Ошибки при употреблении фразеологизмов примеры

Работа по теме: Пособие П . Глава: Ошибки в употреблении фразеологизмов. ВУЗ: МГТА.

Ошибки в употреблении фразеологизмов

Фразеология
(от frasis
– выражение, logos
– учение) – наука о сложных по составу
языковых единицах, имеющих устойчивый
характер; а также совокупность сложных
по составу устойчивых словосочетаний,
или фразеологизмов.
Основные свойства фразеологизмов в
отличие от свободных словосочетаний –
сложность по составу
(в ус не дует, стыд и срам, белены объелся
);
нерасчлененность значения, которое
можно выразить одним словом (днем
с огнем

– никогда, скрепя
сердце

– терпеливо, чесать
языком

– болтать, не
видать ни зги

– темно); постоянство состава и
непроницаемость структуры большинства
фразеологизмов (нельзя сказать: метать
бисер перед козлами

или баранами,
тертая
булка, лебедь лапчатый, тяжел на помине,

грустная
лебединая песня, водить пальцами за
нос, взять быка за острые рога

и т.д.), устойчивость грамматической
формы (нельзя сказать: слюнка
течет, в усы не дует, бить баклушу и
т.д.)
;

Речевые
ошибки здесь, как правило, вызваны
невниманием к перечисленным свойствам
фразеологизмов и пренебрежением их
стилистической принадлежностью.
Рассмотрим их.

  1. Употребление
    фразеологизма

    без
    учета его семантики
    :
    Его
    попытка оправдаться прозвучала как
    лебединая
    песня

    этого отпетого негодяя.

    Фразеологизм лебединая
    песня

    употребляется в значении «последнее
    проявление таланта»
    и,
    кроме того, имеет положительную
    эмоциональную окраску. Поэтому его
    употребление в данном контексте
    неуместно.
    Один из возможных
    вариантов

    его замены: Последняя
    попытка

    оправдаться этому негодяю не удалась.

    Ещё пример: Спасибо
    устроителям выставки цветов за
    путешествие
    в мир иной
    ,
    где отдыхаешь душой!

    (путешествие в мир иной – это путешествие
    в загробный мир, поэтому лучше
    сказать: путешествие
    в
    чудесный

    или волшебный
    мир
    ,
    где отдыхаешь душой
    );
    Услышав шум, он выскочил в коридор
    в
    чем мать родила,

    в
    одних трусах и майке

    (Вероятно:
    Услышав
    шум, он выскочил в коридор
    в
    трусах и майке
    ).

  1. Стиль
    фразеологизма вступает
    в конфликт

    со
    стилем или содержанием текста, например:
    Председатель
    осыпал меня золотым дождем

    на
    сумму восемьдесят тысяч рублей.
    Верный
    вариант этого предложения зависит от
    выбора стиля,
    например:
    Председатель осыпал меня золотым дождем

    или Председатель
    выдал мне восемьдесят тысяч рублей
    .
    Другой
    пример: Счастлив
    тот, кто и жить торопится и чувствовать
    спешит по большому счету
    .
    Один из возможных
    вариантов: Счастлив
    тот, кто живёт полнокровной жизнью
    .
    Но могут, конечно, быть и другие в
    зависимости от контекста.

  1. Неоправданное
    изменение

    фразеологизма:

а)
расширение:
После
приезда Ольги жизнь стала у нас
бить
другим ключом

(надо:
После приезда Ольги жизнь у нас
бьёт
ключом
);
Со
всех своих
длинных
ног она бросилась бежать

(надо:
Со
всех ног она бросилась бежать
);
Главным
гвоздем программы было мое выступление
(надо:
Моё выступление было гвоздём программы
);
Он погиб от
случайной
шальной пули
(надо:
Он
погиб от шальной пули
);
Бендер потерпел
полное
фиаско
(надо:
Бендер
потерпел фиаско
).
В этих примерах нарушается непроницаемость
и постоянство состава фразеологизма,
а в последних трёх предложениях из-за
его расширения появляется плеоназм;
подчеркнутые, лишние слова нужно просто
убрать.

