельности по теме работы;

  2. выявление корпуса лексем, являющихся диалектными;

  3. классификация собранного языкового материала;

  4. описание диалектной лексики и комментарии к ней;

  5. воспитание уважительного отношения к историческому прошлому своего народа, к истории родного языка.

Основополагающий вопрос нашей работы: зачем нужно знать диалектные слова?

Проблемные вопросы:

— какое место занимают диалектизмы среди других групп слов?

— каковы функции диалектной лексики в современном языке?

— востребована ли диалектная лексика в наше время?

Основой исследований стали наблюдения над тем, как мы говорим сами, наши одноклассники, учителя, родители, бабушки, дедушки, односельчане.

Апробация работы проходила на уроках русского языка в качестве аналитической работы с текстом.

Глава 1. Лексика русского языка с точки зрения ее употребления

1.1.Общеупотребительные и необщеупотребительные слова

Основу лексики литературного языка составляют общеупотребительные слова. На их базе происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики национального русского языка.

Общеупотребительная лексика представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых жизненно важных понятий.

Общенародная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своем употреблении и употребительно во всех стилях речи.

В составе лексики русского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употребительны как в устной, так и в письменной речи. Например: вода, земля, хлеб, есть, кушать, читать, слово, голова и т.д. Среди этих выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова.

Общеупотребительной лексике можно противопоставить лексику ограниченного употребления – слова, которые используются людьми, связанными по роду занятий, профессий, либо территориальными границами.

Целью нашего исследования стали диалектные слова. В нашей работе мы попытались выяснить функции диалектной лексики в речи и значимость данной лексики в наши дни.

Глава 2.Диалектные слова

2.1.Диалектные слова.

Что же такое диалекты?

Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определенной местности, составляют диалектную лексику. Диалектные слова используются преимущественно в устной форме речи, так как и сам диалект – это главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности.

Если вы случайно попали в сельскую местность, то в речи местного населения многие слова будут казаться незнакомыми, причем в разной местности свои особые. Это диалектные слова. И вы зададите вопрос: «Что же они обозначают?» Некоторые слова относятся к сельским реалиям (предметам окружающего нас мира), которые связаны с сельским хозяйством, домашним деревенским обиходом или устройством хаты, но вышедшие из нашего обихода. Например, в избах северных областей около русской печи можно было увидеть пристройку (чуланчик) с дверью, ведущей в подполье. Сверху пристройка использовалась как спальное место. Это сооружение называлось голбец, а на более южных территориях так называлось все подполье.

Но не все диалектные слова обозначают только сельские реалии. Гораздо больше таких, которые служат местным названием обычного слова. Вот варежки имеют много названий: в Смоленской, Брянской, Калужской, Курской, Орловской, Белгородской областяхони вязенки, а в Псковской, Новгородской – дянки.А у брюквы так много диалектных названий, что все не перечислить:бухма, бушма, букла, грыза, калика, голанка, немка, грухва…

Зачастую люди спорят по поводу диалектных слов. Одни говорят, что его дедушка надел на спину пестерь, куда он положил запасы еды. Другой сказал, что пестерь для дальней дороги не годится, так как в нем носят или солому, или корм для скота. Но они оба неправы, потому что спорят о слове, а на самом деле имеют в виду вещь, то есть реалию. Слово – только название вещи.

Но бывает и так, что одно слово имеет много диалектных значений. К примеру, слово жито в одних говорах обозначает рожь, в других- ячмень, а в некоторых вообще яровые культуры.

Диалектная лексика отличается от общеупотребительной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико- семантических особенностей. В соответствии с этими особенностями различают несколько типов диалектизмов:

  • фонетические диалектизмы – слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта;

  • грамматические диалектизмы – слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики или отличающиеся от общеупотребительной лексики по морфологической структуре.

  • лексические диалектизмы – слова, и по форме, и по содержанию отличающиеся от слов общеупотребительной лексики. Среди лексических диалектизмов выделяются местные названия вещей и понятий, распространенных в данной местности. Эти слова называются этнографизмами.1

В национальном русском языке имеются два основных наречия (диалекта)- северное и южное, в состав которых входят самостоятельные говоры. Особую группу составляют среднерусские говоры, которые характеризуются сочетанием аканья с севернорусскими чертами. По происхождению это в основном севернорусские говоры, утратившие оканье и воспринявшие некоторые особенности южных говоров. Среднерусские говоры сложились в результате интенсивных междиалектных контактов на территории исторических центральных областей Русского государства. Именно эти говоры легли в основу национального русского языка. В пределах этих трёх главных групп ( двух наречий и среднерусских говоров) выделяются группы и подгруппы говоров:

— северное наречие: ладого- тихвинская, вологодская, костромская;

— среднерусские говоры: псковская, владимиро- поволжская;

— южное наречие: курско- орловская, рязанская.

Некоторые диалектные слова по своему значению совпадают со словами литературного языка, но значение у них разное. Есть диалектные слова, известные в разных значениях. Например, слово вагав Курской области обозначает «весы», а в Тамбовской – «жердь».Слово бурак на территории южных говоров – «свекла», а на севере бурак – «берестяной сосуд».

Общение образованного населения, владеющего литературным языком, с носителями диалектов приводило к взаимному влиянию литературного языка и диалектов: в литературный язык проникали диалектные слова, а в диалектах, наряду с местными словами, начинали употребляться как их синонимы общеупотребительные слова.

Например, из диалектов в литературный язык вошли слова филин, хилый, батрак, вобла, мямлить.

Таким образом, с распространением литературного языка рамки использования диалектных слов и оборотов сужаются; они используются преимущественно людьми старшего поколения. Из диалектного языка уходят прежде всего лексические и семантические диалектизмы, которые заменяются общеупотребительными словами.

Диалектные слова — часть словаря национального русского языка. Некоторые диалектные слова – это бывшие общерусские слова, не сохранившиеся в литературном языке.

Глава 2.2. Функции диалектной лексики:

В последние десятилетия уровень образования наших граждан значительно повысился, а вот диалектизмы остаются в нашей речи. Почему же мы не отказываемся от них, не стремимся к повсеместному употреблению в речи нормированной речи. Посмотрим, каковы же функции диалектной лексики в настоящее время?

2.3.Сфера устного общения. Письменные формы.

Так, в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения.

В письменных формах языка (например, в районных, областных газетах) некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы. Используются диалектные слова чаще всего в очерке, где они характеризуют как данного героя, его речь, так и отдельные особенности быта, языка той местности, в которой живет герой. Говоря об употреблении диалектных слов в газете, необходимо подчеркнуть, что требование мотивированного использования диалектизмов приобретает здесь особое значение. И, прежде всего потому, что газета должна нести читателю образованную, литературную речь. Вывод: привлечение нелитературных средств должно быть в газетных текстах максимально оправданно. Употребленное в газете диалектное слово должно быть понятно читателю, а значит, разъяснено, если оно требует того по своему характеру. Ведь газета прочитывается быстро, и у читателя нет времени на отыскивание в словарях непонятного слова.

2.4. Использование диалектных слов в произведениях художественной литературы

.

Поскольку диалектная лексика принадлежит к числу слов необщеизвестных, необщенародных, закономерен вопрос, как и в какой мере она может быть использована в художественных целях. Степень и характер использования диалектных слов определяются темой произведения, объектом изображения, целями, которые ставит перед собой автор, его эстетическим идеалом, мастерством.

Так, например, у Л.Н.Толстого диалектизмы встречаются не только при передаче речи крестьян, но иногда и в языке автора, где даны без каких-либо разъяснений. У И.С.Тургенева такие слова носят характер цитат, вкраплений, чуждых общему словесному контексту. При этом они снабжены замечаниями, раскрывающими их смысл, область употребления. Используемые авторами диалектные слова могут обозначать какие-то предметы, реалии, не известные общенародному употреблению, и тогда функция диалектизмов, прежде всего назывная. С помощью диалектизмов можно достичь этнографической достоверности и художественной убедительности в воспроизведении быта, обстановки. Для современных писателей, пишущих о деревне и широко привлекающих диалектные слова, нехарактерно специальное разъяснение этих слов, даже тех, которые явно могут быть неизвестны читателю.

В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат средством сатирической окраски.

Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова: А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, Н.А.Некрасов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, С.Есенин.

Нам не кажутся неуместными диалектизмы в «Бежином луге» Тургенева: « Чего ты, лесное зелье, плачешь?» — о русалке; «Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось…»; « Старостиха в подворье застряла… свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в пес».

Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют «перевода». А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: « Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло….» А в данной фразе нужно внести некоторые разъяснения: «Сугибель – крутой поворот в овраге».» «Бучило – глубокая яма с весенней водой»- это примечания И.С.Тургенева.

Большое количество диалектных слов употреблял в своих стихотворениях С.Есенин. Например, в раннем стихотворении «В хате»:

Пахнет рыжими дроченами;

У порога в дежке квас,

Над печурками точеными

Тараканы лезут в паз.

Вьется сажа над заслонкою,

В печке нитки попелиц.

А на лавке за солонкою-

Шелуха сырых яиц.

Мать с ухватами не сладится,

Нагибается низко,

Старый кот к мохотке крадется

На парное молоко.

Диалектные слова мы нашли в «Поднятой целине» М.Шолохова:

  1. Меня кубыть ветром несло. (словно)

  2. Я отощал вовзят, не дойду. (совсем)

  3. Глухо побрякивая привязанным к шее балобоном, бежал жеребенок. (колокольчиком)

Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетной речи – один из путей их проникновения в литературный язык.

Но в последние годы для современного литературного языка диалектизмы дают все меньше образных средств даже в тех случаях, когда изображаются крестьяне. Причина в том, что рост культуры всего населения, а также влияние средств массовой информации способствуют тому, что все более активно протекает процесс сближения местных говоров с литературным языком. При этом наблюдается сложный, многоступенчатый процесс коренной перестройки диалектной лексики: сужение сферы употребления отдельных диалектов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально- бытовых реалий.

2.4. Особенности диалектной речи жителей Ставропольского края

/на примере Грачёвского и Труновского районов/

Субъектом нашего исследования мы решили взять местные говоры жителей Ставропольского края. Наш край можно считать ограниченной территорией, поэтому изучение диалектных слов в речи местных жителей стало главной целью исследования. Цель определила следующие задачи:

  • записать диалектные слова, обращая внимание на особенности произношения, грамматики и лексическое значение слов;

  • определить, к какому говору, северорусскому или южнорусскому , относится говор жителей Ставропольского края.

  • выявить, влияет ли говор на речь школьников, в особенности на письменную речь: ведь так, как мы говорим,- так мы часто и пишем.

Летом 2011 года на территории Грачёвского и Труновского районов Ставропольского края нами были проведены полевые исследования по сбору диалектной лексики. Мы слышали диалектизмы дома, на улице, в магазине, в школе, даже на уроках в речи учителей мы обнаружили такие слова. Для анализа исследовали отдельные отрывки из произведений классики.

Итак, при изучении местных диалектов были выявлены следующие особенности:

1.Лексические диалектизмы:

Общеупотребительные слова

Диалектные слова, встречающиеся в речи местных жителей

говорить

гутарить

красивый

баской

жердь

вага

волк

бирюк

слабый

кволый

упитанный

справный

индюк

индюк

погода

погода

коридор

сенсе

подвал

погреб

кладовка

чулан

туфли

чёботы

красота

лепота

пристройка

веранда

домик

хата

варежки

вязёнки

сковорода

чапельник

ограда

изгородь

2. Неразличение гласных неверхнего подьёма после твердых согласных в безударных слогах. Аканье- неразличение О и А:

(нет) сома }[ cама ]

(я) сама }[ cама ]

полить цветы } [ палить ]

палить из пушки } [ палить ]

3.Фрикативное образование фонемы г и произношение как [Y], а в конце слова и перед глухой согласной как [ Х ]

Снег, гирлянда

4.Формы родительного и винительного падежей личных и возвратного местоимения

[ тебе, мене, себе ]

5.Мягкая ть в формах 3лица единственного и множественного числа глаголов ( он носить, они носять).

6.Отсутствие согласуемых постпозитивных частиц ( -от,- та, — ту, ти…).

7.Вместо местоимения их используется местоимение ихний, вместо местоимения его – ево[нн]ый.

8.Вместо вопросительного местоимения что употребляется местоимение че; че пришел?

9.Вместо вопросительного местоимения что ( для неодушевленных предметов) очень активно используется местоимениекто: каводелаешь? каво думаешь?

10.Вместо местоимения отсюда говорят отседа, теперь – теперича, это – ето.

11.Притяжательное местоимение наш звучит как нашенский: это нашенские ребята.

12. Употребление возвратного суффикса – ся в невозвратных глаголах: пойду управляться, надо стираться, котята играются.

13. Иногда гласная — е в окончании заменяется гласной –а: он бегая, трактор едя.

14.Нарушение в употреблении чередующихся согласных в корне слова: пойду ляжу; бежи, дочка; побегла;прослухала.

15.Замена одних согласных другими согласными: кто- [хто].

16.В диалектах встречались слова, совсем неизвестные русскому литературному языку, например:

запон — фартук;

босолапки – босоножки;

голотопы – обувь, которую можно быстро надеть, выходя во двор;

черепушка – маленькая чашка;

ворочается – возвращается;

шарахаться – путаться под ногами;

спужать – напугать;

вошкаться – возиться;

лытки – голые ноги.

Еще совсем недавно к диалектным явлениям в речи было резко отрицательное отношение. В целях поднятия общей культуры населения была объявлена борьба с диалектными словами в речи людей. А сегодня ученые говорят о том, что «если под влиянием литературного языка из диалекта исчезнет какое- то слово, присущее лишь ему одному, то завтра это слово нельзя будет восстановить никакими «раскопками».

Занимаясь исследованием диалектных слов, мы анализировали письменные работы учащихся, так как диалектная языковая среда , окружающая школьников, не может не отразиться на письменной речи учащихся. Подтвердим это примерами из работ учащихся:

  • Герасим принес собачонке черепушку с молоком.

  • У Онегина секундантом был ихний слуга.

  • Что я не встречал, дак это доброго к себе отношения.

  • К вечеру пошел сильный дожь.

  • Когда казаки вошли в ограду, сразу увидели атамана.

  • Мне понравилося ее умение угадывать желания.

  • Мы возвращались с школы.

Заключение

В заключении можно сказать, что диалект – одно из наших национальных достояний.

Результаты нашего исследования подтвердили основную гипотезу:

Диалектная лексика и в наши дни активно используется по следующим причинам:

  • диалектные слова — часть словаря национального русского языка;

  • в сфере устного общения на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения;

  • в письменных формах языка некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы.

  • в языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры; они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат средством сатирической окраски.

  • На территории Ставропольского края преобладают черты южного наречия, хотя встречаются и отдельные черты северорусского наречия.

  • Влиянием местного говора обусловлены диалектные ошибки в письменных работах учащихся.

Конечно, рост культуры населения способствует тому, что идет процесс сближения местных говоров с литературным языком. И мы должны стремиться к использованию нормативной лексики, но тогда теряется «величество и могущество», многообразие оттенков, самобытность, культура, исторические корни, связь времен…

И как не вспомнить слова В.Белова: «Да, все изменится: и дома, и дороги, поля и речки. Я знаю об этом. И если будет лучше старого, я ни о чем не стану жалеть. Но почему-то мне хочется, чтобы мой дом и деревня моя не исчезли совсем, чтобы они остались в этом бесконечно меняющемся мире».

Исследовательская работа принесла нам радость открытия, помогла развитию лингвистической наблюдательности, «языкового чутья».

Познавая язык, мы познавали себя!

Мы планируем продолжить наши исследования и создать словарь диалектных слов местных жителей. Это даст нам возможность проникнуть вглубь истории русского языка, узнать прошлое своего народа.

В сёлах и районах Воронежской области
встречаются говоры с украинской диалектной
основой. Особенность положения большинства
учащихся сельских школ характеризуется тем, что
с самого раннего детства они слышат и усваивают
речь не литературную, а диалектную, которая очень
отличается от литературной. В школе такой
ребёнок оказывается в значительно более трудном
положении, чем учащиеся, уже имеющие навыки
литературной речи. Для ученика, носителя
диалекта, при обучении орфографии реально
существует такое чрезвычайно осложняющее
обстоятельство: орфография, её правила, как и
методика обучения, строятся на учёте соотношений
письма и литературного произношения. Поэтому в
процессе обучения данный учащийся должен
преодолеть затруднения: а) возникающие перед ним
при усвоении литературного произношения, б)
связанные с соотношением орфографии и
литературного произношения, в) связанные с
соотношением орфографии и диалектного
произношения.

Работа по устранению диалектных
ошибок будет успешной и даст положительный
результат лишь в том случае, если сам учитель
будет знатоком диалекта, на котором говорят его
ученики, будет хорошо разбираться в его
особенностях и, конечно, любить его.

В составе русского языка выделяются
две основные группы диалектов, которые носят
название северовеликорусских и
южновеликорусских наречий. Говоры,
распространённые на территории Воронежской
области, являются в основной своей части
южновеликорусскими. Но наряду с этим в некоторых
сёлах и даже полностью районах встречаются
говоры с украинской диалектной основой.
Подтверждением этому является Кантемировский
район.

Школьники, обучающиеся в условиях
подобной диалектной среды, допускают в своей
устной и письменной речи ошибки диалектного
характера, которые отчасти являются чистыми
украинизмами, а с другой стороны – могут быть
южнорусскими (в широком смысле слова).

Явления, которые не являются
общенациональной принадлежностью, а только
элементами живого разговорного языка (говора),
какой-либо его части, хотя бы количественно
сравнительно и небольшой, называются
диалектными.

В работах, посвящённых проблеме
диалектизмов в речи учащихся, на первое место
выдвигается вопрос о диалектных орфографических
ошибках и методике борьбы с ними. Так как
причиной ошибок является наличие диалектизмов в
речи учащихся, то способы предупреждения их и
борьбы с ними следует искать на путях
усовершенствования методики развития устной
речи учащихся. Работу по устранению и
предупреждению диалектных орфографических
ошибок следует начинать с обучения школьников
правильному литературному произношению.
Академик Л. В. Щерба говорил: “Чтобы решать
орфографический вопрос, надо сперва решить
вопрос орфоэпический”.

И действительно, перед учителем
возникает вопрос: как относиться к речи ученика?
Не обращать внимания на особенности его речи,
считая, что они вполне естественны для ребёнка,
выросшего на селе, и поэтому простительны, или
объявить им самую непримиримую борьбу?

Воздействие местного говора
сказывается, естественно, и на орфографической
грамотности. Орфография и орфоэпия не
противостоят друг другу, а являются двумя
взаимно связанными сторонами одного и того же
явления – литературного языка.

Диалектные ошибки в речи в
значительной мере объясняются тем, что у
учащихся нет достаточного материала и навыков
для сравнения того, чем они располагают (их
собственного говора), с тем, чем они должны
овладеть (нормами литературного языка). При
возможности сравнения ученик, пользуясь устной и
письменной речью, чаще сможет вполне сознательно
отдать предпочтение литературной норме.

Так как причиной диалектных
орфографических ошибок является диалектная речь
учащихся, наиболее правильным для учителя было
бы, прежде всего, обратить внимание на устранение
самой причины ошибок, т. е. на устранение
диалектизмов в речи учащихся, на обучение
школьников орфоэпическому правильному
литературному произношению. Ученик, носитель
диалекта, и после поступления его в школу, в
которой он постепенно овладевает литературным
языком, ещё в течение долгого времени, наряду с
литературным языком, пользуется и диалектом как
разговорным языком. Известный педагог и учёный В.
И. Чернышев в защиту живого слова ребёнка в своей
книге, которая так и называется “В защиту живого
слова”, говорил: “Крестьянский ребёнок 7-8 лет в
действительности весьма развитое для своего
возраста существо… в нём все задатки богатого и
прекрасного развития живого русского языка.
Конечно, этот клад можно зарыть в землю и можно
признать не кладом, а хламом. Это делает та школа,
которая не признаёт принесённых учеником знаний
в родном языке, сразу учит его читать, писать и
говорить книжным языком. Пренебрежение к
народному языку является следствием устарелых
предрассудков и разных недоразумений,
отражающихся на учебном деле весьма плачевно.
Переход от крестьянских наречий к литературному
языку должен происходить очень постепенно,
незаметно. Ни в коем случае нельзя отрывать детей
от естественного источника речи – языка родной
семьи и деревни. Усвоение литературного языка
должно происходить также постепенно, причём он
будет не уничтожать, а главным образом дополнять
и исправлять народный”.

Действительно, речь учащихся, только
что поступивших в школу, на первых порах
отличается смешанностью разных элементов. В
диалектную речь проникают элементы
литературного произношения, в литературную речь
– элементы диалектной речи. И только на
следующем, более позднем этапе, уже отмечается
умение учащихся управлять своей речью настолько,
что та и другая сосуществуют и как будто бы не
мешают одна другой. Такая устойчивость
диалектной речи вполне понятна. Диалект является
для ученика языком, на котором он впервые
заговорил в своей жизни и который потом, в
последующие годы его жизни, всё время
поддерживался практикой его общения с
окружающими.

Диалект не только мешает учащимся
овладеть навыками литературного произношения,
но он распространяется и на письменную речь
учащихся и сказывается на орфографической
грамотности. Ведь, как известно, наше письмо,
наряду с написаниями, подчиняющимися
морфологическому принципу, в очень большом
количестве случаев следует за произношением и
подчиняется нормам произносительным, то,
совпадая в полной мере, то в известной мере
расходясь с ними. Диалектное произношение уже не
может быть в этих случаях опорой для
правописания. Наоборот, оно может стать причиной
орфографических ошибок.

Преодоление диалектного влияния
образует начальный, но важный этап овладения
культурой речи. Усвоение норм литературного
языка идёт, как правило, попутно с уяснением того,
какие явления речи не входят в круг литературных,
относятся к диалектным. Речь отдельного человека
– один из важнейших и нагляднейших показателей
уровня его общей культуры, общей его грамотности
в самом широком смысле этого слова. В слове, в
речи человек проявляет себя, речью в известном
смысле характеризуется внутренний мир человека.

Современная школа ставит перед собой
задачу научить учащихся языку своего народа в
том его виде, в каком он является языком
культурных слоёв общества, печати, радио… Таким
языком является литературный язык. Литературный
язык – язык нормированный. Его нормы
распространяются на произношение, грамматику,
лексику и фразеологию, стилистику. Нарушение
этих норм может выражаться в широко
распространённых в речи учащихся просторечных и
диалектных явлениях.

А. В. Текучёв отмечает, что обучение
устной речи и обучение орфографии надо начинать
и вести одновременно, несмотря на то, что
усвоение навыков произношения будет идти
медленнее, чем усвоение навыков правописания.
При изучении орфографических правил учителю
придётся в одних случаях отталкиваться от
орфоэпических норм, противопоставляя их тому,
что принято в говоре, в других – указывать на
совпадение или несовпадение правописания и
произношения – диалектного и литературного.
Усвоение литературного произношения и
вытеснение из речи учащихся диалектизмов может
идти: 1) путем непосредственного подражания
учащихся речи окружающих; 2) путём сознательного
и постепенного усвоения норм литературного
языка.

Орфографическим ошибкам в речи детей,
спровоцированным украинским говором, в
методической литературе уделяется не так много
внимания, как хотелось бы. А ведь эта проблема не
может не волновать. Не может она оставить
равнодушными, конечно, и учителей. Мой самый
приблизительный подсчёт позволяет сделать
вывод, что 6 из 10 ошибок являются диалектными.
Много ошибок диалектного характера допускают
дети и в устной речи: при пересказе, ответе на
вопрос, описании картины, устном сочинении и т. д.
Особенно остро эта проблема стоит перед
начальной школой. Меня, учителя начальных
классов, очень волнует грамотность младших
школьников, истоки диалектных ошибок и пути их
устранения. Привитие учащимся навыков культуры
речи – одна из важнейших задач в работе учителя
начальной школы. Методическая литература даёт
ряд указаний, называя приёмы по устранению
диалектных ошибок в речи учащихся. Особенно
ценным является труд А. В. Текучёва, где
рассматриваются методические вопросы, связанные
с особенностями преподавания русского языка в
условиях диалектов.

И всё же учителя начальных классов и
учителя-словесники часто оказываются перед
трудностью устранения диалектных ошибок в
устной и письменной речи учащихся. В учебниках по
русскому языку нет специальных упражнений для
работы по преодолению диалектных ошибок. Учителю
приходится самому подбирать языковой материал,
составлять задания. Преподаватель должен
вырабатывать собственные приёмы обучения
русскому языку в условиях говора данного
населённого пункта.

Местные говоры продолжают
существовать и своеобразно взаимодействовать с
литературными формами в речи старшего и среднего
поколения и, конечно, влияют на речь учащихся,
насыщая её диалектизмами. Некоторые диалектные
особенности очень стойки в языке и сами собой не
исчезают. Наблюдения за датской речью, беседы с
учителями школы, воспитателями ДОУ показывают,
что необходимо сознательное отношение к
диалектизмам в речи учащихся, особое
педагогическое искусство для их устранения.

Рассматривая состав лексики
украинского говора Воронежской области с точки
зрения её принадлежности русскому или
украинскому языку, А. М. Бескровный делает
следующие выводы: 1) большая часть слов совпадает
в русском и украинском языках в семантическом и
звуковом отношении (брат, корова, капуста, каша,
солома и т. д.); 2) слова, которые при одинаковой
семантике имеют в русском и украинском языках
регулярные фонетические различия (мой – мiй, соль
– сiль, печь – пiчь, песок – пiсок и т. п.); 3) слова,
различающиеся в русском и украинском языках
служебными морфемами;

4) слова, которые при одинаковом
значении различаются в двух языках материально
(тыква – гарбуз, много – рясно, компот – озвар)

Анализ словарного материала
показывает, что большая часть слов в говоре
употребляется в соответствии с нормами
украинского языка: лiто, нiс, насiння, видно,
жонатый, рiвний. В основном это исконная
древнерусская лексика, получившая фонетические
различия в период самостоятельного развития
русского и украинского языков.

Углублённое исследование и анализ
фонетических и морфологических явлений в
системе гласных и согласных фонем позволяет
сделать следующий вывод: исследуемый говор
сохраняет в основной своей части вполне
отчётливый украинский языковой тип. Естественно,
в речи детей, обучающихся в условиях подобных
говоров, наблюдаются различные диалектные
ошибки, которые учителя часто расценивают как
описки, не умея объяснить причины их
возникновения. Всё это вызывает необходимость
создания дифференцированных методик, что должно
помочь учителю-словеснику, работающему в
условиях переходных говоров.

Обязательным условием успешной работы
по орфографии в диалектной среде является знание
учителем основ орфоэпии русского литературного
языка и строгое соблюдение орфоэпических норм в
повседневном общении с учащимися. Учителю
необходимо знать наиболее распространённые
речевые ошибки своих учеников. Без знания основ
диалектологии и орфоэпии невозможно определить
и диалектные отклонения в устной речи, и
диалектные орфографические ошибки. Только на
этой основе учитель сможет методически
правильно организовать преподавание русского
языка. Успех дела в значительной мере будет
зависеть от того, насколько хорошо сумеет
учитель использовать в школьных условиях своё
знание местного говора.

Методические приёмы, способствующие
устранению диалектных ошибок украинского
происхождения

Предлагаю несколько методических
советов, которые, на мой взгляд, помогут учителю
спланировать работу по ликвидации диалектных
ошибок и их предупреждению.

1. Начинать эту работу необходимо, по
мнению В. И. Чернышева, с развития устной речи.
Ребёнок, учась говорить, на протяжении
длительного времени (до 1–1,5 года) сначала
воспринимает фонетическую систему языка, а затем
он начинает воспроизводить усвоенную систему
языка взрослых: слышит он диалектную речь –
будет воспроизводить фонетическую систему
данного диалекта, а не литературного языка.
Появившиеся к этому времени артикуляционные
навыки “вступают в собственную речь ребёнка”, а
“тонкость слуховых впечатлений” обеспечивает
точное воспроизведение и передачу данной
фонетической системы”. Следовательно, работу по
усвоению норм литературного языка необходимо
начинать не тогда, когда ребёнок окажется за
партой, а когда он ещё находится в семье или ДОУ.
Как известно, сложившиеся навыки диалектной речи
поддаются исправлению с большим трудом. И здесь
может быть только одна рекомендация: создать
речевую среду, обеспечивающую высокую культуру
устной речи. Учителям необходимо вести
разъяснительную работу с родителями по
воспитанию культуры речи у детей. Однако одной
убеждённости недостаточно для овладения нормами
литературного языка. Нужна определённая сумма
знаний. Но и само по себе знание правил орфоэпии
ещё не обеспечивает усвоение норм литературного
языка диалектоносителем – нужна
систематическая и целенаправленная
тренировочная работа по произношению отдельного
звука, сочетаний его с другими звуками и в потоке
речи. Для сельской местности очень важно, чтобы
правильная речь звучала не только на уроке, но и
за пределами школы, в постоянном общении с
жителями села. Нельзя не учитывать, что “один и
тот же человек в разных обстоятельствах
старается говорить по-разному, подстраиваясь к
своему представлению о том, что от него в данном
случае ожидают”. И вот это “подстраивание”
остро ощущается, когда ребёнок оказывается вне
урока, вне контроля за своей речью, её
правильностью. Вывод: необходимо убедить
учащихся в необходимости овладеть нормами
литературного языка, показать, что соблюдение
языковых норм является свидетельством речевой и
общей культуры, что правильная речь важна для
каждого человека: она облегчает общение, даёт
возможность говорить ярко, точно, убедительно.

2. Бесспорна роль аутотренинга в
отработке произносительных норм литературного
языка: без определённого количества повторений в
произношении отрабатываемого звука носителю
диалекта не усвоить норму литературного
произношения. Но сколько раз необходимо
повторить, например, взрывной г, ответить
трудно. Это зависит от ряда условий: — над каким
звуком работает учитель; — в каком классе
проводится работа. Требуется тренировка, чтобы у
речевого аппарата возникла память на
произношение нужного звука.

Приёмы практической работы

1. Очень часто в письменных работах
встречается такая ошибка, как замена
орфографического а буквой о. Когда
появляются такие ошибки, учитель, конечно, их
исправляет, но полезнее было бы их предупредить.
Учителю известно, что вместо “вода” дети могут
написать “вада”. И он заранее изучает с ними
правописание безударной гласной в корне вод.
Правописание а в слове “старик” обычно у
него не вызывает сомнений: произношение отвечает
письму. Предварительно над корнем стар он не
работает. А ученик, не полагаясь на “роковую”
букву а, пишет “сторик”, хотя никогда не
говорит так. Происходит так называемая
гиперкоррекция. Только раскрытие смысла слова,
его связей с однокоренными словами, только
понимание значения корня гарантирует в этом и
аналогичных случаях действительную, а не мнимую
грамотность.

2. Приём использования рисунков в
обучении произношению. Суть: отбираются слова с
трудным произношением или ударением и делаются к
ним рисунки.

3. Приём установочного чтения:

— знакомство с произношением
изучаемого звука;
— демонстрация работы органов речи;
— образцовое чтение текста учителем;
— подготовка учащихся к чтению текста;
— чтение текста в классе с учащимися.

4. Во избежание такой ошибки, как
смешение русского и украинского звука (е)
(написание э вместо е после согласных), учитель
должен указать, что буква э после согласных
употребляется в русском языке очень редко:
сэкономить, мэр.

5. Устранение такой ошибки, как замена
л
на в тоже не представляет особой
трудности. Формы глаголов прошедшего времени м.
р. надо сопоставить с формами ж. р. и ср. р. ед. ч. и
формами мн. ч., указывая, что л сохраняется в
русском языке во всех формах: ходил – ходила,
ходило, ходили.

6. В раннем возрасте нужно научить
правильно произносить ц твёрдый, для этого
необходимо давать упражнения на произношение ц с
а, о, у, ы: ца цо цу цы. Затем давать для заучивания
пословицы, скороговорки, чистоговорки, стихи с
этим звуком.

Успешная работа учителя-словесника
возможна лишь при творческом подходе к школьному
учебнику. Педагог должен вырабатывать
собственные приёмы обучения русскому языку в
условиях диалектной среды. Большую роль играет
вся система работы школы по развитию речи
учащихся, речевое окружение, речь учителей.

В основе всей работы должна стоять
задача: научить ребёнка видеть два языка. Не
забыть свой родной язык, но и уметь его
отграничивать от русского, пользоваться тем и
другим языком (говором), учитывая языковую
ситуацию, т. е. воспитывать сознательное
двуязычие.

Список использованной литературы

  1. Бескровный А.М. Из истории образования
    переходного возраста украинско-русского
    диалекта в Воронежской области.// М-лы и ис-ся по
    рус. диал. М. : Л., 1949.
  2. Комиссарова Л. П., Соколова Н. К. Ошибки
    украинского происхождения в устной и письменной
    речи уч-ся некоторых школ Воронежской области.//
    М-лы и ис-ся по рус. диал. Воронеж.., 1964.
  3. Лозинская Т. П. Воспитание произносительной
    культуры уч-ся сельской школы.//Рус. яз. в шк. 1985,
    №5.
  4. Львов М. Р. Тенденции развития речи уч-ся. М., 1979.
  5. Текучёв А. В. Обучение орфографии с учётом
    особенностей местного диалекта. М. Л., 1948.
  6. Чернышев В.И. В защиту живого слова. М. 1970.

Диалект
– речь определенной местности.
Фонетические особенности диалектов
довольно часто проецируются на письменную
речь, в частности, в виде орфографических
ошибок ( «болесь» — болезнь, «пирох»
— пирог, «гуляеть» — гуляет, «омман»
— обман). Местный говор для тех, кто
родился и вырос в деревне, становится
родным языком. Это прежде всего относится
к звуковой стороне речи. Устранить
диалектные фонетические черты нелегко
и удается не каждому. Однако развитие
средств массовой информации, кино,
совершенствования системы народного
образования способствуют тому, что
говоры — хотя и медленно — сдают свои
позиции.

В
первом предударном слоге после твердых
согласных на месте гласных А и О в
большинстве говоров Липецкой области
всегда произносится гласный А (как в
русском литературном языке): _(вада)
.,_(вады) ., _(каса) ., _(раса) ., _(трава) .,
_(траву) ., т.е. большинство говоров области
свойственно аканье. Небольшому количеству
говоров области свойственно диссимилятивное
аканье, заключающееся в том, что на месте
гласных О и А первого предударного слога
произносится звук средний между А и Ы,
если под ударением А: _(выда) ., _(трыва)
., _(кыса).

Всем
говорам Липецкой области свойственно
фрикативное Г, оглушающееся на конце
слова в Х: gород ., сапоg . 0, gуси ., _снеgа
.,сапох .снех .. Звук Ф в речи старшего
поколения появляется в результате
оглушения звука В перед глухими согласными
и на конце слова: ла _ф .ка, тра _ф .ка,
столо _ф ., клю _ф .. На месте звука В,
находящегося в начале слова перед
согласным, в говорах произносится звук
У: _усе . — «все», _унук . — «внук».По
нормам русского литературного языка
долгие шипящие Ж и Ш произносятся мягко.
В говорах Липецкой области, как и во
всем южнорусском наречии, вместо мягких
произносятся долгие твердые шипящие:
_да(жж)а . — «дождя», _та(шш)и . — «тащи»,
_те(шш)а . -«теща». В говорах Липецкой
области глаголы I спряжения с ударением
на основе имеют окончания -А (-Я), т.е. Т
в окончании отсутствует: _проедя ., _придя
., _болея .. В ударном окончании Т
сохраняется, но произносится мягко:
_живеть ., _несеть ., _биреть .. В родительном
и винительном падежах единственного
числа личные местоимения Я, ТЫ могут
употребляться в форме МИНЕ ( _от мине
.), ТИБЕ ( _от тибе .). Аналогичную форму
имеет возвратное местоимение себя:
СИБЕ: ( _от сибе отрываю .). Распространение
следующих слов: _дежа .,_дежка . — «посуда
для приготовления теста», _люлька . —
колыбель, подвешиваемая к потолку»,
_засмыгать . — «износить, протереть до
дыр»,_гребовать
. — «брезговать».

15, Произношение заимствованных слов

Общий
процесс русификации (освоение
заимствованных слов) постепенно ведет
к подчинению иноязычной лексики
произноситеьныи нормам русского
литературного языка. Важной особенностью
современного литературного языка
является унификация произношения и
написания множества иноязычных слов:
кофе-кофий, кофей, кохвай, кохвий, кафа,
кафе. Сейчас количество подобных
вариантов сократилось до минимума и
закреплено в словарях.

Процесс
освоения иноязычных слов продолжается
и в настоящее время. Произношение «о»
без редукции в безударных позициях
относят к манерной, уместной лишь в
декламации, торжественной, возвышенной
речи. Устойчивое произношение безударного
«о» допустимо лишь в некоторых словах:
рококо, боа, болеро, какао, кредо, радио,
барокко, а также в устаревших, редко
употребляющихся словах: бомонд, бонтон,
бонвиан. Нередко «о» произносится в
именах собственных: флобер, борнео,
шопен.

В
заимствованных словах в соответствии
с «э» в безударном положении произносятся
различные звуки в зависимости от степени
освоения слова русским языком. В словах
сохраняющих книжно-литературный
характер, в начале слова и после твердого
согласного произносится «э»: экю,
экслибрис, экскаватор, экстракт, эмбрион,
бизнесмен, астероид. В словах, полностью
освоенных русским языком, в начале слова
возможно произношение звука, среднего
между «ы» и «э»: Эмигрант, энтузиаст,
этаж. После твердого согласного в первом
предударном слоге произносится «ы» с
призвуком «э»: ателье, бутерброд,
синтетический.

Во
многих заимствованных словах произносится
только твердые согласные: антенна,
бутерброд, термос, темп, кабаре, кафе,
коктейль, модель. В некоторых словах
допустимо двоякое произношение – с
твердым я мягким согласным: декан и
декан, конгрэсс и конгресс, крэдо и
кредо, дэпо и депо. Во многих словах
произносится только мягкий согласный:
бассейн, брюнет, музей, пионер, рельс,
термин, шанель.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Содержание
Введение …………………………………………………………………………. 3
Глава I. Диалектная лексика – объект специального исследования ..………. 5

Соотношение литературного и нелитературного в рамках 
национального языка …………………………………………………….5
 Краткая характеристика основных видов диалектных слов, 
используемых в художественных произведениях …………………..10
 Место и роль диалектной лексики в художественной литературе 
..……………………………………………………………………..13
Виды диалектных словарей ……………………………………… 16

Глава II. Использование материалов данной работы в процессе 
преподавания русского языка в средней общеобразовательной
 школе ………………………………………………………………………….. 21
2.1. Анализ программы и учебников по русскому языку 
Р.Н.Бунеева, Е.В.  Бунеевой, О.В. Прониной ………………… 23
2.2. Анализ программы и учебников по русскому языку 
В.В. Бабайцевой…………………………………………………………………29
2.3. Методические рекомендации по изучению говоров территорий        
вторичного образования в средней школе………………………33
Заключение ……………………………………………………………………. 39
Список литературы …………………………………………………………… 41
Приложение Введение
Тема  курсовой   работы   –   “Изучение   диалектной   лексики   на   уроках
русского языка”.
Выбор   темы   обусловлен   ее  актуальностью  для   практики   школьного
преподавания. Хотя программы для основной и полной средней школы выделяют
небольшое   количество   часов   на   изучение   диалектной   лексики,   новые
возможности   для   обращения   к   этому   материалу   дает   лингвокраеведческий
аспект изучения русского языка в школе.
Обозначенный в образовательных стандартах культурологический подход
к   обучению   родному   языку   предполагает   и   более   пристальное   внимание   к
народным говорам – сокровищнице народной культуры. В тоже время методика
лингвокультуроведения ещё нуждается в дополнительном описании, в том числе
– в более детальном анализе самого изучаемого материала с методической точки
зрения.
Таким образом,  актуальность  вопроса определяется его недостаточной
разработанностью.
Учитель   родного   языка   (особенно   сельской   школы)   призван   обучать
школьников  нормам  и  правилам  русского  литературного  языка   в диалектных
условиях.   Известно,   что   в   любом   современном   обществе   наиболее   высок
социальный престиж литературного языка как культурного символа нации. Но, в
свою   очередь,  диалекты   для   значительной   части   населения   являются   первым
средством  общения.  Нельзя  не согласиться  с мнением  Т.В.  Дементьевой, что
“основополагающим   для   учителя   словесности,   работающего   в   диалектных условиях,   должно   стать   высказывание   немецкого   лингвиста   А.   Вайсберга,
приведенное   Л.Э.   Калнынь,   диалект   –   это   языковое   открытие   родины…
независимая ценность диалектов состоит в том, что они дают гармонию внешнего
и внутреннего мира, что они дают гармонию внешнего и внутреннего мира, что
они действительны и всравнении с литературным языком”[14, с. 188].
Пропаганда   нового,   бережного   отношения   к   русским   диалектам   –   это
ближайшая задача, стоящая перед лингвистами и педагогами [17, с. 42].
Таким   образом,
 цель   нашей   работы  –   дать   лингвистическую
характеристику диалектам как разновидности русского национального языка и
описать   методику   ознакомления   с   диалектной   лексикой   в   школьном   курсе
русского языка.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
 Изучить лингвистическую литературу по изучаемому вопросу.
 Проанализировать   Государственный   образовательный   стандарт   общего
образования   по   русскому   языку,   школьные   программы   и   учебники,
выяснить   состояние   вопроса   о   диалектизмах   в   школьном   курсе
русского языка.
 Описать лингвокраеведческий аспект изучения диалектной лексики в
средней школе.
 Предложить методические разработки для уроков по теме “Диалектная
лексика” в средней школе.
Объектом исследования в данной работе является диалектная лексика, 
Предмет анализа – диалектная лексика и ее изучение в школе.
Практическая   значимость  исследования   заключается   в   возможности
использования его результатов в школьной практике.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав основной части, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются
вопросы о диалектах как разновидности русского национального языка; о роли
диалектизмов в художественной речи.
Вторая глава посвящена анализу школьных программ и учебников, а также
здесь представлен дополнительный дидактический материал по рассматриваемой
теме.
Глава I.
Диалектная лексика – объект специального исследования
1.1. Соотношение литературного и нелитературного в рамках
национального языка
Русский   язык   необыкновенно   богат   и   разнообразен.   Его   огромная
сокровищница   передаётся   из   поколения   в   поколение.   Конкретно   лексика
современного   русского   языка   с   точки   зрения   сферы   своего   употребления
распадается   на   две   большие   группы.   “Одну   группу   образуют   общенародные
слова – лексика известная и употребляемая всеми говорящими на русском языке.
Другую   группу   образуют   слова,   ограниченные   в   своём   употреблении
определённым   говорящим   коллективом,   определённой   диалектной   или
социальной средой”[57, с. 116].
Общенародная лексика занимает важнейшее место в русском языке – это
“костяк общенационального литературного словаря”[57, с. 116].
Словами,   ограниченными   в   своём   бытовании,   являются   диалектизмы,
профессионализмы и арготизмы.
Объектом исследования в данной работе являются диалектизмы.
Вопрос о диалектизме был всегда спорным и в определении “Что такое
диалектизм?”, и в вычленении его из национального языка в особую категорию
внелитературной лексики. Прежде чем говорить о диалектных словах, необходимо усвоить, что такое
диалект и какое слово можно считать диалектизмом?
Каждый исследователь­лингвист даёт своё определение этим понятиям.
Диалект (от греч.  dialektos  – разговор, говор, наречие) – разновидность
  являющаяся   средством   общения   коллектива,
  объединённого
языка,
территориально   или   социально,   в   частности   профессионально[45,   с.   112].
Диалект   является   частью   более   общего   языкового   образования   и
противопоставлен другим диалектам.
Л.И.   Баранникова   даёт   определение   диалекта   и   языка,   справедливо
указывая, что диалект – это часть языка. Но в отечественном языкознании есть
тенденция   считать   диалектную   лексику   особым   языком.   “Уже   давно
установлено,  что чисто языковые  критерии решить вопрос  не  могут,  так как
весьма часты случаи, когда степень различий между диалектами одного и того
же языка больше, чем между разными”[4, с. 16].
Язык   –   это   определённая   система   коммуникативных   средств,   которая
используется в том или ином этническом коллективе для всех типов и форм
коммуникации,
функционального порядка.
  имеющих   внутреннее   различие   территориального   и
“Под   диалектом   будем   понимать   один   из   территориальных   вариантов
общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью
этнического   коллектива   и   характеризуется   известной   функциональной
ограниченностью”[4, с. 16].
Н.М.  Шанский   даёт   следующее   определение   диалектной   лексики:  “Под
диалектной   лексикой   подразумеваются   такие   слова,   которые   не   входят   в
общенародную лексическую систему, а являются принадлежностью одного или
нескольких диалектов русского общенародного языка”[57, с. 117].
В своей работе “К вопросу о терминах “диалектизм”, “диалектное слово”, “областное   слово”   М.Х.   Партенадзе   отмечает,   что   часто   эти   термины
употребляются как синонимы, “один взамен другого”[30, с. 74]. Он пишет о том,
что этого нельзя делать, поскольку эти понятия несинонимичны. Каждое имеет
своё индивидуальное значение.
Однако многие другие исследователи, в частности А.И. Чижик­Полянский,
считает,  что   “диалектное   слово”,  “диалектизм”  означают   то   же   самое,   что   и
“областное слово”, основным признаком которого является принадлежность его
к какому­либо говору, группе говоров, а иногда и целому наречию”[4, с. 68].
Известный исследователь русской диалектной лексики Ф.П. Филин даёт
короткое точное определение: “…диалектным словом является слово, имеющее
локальное распространение и в то же время не входящее в состав литературного
языка”[54, с. 22].
И.А. Оссовецкий приходит к такому выводу: “Слова, обладающие хотя бы
одним   диалектным   дифференциальным   признаком   и   включённые   в   состав
литературного   произведения   именно   как   диалектные,   можно   определить
термином “диалектизм”[29, с. 195].
Диалекты представляют собой разновидности общенародного языка. М.Х.
Партенадзе отмечает, что “диалектизмы – это диалектные слова, ставшие на путь
олитературивания, но ещё не ставшие литературными, то есть, с одной стороны,
они   стоят   в   одном   ряду   с   литературными   словами,   точнее   около   них,   неся
определённую стилистическую нагрузку, и с другой – сохраняют тесные связи с
диалектом. Слова данной группы принято считать диалектизмами”[31, с. 15].
Однако   для   их   обозначения   употребляются   и   другие   термины:
“провинциализмы, областные слова, регионализмы и др.”[57, с. 118].
Следует отметить, что проблема разграничения диалектизма, диалектного
слова, областного слова так и не решена окончательно. Единства взглядов на эту
проблему   нет   до   сих   пор.   Существующая   зыбкость   границ,   размытость   и нестабильность их между названиями­категориями слов затрудняет работу.
Наши учёные говорят ещё и о таком моменте в области диалектологии, как
полный   и   частичный   диалект.   “Под   последним   мы   понимаем   слова,
отличающиеся   от   общенародных   (литературных)   только   в   одном   каком­то
соотношении, т.е. или по форме, или по значению”[3, с. 26].
Например, во многих поволжских говорах название помещения для скота
“котух” оказалось вытеснено словом  “хлев”, но не в литературной форме, а в
диалектной.
В том случае, когда слова (диалектные) трудно отнести к узко диалектным
словам, так как часть из них, претерпев определённые изменения, приблизились
к разговорным или просторечным словам, многие исследователи такую лексику
тогда называют междиалектной или наддиалектной, или полудиалектной.
Например,  дом­изба­хата  или   слова:  ихний,  делов,  пекёт,  чо,  куды  и
многие другие.
Как   уже   говорилось   выше,   разделение   диалектного   и   литературного
пластов   представляет   собой   много   трудностей.   Выделение   диалектизмов
основывается   на   сопоставлении   языка   литературного   и   языка   говоров.   Этот
вопрос необходимо рассматривать и в социологическом, и в структурном плане с
учётом   исторического   развития   языка   и   диалекта.   Сложный   характер   языка,
многообразность его определяют и сложный подход к его изучению. Являясь
частью   общенародного   языка,   имея   много   общего   с   литературным   языком,
диалектная лексика трудно вычленяется из его состава.
При   выделении   диалектизмов   из   общенационального   языка   следует
учитывать   многие   факторы.   “Здесь   всегда   нужно   учитывать   присущие   этому
периоду   соотнесения   форм   существования   русского   языка,   специфику   их
общественных функций, особый характер границ между общим и диалектным.
Вместе   с   тем,   при   историческом   исследовании   методика   изучения   всегда отражает   степень   изученности   языка   в   разных   формах   его   существования,   в
памятниках разных жанров, стилей, тематики”[3, с. 26].
В основу разграничения диалектного и литературного пластов кладутся
три признака:

социальный;
 функциональный;

структурный.
Первый признак проявляется в том, что язык обслуживает весь этнический
коллектив (племя, народ, нацию), а диалект какую­то ограниченную группу.
Второй   признак   характеризуется   следующим:
  языку   присуща
многофункциональность, у диалекта этого нет.
И   третий   признак:   независимость   языковой   системы   и   зависимость
диалектов. 
Различают диалекты территориальные и социальные[45, с. 112]. Большой
вклад в понимание сущности территориального диалекта внесла лингвистическая
география. Р.И. Аванесов, которому принадлежит разработка фундаментальных
положений диалектологии, в определении территориальных диалектов различает
две   стороны   проблемы:   выделение   диалекта   и   структурно­лингвистическую
характеристику выделившихся диалектов [45, с. 112]. 
Территориальные говоры или диалекты – это языковые единицы, которые
служат средством общения для коллектива людей, живущих на определённой
территории.   Каждый   говор   по   природе   своей   индивидуален   и   отличается   от
подобных языковых разновидностей (говоров) и от литературного языка. Эти
различия   могут   проявляться   в   звуковой   системе,   в   области   грамматики,   в
словаре, а также в самых разных вариантах: это и различные способы соединения
слов   в   предложении,   словосочетании   и   так   далее.   Словарь   собственно
диалектной лексики заключает в себе те слова, которые неизвестны русскому литературному языку.
Территориальные   говоры   не   входят   в   литературный   язык,   но   и
национальный   русский  язык  не   может   отвергнуть   этот  пласт,  так  как   между
диалектной лексикой и литературным языком больше общего, чем расхождений.
Вместе   с   тем   начинается   процесс   деградации   диалектов.   В   ХХ   веке
усиливается   влияние   на   диалект   литературного   языка   (школа,   печать,  радио,
кино,   телевидение   и   др.),   активизируются   процессы   междиалектного
контактирования.   В   этих   условиях   процессы   унификации   говоров   протекают
особенно бурно, наиболее яркие диалектные черты утрачиваются.
Социальный   диалект   –   средство   общения   коллектива,   объединённого
профессионально   или   социально.   Например,   язык   гончаров,   охотников,
спортсменов,   школьников   и   т.п.   В   отличие   от   территориальных   диалектов,
социальные диалекты дифференцированы главным образом в области лексики,
семантики, фразеологии; по фонетическому и грамматическому строю они не
отличаются   или   отличаются   очень   мало   от   системы   литературного   языка.
Социальные диалекты изучаются социолингвистикой.
1.2. Краткая характеристика основных видов диалектных слов,
используемых в художественных произведениях
Термин   “диалектный   язык”   ввёл   Р.И.   Аванесов:   “Диалектный   язык   –
понятие,   противоположное   литературному   языку;   он   не   одинаков   на   разных
территориях,   иначе   территориально   варьируется;   он   в   принципе   является
бесписьменным,   т.е.   как   правило,   обладает   только   устной   формой;   он   по
преимуществу служит для обиходно­бытового общения – в крестьянской семье,
среди   односельчан,   в   текущей   производственной   деятельности;   ему   мало
свойственна   монологическая   форма   речи.   Если   та   или   другая   разновидность
диалектного   языка   в   прошлом   приобретала   письменность,   то   она   стремилась стать   языком   народности,   а   затем   и   нации   и   утрачивала   в   письменности
специфику своих диалектных черт”[45, с. 117]. Диалектный язык существует в
форме говоров.
В   национальном   русском   языке   имеютсяд в а   о с н о в н ы х   н а р е ч и я
( д и а л е к т а )   –  с е в е р н о е   и  ю ж н о е ,   в   состав   которых   входят
самостоятельные говоры. “В результате взаимного проникновения черт одного
наречия  
с р е д н е р у с с к и е
возникли   переходные 
 
в
  другое
( с р е д н е в е л и к о р у с с к и е )   г о в о р ы , занимающие промежуточное положение
между двумя основными исторически сложившимися наречиями русского языка.
Эти говоры, будучи смешанными, сами особого наречия не составляют”[38, с.
263 – 264].
В любом говоре преобладают общеупотребительные слова. Но в говорах
  морфологические,
обязательно   отражены   определённые   фонетические,
лексические и другие черты. И в зависимости от того, какая диалектная черта
находит отражение в том или ином слове, выделяют основные типы диалектных
слов.   Например,   в   энциклопедии   “Русский   язык”   находим   следующие  т и п ы
д и а л е к т и з м о в :  л е к с и к о ­ ф о н е т и ч е с к и е  (павук, вострый),  л е к с и к о ­
с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е  (певень, ср. петух),  с о б с т в е н н о   л е к с и ч е с к и е
(шабёр  –   “сосед”),  л е к с и к о ­ с е м а н т и ч е с к и е   (угадать  –   “узнать”),   то
естьч е т ы р е   т и п а . В особую группу выделены  э т н о г р а ф и ч е с к и е   слова,
называющие   понятия,   характерные   только   для   быта   носителей   говора.   Это
названия одежды, утвари, местных объектов и тому подобное (шушун, панёва –
названия женской одежды).
В.Н.   Прохорова,   известный   диалектолог,   наряду   с   этими   типами
диалектизмов   выделяет  м о р ф о л о г и ч е с к и е ,   а  э т н о г р а ф и ч е с к и е   и
с о б с т в е н н о   л е к с и ч е с к и е  объединяет в один тип –  л е к с и ч е с к и й [36, с. 6 – 7].
Кроме того, ею выделяются  с и н т а к с и ч е с к и е  диалектизмы.
В   учебной   литературе   по   русской   диалектологии   выделяютсяч е т ы р е
о с н о в н ы е   т и п а   д и а л е к т и з м о в :
а )   с о б с т в е н н о   л е к с и ч е с к и е ;
б )   л е к с и к о ­ с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е ;
в )   ф о н е м а т и ч е с к и е ;
г )   с е м а н т и ч е с к и е [38, с. 263 – 264].
Охарактеризуем каждый из названных выше типов диалектных слов.
 С о б с т в е н н о   л е к с и ч е с к и е   д и а л е к т и з м ы   –   это   слова,   корни
которых   отсутствуют   в   литературном   языке,   или   производные   от   корней,
представленных   в   литературном   языке,   имеющие   в   говорах   свои   особые
значения: векша – “белка” (пск.), лопотина – “одежда” (томск.).
 Л е к с и к о ­ с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е   д и а л е к т и з м ы   – это слова,
отличающиеся от соответствующих им эквивалентов литературного языка своим
морфологическим   составом:   слова   с   теми   же   корнями   и   имеющие   то   же
лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами:
одиново – “однажды” (арх.), глупарь – “глупец” (пск.), петун – “петух” (смол.).
 Ф о н е м а т и ч е с к и е   или  ф о н е т и ч е с к и е   д и а л е к т и з м ы   – слова,
совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка и
отличающиеся от них одной фонемой, причём эти фонематические различия не
связаны   с   существующими   в   современных   говорах   фонетическими   и
морфологическими закономерностями; в этих словах произошла лексикализация
какого­нибудь фонетического явления: аржаной – “ржаной”, вышня – “вишня”,
пахмурный – “пасмурный”, комарь – “комар”.
 С е м а н т и ч е с к и е   д и а л е к т и з м ы   –   это   слова,   которые   имеют одинаковый   морфемный   состав   с   соответствующими   словами   литературного
языка, но отличаются от них своими значениями: пахать “подметать пол” (арх.),
опалить “заморозить (траву, злаки)” (арх.), огромный “умелый, знающий” (пск.).
 М о р ф о л о г и ч е с к и е   д и а л е к т и з м ы   –   слова,   отличные   своими
грамматическими формами от слов литературного языка. К ним можно отнести,
например, факты склонения существительных женского рода на согласный, то
есть существительных 3го склонения, по иному типу: в грязе, на пече, на лошаде,
свойственное   южнорусским   говорам;   мягкое   окончание   глаголов   в   3м  лице
настоящего   и   настояще­будущего   времени:  идуть,  несуть,  ведёть  (также
южнорусская особенность) и другие.
По   мнению   В.Н.   Прохоровой,   к   морфологическим   же   диалектизмам
следует отнести и слова, образованные иными способами, чем соответствующие
однокоренные слова литературного языка.
Мы   же   считаем,   что   это   особый   тип,   а   именно   –   лексико­
словообразовательный и рассматриваем его отдельно.
 С и н т а к с и ч е с к и е   д и а л е к т и з м ы  
–   это   передаваемые   в
литературном   языке   особенности   построения   предложений   и   словосочетаний,
свойственные   говорам   (например,   встречающиеся   в   северных   говорах
словосочетания   переходных   глаголов   с   существительными   в   форме
именительного падежа: топить баня, строить изба и тому подобные; передача
характерного   для   южновеликорусских   говоров   использования   деепричастия   в
роли сказуемого: он уже одемши, они пришодши и тому подобное).
Некоторые диалектологи в качестве самостоятельного типа выделяют ещё
а к ц е н т о л о г и ч е с к и е   слова,   полностью   совпадающие   с   литературными   по
форме и значению и отличающиеся от них только ударением, например: дочка –
дочка, было – было, муха – муха[37, с. 18]. Анализ диалектизмов, произведённый на материале творчества В. Белова, показал, что акцентологических слов в его
произведениях   нет.   Поэтому   этот   тип   диалектизмов   в   дальнейшем
рассматриваться не будет.
1.3. Место и роль диалектной лексики в художественной литературе
Как   уже   было   сказано,   диалектная   лексика   в   целом   находится   за
пределами   литературного   языка.   А   как   же   быть   с   языком   художественной
литературы?   Есть   ли   в   нём   место   словам   диалектного   происхождения   и
бытования?
“Язык литературный и язык художественной литературы – это совсем не
одно   и   то   же”[16,   с.   131].   По   поводу   возможности   и   невозможности
употребления   диалектизмов   в   художественной   литературе   всегда   спорили   и
спорят писатели, исследователи языка художественных произведений.
Ещё   М.   Горький   выступал   против   чрезмерного   увлечения   областными
словами. “У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои “говоры”,
свои   слова,   но   литератор   должен   писать   по­русски,   а   не   по­вятски,   не   по­
балохорски”[16, с. 131].
Диалектная   лексика   –   это   лексика   деревенских   жителей   (в   основном).
Поэтому многие писатели используют различные черты говоров в том случае,
если   действие   связано   непосредственно   с   деревней   или   с   событиями   из
деревенской жизни.
Одни писатели используют очень много регионализмов, другие стараются
использовать их как можно меньше, третьи – не используют вообще. Чаще всего
деревенские   темы   берут   те   писатели,   которым   эта   тема   близка   по   многим
причинам,  часто  это   писатели,  которые   выросли  в  деревне   или  прожили  там
какое­то время и знают о сельской жизни непонаслышке.
“Диалектизмы   играют   важную   смысловую   и   стилистическую   роль   в правдивом, реалистическом изображении жизни, в передаче колорита местной
жизни, в раскрытии характеров героев”[35, с. 365].
Чаще   всего   носителями   диалектизмов   в   художественном   произведении
являются персонажи, но встречаются диалектные слова и в речи автора, обычно
это   этнографические   диалектизмы,   то   есть   “слова,   называющие   предметы,
характерные для быта, хозяйства данной территории, данной местности”[16, с.
127].
Иногда писатели, используя то или иное диалектное слово, дают тут же
разъяснение в тексте или в сносках, что позволяет без особого труда прочитать и
понять текст. 
Например,  “Пестрила   сдобные   булки   ключом,   наперстником,   не   то
гребнем, уже не тем гребнем, что в бане космы расчёсывают, а тем, что
лён чешут”[36, с. 23].
Или “Старик закинул лапоть под лавку, колодку под кутник, кочадык
на полати” (“Иван Лапотник”) (кутник – прилавок в углу; кочадык – шило для
плетения лаптей)[36, с. 23].
Говоря об умеренном использовании диалектизмов, не нужно забывать и об
уместности их употребления, так как неуместное использование регионализмов
может привести к неестественности содержания, сложится субъективная оценка
в отношении такого произведения. Вот один такого рода пример из прозы С.
Есенина   (“Яр”):
 “В  карогоде  с   нами   шла   старушка.   Дохлая   такая
старушонка,   всю   дорогу   перхала.”Или  “В   тихом   шуме   хвои   слышался
морочныйушук ледяного заслона”[16, с. 133]. В последнем случае диалектные
слова использованы в речи автора.
В данном случае актуально звучат слова А.В. Калинина о том, что попытки
писать на диалекте обречены на неудачу. Но   нельзя   не   согласиться   с   тем,   что   умело   использованная   лексика
диалекта придаёт тексту насыщенность, живость, эмоциональность. Да и какая
же деревенская речь без диалектизмов?! Но не нужно предъявлять какие бы то
ни   было   претензии   автору,   пишущему   о   деревне   и   не   использующему
регионализмы. В конце концов употребление диалектизмов или неупотребление
их  –  черта   индивидуального   стиля   писателя.  Использование   данного  стиля  –
одно из главных средств реалистического изображения жизни.
Что   так   передаёт   нам   через   художественное   изображение   тот   колорит
деревенской жизни, как ни язык, с которым многие никогда не сталкивались.
Язык   того   или   иного   народа   –   это   его   культура.   “Культура   есть
самовыражение человека, его самоутверждение. Эта культура тесно связана с
бытом,   с   национальной   особенностью,   с   материальной   обеспеченностью   и
главное с трудовой деятельностью человека”[26, с. 189].
Поэтому писатели стараются в своих произведениях о деревне не отрывать
персонажи от того, с чем они выросли, жили. Язык неотделим от деревенского
жителя со своими нюансами, “неправильностями”, диалектами, просторечиями.
Часто   писатель   использует   диалектизмы   не   только   с   целью   показа   бытовой
стороны деревни, но и для создания комического эффекта.
Диалектную   лексику   в   своих   произведениях   использовали   многие
писатели.   Начало   положили   М.В.   Ломоносов,   Г.Р.   Державин,   хотя   следует
сказать,   что   и   до   них   в   предыдущие   века   отдельные   писатели   употребляли
местные речевые особенности в языке своих произведений, например, Афанасий
Никитин или протопоп Аввакум и другие. Их традиции продолжили писатели,
поэты, драматурги XIX века: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Д.В. Григорович,
Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов и другие.
Слова территориально ограниченные использовали писатели и поэты ХХ
века: М. Горький, С. Есенин, М. Шолохов и другие. В 60­70­е годы в русской литературе   появился   ряд   произведений   писателей,   которых   первоначально
называли   писателями­“деревенщиками”.   Это   произведения   В.   Белова,   В.
Астафьева,   В.   Распутина,   В.   Шукшина,   В.   Тендрякова   и   некоторых   других.
Правдивые повести и рассказы, написанные умелым и искренним языком, сразу
завоевали сердца многих читателей и обратили на себя внимание исследователей
языка художественной литературы.
1.4. Виды диалектных словарей
Д и а л е к т н ы е   с л о в а р и  
(или  о б л а с т н ы е   с л о в а р и )   –   это
разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного диалекта или
группы диалектов. Становление русской диалектной лексикографии приходится
на середину XIX века, хотя интерес к народным говорам зародился ещё в XVIII
веке, когда многочисленные списки местных слов стали появляться в различных
этнографических, исторических, экономико­географических описаниях. В 1846­
1848 годах М.Н. Макаров, активный собиратель говоров, опубликовал “Опыт
русского простонародного словотолковника” (А – “няня”). Но итогом научного
обобщения   накопленного   материала,   первым   свободным   словарём   русских
диалектов   явился   “Опыт   областного   великорусского   словаря”   (1852)   и
“Дополнение” к нему (1858) под редакцией А.Х. Востокова и М.А. Коркунова,
правила составления словаря были разработаны И.И. Срезневским. Богатейшее
собрание   слов,   включающее,   помимо   литературного,   обширный   материал
говоров   многих   губерний   России   (составляет   около   1/3   всех   слов   словаря),
представляет   собой   “Толковый   словарь   живого   великорусского   языка”   В.И.
Даля (т. 1­4, 1863­1866).
Конец XIX – начало ХХ веков отмечены появлением словарей отдельных
территорий:   “Словарь   областного   архангельского   наречия   в   его   бытовом   и
этнографическом применении” А.И. Подвысоцкого (1855), “Словарь областного олонецкого   наречия   в   его   бытовом   и   этнографическом   применении”   Г.И.
Куликовского (1898), “Кашинский словарь” И.Т. Смирнова (1901), “Материалы
для   объяснительного   словаря   вятского   говора”   Н.М.   Васнецова   (1907),
“Смоленский   областной   словарь”   В.Н.   Добровольского   (1914)   и   другие.   Не
прерывалась традиция составления словарей и в дальнейшем.
В   50­60­х   годах   ХХ   века   начинается   новый   подъём   диалектной
лексикографии, связанный с интенсивным изучением говоров в научных центрах,
и прежде всего вузах, страны. За этот период вышло в свет более 50 диалектных
словарей   общеупотребительной   лексики   и   около   15   диалектных   словарей
ремесленно­промысловой терминологии.
К л а с с и ф и к а ц и и   д и а л е к т н ы х   с л о в а р е й  
строятся   по
различным основаниям [45, с. 114 – 116].
 По принципу отбора лексики выделяются словари дифференциальные
и  полные  (недифференциальные).   В   словаре  д и ф ф е р е н ц и а л ь н о г о   типа
представлены   как   слова,   отсутствующие   в   литературном   языке   (ко́потно  –
“пыльно”, нела́дница – “беда”, напятни́ть – “посыпать, обсыпать”, зая́ристый –
“задиристый”),   так   и   слова,   у   которых   отмечены   какие­либо   различия   с
литературным   языком,  большую   группу   среди   них   составляют   семантические
диалектизмы – слова, отличающиеся от литературных по значению (дво́рник  –
“мужчина,   пришедший   жить   в   дом   к   жене”,  ре́зкий  –   “способный   порезать”,
волочи́ть  –   “бороновать”).  Большинство   диалектных   словарей   относится   к
дифференциальному типу: “Словарь русских народных говоров” (в. 1­29, 1965­
1995,   до   в.   23   главный   редактор   Ф.П.   Филин,   далее   –   Ф.П.   Сороколетов);
“Словарь   смоленских   говоров”   (в.   1­5,   1974­1988);   “Ярославский   областной
словарь” (в. 1­10, 1981­1992), под редакцией Г.Г. Мельниченко и другие.
Словарь  п о л н о г о   (недифференциального)   включает   все   бытующие   в
речи носителей говора слова: общенародные и локально ограниченные. К этому типу принадлежат: “Псковский областной словарь с историческими данными” (в.
1­10,   1967­1994),   составление   которого   было   начато   по   инициативе   и   под
руководством   Б.А.   Ларина;   “Словарь   брянских   говоров”   (в.   1­4,   1976­1984);
“Словарь говора д. АкчимКрасновишерского района Пермской области” (т. 1­2,
1984­1990, под редакцией Ф.П. Скитова); “Полный словарь сибирского говора”
(т. 1­3, 1992­1993, главный редактор О.И. Блинова). Составление таких словарей
требует исчерпывающего знания лексической системы говора, что на практике
труднодостижимо, поэтому число диалектных словарей этого типа невелико.
 По   охвату   территорий,   выбранных   для   описания,   различаются
 однодиалектные 
и
словари
(обобщающие).
Во д н о д и а л е к т н о м   словаре   с   той   или   иной   степенью   полноты   отражена
 многодиалектные 
лексическая   система   конкретного   диалекта   (говора).   Таковы   “Словарь
современного   русского   народного   говора   (д.   Деулино   Рязанского   района
Рязанской области)” под редакцией И.А. Оссовецкого (1969), упомянутые выше
словарь   д.   Акчим,   “Полный   словарь   сибирского   говора”.   К   ним   примыкает
“Диалектный   словарь   личности”   В.П.   Тимофеева   (1971),   пока   единственная
попытка исследования идиолекта[45, с. 144 – 145] на материале говоров.
Многодиалектные   словари   либо   отражают   словарный   состав   группы
говоров   какого­либо   региона   –   “Архангельский   областной   словарь”   под
редакцией О.Г. Гецовой (в. 1­8, 1980­1993), “Словарь русских говоров Среднего
Урала” (в. 1­5, 1964­1984), “Словарь русских донских говоров” (в. 1­3, 1975­
1976), “Словарь русских говоров Новосибирской области” под редакцией А.И.
Фёдорова (1979) и другие; либо объединяют материалы изучения всех известных
говоров русского языка – “Опыт областного великорусского словаря”, Словарь
Даля   и   “Словарь   русских   народных   говоров”.  В   многодиалектных   словарях
лексические материалы сопровождаются пометами – указанием места и времени
записи материала.  На   основании   временно
 ́  го   подхода   к   изучению   лексики  диалектные
словари   подразделяются   насинхронные  и  диахронные.  С и н х р о н н ы е
диалектные словари фиксируют лексику диалектов в её современном состоянии:
“Архангельский   областной   словарь”,   “Словарь   вологодских   говоров”   (в.   1­5,
1983­1990), “Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна
р. Оби” под редакцией В.В. Палагиной (т. 1­3, 1964­1967), “Словарь орловских
говоров” (в. 1­5, 1989­1992) и другие. Диахронные словари включают не только
современные записи диалектной речи, но и сделанные ранее: “Словарь русских
народных  говоров”, “Краткий ярославский областной словарь,  объединяющий
материалы ранее составленных словарей (1820­1956)” Г.Г. Мельниченко (1961),
“Псковский областной словарь”, содержащий помимо диалектных записей XIX­
ХХ веков данные средневековых памятников письменности и документов XIV­
XVIII веков Псковской земли.
Кроме   специфических   задач   отбора   диалектной   лексики   и   её
классификации составители диалектных словарей опираются на исследования
собранного материала по тем же направлениям, по которым изучается лексика
литературного
  фразеологические,
существуют
  поэтому
 
языка,
 
словообразовательные,   обратные   и   другие   диалектные   словари.   Диалектная
фразеология   описана   в   “Материалах   для   фразеологического   словаря   говоров
Северного   Прикамья”   К.Н.   Прокошевой   (1972),   “Фразеологическом   словаре
русских   говоров   Сибири”   под   редакцией   А.И.  Фёдорова   (1983).  К   обратным
диалектным   словарям   относятся   “Опыт   обратного   диалектного   словаря”   под
редакцией   М.Н.   Янценецкой   (1973),   “Русский   диалектный   инверсарий”   В.Г.
Головина,   Л.И.   Ройзензона,   О.И.   Соколовой   (в.   1­2,   1974­1977),   к
словообразовательным – “Опыт диалектного гнездового словообразовательного
словаря”   под   редакцией   Е.М.   Пантелеевой   (1992).   Особый   тип   представляет
собой “Мотивационный диалектный словарь. Говоры Среднего Приобья” (т. 1­2, 1982­1983), в котором приведены лексические и структурные мотиваторы слов в
том виде, как их осознают носители говора, например: “Березня́к  – Берёзовый
 листвя́к  –
лес.   Лексическиймотиватор:
“лиственный лес”, сосня́к – “сосновый лес” и т.п.”
 берёза.   Структурный   мотиватор:
Как правило, в диалектных словарях даётся филологическое толкование,
но   его   бывает   недостаточно   для   адекватного   понимания   слов,   связанных   с
крестьянским бытом, хозяйственным и семейным укладом, обрядами, обычаями,
промыслами и тому подобные, поэтому используются и необходимые элементы
энциклопедического   описания   слов,   например:   “Бараты́нь,   Медная   (или
деревянная) посуда, низкий ковш с носиком для подачи на стол пива (вина) и
разливания   его   по   стаканам”.   Ряд   словарей   включает   рисунки   реалий,   не
известных   литературному   языку   или   различающихся   по   говорам   [“Словарь
вологодских говоров”, в. 1, 1983; “Словарь русских говоров Приамурья” (1983)],
карты, показывающие распространение лексем (“Псковский областной словарь”,
“Архангельский областной словарь”).
Диалектные   словари   являются   ценным   источником   исследований   во
многих областях русистики и сравнительно­исторического языкознания: истории
  лексикологии,
  морфологии,
языка,
  акцентологии,
этимологии, разговорной речи и других. Они имеют широкое историческое и
  словообразования,
общекультурное значение, так как помогают сохранить и постичь своеобразие
видение мира носителями говоров, почувствовать богатство и выразительность
живой народной речи. Глава II.
Методика изучения диалектизмов в школе
Знание   и   практическое   использование   диалектологии  н е о б х о д и м о
у ч и т е л ю ­ с л о в е с н и к у . Значительная часть ошибок в устной и письменной
речи   учащихся   сельских   школ   объясняется   влиянием   местного   диалекта.
Диалектные ошибки встречаются и учащихся городских школ. Чем лучше знает
учитель   диалектологию,   тем   легче   он   понимает   причины   диалектных   ошибок
учеников и тем изобретательнее его приёмы борьбы с этими ошибками. Учитель
должен не только знать родной говор своих учеников, но и уметь сопоставить его
систему с системой литературного языка. Иначе некоторые ошибки учащихся
останутся   непонятными,   потому   что   диалектные   ошибки   не   всегда непосредственно   отражают   факты   этого   диалекта.   Например,   ученик   пишет
“начала косит”, “пошли отдохнут”, хотя в его говоре, как и в литературном
языке, инфинитив оканчивается на ­т’ (косить, отдохнуть). Откуда появилась
такая   ошибка?   Дело   в   том,   что   в   этом   говоре   форма   3­го   лица   глаголов
оканчивается на  ­т’  (он косить,  он отдохнёть). Ученик пишет эти формы с
мягким знаком на конце. Его поправляют, и у него складывается представление,
что   в   глагольных   окончаниях   не   нужно   писать  ь  после  т,   хотя   это   т
произносится  мягко.  Эту  закономерность   ученик  распространяет  и  на форму
инфинитива, которая в его речи часто совпадает с формой третьего лица:  он
говори[т’],  не надо говори[т’]. Природа такой ошибки выявляется лишь при
сопоставлении системы говора и литературного языка.
Сопоставление   диалектной   системы   с   системой   литературного   языка
может помочь учителю в самом диалекте учащегося найти опору для борьбы с
некоторыми диалектными ошибками.
Так,  например, во   многих  севернорусских  говорах   фонемы  <у>  и  <о>
совпадают   в   начале   слова   во   2­ом   предударном   слоге   (например,   глаголы
убива́ть  и  обива́ть  там произнесут одинаково, с гласным [у] в начале слова, а
уби́ть и оби́ть – по­разному). Можно использовать эту закономерность с целью
проверки правописания гласных во 2­м предударном слоге. Так, ученик может
 огуре́ц  по   уменьшительному  огу́рчик,
проверить   правописание   слова
правописание глагола увида́ть по глаголу увиде́тьи тому подобное. Приём очень
полезный, потому что примеры с ударением на проверяемой гласной не всегда
можно подобрать.
Изучение современных процессов в диалектных системах также должно
быть поставлено на службу методики преподавания русского языка в диалектной
среде.   Известно,   что   отход   от   диалектного   происхождения   под   влиянием литературного языка может происходить постепенно, распространяясь сначала
на   одни   фонетические   позиции,   а   потом   на   другие.   Эту   последовательность
целесообразно учитывать в орфоэпической работе с учащимися.
Знание   диалектологии   пригодится   учителю­словеснику   и   на   уроках
литературы.
В   произведениях   классической   и   современной   литературы   часто
используются   элементы   диалектной   речи   (диалектизмы)   для   характеристики
персонажей или для создания местного колорита. Для полного понимания таких
произведений   требуются   диалектологические   знания.   Например,   в   романе
“Кануны” В. Белов даёт такой образ осени: “И ходила осень по русской земле.
Как ходит странная баба непонятного возраста: по золотым перелескам, промеж
деревьев, собирая в подол хрусткие рыжики. За спиной кошель с невиданной
поклажей,   на   голове   тёмный   платок.   Она   осторожно   и   властно   разводит   в
стороны сонливые хвойные лапы, тычет посохом влево и вправо…”
Нельзя почувствовать красоту этого отрывка, если не знать диалектных
значений слов  странная  (“странствующая”),  кошель  (крестьянская котомка из
лык или бересты).
Учитель   должен   уметь   объяснить   ученикам   значение   диалектных   слов,
которые   встречаются   в   изучаемых   в   школе   произведениях   литературы,   и
раскрыть эстетическую роль диалектизмов в этих произведениях. Желательно
также научить школьников самостоятельно обращаться к диалектным словарям
или, по крайней мере, познакомить их со словарями такого типа.
Практическое   применение   диалектологии   не   должно   ограничиваться
школой.   Диалектологические   знания   могут   найти   то   или   иное   применение   в
различных направлениях работы в области культуры речи. Например, данные
диалектологии   желательно   учитывать   и   в   работе   по   усовершенствованию
орфографии.   Так,   обсуждая   предложение   об   унификации   правописания непроверяемых безударных гласных (топор,  сапог  и тому подобные), следует
среди других аргументов учитывать и то, что это нововведение было бы очень
неудобным   для   носителей   оканья,   а   оканье   является   пока   ещё   весьма
распространённой и устойчивой диалектной чертой, которая сохраняется даже у
очень образованных людей.
2.1. Анализ программы и учебников по русскому языку Р.Н. Бунеева, Е.В.
Бунеевой, О.В. Прониной
Выше уже было сказано о том, что новая концепция преподавания русского
языка   предполагает   обращение   к   национально­региональному   компоненту,
который   необходимо   включить   в   школьные   образовательные   программы   и
Стандарт основного общего образования по русскому языку.
Многие   лингвисты   пишут   о   том,   что   этот   компонент   поможет
формированию   у   учеников   национального   самосознания,   созданию   у   детей
представления   о   родном   языке   как   материальной   и   духовной   ценности,
воспитанию любви к родному языку, радости за него.
По   мнению   С.И.   Львовой,   национально­региональный   компонент
образования должен включать два аспекта: первый из них – инвариантная часть
(национально­культурный аспект), которая является обязательным компонентом
курса   русского   (родного)   языка   и   обеспечивает   приобщение   учащихся   к
общекультурным   и   национально­значимым   ценностям,   помогает   осмыслить
национальное своеобразие родного языка (в новых стандартах это содержание
раскрыто   в   специальном   разделе   “Культуроведческая  компетенция”).   Второй
аспект   –   это  вариативная   часть  (региональный   аспект),   обеспечивающая
осмысление   учащимися   языковых   фактов,   специфичных   для   того   или   иного
региона России [24, с. 50]. Государственный   стандарт   общего   образования   по   русскому   языку
содержит   специальный   раздел   “Культуроведческая  компетенция”,   в   котором
говорится   о   том,   что   учащиеся   должны   осознавать   родной   язык   как   форму
выражения   национальной   культуры,   взаимосвязи   языка   и   истории   народа,
осознавать национально­культурную специфику русского языка.
В   обязательном   минимуме   содержания   основных   образовательных
программ   нам   могут   быть   важны   следующие   моменты:   во­первых,   в   разделе
“Общие   сведения   о   языке”   есть   пункт   “Русский   язык   –   язык   русской
художественной литературы”. Раздел “Лексика и фразеология” содержит тему
“Лексика   общеупотребительная   и   лексика   ограниченного   употребления”.   Во­
вторых,   учителям   предлагаются   пункты:   “Отражение   в   языке   культуры   и
истории   народа»  и   как   практическая   часть   –   выявление   единиц   языка   с
национально­культурным   компонентом   значения…   в   художественной
литературе, объяснение их значения с помощью лингвистических словарей”[50,
с. 12 – 16].
Такие   указания   в   Госстандарте   направлены   на   повышение   различных
компетенций учащихся.
Рассмотрим программу и учебники по русскому языку Р.Н. Бунеева, Е.В.
Бунеевой, О.В. Прониной[16, с. 131].
В   основу   настоящей   программы   положены   педагогические   и
дидактические принципы вариативного развивающего образования, изложенные в
концепции образовательной программы “Школа 2100”[23, с. 19 – 23].
А .   Л и ч н о с т н о   о р и е н т и р о в а н н ы е   п р и н ц и п ы .
Б .   К у л ь т у р н о   о р и е н т и р о в а н н ы е   п р и н ц и п ы .
В .   Д е я т е л ь н о с т н о   о р и е н т и р о в а н н ы е   п р и н ц и п ы .
Настоящая программа по русскому языку для основной и средней школы является логическим продолжением программы для начальной школы (авторы
Р.Н. Бунеев, Е.В. Бунеева, О.В. Пронина) и составляет вместе с ней описание
непрерывного   школьного   курса   русского   языка.   Выделяются   основные
направления (линии) развития учащихся в рамках предмета “Русский язык”. Эти
линии таковы:
 Овладение функциональной грамотностью.
 Овладение   продуктивными   навыками   и   умениями   различных   видов
устной и письменной речи.
 Овладение орфографией и пунктуацией.
 Овладение навыками и умениями понимания и анализа текстов разных
видов.
 Приобретение   и   систематизация   языковых,
  прежде   всего,
грамматических   знаний   о   родном   языке   с   целью   обеспечить
ориентировку в системе языка.
 Раскрытие   для   учащихся   культурологического   и   воспитательного
потенциала родного языка.
 Формирование у учащихся “общелингвистической компетенции”.
 Формирование у учащихся чувства языка.
Структура курса русского языка в V – XI классах
Курс подразделяется на три части:
 V – VII классы;  2) VIII – IX классы;  3) X – XI классы.
В центр первой части “Слово в языке и речи” (V – VII классы) поставлено
слово.
Во введении в этот курс (V класс) содержатся понятия язык и речь, слово
и словоформа, лексическое, грамматическое и общее значение слов, слово как
часть речи, слово как “строительный материал” предложения, стилистическая
окраска   слова;   орфограмма,   опознавательные   признаки   и   условия   выбора орфограмм.
В пятом классе дети знакомятся со способами толкования лексического
значения слова. Например, в упражнении 70 предлагается следующее задание:
Прочитай   словарную   статью   из   “Толкового   словаря   живого
великорусского языка” В.И. Даля (его первое издание вышло в свет в 1863­1866
гг.).   Сравни   её   со   статьёй   из   современного   “Словаря   русского   языка”   С.И.
Ожегова. Что ты заметил?
Веверица   –  ж.,   стар.   Пушной   зверок,   которым   платили   дань;
вероятно   ласочка,   горностай   или   белка;   всячески   некстати   иные   учёные
сурка  прозвали  веверицей… Горностай и ласочка летом бурые, зимой белые.
Белая  веверица  зимнего … улова;  векша  рыжая, зимою голубая,   но и здесь
белая могло бы означать … зимнюю, и хотя  векша  никогда не бывает белою,
получила название белки. Вевёрказап.поныне векша, белка.
Белка, ­ и, ж. Небольшой лесной зверёк­грызун с пушистым хвостом, а
также мех этого зверька. Как белка в колесе вертеться. // прил. Беличий, ­ья, ­ье.
Беличья шубка.
Ученики должны знать: 
 по лексике: слово как основная единица языка; лексическое значение
слова;   тематические   группы   имён   существительных;   тематические
группы глаголов;
В VIII классе идёт систематизация знаний о лексике: слово как основная
единица   языка,   лексическое   значение   слова.   Происхождение   слов;   исконно
русские   и   заимствованные   слова.   Устаревшие   слова.   Диалектные   слова.
Профессиональные слова.
Ученикам предлагается следующее определение диалектных слов:
Слова,   употребляемые   жителями   той   или   иной   местности, называются диалектными, или диалектизмами.
Речь   жителей   той   или   иной   местности   называется   диалектом   и
состоит из общеупотребительных и диалектных слов.
В   русском   языке   различают  севернорусские   диалекты 
(или
севернорусское   наречие),
 южнорусские   диалекты 
(или   южнорусское
наречие), среднерусские диалекты (или среднерусские говоры).
В толковых словарях диалектные слова имеют помету обл.
Учащимся предлагается, опираясь на свой речевой и читательский опыт,
предположить, какие слова из текстов  упр. 69  являются профессиональными,
какие диалектными, и объяснить свой выбор.
Не менее интересны задания в упражнении № 70. Рассмотрите карту. На
каком наречии говорят в вашей местности? Какие диалектные слова встречаются
в речи местных жителей
Упражнение № 71
В диалектах и в литературном языке одни и те же предметы, признаки,
действия часто называются по­разному. Прочитайте данные ниже слова. Какие из
диалектных   слов   вам   знакомы?   Попробуйте   продолжить   таблицу   своими
примерами.
Общеупотребительные
Диалектные слова
Диалектные слова
слова
говорить
дом
жердь
волк
северные
баить
изба
слега
волк
южные
гутарить
хата
вага
бирюк индюк
утка
заяц
пырок
утка
ушкан
индюк
качка
заяц
упитанный
упитанный
справный
Упражнение № 72
Вспомните, что вам известно об учёном и писателе Владимире Ивановиче
Дале.   Прочитайте   текст.   Какую   новую   для   вас   информацию   он   содержит?
Выделите эту информацию. Какая часть текста иллюстрирует явление перехода
диалектных слов в разряд общеупотребительных?
Упражнение № 73
Как вы думаете, нужно ли сегодня собирать и изучать диалектные слова?
Как   на   этот   вопрос   отвечает   автор   текста?   Согласны   ли   вы     с  этой   точкой
зрения?
Упражнение № 74
Прочитайте   диалектные   названия   тропинки,   оврага,   льдины.   Как   вы
думаете,   почему   они   так   называются?   Знакомы   ли   вам   какие­то   из   этих
диалектных   слов?   Выделите   известные   вам   корни,   использованные   в   этих
названиях.
Тропинка  –  прямушка,  обходница,  мёжа,  межинка,  топничок,  вытопок,
стёжка, стега, стеговина, пешеходка.
Овраг   –  балка,   буерак,   провал,   обвал,   враг,   крюча,   лог,   лощина,
размытина, промоина, рытвина, яр, яруга.
Льдина –льдяна, леденина, глыба, глиба, клыба, плита, плитина.
Упражнение № 75
Даются   фрагменты   из   художественных   произведений.   Попробуйте объяснить   значения   выделенных   диалектных   слов.   С   какой   целью   авторы
используют   их?   Как   вы   думаете,   почему   многие   диалектные   слова   в   самих
текстах не объяснены?
Далее учащимся предлагается обобщить полученные знания.
Диалектные   слова   нередко   используются   в   художественных
произведениях.   Они   дают   писателю   возможность   правдивее   изобразить
жизнь,   полнее   раскрыть   характеры   героев,   непрямо   указать   на   место
действия.
Диалектизмы в художественных произведениях обычно эмоционально
окрашены, особенно выразительны.
Диалектные слова обычно вводятся в речь героев или встречаются в
авторской речи.
В   упражнении   №   76  ребятазнакомятся   с   биографией   В.И.   Даля   –
собирателя диалектных слов.
Результаты 8­го года обучения:
Учащиеся должны знать:
–  по лексике и фразеологии: предмет изучения лексики и фразеологии;
единицы   лексики   и   фразеологии;   прямое   и   переносное   значение   слов;
происхождение   слов,   исконно   русские   и   заимствованные   слова;   устаревшие
слова; диалектизмы; фразеологизмы, их значение; виды словарей.
Ученики должны уметь:
 – по лексике и фразеологии: употреблять фразеологизмы в соответствии с
их лексическим значением; пользоваться этимологическим словарём; словарём
В.И. Даля.
Итак, в учебнике Р.Н. Бунеева предлагается разнообразные и интересные
упражнения, которые следуют по нарастанию степени сложности и направлены на формирование необходимых умений.
2.2. Анализ программы и учебников по русскому языку В.В. Бабайцевой
Коллегия   Министерства   образования   Российской   Федерации   утвердила
учебный   комплекс,   подготовленный   лабораторией   обучения   русскому   языку
НИИ школ МО Российской Федерации, в качестве параллельного действующим
учебникам   по   русскому   языку.   Этот   учебный   комплекс   входит   в   практику
школы с сентября 1992 года. Научный редактор комплекса – В.В. Бабайцева.
Задачи   обучения   русскому   языку   в   общеобразовательных   учебных
заведениях Российской Федерации предполагают:
1)  изучение основ науки о языке, дающее определённый круг знаний из
области   фонетики,   графики,   орфографии,   лексики,   морфемики,   морфологии,
синтаксиса, пунктуации, стилистики, а также некоторые сведения о роли языка в
жизни общества, его развитии, о месте русского языка среди языков мира, а
также умение применять эти знания на практике;
2)  развитие   речи   учащихся:   обогащение   активного   и   пассивного   запаса
слов, грамматического строя речи учащихся; овладение нормами литературного
языка; формирование умений и навыков связного изложения мыслей в устной и
письменной формах;
3) формирование орфографических и пунктуационных навыков.
Программа реализуется в трёх книгах для учащихся, которые образуют
учебный комплекс:
1.  Учебник   “Русский   язык.   Теория”   для   V   –   IX   классов   с   системным
изложением   теоретических   сведений,   иллюстрированных   литературными
примерами   (без   упражнений).   Системное   изложение   теории   является   более
прочной базой для формирования практически важных умений и навыков, чем разрозненные сведения из разных разделов науки о языке. Новый тип учебника
русского языка выполняет не только учебную, но и справочную функцию. Такой
учебник используется при повторении материала, при подготовке к письменным
работам, к экзаменам и т.д. Такой тип учебника способствует формированию у
учащихся   познавательной   самостоятельности   –   умения   добывать   знания   без
помощи   учителя.   Учебник   остаётся   на   руках   учащихся   в   течение   пяти   лет
обучения.
2.
 Учебное   пособие   “Русский   язык.   Практика”   (Сборник   задач   и
упражнений   для   каждого   класса   отдельный)   обеспечивает   отработку
практически   важных   умений   и   навыков   системой   заданий,   учитывающих
возрастные и (в некоторых случаях) индивидуальные особенности учащихся того
или иного класса.
3. Учебное пособие “Русская речь” (две книги – для V – VII и VIII – IX
классов)   обеспечивает   специальные   уроки   по   развитию   связной   речи   как
системой понятий и правил, так и задачами и упражнениями, формирующими и
совершенствующими умения и навыки устной и письменной речи учащихся.
Распределение учебного материала по трём книгам помогает реализовать
задачи обучения и сконцентрировать в них необходимый материал для решения
каждой из них. Вместе с тем все компоненты учебного комплекса тесно связаны
между собой (представляют единый учебник, но в трёх частях – трёх книгах),
так как они решают общие задачи обучения русскому языку в школе.
Разделы   программы   имеют   две   рубрики:   в   первой   определяется   круг
теоретических сведений и правил, во второй перечисляются соответствующие
умения и навыки, которые должны быть сформированы на данной теоретической
основе.
Программа   строится   в   опоре   на   то   же   количество   часов,   которое
отводится в настоящее время на уроки русского языка, и содержит в основном традиционные для школы разделы и понятия.
В  основе   программы   и   комплекса   в  целом  –  концентрический   принцип
подачи материала, однако программой выделяется вводный курс (обобщающий и
пропедевтический этап) и  основной  (систематический)  курс,  в соответствии с
которым   уже   в   V   классе   (без   разрыва)   изучаются   разделы:   “Фонетика”,
“Графика”, “Лексика”, “Морфемика”. Материала по диалектизмам так же мало,
как и в учебнике Р.Н. Бунеева. Предпочтение отдаётся профессионализмам.
Теория даётся отдельно (в отдельном учебнике), и это скорее индуктивное
 §   62   “Слова   общеупотребительные   и   ограниченные   в
изложение   (см.
употреблении”). Материал трактуется предельно упрощённо, в объяснениях и
формулировках избирается скорее практическая направленность, чем научная.
В учебнике для 5­ого класса мы нашли всего два упражнения (№ 685 и №
686). В первом предлагается найти диалектное слово в следующем отрывке.
Как хорошо сбежать с крылечка
в час предрассветный
с кузовком,
когда ещё в тумане речка
и ни одна в округе печка
ещё не пыхнула дымком.
Сбежать – и к лесу, вдоль осека,
Услышав лишь, как в тишине
Петух вослед прокукарекал…
(С. Викулов) 
В   другом   упражнении   следует   прочитать   предложение,   в   котором
объясняется значение диалектизма осек. 
Я перелез осек – высокую изгородь, которая определяет границы лесных
выпасов, – и увидел опять, как дорога, словно не желая быть назойливой, ушла куда­то вправо.
(В. Белов)
Учащимся предлагается ответить на вопрос: с какой целью диалектные
слова используются иногда в художественных произведениях?
Нет   упражнений,   требующих   использование   специальных   словарей   –
толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля, словаря Ушакова.
Умения и навыки:
пользоваться словарями;
подбирать синонимы и антонимы к слову в предложении и словосочетании;
выявлять в контексте смысловые и стилистические различия синонимов;
производить (выборочно) лексический разбор слова;
совершенствовать   текст,   устраняя   неоправданный   повтор   при   помощи
синонимов;
обогащать речь фразеологизмами и правильно употреблять их.
В VI – VII  классах продолжается изучение морфологии, в VIII – IX –
синтаксис,  а также “Общие  сведения о  языке”. Все разделы  сопровождаются
формированием   орфографических   и   пунктуационных   навыков.   Как   видим,
диалектизмы изучаются только в V классе, в отличие от проанализированной
нами программы Р. Бунеевой, в которой данная тема изучается помимо V класса
ещё и в VIII. В учебном комплексе под редакцией В.В. Бабайцевой по характеру
заданий, то есть по видам специальных упражнений, значительных различий не
наблюдается. Упражнения направлены на нахождение диалектных слов в тексте
и определение роли диалектизмов в текстах художественных произведений.
2.3. Методические рекомендации по изучению говоров территорий
вторичного образования в средне школе. Диалектологии, а вернее диалектным словам, как отмечают в своей статье
И.А.   Букринская   и   О.Е.   Кармакова,   в   традиционной   школьной   программе
отводится   небольшое   и   малопочетное   место.   Что   в   какой­то   степени
подтверждает   анализ   учебных   программ   и   учебников   по   русскому   языку,
проведенный   нами   в   предыдущем   параграфе.   Далее   авторы   отмечают,   что
диалекты   (местные   говоры)   в   первую   очередь   ассоциируются   с   диалектными
ошибками и методикой борьбы с ними [8, с. 58].
Как известно, языковое сознание  общества является частью его культуры,
в   переломные   исторические   эпохи   родной   язык   становится   символом
национального   самосознания.  Именно   поэтому,  замечают   в  своей   статье   И.А.
Букринская и О.Е. Кармакова, нынешний момент является благоприятным для
реабилитации   диалектов   в   общественном   сознании   и   в   практике   школьного
преподавания русского языка. Школа и общество в целом нуждаются в точной,
конкретной и подробной информации ученых о русском языке в его местных
(территориальных) разновидностях [8, с. 58].
Возможности   изучения   диалектной   лексики   в   школе   могут   быть
реализованы   по­разному,   что   целиком   зависит   от   энтузиазма   и   склонностей
самого преподавателя. Это привлечение диалектных материалов при изучении
разных тем по русскому языку и литературе, то есть эпизодическая работа с
диалектными данными, а также – лингвистическое краеведение.
Задача   учителя   русского   языка   состоит   в   том,   чтобы   сформировать   у
учащихся   представление   о   литературном   языке   и   диалекте   как   об   уровнях
русского национального языка и обеспечить на этой основе повышение культуры
речи школьников.
Для учащихся можно определить четыре случая уместного употребления
диалектных явлений в их речевой деятельности:
 – устная речь в условиях бытового общения с носителем говора; –  обозначение   этнических   реалий,   не   имеющих   эквивалентов   в
литературном языке;
 – собственное высказывание (например, сочинение на местном материале);
  –  анализ художественного произведения, в процессе которого на уровне
восприятия происходит обучение использованию явлений диалекта как средств
выразительности речи [23, с. 48].
Рассмотрим возможные виды работы при изучении диалектной лексики в
школе.   Одним   из   вариантов   является   лингвистическое   краеведение.
Лингвокраеведческая работа, как отмечает Т.В. Дементьева может проводиться
в разных направлениях и формах, с применением различных методов и приемов.
Основными   видами   классной   работы   являются   лингвокраеведческие   уроки,
фрагменты   уроков,   викторины.   Можно   проводить   эту   работу   на   занятиях
факультатива «Лексика и фразеология русского языка в старших классах. Еще
большее   разнообразие   форм   лингвокраеведческой   работы   возможно   во
внеклассной деятельности. Это могут быть занятия в кружке любителей родного
языка,  диспуты,  беседы,  игры  «Поле  чудес», «Что?  Где?  Когда?»,  отдельные
задания, КВН и другие [15, с. 33].Для краеведа в плане языка и речи интерес
может представлять:
Во­первых,   это   устные   источники   –   рассказы   ныне   живущих   людей
старшего   поколения,   речь   которых   во   многом   сохраняет   местный   колорит.
Запись   таких   рассказов,   создание   фонетики  
краеведения.
  является   одной   из   задач
Во­вторых,   это   топонимы   родного   края,   данные   топонимики   –   науки,
исследующей   происхождение,   содержание   и   закономерности   развития
географических названий. Топонимика тесно связана с историей и географией,
важнейшими для краеведа науками.
В   третьих,   материалом   для   наблюдений   могут   служить   антропонимы   – собственные имена людей, отражающие родословную человека, его этническую
принадлежность, исторический период его жизни и прочее.
И местные диалекты, и топонимы, и антропонимы помогают лучше узнать
и полюбить свой край.
Рассмотрим возможные формы работы по лингвистическому краеведению,
которые   предлагает   в   своей   статье   Л.П.   Лунева.   Как   уже   говорилось   выше,
текст, по ее мнению, является важнейшим средством воспитания. Поэтому она
выделяет следующие формы работы.
Во­первых, словарная работа, в ходе которой выполняются задания: найти
в толковом словаре значения указанных слов; перевести устаревшие слова на
современный   язык;   узнать   слово   по   его   описанию;   подобрать   синонимы,
антонимы к данному слову; составить «тематические словарики» и т.д..
Вторая   форма   –   работа   с  «малыми   текстами»,  то   есть   выполнение
упражнений  и мини­диктантов  под  общим названием  «Познай и полюби свой
край». Эта серия заданий включает следующие рубрики: «Знаете ли вы что…?»,
«Это интересно», «Из области…», «Почему мы так говорим?» и другие.
Третьей   формой   работы   является   лингвистический   анализ   текста,
содержащего   краеведческий   материал,   а   также   работа   с  «текстами­
информаторами»,
выборочных, свободных, контрольных диктантов.
 используемыми   для   проведения   предупредительных,
Наиболее   значимая   форма   работы   по   краеведению   –   продуцирование
собственных текстов. Она включает в себя задания следующих типов: передача
содержания   текста   средствами   иного   стиля;   развернутый   ответ   на   вопрос
проблемного характера; изложение с творческим заданием; сочинения различных
жанров; реферат на краеведческую тему.
Подбор   текстов   осуществляется   не   только   с   учетом   их   насыщенности
орфограммами   и   пунктограммами,   но   и   с   позиций   их   значимости   для формирования  национального самосознания,  чувство  гордости  за свою  малую
родину [25, с. 44]. Приведем несколько примеров:
Текст 1.
Эх / жызн’а / а рáн’шэ н’ич’евó  н’е булó //  мал’úтвам’и л’еч’úл’и // булá  бол’éзня / т’от’
клуша   говорúла   д’из’ент’éр’ија   //   м’орл’и   л’уд’и   /   какá  бол’éзн’а   //   корон’úл’и   //   вот,   вáл’ка
шаркóва / горáзда кáшу напом’инк’и вар’ит’ // 
Кáка   жызн’а   //   рáн’шэ   осв’ечáл   дерéвн’у   трáхтор   /   од’úн   едúнай   нафс’у   д’ер’éвн’у   //
ацэркву разобрáл’и / она к’ирп’úшна булá // стрóили фúрму / клубá //
Зачал’и сб’ират’ похáтам икóны / баржуй сб’ирал // угранóмку п’ер’éстрел … / так и
подох в т’ур’м’é // ч’ó там булó / закл’уч’éнију н’е крас’úво//
Жыл’и   б’езóца   /   войнá   /  сáм’е   н’ев’éсты   //   брáт   реско   похóж   на  óца   //   фтó  фр’éм’а
нас’úлкай  уган’áл’и дорóги  стóрит’ // хтó  знáт, чó  там булó //  а  мы колосóч’к’и сб’ирáли  /
ч’елушыл’и // по шышнáдцат’ фс’éм булó / так’é н’ев’éсты //
Текст 2.
Нáс булó мнóго / јá стáршэ фс’éх// н’ич’ев’ó н’е булó / лука н’е булó // картóшка / и тыква
// јá у брáтк’и / у м’úшк’и на свáр’б’е / былч’е см’ешáла тыкву с мáслом // см’ешáла и былч’е н’е
сдóхла //
Л’óн с’éјал’и / сб’ирáл’и зугорóта / моч’úл’и / м’áли м’áлкой / толкл’ú п’естам’и / и мóч’к’и
искуд’éл’и мыкал’и // потом хлóпк’и пр’áл’и // натк’óм хóлост / отб’éл’ивал’и / и шыли рубáшк’и
мужукам //
Булá  цэрква / и шкóла //  цэрква к’ирп’ич’óм облóж’ена / ја там кс’úла р’еб’áт // булá
загорóтка у цэрквы / там богáтых корон’úл’и // от’éц мой фс’у жызнь у попá  прорабóтн’иком
ход’úл // да ч’овó ж’е / по двор’áм éзд’ил пóп пјáнай // с’áд’ет за стóл / а нáс по макушк’е и на
п’éчку // јáйцы и пáсху сб’ирáл // н’é було садóф / вúшэн / ни ч’ó // поéдут’ в јалан’ / куп’ут’ / да
испекут’ // 
Ја бóга в’éровайу / а д’éт мой жыл 96 л’éт / н’е хóдил ф цэркву / бáушка говор’úла на к’éм
кáка кóхта // кóхта у н’éй крас’úва / јупка / так’éх н’éту нынч’е / дл’úна и шырокá / из нéй мн’é
плáт’йц шыл’и // н’úтр’исóф / и’и чó н’е булó // пóрк’и шыл’и // скрóс’ жыли / волóвий / дутк’ин /
чугунай / рогáтай / л’еп’óшк’ин // … а хтó úх знáт // водá там булá хорóша / рыбу в’ент’ир’áм’и
лов’úл’и / р’еб’áты пл’ел’ú // л’éс был / гд’е ф’úрма // сб’ирáл’и оп’óнк’и // свáр’ба буд’ет / свáт
ил’и свáшка усвáтает / д’ев’úч’ен запóй / взрóслай  // ја мáл’ен’ка б’еглá / ја он’é бол’шы // дáл’и мн’е пр’исн’áк и стакáн компóта // ид’óт бáушка уст’ин’йа / срóду гр’азнá / плóшку н’ес’óт’ // јá
ушлá / н’ич’ó н’е булó / н’и чугункá // так’é д’елá//
Текст 3.
Тут ја рад’илс’а // дéд мои тут / на одн’ем м’эсте // д’э / там богáто / ср’эдн’á ты // дóм /
вот тут с’эн’и / п’ечка русска булá / галáнка // энто с’эн’и // 
Трахтор’истом рабóтал / бр’игад’ирам / трáхтор / ф’ирма манá / рáн’ш’э кос’ил’и кóсам’и /
потом пошл’и самов’азáлки / лобогр’éлк’и / крылáтк’и // на снóп наступáм и пáдает // мужук
ушлай с нáм’е рабóтал / ф 17 ам рож’ен / он’é был’и з’ел’оны, икув’ировал’ис’ / сундук закопáл’и //
так’е…
Сын евó рескó на óца похóж / угранóм / ф колхóз’е рабóтант // сáд / кл’éф / присадн’ик /
хорóмы и дв’е сóт’ки под угорóт // окром’á  квáса н’ич’ó  н’е  éст // ч’úсто от’éц // дос’ú  евó
пóмн’у //
К данным текстам можно предложить следующие задания:
 Найдите в данных отрывках диалектные слова.
 Замените   в   данном   отрывке   диалектные   слова   на   литературные,   что
изменилось в художественном смысле текста?
 Найдите   этнографические   диалектизмы   –   это   слова,   называющие   предметы,
характерные   для   данной   местности   (бытовые   предметы,   одежда,   растения).
(ледянка, галанка, нальгач, матица, зеленка, коты, затирка, жерелка, дерюга,
волокуша, верша, бучило, боров, валек и т.д.)
 Подумайте над происхождением и значением диалектных слов. 
 Составьте   с   данными   диалектными   словами   предложения/связный
текст:
Бóров сущ., м.р. – «дымоход на чердаке». Залезь на чердак, посмотри боров.
Буерáк сущ., м.р. – «овраг». Мы еле прошли через буерак.
Бучúло сущ., ср.р. – «глубокая яма, заливаемая в половодье».
Здесь все время до середины лета стоит бучило.
У нас в конце огорода бучило. Валёк  (= рубéль) сущ., м.р. –  «деревянный брусок для катания белья на скалке
(заменял утюг)». Бабушка гладила вещи вальком.
Вентеря сущ., мн.ч. (ед.ч., м.р.=вентерь) – «орудия для лова рыбы». Отец занес в
дом вентеря.
Вéрба сущ., ж.р. – «плодовое/неплодовое дерево». У пруда растет верба. 
Вéрша сущ., ж.р.  – «рыболовная снасть». У моего дедушки в сарае хранится верша.
Волокуша  сущ.,   ж.р.   –  «приспособление   для   подвозки   сена   к   стогу».  Сено
подвозили волокушами.
Выгон сущ., м.р. – «ряд», «ряд домов ­ улица». Мой одноклассник живет на выгоне.
Таким   образом,   лингвистическое   краеведение   –   увлекательная   наука,
способная   заинтересовать   всех,   кто   любит   свой   край,   его   историю,   его
настоящее,   будущее.   Подход   к   преподаванию   русского   языка   в   диалектных
условиях,   при   котором   воспитывается   бережное   отношение   к   материнскому
языку   детей   и   четко   дифференцируются   явления   литературного   языка   и
диалекта,   создает   комфортные   условия   для   совершенствования   речевой
культуры школьников и обеспечивает успех в развитии речи учащихся. Человек
не   должен   забыватьоб   истоках   родной   речи,   о   духовном   богатстве,   которое
заключает   в   себе  «материнский   язык».  Общество,   стремясь   к   достижению
высокого уровня цивилизованности, должно быть объективно заинтересовано в
сохранении и развитии национальной культуры. Заключение
Таким   образом,   проведённое   исследование   по   имеющейся   литературе
показало,   что   диалектная   лексика   занимает   одно   из   значительных   мест   в
лексическом   составе   русского   национального   языка.   Понятие  диалектизм
возникает   только   при   изучении   литературного   языка,   при   сопоставлении
диалектов с литературным языком. Говоры и литературный язык находятся в
тесном взаимодействии, но отношения между этими элементами русского языка
не   одинаковы   для   различных   эпох.   Несмотря   на   условность   имеющихся
классификаций   диалектизмов   при   анализе   диалектных   явлений   в   языке
художественной   литературы,   они   необходимы,   так   как   группы   диалектизмов
различаются по выполняемым ими функциям.
В заключение хотелось бы остановиться на диалектных условиях обучения.
Во   многих   регионах   России   сохранились   и   оказывают   сильное   влияние   на
формирующиеся   речевые   умения   учащихся   особенности   территориальных
диалектов,   говоров.   Наиболее   сильны  п р о и з н о с и т е л ь н ы е
  влияния
диалектов,   несколько   меньше   –   лексические   и   грамматические.   Влиянию
диалектов подвержены не только учащиеся, но в какой­то степени и учителя. В
методике   разрабатываются   как   общие   рекомендации   к   работе   в   диалектных
условиях, так и частные, местные. К числу  о б щ и х   рекомендаций относятся:
усиленное внимание к приёмам борьбы за культуру речи, широкое использование
образцовых   текстов   и   звукозаписей,   самостоятельная   работа   учащихся   в
лингафонных   кабинетах   –   отработка   литературного   произношения,
ознакомление учащихся с понятием диалекта, с особенностями местного говора и   на   этой   основе   –   сопоставление   литературных   и   диалектных   вариантов   и
прочее.   Для   правильного   выбора   методов   и   приёмов   учителю   необходимо
хорошо изучить местный диалект и в тактичной форме постоянно разъяснять
учащимся   необходимость   придерживаться   литературной   нормы.  Ч а с т н ы е
рекомендации связаны с изучением отдельных тем, например в южных говорах,
где окончание глаголов настоящего времени произносится мягко (“они идуть”),
возникает   повышенная   опасность   ошибок   на  ­ться,   и   их   предупреждению
должно   быть   уделено   большое   внимание.   Создание   региональных   методик,
учитывающих диалект, пока находится в начальной стадии.
Государственный   стандарт   общего   образования   по   русскому   языку
содержит   специальный   раздел   “Культуроведческая  компетенция”,   в   котором
говорится   о   том,   что   учащиеся   должны   осознавать   родной   язык   как   форму
выражения   национальной   культуры,   взаимосвязи   языка   и   истории   народа,
осознавать национально­культурную специфику русского языка.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что корпус упражнений в
учебнике под редакцией Р.Н. Бунеева отличается большим разнообразием видов
упражнений,  среди   которых   особое   место   отводится   упражнениям,   имеющим
речевую направленность, есть упражнения, отсылающие учеников к толковому
словарю.
В   учебном   комплексе   под   редакцией   В.В.   Бабайцевой   по   характеру
заданий, то есть по видам специальных упражнений, значительных различий не
наблюдается. Упражнения направлены на нахождение диалектных слов в тексте
и определение роли диалектизмов в текстах художественных произведений.
Обучение   литературному   языку   в   диалектном   окружении   необходимо.
Цель такой работы – воспитание любви к родному языку, знакомство учащихся с
территориальными разновидностями русского языка, с особенностями местных
говоров,   развитие   познавательного   интереса   к   своему   языку   и   повышение культуры устной и письменной речи учащихся. Поэтому учителю необходимо
продолжать работу с диалектной лексикой на дополнительных уроках русского
языка и при внеклассной работе.
Список литературы 
1Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.:
Сов. Энциклопедия, 1966
2Бабайцева, В.В. Русский язык: теория: учеб.для  5­9 кл. общеобразоват. учеб.
заведений / В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова. – М.: Просвещение, 1993.
 3Баранникова,   Л.И.  Некоторые   особенности   современного   состояния
диалектной лексики / Л. И. Баранникова // Вопросы русской диалектологии. –
Куйбышев, 1965. – С. 26.
 4Баранникова, Л.И. Русские народные говоры в советский период / Л.
И. Баранникова. – Саратов: Изд­во Саратовского ун­та, 1967. – С. 16 – 68.
 5Баранникова,   Л.И.   Специфика   диалектного   слова   /   Л.   И.
Баранникова // Предложение и слово : межвузовский сборник научных трудов. –
Саратов, 2002.
 6Белов, В. И. За тремя волками: повести; рассказы; очерки / В. И Белов.
– М.: Худож. лит., 1989.
 7Белов, В. Раздумья на родине / В. Белов. – М.: Современник, 1986.
 8Букринская,   И.А.   Изучение   народных   говоров   в   школе   /   И.   А.
Букринская, О. Е. Кармакова // Русская словесность. – 1966. – № 3.  9Бунеев, Р.Н. Русский язык: учебник для 7­го класса основной школы /
Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, Л. Ю. Комиссарова. – М., 2001.

10Бунеев,   Р.Н.   Русский   язык:   учебник   для   8­го   класса   основной
школы / Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, Л. Ю. Комиссарова ;под науч. ред. А.А.
Леонтьева. – М., 2003.

11Бунеев, Р.Н. Русский язык: учебник для 9­го класса / Р. Н. Бунеев,
Е. В. Бунеева, Е. С. Барова. – М., 2003.

12Голубева,   Г.Л.   Что   такое   диалектные   слова?   /   Г.   Л.   Голубева   //
Русский язык (Первое сентября). – 2003. – № 35. – С. 3.

13Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1­4 / В.
Даль. – М.: Русский язык, 1978­1982.

14Дементьева,   Т.В.   К   вопросу   о   формировании   регионального
компонента   школьной   программы   по   русскому   языку   /   Т.В.   Дементьева   //
Проблемы лингвистического образования. – Екатеринбург: Изд­во АМБ, 2003. –
С. 118.

15Дементьева,   Т.   ВЛингвистическое   краеведение   в   школе   /   Т.В.
Дементьева // Проблемы лингвистического образования. – Екатеринбург: Изд­во
АМБ, 2003. – С. 188.

16Калинин, А.В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. – М.: Изд­во
Московского ун­та, 1966. – С. 127 – 133.

17Касаткин, Л. Л. Русская диалектология / Л. Л. Касаткин. – М. :
Просвещение, 1989. – С. 42 – 77.

18Касаткин,   Л.   Л.   Русские   диалекты   и   языковая   политика  /   Л.   Л.
Касаткин // Русская речь. – № 2. – 1993. – С. 84 – 90.

  Г.П.
19Князькова,
  К   взаимоотношению   словарного   состава
литературного языка и диалектов / Г. П. Князькова// Диалектная лексика. – Л.,
1978. – С. 25 – 32. 
20Коготкова,   Т.С.   Русская   диалектная   лексикология   /   Т.   С.
Коготкова. – М.: Наука, 1989. – С. 283.

21Крысин,   Л.П.   О   лексике   русского   языка   наших   дней   /   Л.   П.
Крысин // Русский язык в школе. – 2002. – № 1.

22Лебедева, Е. С. Диалектная лексика :урок в VI классе на материале
говоров родного края / Е. С. Лебедева // Русский язык в школе. – 1997. – № 4. –
С. 37 – 38.

23Леонтьев,   А.А.   Педагогика   здравого   смысла   /   А.   А.   Леонтьев   //
“Школа   2000…”:   концепция   и   программы   непрерывных   курсов   для
общеобразовательной школы :Вып. 1. – М., 1997. – С. 19 – 23.

24Львов,   С.И.   Школьный   курс   русского   языка   в   контексте
современного целеполагания / С.И. Львов // Русская словесность. – 2004. – № 3.
– С. 46 – 50.

25Лунева, Л. П. Краеведение как источник обновления современной
методики русского языка / Л.П. Лунева // Русская словесность. – 2002. – № 6. –
С. 43 – 45.

26Можаев, Б. Тише едешь – дальше будешь / Б. Можаев // Октябрь. –
1988. – № 7. – С. 189.

27Некрасова,   Е.А.   Семантические   диалектизмы   в   художественных
текстах / Е. А. Некрасова // Исследования по русской диалектологии. – М., 1973.
– С. 217.

28Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов ; под ред. Н.Ю.
Шведовой. – М.: Русский язык, 1990.

29Оссовецкий,   И.А.   Лексика   современных   русских   народных
говоров / И. А. Оссовецкий. – М., 1982. – С. 195.

30Партенадзе, М. Х. К вопросу о терминах “диалектизм”, “диалектное
слово”, “областное слово” / М. Х. Партенадзе // Известия АН СССР : серия литературы и языка. – Т. 34. – 1975. – № 5. – С. 74.

31Партенадзе, М.Х. О природе слов с пометой “областное” / М. Х.
Партенадзе // Вопросы языкознания. – 1978. – № 1. – С. 15.

32Петрищева,   Е.Ф.   Стилистически   окрашенная   лексика   русского
языка / Е. Ф. Петрищева. – М., 1984.

33Плешакова, Т.Н. Бережное отношение к материнскому языку / Т. Н.
Плешакова // Русская словесность. – 2003. – № 1. – С. 47 – 48.

34Плешакова,   Т.Н.   Диалектные   черты   в   речи   школьников
Архангельского Севера (по материалам макроисследования) / Т. Н. Плешакова //
Русский язык в школе. – 2003. – № 3.

  И.А.
35Попов,
  Областная   лексика   и   её   функционально­
стилистическая роль в романе Ф. Абрамова “Братья и сёстры” / И. А. Попов //
Поэтика и стилистика русской литературы. – Л.: Наука, 1971. – С. 365.

36Прохорова,
  В.Н.
  Диалектизмы   в   языке   художественной
литературы / В. Н. Прохорова. – М., 1957. – С. 6 – 23.

37Русская   диалектология   /под   ред.   проф.   Л.Л.   Касаткина.   –   М.:
Просвещение, 1989. – С. 18.

38Русская диалектология / под ред. проф. Н.А. Мещерского. – М.:
Высшая школа, 1972. – С. 263 – 264.

39Русская речь : учеб.пособие по развитию связной речи для 5­7 кл. /
науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1993.

40Русский язык : практика : сб. задач и упражнений : учеб.пособие для
5 кл. общеобразоват. учеб. заведений / сост. А. Ю. Купалова ; науч. ред. В.В.
Бабайцева. – М.: Просвещение, 1993.

41Русский язык : практика : сб. задач и упражнений : учеб.пособие для
6­7 кл. общеобразоват. учеб. заведений / сост. А.Ю. Купалова ; науч. ред. В.В.
Бабайцева. – М.: Просвещение, 1993. 
42Русский   язык   :   практика   :   сборник   задач   и   упражнений   :
учеб.пособие для 8­9 кл. общеобразоват. учеб. заведений / сост. Ю.С. Пичугов,
А. П. Еремеева ; науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1996.

45Русский   язык   :   энциклопедия   /   под   ред.   Ю.Н.   Караулова.   –   М.:
Научное издательство “Большая Российская энциклопедия”, 2003. – С. 112 –
117, 144 – 145.

46Селезнёв,   Ю.   Василий   Белов.   Раздумья   о   творческой   судьбе
писателя / Ю. Селезнёв. – М., 1983. – С. 80.

47Словарь русских народных говоров :Вып. 1 – 21 / под ред. Ф.П.
Филина. – М.­Л., 1965 – 1986. 
1983.


48Словарь русского языка в 4­х томах. – М.: Русский язык, 1981 –
49Словарь современного русского литературного языка : Т. 1 – 17. –
М., 1950 – 1965.

50Стандарт   основного   общего   образования   по   русскому   языку   //
Русский язык в школе. – 2006. – № 3. – С. 12 – 16.

51Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2­
х томах. – М.: Русский язык, 1985.

52Тихонов, А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского
языка: пособие для учащихся / А. Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1978.

53Толковый словарь русского языка : в 4­х томах/ под ред. проф. Д.Н.
Ушакова.– М.: Гос. изд­во иностранных и национальных словарей, 1940.

54Филин, Ф.П. Проект. Словари русских народных говоров / Ф. П.
Филин. – М.­Л., 1961. – С. 22.

55Хватов, А.И. Анализ отдельного художественного произведения / А.
И. Хватов, В. Н. Альфонсов. – Л., 1976. – С.5 – 28.

56Чагина, О.А. Диалектный словарь в изучении языка художественной литературы / О. А. Чагина // Диалектное слово в лексикографическом аспекте :
сборник. – Л., 1986. – С. 134.

57Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М.
Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – С. 116 – 118.

58Шанский, Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н. М.
Шанский. – М., 1975. – С. 47.

59Этерлей, Е.Н. Об этнографизмах и их месте в диалектном словаре /
Е. Н. Этерлей// Диалектная лексика – 1974 : сборник. – Л., 1976. – С. 14 – 15. П р и л о ж е н и е № 1
Диалектная лексика
(Урок русского языка в 6 классе на материале говоров родного края)
(Русский язык: Учеб.для 6 кл. сред. шк. / М.Т. Баранов и др. – М.: Просвещение, 1992)
Цели урока:  1. Знакомство с диалектной лексикой как особым пластом
русского языка.
2.  Развитие   интереса   к   живой   народной   речи   и   устному
поэтическому творчеству.
В начале урока звучит народная музыка. Учитель обращается к классу:
–  Добрый   день!   Вместе   с   привычным   школьным   звонком   нас   позвала
сегодня на урок народная музыка. Это не случайно. Тема урока – “Диалектная
лексика”. Мы отправимся в удивительное путешествие: из города перенесёмся в
деревню, из настоящего попадём в прошлое. Представьте, что вы приехали в
гости к бабушке, которая живёт в деревне.
Разыгрывается костюмированная сценка “Бабушка и внучка”. Учитель (в
роли бабушки) подзывает ученицу (внучку) к столу, на котором стоит корзина и
лежит хворостина:
–  Внученька, поищи­ка вереньку: что­то никак её не найду… Ой, да вот
ведь она, веренька­то! А теперь возьми жичину да прогони канок с огорода. Не
знаешь, что такое жичина?! И про канок тоже не слыхала?!
Выясняется,   какие   слова,   которых   девочка   не   слышала   в   городе,
произнесла бабушка. Даётся толкование их:  вере́нька  – “корзина”,  жичи́на  –
“хворостина”, ка́нка – “индейка”. – Слова веренька, жичина, канка – диалектные. Их употребляют жители
определённой местности.
Проводится терминологическая работа.
–  Д и а л е к т   –   разновидность   общенародного   языка.  Г о в о р   –
мельчайшая   единица   диалектного   деления   языка,   например:   говор   села
ЛесноеБалашовского района Саратовской области, рязанские говоры, псковские
говоры.  Говоры объединяются в наречия. В русском языке  д в а   н а р е ч и я   –
ю ж н о е  и  с е в е р н о е . Говорам южного наречия, как и русскому литературному
языку, свойственно  акающее  произношение:  а  и  о  в безударном  слоге  звучат
одинаково: [акно́], [каро́ва]. Так говорят в Курской, Тамбовской, Рязанской и
других областях, расположенных к югу от Москвы. Говоры северного наречия –
окающие.  В   Архангельской,  Вологодской,  Костромской   областях   произносят:
[окно́],   [коро́ва].   Между   северным   и   южным   наречиями   располагаются
с р е д н е р у с с к и е   г о в о р ы , среди которых встречаются как акающие, так и
окающие. Диалекты (наречия, говоры) изучает раздел языкознания, называемый
диалектологией.
Учитель отмечает характерные особенности диалектной лексики.
– Народные говоры – свидетели русской истории. Они сохранили названия
предметов   крестьянского   быта,   традиционной   одежды,   пищи,   орудий   труда.
Слова, употребляемые только в определённой местности, могут отличаться от
общеупотребительных   слов   особенностями   произношения   (святы́  –   “цветы”,
хва́ртух  –   “фартук”),   ударения   (муха́,  было́),   словообразования   (волчи́ха  –
“волчица”, спервака́ – “сперва”), морфологическими особенностями (например,
отсутствием категории среднего рода: (высокий) крыле́ц – “крыльцо”, (свежая)
ма́сла – “масло”). Иногда общеупотребительные слова используются в говорах в
несвойственном для литературного языка значении (барсу́к  – “детёныш дикого кабана”). Наконец, говорам известна лексика, не имеющая родственных слов в
литературном языке.
Учащиеся исполняют по ролям сказку “Кочеток и курочка”1.
Жили курочка с кочетком. Пошли они в лес по орехи. Кочеток залез на
орешню орехи рвать, а курочке велел на земле подбирать. Вот кинул кочеток
орешек и попал курочке в глазок. Курочка пошла – плачет. Едут мимо бояре и
спрашивают:
 Курочка, курочка! Что ты плачешь?
 Мне кочеток вышиб глазок.
 Кочеток, кочеток! На что ты курочке вышиб глазок?
 Мне орешняпортки разорвала.
 Орешня, орешня! На что ты кочетку портки разорвала?
 Меня козы подглодали.
 Козы, козы! На что вы орешню подглодали?
 Нас пастухи не берегут.
 Пастухи, пастухи! На что вы коз не бережете?
 Нас хозяйка блинами не кормит.
 Хозяйка,   хозяйка!   На   что   ты   пастухов   блинами   не
кормишь?
 А у меня свинья опару пролила.
 Свинья, свинья! На что ты у хозяйки опару пролила?
 У меня волк поросенка унес.
 Волк, волк! На что ты у свиньи поросенка унес?
 Я есть захотел.
Выясняется   значение   слова  кочеток:  ко́чет  –   “петух”   (в   южнорусских
говорах). Вопрос классу:
–  Почему в сказках, песнях, частушках нередко встречаются диалектные слова?
Звучит стихотворение Сергея Есенина “В хате”.
– Для чего автор использует диалектную лексику?
Группа   ребят   знакомит   одноклассников   с   народной   игрой   “Корчма”.
Кормой  в старину  называли   трактир, постоялый  двор. Правила   игры  таковы.
Назначаются хозяин и хозяйка, остальные игроки выбирают названия различных
домашних предметов (печь,  стол,  самовар,  рушник,  ложка,  махотка  и т.д.).
Хозяева   ведут   беседу,   упоминая   то   один   предмет,  то   другой.  Услышав   своё
название нужно повернуться вокруг себя. Невнимательные игроки штрафуются;
выполняют задания хозяев.
 Хозяин, не затопить ли нам печь?
 Отчего же не затопить? Только сначала со стола прибери.
 Да стол у нас чистый. А вот куда рушник девался?
 Посмотри на печке, хозяюшка!
 Да у нас печки­то нет!
 А самовар у нас есть?
 Есть, есть! На столе стоит, закипает.
 А вот стола­то у нас и нет!
 А махотка где?
 Какая махотка? Та, что рушником накрыта?
 Где ты видишь рушник?! А ну, неси самовар!
 Да нет у нас самовара. Пойду ложку поищу.
 И ложки  тоже  нет.  Осталась  одна махотка. А теперь,
вещи дорогие, потешьте нас! Ты, стол, загадку загадай, а ты, печь,
отгадывай. Ты, рушник, расскажи сказку. А ложка да самовар пусть
частушки поют!
Учитель знакомит ребят с “Толковым словарем живого великорусского
языка” В.И. Даля, рассказывает о современных исследованиях народных говоров.
Прослушиваются   магнитофонные   записи   диалектной   речи.   О   своих   находках
рассказывают   учащиеся,   отдыхавшие   летом   в   сёлах   и   деревнях:   выполняя задание учителя, они записывали местные слова, выясняли их значение.
В качестве письменного упражнения предлагается правильно распределить
слова в два столбика: 1) общеупотребительные; 2) диалектные.
К..рзи́на,   волк,   ко́чет,   ути́рка,   к..че́ли,   вере́нька,   бирю́к,   п..ту́х,
п..л..те́нц.., ре́ли.
Подводя итог урока, учитель говорит о необходимости изучения народных
говоров,   о   внимании   и   уважении,   которых   заслуживают   сельские   жители   –
носители диалектной речи.
Задание   на   дом:   составить   2­3   словарные   статьи   с   диалектными
(областными) словами по образцу:  Махо́тка, ­и,  ж. Обл. – Глиняный горшок.
Махотка из­под молока.

Введение

Любой человек, для которого русский язык является родным, знает, что означают слова деньги, есть, клюква, луг, трактор, но далеко не каждый знаком с такими словами, как финаги(деньги), берлять(есть, питаться), пожанька(луг), журавлиха(клюква).

Слова деньги, есть, клюква, луг, трактор принадлежат к общественной лексике (термин “общенародная лексика” в известной степени условен, поскольку большинство людей не употребляют в своей речи нелитературные слова. С другой стороны малокультурным людям неизвестны многие литературно- книжные слова). Ее понимания и употребления не зависят ни от места, ни от профессиональной принадлежности человека. Именно общенародная лексика составляет основу национального русского языка. В общенародную лексику входят литературные слова: деревья, думать, крошечный, лгун и др., не литературная лексика, которая распространена среди людей самых различных профессий и возрастов: балда, башковитый, сдуру, сгодиться и др.

Необщенародная лексика – это лексика, понимание и употребление которой связанны с профессией человека, его местом жительства, родом занятий и т. д. К необщенародной лексике относятся диалектные, специальные и жаргонные слова.

1 Диалектная (областная) лексика

Диалектной (иначе областной) лексикой называют ту часть необщенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой
– либо местности, области, района. Есть слова, употребляемые только жителями северных областей: косуля (соха), лава (мостик), теплина (костер) и др.

Есть слова, характерные для южных городов: заказ (лес), козюля (земля), площадя (кусты) и др.

Диалектные слова, которые используются в художественной литературе, называются диалектизмами. Термин “диалектизм” включает в себя не только то, что относится к особенностям словарного состава того или иного диалекта, или говора, но и то, что составляет его фонетическую, словообразовательную или грамматическую особенность. Например: вяселый
(веселый), рох (тог), дамно (давно), энтот (этот) – фонетические диалектизмы; свяжая сено (свежее сено), у мене (у меня), степя (степи), ругать (ругает) – грамматические диалектизмы; однова (однажды), пластью
(пластом), повдоль (вдоль) – словообразовательные диалектизмы.

Среди лексических диалектизмов различают: собственно лексические диалектизмы – слова, которые имеют в литературном языке синонимы с иным корнем: баской (красивый), вир
(водоворот), коты (ботинки), чапура (цапля) и др. семантические диалектизмы – слова, имеющие в данном диалекте (говоре) несвойственное общенародному употреблению значение. Например: завистливый, в некоторых говорах имеет значение (усердный), туча (гроза), губы (грибы), заказ (лес), наглый (внезапный) и др. этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы и явления, свойственные быту населения лишь данной местности и неизвестные в других областях или чем – то специфическим отличающиеся от них: дулейка (ватная кофта), плахта (юбка из куска ткани), тонец (тонкий блин из пресного теста) и др. Иными словами, этнографический диалектизм, или этнографизм, – это местное название особой, местной вещи. Этнографизмы не имеют общенародного синонима, поэтому значение их можно передать лишь описательно.

Фразеологические диалектизмы – устойчивые словосочетания, известные в данном значении лишь в какой – то местности: в скуку упасть (заскучать), как в соль сел (зачах), без смерти смерть (что-то трудное, тяжелое) и др.

2 Использование диалектной лексики в речи

Поскольку диалектная лексика принадлежит к числу слов необщеизвестных, необщенародных, закономерен вопрос, как и в какой мере она может быть использована в художественных целях. Степень и характер использования диалектных слов определяются темой произведения, объектом изображения, целями, которые ставит перед собой автор, его эстетическим идеалом, мастерством и т. д. Так, например, у Л. Н. Толстого диалектизмы встречаются не только при передаче речи крестьян, но иногда и в языке автора, где даны без каких-либо разъяснений. У И. С. Тургенева такие слова носят характер цитат, вкраплений, чуждых общему словесному контексту. При этом они снабжены замечаниями, раскрывающими их смысл, область употребления и эти графические средства в тексте подчеркивают их отличие от общелитературного контекста.

Используемые авторами диалектные слова могут обозначать какие-то предметы, реалии, не известные общенародному употреблению, и тогда функция диалектизмов, прежде всего назывная. В этой же функции нередко вступают и те собственно лексические диалектизмы, которые не имеют в литературном языке однословного эквивалента: Расположившись на лужайке под дубком, я решил сварить кашу-сливуху.

Диалектизмы могут быть свежим, выразительным средством. Именно выразительность слова выползина (старая шкурка, сбрасываемая некоторыми животными при линьке) восхитила А. С. Пушкина, услышавшего его от знатока народной речи В. И. Даля.

Диалектизмы всех типов служат средством индивидуализации персонажа:
“Лягва тоже не зря кричит, – объяснил дед, слегка обеспокоенный нашим угрюмым молчанием. – Лягва, милок, перед грозой завсегда тревожится, скачет, куда ни попало. Надысь я ночевал у помощника, уху мы с ним в казанке варили у костра, и лягва — кило в ней было весу, не меньше – сиганула прямо в казанок и сварилась … ” – “И ничего? – спросил я. – Есть можно? ” – “Скусная пища ”, – ответил дед (Пауст); с их помощью можно достичь, этнографической достоверности и художественной убедительности в воспроизведении быта, обстановки и т. д.

Для современных писателей, пишущих о деревне и широко привлекающих диалектные слова, нехарактерно специальное разъяснение этих слов, даже тех, которые явно могут быть неизвестны читателю.

Используются диалектные средства и в газете, чаще всего в очерке, где они характеризуют как данного героя, его речь, так и отдельные особенности быта, языка той местности, в которой живет герой.

Говоря об употреблении диалектных слов в газете, необходимо подчеркнуть, что требование мотивированного использования диалектизмов приобретает здесь особое значение. И, прежде всего потому, что газета должна нести читателю образованную, литературную речь. Значит, привлечение нелитературных средств должно быть в газетных текстах максимально оправданно. Например: Я не зря поставил Василия Михайловича немного обочь от других брянских таежных жителей. И в этом случае не представляется мотивированным использование диалектного слова ни с художественной, ни с какой – либо другой точки зрения.

Следует так же помнить, что употребленное в газете диалектное слово должно быть понятно читателю, а значит, разъяснено, если оно требует того по своему характеру. Ведь газета прочитывается быстро и у читателя нет времени на отыскивание в словарях непонятного слова.

3 Специальная (профессионально-терминологическая) лексика

Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии: матем. логарифм, нормаль; ботан. пыльца, соцветие и др. Среди специальных слов выделяются прежде всего термины и профессионализмы.

Термин – это слово (или сочетание слов), являющиеся официально принятыми и узаконенным наименование какого-либо понятия в науке, технике, искусстве и т. п. Как правило, термин однозначен в системе данной терминологии, что отличает его от слов нетерминологических: хим. метил, оксид, основание; мед. гематома, противопоказания, гепатит и др.

Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний.

Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами изменчивы.
Происходит передвижение части узкоспециальной лексики в общеупотре- бительную, которая нередко уже не осознается как терминологическая. Этому передвижению способствует ряд причин, среди которых большую роль играет повышение общеобразовательного уровня населения, а так же значение той или иной науки, отрасли хозяйства в настоящий момент, с чем связана широкая пропаганда достижения этой науки, отрасли хозяйства средствами массовой информации.

Понимание значения термина и переход термина в разряд общепонятных слов связаны и с его структурой: слова состоящие из элементов, значение которых вполне ясно, обычно усваивается легко: бесшовный, клеебетон, ракетодром и др. Легко понимаются и усваиваются термины, возникшие в следствии пере- осмысления слов. Примером могут служить названия множества деталей механизмов, по внешнему виду, функции и т. д. сходных с бытовыми предметами: вилка, дворник, салазки и др.

Немаловажная роль в популяризации термина принадлежит и художественной и художественной литературе. Так, романтизация морских профессий в рассказах А. Грина и других писателей способствовала знакомству широких читательских кругов со многими морскими терминами: аврал, бриг, рубка и др.

По происхождению термины неоднородны. Среди них есть заимствованные целиком из других языков (блиндаж, бриз, вакуум и др.) и образованные на основе международного общеобразовательного фонда, прежде всего греческих и латинских корней. Значительная часть терминов образована из русского словообразовательного материала: боек, заземлить, подвой и др., а также из русских и заимствованных морфем: биотоки, пенобетон, стекловата и др. немало терминов возникло в результате переосмысления слов, чаще всего на основе метафоризации: башмак (опора), корень (основная часть слова) и т. д.

К специальной лексике кроме терминов относятся также профессионализмы – слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, для которого еще нет официально принятого в данной науке, отрасли техники и т. д. обозначения. Таковы, например, полиграфические профессионализмы висячая строка (неполная строчка, которой начинается или заканчивается страница) и др. Профессионализмами называются также названия специальных понятий и предметов в разного рода промыслах и ремеслах.

К терминам и профессионализмам примыкают профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей кокой-либо профессии, какого- либо профессионального коллектива. Специфические жаргонизмы есть в любой профессии. Обычно такие профессионально-жаргонные названия экспрессивно окрашены.

4 Использование специальной лексики в речи

Кроме специальной литературы, специальная лексика, главным образом термины, используются на ряду с другими лексическими средствами в неотраслевых газетах и журналах, в художественной литературе и т. п. для передачи научной и технической информации, указания на производственные условия, в которых живет и действует герой, для создания его речевой характеристики и т. д.

Широко используется специальная лексика для создания слов не узкоспециального характера т. е. метафор: и творчества реакция цепная стареть душой не даст нам никогда.

Метафоризация терминов является одной из характерных черт современной газетной публицистики. Наиболее активно в сферу переносного употребления вовлекаются слова из военной, театрально-музыкальной и спортивной терминологии: трудовой десант, хоккейное трио, ампула спринтера, дать старт карьере т. д.

Используется лексика и как средство создания комического. Комический эффект достигается не редко тем, что термин попадает в несвойственный ему контекст, противоречащий не столько окружающей его лексике, сколько самой ситуации – сугубо бытовой, интимной и т. п.: По дороге он решал в уме сложную задачу, как бы половчее сообщить Раисе Павловне и Танечке о принятом решении, не вызвав при этом неуправляемую термоядерную реакцию.

В других случаях комический эффект достигается тем, что термин используется неправильно по отношению к совершенно несвойственному ему классов предметов или в значении, неверно понятом персонажем: А в кухне ихняя собачонка, системы пудель, набрасывается на посетителей и рвет ноги.

Употребляя специальную лексику с той или иной целью, нужно подать ее так, чтобы читатель понял необходимость специального слова, понял его смысл или представил себе хотя бы в общих чертах тот специальный предмет понятие, о которых идет речь.

В основном вводы специальных слов те же, что и способы ввода диалектизмов. Это постраничные сноски или отсылки к словарику, помещенного в конце книги, или пояснения в самом тексте, включение в такой контекст, в котором значение специального слова становиться в достаточной степени ясным без каких-либо пояснений. Возможности газеты в этом отношении более ограничены. В газете можно дать специальное слово в таком контексте, чтобы читатель догадался о его значении, или прибегнуть к разъяснению, краткому или развернутому, точному или приблизительному: Еще несколько лет назад все жиклеры, а проще говоря, дозирующие устройства карбюраторов, изготовлялись на заводе вручную.

Неудачными нужно признать случаи, когда специальное слово дано без всяких пояснений, а смысл его остается непонятным.

5 Жаргонная лексика

Жаргон – это совокупность особенностей разговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождения и т. д.
Так, в речи учащихся распространены жаргонные обозначения учебных дисциплин: литра, физра; оценок: трояк, гусь; действий, способностей учащихся: долбать (учить), свалить (сдать экзамен или зачет), сечь
(понимать, соображать) и т. д.

В лексиконе немало жаргонизмов, обозначающих оценку чего или кого-либо, выражающих отношение к чему или кому-либо: молоток (положительная оценка действий человека), лажово (о чем-либо отрицательном) до лампочки
(безразлично) и т. д.

Есть свои жаргонизмы у любителей различных игр: забить козла (сыграть в домино), ехать, стучать (пропуск хода в той же игра), цвет (червонная масть), полуцвет (бубновая масть) и т. д.

Словарь некоторых жаргонных слов очень изменчив; часть жаргонных слов довольно быстро перестает употребляться, заменяясь другими. Прежде всего, это касается молодежного жаргона или жаргона учащихся в частности. Есть несколько причин появления жаргонизмов в речи молодежи. Одна из них – протест против стандартности, заштампованности языковых средств, против повышенного пустословия. Но этот протест на практике приводит нередко к появлению набора “ходячих” жаргонных словечек и выражений, которые становятся своеобразными “штампами на изнанку” и потому объединяют речь.

Разновидностью жаргона является арго. Арго возникает в среде людей, которые хотят сделать свою речь непонятную окружающим. Существовало арго бродячих торговцев, шерстобитов, карточных шулеров, воров, нищих и т. д.

Можно отметить, что часть жаргонной лексики со временем переходит в общенародное употребление, в разряд экспрессивно-просторечных слов. Так, бывшими жаргонизмами являются: вкалывать (усердно работать), непыльный
(легкий), хохма (юмор), блатной (относящийся к преступному миру) и др.

6 Использование жаргонизмов в речи

Писатели, журналисты иногда используют жаргонную и арготическую лексику как одно из средств речевой характеристики героя, для показа особенностей и нравов той или иной среды. Так, использование Н. Г. Помяловским в
“Очерках бурсы” бурсацких жаргонизмов, нередко подробно объясненных, помогло писателю передать мрачный колорит бурсацкой обстановки. Игра вшвычки, садануть в постные, пфимфа.

Профессиональные жаргонизмы, наряду с терминами и профессионализмами, могут участвовать в воспроизведении определенной профессиональной среды, знакомя со специальными реалиями этой среды и одновременно с распространенными в ней разговорными обозначениями специальных пояснений.
Так, например, повесть “В августе сорок четвертого” писатель В. Богомолов познакомил читателей с некоторыми военными жаргонизмами: бутафорить
(изображать что-нибудь с какой-нибудь целью), парш (агент-папрашютист) и др.

В этой же функции выступают профессиональные жаргонизмы и в газете
(введенные, как правило, в речь героев, в речи журналиста выделены графически): Потом кто-то крикнул: — Пистолеты не забыл? Вот это удивило.
О каких “пистолетах” идет разговор? Оказывается, так называют снасть для ловли бычков в море; Жму педаль тормоза, беру рычаги на себя. Слишком резко – машина “клюет”.

Что касается использования жаргонизмов других типов, то они обычно используются как средство речевой характеристики.

В авторской речи (помимо тех случаев, когда они необходимы для реалистического отображения какой-либо среды) жаргонизмы могут быть употреблены как средство насмешки, ионии, и т. п.: Рукопись ему нужна, как нужен автогенный аппарат опытному шниферу для вскрывания несгораемых касс;
На беду нашу, рядом оказался благотворитель, коему требовалось гнать вал по талантам. И мы с приятелем попали в разряд юных талантов. Или говоря современным языком, в жилу.

7 Компьютерные жаргонизмы

Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй пол нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию, к примеру: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0 к примеру) и т.д. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.

Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения: компьютерные игры. Хорошо сделанная игра – сложный организм, требующий от играющего определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто требуют много специальных терминов и правил для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в игре нескольких человек): Квест,
Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг и т.д.

Как и в любом профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго” (или жаргоном).

Способы образования жаргонизмов:

Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансофрмация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить
1) сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак.

2) Универбация: материнская плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник,

Зd studio max – max (слово – название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся).

Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:

Слово Геймер — от англ. жаргонизма Gamer (Профессиональный игрок в компьютерные игры). Смайли — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: — | ) . От анг. жарг. smily.

Думер – Doomer (поклонник игры Doom).

“Отцами” жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск), коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер(программист), user – юзер(пользователь) to click – кликать
(щелкать. Хотя сейчас “кликать” начинает конкурировать с “щелкать” ).
Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) — зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) – юзерский.

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: Форточки – презрительное название операционной системы Windows.

Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель”, программы. Это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine(двигатель)). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Ср. “У меня принтер глючит”, или “Windows98 – довольно глюченный продукт”.

Очень продуктивен способ метофоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как:

Блин – СД диск (уже устаревш).

Крыса – мышь советского производства.

Реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено и он не в состоянии нормально функционировать.

Многочисленны глагольные метафоры: тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать — удалять информацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул.
Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин.
Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер- тачка-аппарат –комп – машина, винт – хард драйв — хард диск – тяжелый драйв.

Можно встретить и способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо – в значениии “компьютер, составляющие компьютера”. Кнопки – в значении “клавиатура”.

Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке
Windows на синем фоне перед зависанием) , комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button — кнопки).

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения).

Лазарь – Лазерный принтер(Лазарь и лазерный)

Вакса – операционная система VAX.

Пентюх – Pentium.

Квак – игра Quake

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом — весьма распространенным, является суфф к.

Леталка

Стрелялка бродилка

(Впоследствии эти слова были вытеснены терминами симулятор, квест, 3D action).

В словах “сидюк” (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк – (PC) встречается суффикс –юк, характерный для просторечья.

Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле.
(данные 1992 года).

Cant’ open – отказ от выполненя какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).

Перезагрузка – скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию.

А вот пример переложения известного произведения :

…Как узрела Старика Старуха –

Разругалась хуже system massage:

“Дурачина ты, простофиля!

Выпросил OS, дурачина,

Не хочу быть системным программистом

Хочу творить, что душеньке угодно

Чтоб с ассемблером не возиться,

А писать на чистом Pascal’e

Разные красивые штучки…

Часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примеры из известной игры
ГЭГ: корпорация Macrohard (померфемный антоним слова Microsoft), Гелл Бейтс
– (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microprose Билла Гейтса), “Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется”.

Резюме:

Компьютерная жаргоная лексика – активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: “…Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с «мотором» не слабее pentium120…Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (курсив – мой. Навигатор игрового мира март 1998, статья — Underlight). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.

8 Архаизмы

В лексическом составе русского языка отражается история народа. Слова — это живые свидетели исторических событий, развития науки, техники, культуры, изменений в быту.

Многие слова с исчезновением соответствующих понятий перестают употребляться в речи. Они называются архаизмами, т. е. устаревшими словами.
К ним относятся, например, слова, обозначающие части территории страны
(губерния, уезд, волость и т. д.), названия учреждений (департамент, земство и др.), названия Должностей (дьяк, губернатор, стряпчий и др.) и т. д.

В древнерусском языке были такие слова, как куна (денежная единица), смерд (крестьянин), людин (человек), говядо (скот) и др., которые сейчас можно найти в исторических словарях, а некоторые — в корнях современных слов: говядина, простолюдин.

Не многие знают, что словом яра в древнерусском языке называлась весна.
Само слово исчезло из русской лексики, но корень и его значение сохраняются в словах ярка (молодая овечка, родившаяся весной), яровой хлеб (яровые сеются весной) и яровизация (предпосевная обработка семян для весеннего посева). В сказке “Снегурочка” солнце называется ярило, как это было принято в Древней Руси.

Нередко старые слова возрождаются в языке, но наполняются новым содержанием.

Так, слово дружина — старинное. Оно использовалось в древнерусском языке.
Одним из его значений было “войско князя”. Вслушайтесь в него, и вы услышите звон кольчуг, гром битвы. Вдумайтесь, и станет ясно: слово это из семьи таких мужественных добрых собратьев, как друг, дружба, содружество..
В значении “войско князя” употребляет слово дружина А. С. Пушкин в “Песне о вещем Олеге”: С дружиной своей, в цареградской броне, князь по полю едет на верном коне.

В современном русском языке слово дружина употребляется для обозначения добровольного объединения людей, созданного с той или иной целью (пожарная дружина и др.).

9 Неологизмы

Словарный состав языка тесно связан с жизнью бщества.Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.

В 70-е годы появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.

В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, двушка, двухэтажна, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и др.

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка — в значении “разрядка международной напряженности”, сценарий — в значении “план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.”. В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.

10 Заимствованные слова

Основную часть лексики русского языка составляют слова, известные уже в древнерусском языке. К ним относятся многие общеупотребительные слова. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.

Многие заимствованные слова изменяют свой звуковой состав (например. Осип из греч. Иосиф), подчиняются законам русского склонения и т. д., так что их не всегда легко отличить от исконно русских.

По законам русского языка от заимствованного слова могут быть образованы новые слова, например: спорт — спортивный — неспортивный, шоссе — шоссейный.

Некоторые заимствованные существительные не изменяются по падежам и числам, например: пальто, кино, депо, радио, кафе, кофе, какао.

Обратите внимание на произношение слов: каф [э], но коф [е], неправильно коф[э}; шин'[е]ль, но не шин[э]ль; партер, но не партер; шофер, но не шофер.

11 Фразеологизмы

Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Сравните: на краю света (земли) — далеко; намылить шею — проучить, наказать; пешком ходит под стол — маленький; зуб на зуб не попадает — замёрз; зарубить на носу — запомнить; как в воду глядеть — предвидеть и т. д.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы- синонимы: два сапога пара, одного поля ягода (один другого не лучше); перековать мечи на орала, вложить меч в ножны (закончить войну, распрю) и др.

Фразеологизмы-антонимы: засучив рукава — спустя рукава, заварить кашу — расхлёбывать кашу, тяжёл на подъём — лёгок на подъём и др.

Фразеологизм кот наплакал имеет синоним мало и антоним много.

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой и т. д. Так, выражение бить баклуши (бездельничать) возникло на основе прямого значения “раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т. д.”, т. е. делать очень несложное, нетрудное дело.

Фразеологизмы — яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Например: — Вот выдержишь экзамены и будешь вольный казак (свободен). (А. Куприн.) Егор хоть и спорщик, но мокрая курица
(размазня). Тележного скрипу боится. (М. Алексеев.)

Фразеологизм выполняет роль одного члена предложения:

Отделкой, чистотой ларец в глаза кидался (выделялся, отличался). (И.
Крылов.) Ребята работали засучив рукава (хорошо, прилежно).

Значение пословиц и поговорок приобретают цитаты из литературных произведений: Счастливые часов не наблюдают. (А. Грибоедов.) Сейте разумное, доброе, вечное… (Н. Некрасов.)

Заключение

Изучая лексику русского языка, мы обогащаем свой словарный запас, повышаем речевую культуру, расширяем познание окружающей действительности.

В этом отношении неоценимую помощь оказывают нам словари русского языка.

Ученые-лингвисты бережно собирали и собирают слова и фразеологизмы и издавали и издают их в специальных книгах-словарях. Еще в XIX в. были составлены словари русского языка: “Словарь Академии Российской” и
“Толковый словарь живого великорусского языка” В. И. Даля.

В 1935—1940 гг. вышло четыре тома “Толкового словаря русского языка” под редакцией Д. Н. Ушакова. На основе картотеки словаря русского языка, насчитывающей свыше 6 миллионов карточек-цитат из произведений классиков русской литературы и советских писателей, в создании которой принимали участие многие ученые, Институтом русского языка АН СССР был составлен наиболее полный “Словарь современного русского литературного языка”. Его издание продолжалось с 1948 по 1965 г. Словарь состоит из 17 томов и содержит 120 480 слов.

Составляются “Словарь русских народных говоров” (в настоящее время издано
13 выпусков), областные диалектные словари. Создается “Словарь русского языка XI—XVII вв.” (издано 4 выпуска), изданы словари профессиональных слов и т.д. Предстоит еще многое сделать, чтобы зафиксировать наше словарное богатство, “этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками” (И. С. Тургенев), которое мы должны беречь и которым необходимо в меру сил и возможностей овладевать.

Русский язык относится к числу наиболее богатых и развитых языков мира.

В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков.

Литература:

1. Введенская Л.А.

2. Аникина “Современный русский язык”.

3. Навигатор игрового мира.

01.11.2016

Исследовательская работа «Диалектная лексика»

Долгова Нина Николаевна

учитель начальных классов

В каждом регионе России есть диалект, присущий только им. В разных регионах России одно и то же слово может иметь разный смысл. Диалекты — это слова местных говоров, распространённые среди жителей определённой территории. Собирание диалектов это ценное дело, ведь с каждым годом носителей диалекта становится всё меньше и меньше. Моя главная задача – это записать эти диалекты и не дать им пропасть, ведь это целая история народа.

Оценить




2693

Содержимое разработки

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

«ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА»

Хусаинова Елизавета

МБОУ «Федоровская СОШ №2 с углубленным изучением отдельных предметов»

4 «г» класс

Аннотация

Во время каникул все мои одноклассники разъезжаются отдыхать в разные уголки страны. Одни отдыхают в Воронежской и Волгоградской области, другие в Самарской и Алтайском крае, третьи в Дагестане и Башкирии. Как правило, все дети находятся с бабушками и дедушками. И порой волей и неволей мы, дети, слышим слова, которые для нас не понятны. Наша исследовательская работа посвящена тому, что диалектные слова присутствуют везде, но носителей диалектной лексики становится всё меньше, а говоры испытывают сильнейшее влияние книг, интернета, телевидения. Поэтому сохранение самобытного языка – дело сложное, но необходимое.

Цель: изучить характерные особенности речи жителей Воронежской, Волгоградской областей и Алтайского края.

В ходе работы были использованы следующие методы:

-наблюдение за речью одноклассников, учителей, просто случайных встречных;

-работа с различными словарями, веб-сайтами и учебниками по русскому языку;

-сбор и анализ используемых диалектных слов.

Изучая данную тему, мы узнали много интересного и полезного. Действительно, немало диалектных слов и форм употребляют жители нашей страны. Из собранного материала мы видим, что не утеряны в говоре людей диалектные слова. Вместе с людьми они способны переходить, перемещаться в пространстве, сохраняя самобытность. Наша работа может представлять интерес, т. к. подобного исследования говоров молодёжь сейчас не употребляет в своей речи. Хотелось бы внести наш вклад в изучение русского языка и его многообразие.

Результаты работы могут быть использованы учителями русского языка и литературы, обучающимися образовательных учреждений.

.

Исследовательская работа «Диалектная лексика»

Актуальность исследования обусловлена тем, что в условиях возросшего интереса к историческим ценностям изучение русских народных говоров приобретает особую значимость. Изучение говора даёт бесценный материал для проникновения в истоки языка, его историческое прошлое, позволяет понять процесс становления и развития русского литературного языка

Гипотеза: мы предполагаем, что диалект жителей нашей страны весьма разнообразен.

Цель: изучить характерные особенности речи жителей Воронежской, Волгоградской областей и Алтайского края.

Задачи исследования:

1)Определить особенности речи жителей юго-западных районов.

2)Рассмотреть историю и причины возникновения местных говоров.

3)Проанализировать особенности речи жителей Воронежской, Волгоградской областей и Алтайского края.

Объект исследования.Диалекты.

Предмет исследования.Диалектная лексика жителей Воронежской, Волгоградской областей и Алтайского края.

В работе использованы следующие методы исследования:

-наблюдение за речью одноклассников, учителей, просто случайных встречных;

-работа с различными словарями, веб-сайтами и учебниками по русскому языку;

-сбор и анализ используемых диалектных слов.

Планируемый результат: создание буклета диалектных слов жителей Воронежской, Волгоградской областей и Алтайского края.

Наша исследовательская работа состоит из введения, теоретической главы и практической главы, заключения и списка литературы.

Введение

Язык — это история народа.

Язык — это путь цивилизации

и культуры. Поэтому-то

изучение и сбережение

русского языка является не праздным

занятием от нечего делать,

но насущной необходимостью.

А.Куприн.

Приложение1.

Современный русский литературный язык неразделимо связан с народными говорами. Он вырос на их почве и находится с ними в близком взаимодействии, так что не всегда даже словарь литературного языка можно отграничить от словаря народных говоров. Поэтому необходимо ознакомиться с характерными чертами русских диалектов.

Вся совокупность русских говоров объединяется в три большие группы: северорусскую (Новгородская, Ростовская, Костромская, Архангельская, Суздальская области), южнорусскую (Тульская, Рязанская, Орловская, Тамбовская, Воронежская, Калужская, Пензенская, Саратовская, Брянская, Липецкая, Белгородская, Волгоградская) и среднерусскую (Псковская, Владимирская, Ивановская, Нижегородская, Самарская области), (переходные говоры). Границы говоров могут быть указаны лишь приблизительно, так как различные диалектные особенности, характеризующие данный говор, территориально не всегда совпадают.

Диалект – это устная разговорно-бытовая речь жителей определённой местности. Диалектизм – слово, используемое в этой разновидности речи. Виды диалектизмов: 1) фонетические – это слова, в которых отражаются фонетические особенности диалекта (сяло, преник, писня) 2) словообразовательные – это слова, в которых морфемное строение очень близко соприкасается с литературной нормой, но имеет некоторые видоизменения при сохранении одного и того же корня (теленок-телок, сбоку-сбочь) 3) морфологические – формы, отличаются от литературных (поеду к сестры, у сестре, к мене, к собе, к ей, ходють, знат, читат ) 4) синтаксические – отличаются от литературных конструкций (пошла до доктору, народ стоят) 5) лексические, 6) этнографизмы – это местные названия вещей и понятий, распространяемых в данной местности (корец, бурак, лушник. Исследуемый говор в данной работе относится к южнорусскому и среднерусскому наречию: воронежский, самарский, волгоградский, алтайский говор.

Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой.

Глава I. Освоение терминологии

Что такое диалект?

Диалект — разновидностьязыка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект бывает территориальным, профессиональным и социальным.

Профессиональный диалект формируется у людей одного рода деятельности.

Социальный диалект – язык отдельных социальных групп (например, феня – воровской жаргон). Общаясь обособленно, со временем люди создают свою систему общения, свой язык. К социальному диалекту относится и молодежный сленг.

— Самая распространенная форма диалекта – территориальный диалект, также называемый говором

Говор – одно из основных понятий диалектологии. На нем говорят жители одной или нескольких деревень.

Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой.

Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Что значит диалект с точки зрения истории русского языка и русского народа, с точки зрения культуры? Мы выяснили особенности русских говоров по расположению территорий. Особенности говоров южнорусского диалекта: аканье; употребление мягкого «ц»; произношение вместо «ы» заднего «и»; вместо «г» в конце звук «х»; вместо звука «в», звук «у» ( «унук»-внук); замена «ф» на «хв» («сарахван»-сарафан).

Особенность северорусских говоров – безударное оканье, [корова] вместо [карова]. Другая заметная черта – яканье; самая яркая черта – цоканье; на месте звука /щ/ произносится долгий твердый /ш/ [не пушшу]; смешение губных согласных /б/ и /в/: [бава] вместо [баба].

Разделение западных и восточных диалектов на акающие и окающие является прямым подтверждением факта обладания среднерусских говоров свойствами как южных, так и северных.

В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи. Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами — фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

Виды диалектов

Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в сёлах бытуют слова ставец — глубокая тарелка, морговадь — брезговать, пичюшки — птицы, лукать — кидать, оболочка — верхняя одежда.

Этнографические диалектизмы — слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: перепечи (нечто похожее на круглую пиццу маленького размера), италмас (цветок купальницы).

Лексико-семантические диалектизмы — слова, обладающие в диалекте необычным значением: вёдро — хорошая ясная погода, губы — ‘грибы всех разновидностей, кроме белых’, кричать (кого-либо) — ‘звать’, сам — ‘хозяин, муж’ и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

Фонетические диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление флачок — флажок, рецеп — рецепт , пачпорт (паспорт), жисть (жизнь).

Словообразовательные диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откель (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

Морфологические диалектизмы — не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов (идеть, идуть); оконие ( дверя-двери), у глаголов( капить – капает); окончание «е» на «и»: у мине, у тибе.

Глава II. Употребление диалектных слов жителями Воронежской, Волгоградской областей и Алтайского края.

Мы выяснили, что дети из нашего класса, имеют корни в Воронежской, Самарской, Волгоградской областях и Алтайском крае. После каникул, дети часто начинают говорить непонятные слова, например: такие как «айда» (пошли), «ихнюю» (их), евошнюю (его) и т.д. Заинтересовавшись такими слова, мы собрали информацию, откуда пришли те или иные слова, в каком населенном пункте их можно услышать. Обзвонив родственников, взяв интервью у учителей нашей школы, изучив литературу, выяснили, что Воронежская и Волгоградская области относятся к южнорусскому наречию, а Самарская область и Алтайский край к среднерусскому наречию.

Воронежские говоры считаются говорами «позднего заселения». Большое разноообразие одежды, быта, различение в речи жителей этой территории. В сёлах Воронежской области распространено оканье, различение гласных: м[ъ]локо́,д[ъ]л’око́, в го́р[ъ]дê, го́р[ъ]д или го́р[а]д, на́д[ъ] или на́д[а], безударное окончание : п’а́тн[ы],о́кн[ы], па́ш[ут], про́с'[ут].  Распространение инфинитивов несть,ити́ть (итти́ть, иди́ть), замена в на у (у лесе-в лесу, у городя, у поля), замена ф на хф (Хведот, хвилин), мене, тебе, делов, местов, сена зеленая, масла горькая (нет среднего рода). Приложение 2.

В Волгоградской области: аканье, яканье, прогрессивная ассимиляция по мягкости [к]:Ванькя, чайкю; безударное -и : у снахе‘, но у каро‘ви; окончания –е : на пече‘, на ло‘шаде, весь в грязе‘;–ть на месте литературного –ти: рость, весть, пойтить; лексико-фонематические диалектизмы: вышня, високий, стрычь, скрыпеть, дуплё, нутрё, комарь, завтря, йисть, иде, вдарил;распространены лексемы: баз ‘скотный двор’, ‘двор’, сипу‘га ‘метель’, у‘лица ‘вечернее увеселительное собрание молодёжи’, кочет ‘петух’, гутарить ‘говорить’, кричать ‘плакать’, грохотать ‘смеяться’, хорониться ‘прятаться’, страсти‘ть ‘смешать’, щерба‘ ‘уха’, собака брешет, корова брухается, дюже, нехай; баташки‘, паташки‘ ‘помидоры’.

Есть особенности в речи: грядушка, сайка темного (хлеба), сорванчук, пиндык, «резинка» вместо «ластика», стоИ, бежИ, ехай, кЫлбаса, солянка (в отношении тушеной капусты). Приложение 3.

Алтайский край относится к среднерусскому наречию.

В сёлах Алтайского края исключительно все жители используют в речи такие слова, как красноголовик,синявка, засоня, вместо литературных слов сыроежка,подосиновик, соня. 90% опрошенных используют в речи словавилок, водиться. 80% опрошенных считают, что правильно говорить взъем ноги вместо подъем ноги; 60% – употребляют бирка – номерок, жетон; вехотка – мочалка;вышка – чердак; галить – быть ведущим в игре; голбец – подполье;девка – дочь; дите – дитя;мизгирь – паук; навяливать – настойчиво предлагать; ограда – двор; проулок – переулок. Приложение 4.

Из собранного материала мы видим, что не утеряны в говоре людей диалектные слова. Вместе с людьми они способны переходить, перемещаться в пространстве, сохраняя самобытность.

Заключение

В каждом регионе России есть диалект, присущий только им. В разных регионах России одно и то же слово может иметь разный смысл. Диалекты — это слова местных говоров, распространённые среди жителей определённой территории. Собирание диалектов это ценное дело, ведь с каждым годом носителей диалекта становится всё меньше и меньше. Моя главная задача – это записать эти диалекты и не дать им пропасть, ведь это целая история народа.

Полученные в ходе работы результаты позволяют считать, что поставленные выше задачи решены, и цель исследования достигнута. Наша гипотезао предположении, что диалект весьма разнообразен, подтвердилась.

Проделанная работа имела для нас большое значение.

Во-первых, с интересом наблюдая за речью жителей Воронежской и Волгоградской областей, Алтайского края, мы научились вслушиваться в речь окружающих, замечать её грамотность или, наоборот.

Во-вторых, впервые так близко познакомились со словарями. Ведь нам обработать пришлось много слов, собранных в начале работы, проверить по словарям на предмет их литературности или принадлежности к разговорному стилю или диалекту.

В-третьих, мы узнали из научной литературы о происхождении диалектов, об их разновидностях.

В-четвёртых, интересно было узнать, сколько существует вариантов одного и того же слова в диалектах. Действительно, в языке отражена народная мудрость и богатство мышления.

Кроме того, теперь стараемся придерживаться норм литературного языка, зная, какие именно слова и выражения являются диалектом.

Литература

1. Булатова Л. Н. О русских народных говорах: Пособие для учителей. — М.: «Просвещение», 1975.

2. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов./ Под ред. Доктора филолог. наук, проф. Н.Ю. Шведовой.-15-е изд., стереотип. — М.: «Рус. язык», 1984.

3. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика М.: 2001. – 381

4. Словарь русских народных говоров. — Л.: «Наука», 1974./ АН СССР. Ин-т рус. яз.   Словарный отдел/. Выпуски 10,15,19,20,21,22.

5. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. Под ред. Чл. – корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип.М.: Рус.яз., 1988 – 750 с.

6. ru.wikipedia.org

Приложение 1

А. Куприн

Приложение 2.

Диалекты словаря Воронежской области

Диалекты

Значение

Ванькя

Ванька

м[ъ]локо́

молоко

д[ъ]л’око́

далеко

в го́р[ъ]дê

в городе

го́р[ъ]д

город

на́д[ъ]

над

п’а́тн[ы]

пятна

о́кн[ы],

окна

па́ш[ут],

пахать

про́с'[ут]

просят

несть

нести

ити́ть

иди́ть

Хведот

Федот

хвилин

филин

мене

мне

тебе

тебе

делов

дел

местов

мест

сена зеленая

сено зеленое

масла горькая

масло горькое

Приложение 3

Диалекты словаря Волгоградской области

Диалекты

Значение

Ванькя

Ванька

чайкю

чай

у снахе‘,

у снохи

у каро‘ви;

у коровы

на пече‘,

на печи

на ло‘шаде

на лошади

весь в грязе‘

весь в грязи

рость

рост

весть

вести

пойтить

пойти

вышня

вишня

високий

высокий

стрычь

стричь

скрыпеть

скрипеть

дуплё

дупло

комарь

комар

завтря

завтра

йисть

есть

иде

иди

кочет

петух

гутарить

говорить

кричать

плакать

грохотать

смеяться

хорониться

прятаться

страсти‘ть

смешать

щерба

уха

баташки, паташки

помидоры

Приложение 4

Диалекты словаря Алтайского края

Диалекты

Значение

красноголовик

подосиновик

синявка

сыроежка

засоня

соня

взъем ноги

подъем ноги

водиться

с ребенком сидеть

бирка

номерок, жетон

вехотка

мочалка;

галить

быть ведущим в игре;

голбец

подполье

девка

дочь

дите

дитя

мизгирь

паук

навяливать

настойчиво предлагать

ограда

двор

проулок

переулок

ахнуть

израсходовать

бахилы

сильно разношенной или очень большого размера обуви.

вертоголoвый

непоседливый, непослушный, бойкий (обычно о ребенке).

живyлька

временная строчка

изгаляться

издеваться над кем-либо

напластaть

крупно нарезать что-либо

простодырый

бесхитростный, бескорыстный

скaть

раскатывать тесто

стёганка

стеженая верхняя одежда

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/223351-issledovatelskaja-rabota-dialektnaja-leksika

Также вас может заинтересовать

  • Урок письма в 1 классе «Прописная буква Ц»
  • Урок русского языка с использованием технологии диалогового взаимодействия
  • Роль символических образов в пьесе «Стеклянный зверинец» Т.Уильямса
  • Учебная игра как средство повышения эффективности урока
  • Технологическа карта «Конструктор урока»

Свидетельство участника экспертной комиссии

«Свидетельство участника экспертной комиссии»

Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ошибка при исполнении программы launchanywhere произошла ошибка windows 2 при загрузке вм java ок
  • Ошибка при инициализации скзи
  • Ошибка при инициализации процесса входа windows 7
  • Ошибка при инициализации программы перечень льготных профессий
  • Ошибка при инициализации приложения wink