б)
сужение
фразеологизма, которое создаёт
недостаточность
высказывания:
Валя
ведёт
хорошо
,
а Петя – плохо

(надо:
Валя
ведёт
себя хорошо
);
Не
надо нам тут

делать
хорошую
мину

(надо:
Не
надо делать

хорошую
мину

при
плохой игре
);
Я
взглянул на город
с
птичьего полета

(надо:
Я взглянул на город
с
высоты птичьего полёта
).

в)
искажение
лексического состава

фразеологизма: Вы
сами плюнули
в
ведро меда каплю дегтя

(возможно:
Вы
сами добавили
в
бочку мёда ложку дёгтя
);
Она всегда
мягко
стелет, а спать неудобно

(надо:
Она
мягко
стелет, да жёстко спать
);
Из-за
жажды богатства они
кровь
лили
,
а кое-кто и
кости
сложил

(надо:
Из-за
жажды богатства они
кровь
проливали
,
а кто-то и
голову
сложил
);
Ну, что? Начнём жизнь
с
белого листа
?
(надо:
Начнём
жизнь

с
чистого листа
).

г)
изменение
грамматической формы

элементов фразеологизма: На
привале пионеры
заморили
червячков
бутербродами
(надо:
На привале пионеры
заморили
червячка

или
На привале пионеры
поели
бутербродов
);
Непонятно, как это удалось сделать двум
человекам, даже
семи
пядей во лбах
(надо:
семи
пядей во лбу
,
а можно заменить фразеологизм синонимами:
умные, находчивые, талантливые
и
т.п. )
Уже сорок лет

переступает порог

нашей школы Тамара Ивановна
(надо:
Сорок
лет назад Тамара Ивановна
переступила
порог нашей школы
);
Хоть
он и
не
из робкой десятки
,
тут он не мог не испугаться
(надо:
не
из робкого десятка
);
Все
они отдали Кубе
частицы
души

(надо:
частицу
души
).

  1. Нередко
    приходится сталкиваться со случаями
    искажения
    образного значения

    фразеологизма. В приводимых примерах
    фразеологизмы воспринимаются не в
    переносном значении, а буквально, что
    зачастую вызывает комический эффект,
    как, например, в рекламном тексте:
    Совершенно
    гладкие
    ноги
    – без сучка и задоринки
    !
    вторая
    часть текста здесь, очевидно, неуместна.
    Или:
    Жизнь
    нашей семьи проходит
    на
    людях, как на ладони

    (возможно:
    Жизнь
    нашей семьи проходит у всех на виду
    или
    на глазах у людей
    );
    «Мартышкин
    труд» –
    не
    менее крылатое выражение
    ,
    чем «Сизифов труд»
    (возможно:
    «Мартышкин» труд
    не
    менее известное выражение
    ,
    чем «Сизифов труд»
    ).

  1. Контаминация
    – очень распространённая речевая
    ошибка, она встречается не только при
    употреблении фразеологизмов; с ней мы
    встретимся и в разделе, посвящённом
    грамматическим ошибкам. Контаминация
    – это смешение,
    в данном случае, элементов
    различных фразеологизмов: Рука
    не поворачивается

    сделать это

    здесь произошло смешение фразеологизмов:
    Рука не поднимается
    и
    язык не поворачивается;
    надо:
    Рука
    не поднимается

    сделать это. Искренняя любовь к детям
    играет
    первостепенное значение

    в воспитании –
    часто
    встречающееся смешение устойчивых
    сочетаний
    имеет значение
    и
    играет
    роль,
    поэтому
    надо:
    играет
    первостепенную роль
    ,
    или
    имеет
    первостепенное значение
    .
    Пора, наконец,
    предпринять
    меры
    !
    неверно,
    предпринимают
    шаги,
    а
    меры
    принимают,
    в
    данном случае уместнее принять
    меры
    .
    Так и остался
    я
    за бортом разбитого корыта

    (надо:
    у
    разбитого корыта

    или
    за
    бортом корабля
    ).
    Кто
    на что горазд
    (надо:
    Кто во что горазд
    или
    Кто на что способен
    );
    Не сморозил ли я горячку?
    (смешано
    с фразеологизмом
    пороть горячку,
    надо:
    Не сморозил ли я чепуху?
    ).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Фразеологизмы

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот — при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример:
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно — в значении «выдумывать, плести небылицы».

2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример:
Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример:
Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

2) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример:
Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример:
Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.
Пример:
Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример:
Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.

Клише и штампы

Канцеляризмы — слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.
Пример:
Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы — это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример:
При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа — повседневная, уровень — высокий, поддержка — горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, — являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Однако при употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Так, употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания: Басаев подбивает клинья к Радуеву (т.е. ухаживает?).

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогатель­ную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).

Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.

Например: Эти торжества в Санкт­ Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.

Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подо­ печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со­ рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).

В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах.

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные фор- мы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса­ жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например, администратор говорит о фермерах: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.

Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопла­нетянин взял себя в руки.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:

Решение собрания гласит черным по бело­ му… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.

Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.

Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: их элементы то и дело смешивают. Говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уде­ лить значение (из уделить внимание и придавать значение). Подобные речевые ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку­ сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.

Чудесные цветы помогли нам здесь уйти в мир иной, — сказал руководитель экскурсии, прощаясь с администратором. Можно подумать, что посетители этой выставки умирают. Спортивный комментатор допустил подобную ошибку, рассказывая о выигравшем заплыв спортсмене: Он боролся самоотверженно, опередил самых знаменитых асов водной дорожки и уважать себя заставил (подчеркнутый фразеологизм означает «умереть», но говорящий изменил его привычное значение).

Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).

Самые непростительные ошибки, связанные с искажением значения фразеологизмов, возникают в речи спонтанно. Так, на торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей… (так можно говорить лишь на похоронах).

Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.

Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным калам- бурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.

Лексические нормы – правильность выбора слова и уместность его использования в общепринятых в языке сочетаниях.

Неправильное употребление слов ведет к возникновению лексических ошибок.

Виды ошибок:

  1.Смешение паронимов.

Паронимами называются слова, близкие по звучанию, но разные по значению, например:

ароматный — ароматический,

банковый — банковский,

встать — стать,

значение — значимость,

надеть — одеть,

оплатить — уплатить,

освоить – усвоить,

эскалатор — экскаватор.

Ошибочным является употребление одного слова вместо другого: одеть пальто (надо: /надеть пальто), существо проблемы (надо: сущность проблемы), оплатить штраф (надо: уплатить штраф). 

2. Тавтология и плеоназм.

Тавтология — повторение в предложении однокоренных слов, например: рабочие объединились воедино; следует отметить следующие недостатки. 

Плеоназм  многословие, речевая избыточность, повторение одних и тех же понятий, например: дорога каждая минута времени (слово времени является лишним, так как минута связана с понятием времени); народный фольклор (лишнее слово — народный, так как фольклор и есть народное творчество); сервисное обслуживание (сервис переводится как обслуживание).

3. Речевая недостаточность

Отсутствие слов, необходимых в структуре предложения, например:

Олег понимал, какая опасность грозит, если его арестуют (необходимо указать, кому грозит опасность); Как вы чувствуете после вчерашней экскурсии? (пропущено слово «себя»).

4. Нарушение лексической сочетаемости, например, можно сказать — «неминуемый крах», но нельзя – «неминуемый успех», можно сказать – «ближайшее будущее», но нельзя – » ближайшее прошлое».

5. Нарушение единства стиля

 Неуместное использование слов с определённой стилистической или эмоционально-экспрессивной окраской.

Например: Наступила зима, и у косолапого замедлился метаболизм. В России полным ходом зреют новые экономические отношения (смешение научного и разговорного стиля).

ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 

Фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, образующие смысловое единство. Разрушение фразеологизма (замена слова, совмещение элементов, входящих в разные обороты, употребление слов, составляющих оборот, из другой форме) является нарушением нормы.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (примеры)

Неправильно

Правильно

играет значение  

имеет значение

имеет роль

играет роль

львиная часть  

львиная доля, большая часть

приподнять занавес над этой историей  

приподнять завесу

проходит красной линией  

проходит красной нитью

качество желает много лучшего  

оставляет желать много лучшего

пускать туман в глаза  

напустить туману, пускать пыль в глаза

показывать образец другим  

показывать пример, служить образцом

поднять тост  

поднять бокал, провозгласить тост

тратить нервы  

тратить силы, трепать нервы, портить нервы

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Ошибки при употреблении паронимов какая ошибка
  • Ошибки при употреблении наречий
  • Ошибки при употреблении заимствованных слов
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов упражнения
  • Ошибки при употреблении деепричастных оборотов примеры

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии