Пословицы разных народов, имеющие схожее значение.
Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Как волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая «Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет». Или
В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская) — Встречают по одежке, провожают по уму (русская).
Уважаемые коллеги. Давайте поупражняемся в сравнении пословиц разных народов.
Образовательные вебинары
для педагогов
Сертификат выдается сразу после прохождения
Лицензия на образовательную деятельность – №0001058
Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)
Уха – два, а язык – один; два раза выслушай, один раз скажи (узбекская) ::smile23::Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь (русская)::smile23::
Отредактировано 18-03-2017 20:56
Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)
Дружба да братство дороже всякого богатства(русская)::smile23::
Беден тот, у кого друзей нет (английская)::smile46::
Кушнарева Татьяна Николаевна(эксперт сообщества)
ВЕК ЖИВИ – ВЕК УЧИСЬ.(русская)::smile41::
Кто много знает, тот больше учится (португальская)::smile46::
Юдинцева Светлана Сергеевна(эксперт сообщества)
Осталось дело до завтра — считай, что застряло (армянская). Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.(русская)
Юдинцева Светлана Сергеевна(эксперт сообщества)
Нет старания, нет доходов (английская). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.(русская)
Устинова Валентина Ивановна
Сто одёжек — и все без застежек. (русская)
Заплатка на заплатке, а ни одного стежка. (латышская)
Голова большая, шея тоненькая. (нанайская)
Лютая Тамара Ивановна
По ученику и об учителе судят. (русская пословица)
В науку нет коротких путей. (японская пословица)
Лютая Тамара Ивановна
Не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет (русская )
Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг (казахская)
Воропаева Лилия Алексеевна(эксперт сообщества)
Питер Брейгель Старший «Нидерландские (фламандские) пословицы». Если её внимательно рассмотреть, то можно найти много схожего по смыслу и с нашими пословицами
Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru
Пословицы и поговорки — бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждений о самых различных сторонах жизни человека.
Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина.
Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.
Мы выбрали 150 самых на наш взгляд интересных и характерных пословиц и поговорок из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего около 5 тысяч доисламских арабских пословиц и поговорок и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык.
Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.
Главный редактор сайта: Умму София, сайт: http://www.muslima.ru
1. — سَبِّحْ يَغْتَرُّوا
Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.
То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть.
Так говорят про того, кто лицемерит.
2. — سَائِلُ اللّهِ لا يَخِيبُ
Спрашивающий Всевышнего не будет огорчен.
3. — عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ
Величие человека в его независимости от людей.
Так говорили некоторые сподвижники пророка.
4. — لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей! (ср. русс. «В семье не без урода»)
Это наставления сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в путь.
5. — الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ
Упрек разрушает доброе дело.
Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей, (сура «Корова», 264)».
6. — المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةَ
Шутливость уничтожает авторитет.
То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится. Это слова Аксама ибн Сайфи.
Передается, что Умар ибн Абдуль-Азиз, да помилует его Аллах, сказал: «Сторонись шутки! Она влечет за собой мерзость и порождает ненависть».
Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил: «Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при мне!?» и ничего ему не дал».
7. — إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُ
Оправдания всегда перемешаны с ложью!
Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-Нахаги. Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что оправдания всегда перемешаны с ложью!»
8. — إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه
Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.
В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».
9. — إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ
Кто не понимает намеков, тот глупец!
Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.
10. — الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَى
Шутка — разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.
11. — أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَ
Попридержи свои расходы.
Здесь имеются в виду лишние, ненужные слова. Это сказал Шурейх ибн аль-Харис аль-Кади одному человеку, когда услышал то, что он говорит.
Абу Убейда говорил (на стр. 287), что в этой пословице проведена аналогия между материальными расходами и словесными.
12. — ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي
«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе».
Человек понимает другого человека исходя из знаний о своей натуре. Если (он положительный человек), то считает других такими же. Если злой — то плохими.
13. — مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاء
Подобие воды лучше воды.
Пословица о довольстве малым.
Это сказал человек, которому предложили попробовать молока. Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды». Так эти слова превратились в пословицу.
14. — إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ
Породистый конь и тот иногда спотыкается!
Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи.
15. — إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ
Похожи друг на друга, как два финика!
16. — بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ
Месяц — зеленая трава, столетие — колючки.
17. — أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ
Тупее быка или черепахи.
18. — أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ
Отвратительнее редкой пословицы.
19. — أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ
Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.
20. — أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍ
Слезливее сироты.
21. — تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ
Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!
Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву.
22. — اتَّقِ شَرَّ منْ أحْسَنْتَ إِلَيْهِ
Бойся зла того, кому ты сделал добро!
Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест тебя».
23. — تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ
Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре).
Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей.
24. — أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ
Губительнее долга.
25. — أَثْقَلُ مِنْ أُحُدٍ
هو جبل بيَثْرِبَ معروف مشهور
Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины).
26. — أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ
Тяжелее ртути.
27. — جَاءَ نَافِشاً عِفْرِيَتَهُ
Пришел с вздыбленным гребешком.
То есть, пришел разгневанным.
28. — أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ
Храбрее мухи[1] [1] Также слово «зубаб» обозначает пчелу. Смотрите книгу «Язык арабов», автор: ибн Манзур.
Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но она возвращается.
29. — الحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ
Мудрость — находка верующего!
То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы ни нашел, берет ее.
30.- الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ
Сон и мечта — брат и сестра!
Также есть такой вариант этой пословицы: «Мечты — капитал банкротов».
31. — أَحْيَا مِنْ ضَبٍّ
Более живуч, чем ящерица.
32. — خَيْرُ حَظِّكَ مِنْ دُنْيَاكَ مَالَم تَنَلْ
Лучший удел этого мира для тебя — это то, что ты не смог приобрести!
Потому что он — зло и соблазны.
33. — الخَطَأُ زَادُ العَجُولِ
Ошибки — провиант торопливого!
Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку!
33. — الْخُنْفَساءُ إِذَا مُسَّتْ نَتَّنَتْ
Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет!
34. — أَرْخَصُ مِنَ الزَّبْلِ
Дешевле мусора
Также: «… земли», «фиников в Басре», «… судьи в Мине».
35. — أرْزَنُ مِنَ النُّصَارِ
يعني الذهب
Серьезнее золота.
36. — أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ
Выше неба.
37. — أَرْوَغُ مِنْ ثُعَالَةَ، وَمِنْ ذَنَبِ ثَعْلَبٍ
Изворотливей лисицы или хвоста лисы.
38.رَأْسُهُ في القِبْلَةِ، وَاسْتهُ ُفي الْخَرِبَة — ِ
Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.
Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек.
39. — رَأْسٌ في السَّمَاءِ واستٌ في المَاءِ
Голова в небе, зад в воде.
40. — رَأْسُ الدِّينِ المَعْرِفَة
Основа религии — знание.
41. — رَأْسُ الْخَطَايَا الْحِرْصُ والغَضَبُ
Основа ошибок — алчность и гнев.
42. — رِيحٌ في القَفَصِ
Ветер в клетке.
43. — رُبَّ مَزْح في غَوْرِهِ ِجدٌّ
Часто в глубине шутки (кроется) серьезность. (В каждой шутке есть доля правды).
44. — رُبَّ حَرْبٍ شَبَّتْ مِنْ لَفْظَةٍ
Часто войны разжигаются из одного лишь слова.
45. — رُبَّمَا صَحَّتِ الأْجَساُم بِالعِلَلِ
Бывает так, что здоровье организма в болезнях.
46. — رُبَّ سُكُوتٍ أّبْلَغُ مِنْ كَلاَمٍ
Иногда молчание красноречивее слов.
47. — سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُ
Растолстел и стал похожим на огромную бочку
48. — اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ
Прости и будешь прощен.
49. — سَبَّحَ ليَسْرِقَ
Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того чтобы украсть!
Так говорят о ханже.
50. — سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُ
Он и пустота — одинаковы.
Так же говорят: «Он и пустыня — равны друг другу».
Так говорят о скупце. То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной пустыне. Это комментарий Абу Убейды.
51. — سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ
Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого горя).
52. — السَّليِمُ لاَ يَنَامُ َولاَ يُنِيمُ
Здоровый человек сам не спит, и другим не дает (Собака на сене)
Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим.
53. — أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ
Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.
54. — أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ
Быстрее первого скакуна.
55. — أَسْرَعُ مِنْ عَدْوَى الثُّؤَبَاءِ
Заразительнее зевоты.
56. — أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب
Более бодрый ночью, чем светлячок.
57. — أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِ
Быстрее ветра,
وَمِنَ البَرْقِ
(быстрее) молнии,
وَمِنَ الإِشَارةِ
(быстрее) жеста,
وَمِنْ رَجْعِ الصَّدَى
(быстрее) эха.
58. — سُلْطَاَنٌ غَشُومٌ، خَيْرٌ مِنْ فِتْنَةٍ تَدُومُ
Правитель-тиран лучше непрекращающейся анархии.
59. — السُّكُوتُ أَخُو الرِّضا
Молчание — брат согласия. (Молчание — знак согласия).
60. — بِحَدِّهِ
Меч рубит своим острием.
61. — السَّعِيُد مَنْ كُفِيَ
Счастлив тот, кто неприхотлив.
62. — اسْتَغْنِ أَوْ مُتْ
Будь независим или (лучше) умри
63. — اسْمَعْ ولا تُصَدِّقْ
Слушай, но не верь.
64. — اسْتُرْ مَا سَتَرَ اللّه
Скрывай то, что скрыл Всевышний. То есть, никогда не рассказывай о своих, так и чужих грехах.
65. — شَرُّ الرَّأْيِ الدَّبَرِيُّ
Худшая мысль — задняя.
66. — شَرُّ أَيَّام الدِّيكِ يَوْمُ تُغْسَلُ رِجْلاَهُ
Худший день петуха — день, когда моют его ноги!
67. — أشْجَى مِنْ حَمَامَةٍ
Печальнее голубки.
68. — صَدْرُكَ أَوْسَعُ لِسِرِّكَ
Грудь твоя — самое просторное место для твоих секретов.
Эти слова — рекомендация хранить секреты.
Так же говорят: «Тот, кто ищет для своего секрета место, сделает его всеобщим достоянием». Однажды бедуина спросили: «Как ты хранишь свой секрет?» Он ответил: «Я для него — ниша могильная».
69. — أصْلَحَ غَيْثٌ مَا أَفْسَدَ البَرْدُ
Дождь исправил то, что испортил град.
70. — يعني إذا أفسد البرد الكَلَأَ بتحطيمه إياه أصلحه المطر بإعادته له.
То есть, то, помятую траву после града, восстановит дождь.
Так говорят про того, кто исправил то, что испортил кто-то другой.
71. — الصَّدْقُ عِزٌّ وَالْكَذِبُ خُضُوعٌ
Правда — уважение, ложь — унижение.
72. — أَصْنَعُ مِنْ دُودِ الْقَزِّ
Производительней шелкопряда.
73. — أَصَحُّ مِنْ ظَبْيٍ
Здоровее антилопы,
مِنْ ظَلِيمٍ
… страуса,
مِنْ ذِئْبٍ
… волка,
مِنْ عَيْرِ الْفَلاَةِ
… верблюда пустыни.
74. — أَصغَرُ مِنْ قُرَادٍ
Меньше мартышки,
مِنْ حَبَّةٍ
… зернышка,
مِنْ صَعْوَةٍ
… (птицы) королька.
75. — عُشْبٌ وَلا بَعَيِرٌ
(Есть) трава, да нет верблюда!
То есть, вот трава, а верблюда, который съест ее — нет.
Так говорят о богатом человеке, который не использует своего имущества ни во благо себе, ни другим.
76. — عَصَا الْجَبَانِ أَطْوَلُ
Самая длинная дубина у труса!
77. — عَادَةُ السُّوءِ شَرٌّ مِنْ الْمَغْرَم
Плохая привычка хуже долга.
Считают то, что смысл этих слов в том, что, когда ты приучишь кого-то к чему-то, а потом один раз откажешь, этот человек будет требовательнее кредитора.
Также говорят, что смысл пословицы в том, что, оплатив долг кредитору, можно избавиться от него. А вот плохая привычка не покинет своего обладателя и будет постоянно присутствовать в нем.
78. — أَعِنْ أَخَاك وَلَوْ بالصَّوْت
Помоги брату своему, хотя бы голосом.
79. — عِنْدَ النَّازِلَةِ تَعْرِفُ أَخَاكَ
В беде узнаешь брата своего. (Друг познается в беде).
80. — العَجْزُ رِيبَةٌ
Слабость — это сомнение.
То есть, если человек решит что-то сделать, то он (непременно) найдет способ для (совершения) этого. А если решит, что он не способен на это, то его дело под сомнением.
Абуль-Хайсам сказал: «Это самая правдивая пословица, придуманная арабами»
81. — العادَةُ طَبيعَةٌ خامِسةٌ
Привычка пятая натура.
Также говорят: Привычка — близнец натуры. (Привычка — вторая натура).
82. — العِفَّة جَيشٌ لا يُهْزَمُ
Целомудрие — непобедимая армия.
83. — الأعمى يَخْرَأُ فوقَ السَّطح، ويَحْسَبُ النَّاسَ لا يَرَوْنَهُ
Слепой испражняется на крыше и думает, что люди его не видят.
84.- أفِقَ قَبْلَ أن يُحْفَرَ ثَرَاكَ
Проснись, прежде чем тебя зароют в землю.
85. — كلُّ صَمْتٍ لاَ فِكْرَةَ فيِه فَهْوَ سَهْوٌ
Молчание без размышлений — небрежность.
То есть, бесполезная небрежность.
86. — كَثَرَةُ العِتَابِ تُورِثُ البَغْضَاءَ
Частые упреки порождают ненависть.
87. — أكْثَرَ مَصَارِعِ العٌقُولِ، تَحْتَ بُرُوقِ المَطَامِعِ
Большинство битв разума происходит под молниями страстей.
88. — كَمَا تَزْرَعُ تحصُدُ
Что посеешь, то и пожнешь.
Так же говорят: «Как будешь судить, так и будешь судим».
Эти слова — побуждение творить добро.
89. — أَكْذَبُ مِنَ اليَهْيَرِّ
Лживей, чем мираж.
90. — لَوْ قُلْتُ تَمْرَةً لَقَال جَمْرَةً
Если скажешь финик, он скажет мякоть (ствола финиковой пальмы) (сходна с русской пословицей: «На вкус и цвет товарища нет!»)
Эта пословица используется для обозначения разнообразности вкусов людей.
91. — لِلبِاطلِ جَولَةٌ ثُمَّ يَضْمَحِلُّ
Неправда иногда побеждает, но быстро исчезает!
«Ложь исчезающа». То есть, у неправды нет будущего. Даже если иногда она берет вверх, то в конце концов, она исчезает.
92. — لاَ يَضُرُّ السَّحابَ نُبِاَحُ الكِلاَبِ
Не вредят облакам лаяние собак!
93. — لا تَلُمْ أَخَاكَ، واحْمَدْ رَباَّ عافَاكَ
Не порицай брата своего, а восхваляй Господа, который избавил тебя (от этого зла).
94. — لاَ عَيْشَ لِمَنْ يُضَاجِعُ الخَوْفَ
Нет житья тому, кто спит со страхом!
95. — لاَ يَفُلُّ الحَدِيدَ إلاَّ الحَدِيد
Только железо оставляет зазубрины на железе. (Клин клином вышибают).
96. — لاَ تُعَلِّمِ اليتيمَ البُكَاءَ
Не учи сироту плакать.
97. — لِكُلِّ دَاءٍ دَوَاءٌ
Для всякой болезни есть лекарство.
98. — لاَ خَيْرَ في وِدٍّ يَكُونُ بِشَافِعٍ
Нет добра в любви, поддерживаемой ходатаем. (Насильно мил не будешь).
99. — لاَ تَطْمَعْ في كُلِّ مَا تَسْمَعُ
Не желай всего того, о чем слышишь.
100. — لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي
Не совершай того, чего не знаешь.
101. — لاَ يَشْكُرُ الله مَنْ لاَ يَشْكُرُ النَّاس
Не благодарен Всевышнему тот, кто не благодарит людей.
102. — ما تَنْفَع الشَّعْفَةُ فِي الوَادِي الرُّغُبِ
Не поможет слабый дождик широкой долине.
Так говорят тому, кто дал тебе мало и тебе этого не хватило.
103. — مَا حَكَّ ظَهْرِي مِثْلُ يَدِي
Никто не почешет мою спину, лучше меня самого (моей руки).
Это пословица побуждает к независимости от людей.
104. — المَاءُ مِلْكُ أمْرٍ
Вода — всему голова.
105. — لَيْسَ الجمَالُ بِالثِّيابِ
Красота не в одежде.
106. — لِسانُ التَّجْرِبِةَ أصْدَقُ
Язык опыта — самый правдивый!
107. — ما فِي كَنَانَتِهِ أَهْزَعُ
В его колчане уже нет стрел!
108. — ما زَالَ مِنْهَا بِعَلْيَاءَ
(От славного поступка) до сих почет остался.
109. — ما الأَوَّلُ حَسُنَ حَسُنَ الآخِرُ
Хорошее начало (предвещает) хороший конец.
110. — ما هَلَكَ امْرؤٌ عَنْ مَشُورَةٍ
Никто не умер из-за доброго совета.
Эта пословица — рекомендация советоваться в делах.
111. — المُشَاوَرَةُ قبلَ المُثَاوَرَةِ
Надо посоветоваться (разобраться) прежде чем враждовать друг с другом.
112. — مِثْلُ النَّعَامَةِ لاَ طَيْرٌ وَلاَ جَمَلُ
Как страус: и не птица, но и не верблюд. (ср. русс. «Не рыба, не мясо»)
Так говорят, когда не могут дать ни положительную оценку, ни отрицательную.
113. — مَنْ تَرَكَ المِرَاءَ سَلِمَتْ لَهُ المُرُوأةُ
Тот, кто оставит спор, обезопасит свою честь.
114. — المَنِيَّةُ ولاَ الدَّنِيَّة
Смерть, но не позор.
То есть, я предпочту умереть, но не опозориться.
115. — المْكْثَارُ كَحَاطِبِ لَيْلٍ
Болтун подобен ночному дровосеку.
Это слова Аксама ибн Сайфи. Так говорят о том, кто рассказывает все то, что взбредет ему в голову.
Абу Убейда объяснял это так: «Он уподоблен ночному дровосеку, который собирая ночью дрова, может быть ужален змеей или скорпионом, только из-за того, что болтун способен сказать нечто, что будет для него погибелью».
116. — مَنْ سَلَكَ الجَدَدَ أمِنَ العِثَار
Тот, кто идет по ровной дороге — не споткнется.
117. — مَنْ يُرُدُّ السَّيْلَ عَلَى أدْرَاجِهِ؟
Кто сможет повернуть вспять течение сели?
Так говорят о том, что невозможно одолеть.
118. — مِنَ العَجْزِ وَالتَّوَانِي نُتِجَتِ الفَاقَةُ
Пассивность и медлительность производят нищету.
То есть, они причина крайней бедности.
119. — مَنْ يزرَعِ الشَّوْكَ لاَ يَحْصُدْ بِهِ العِنَبَا
Кто посеял колючки, не пожнет виноград. (ср. русс. «Что посеешь — то и пожнешь»)
120. — مِنَ الحَبَّةِ تَنْشَأ الشَّجَرَةُ
Из семени вырастает дерево.
121. — مَنْ غَضِبَ مِنْ لاَ شيء رَضِي بلاَ شيءِ
Кто гневается из-за пустяков, тот останется ни с чем.
122. — مَنْ أَحَبَّ وَلَدَهُ رَحِمَ الأيْتَامَ
Кто любит своего ребенка, будет добр к сиротам.
123. — مِنْ فُرَصِ الِّلصِّ ضَجَّةُ السُوقِ
В помощь вору — шум базарный.
124. — ما ينْفَعُ الكبِدَ يضرُّ الطُّحالَ
То, что полезно печени, вредит селезенке.
125. — المَوْتُ في الجماعةِ طَيَّبٌ
На миру и смерть красна.
126. — المَرْأةُ السُّوءُ غلٌّ مِنْ حَدِيدٍ
Скверная жена, словно железные кандалы.
127. — النَّاسُ مَجْزِيُّونَ بأَعَمالهِمْ إن خَيْراً فَخَيْرٌ وَإنْ شَرّاً فَشَرٌّ
Каждому человеку воздастся по делам его. Добро — добром, а зло — злом.
128. — أنْوَمُ مِنْ الفَهْدِ
Сонливее гепарда.
Одна арабка сказала: «Мой муж, когда входит (в дом) похож на гепарда (то есть, только и делает, что спит). А когда выходит (в общество) становится львом.
129. — لوحدةَُ خَيْرٌ مِنْ جَلِيس السُّوءِ
Лучше одиночество, чем плохой собеседник.
130. — وَلَدَتْ رَأساً عَلَى رَأسٍ
Родила голову над головой.
Так говорят о женщине, которая каждый год рожает по ребенку.
131. — وَيْلٌ أَهْوَنُ مِنْ وَيَلَيْنِ
Одна беда легче двух бед.
132. — هَرِقْ عَلَى جَمْرِكَ ماءً
Брызни на свои угли водой!
Так говорят вышедшему из себя.
133. — هُوَ أوْثَقُ سَهْمٍ في كِنَآنِتِي
Он — самая надежная стрела в моем колчане.
Так говорят о своем надежном заместителе.
134. — الهَيْبَةُ مِنَ الخَيْبَةِ
Страх — (причина) неудачи.
Также говорят: «Страх — неудача». То есть, если ты чего-то боишься, то непременно потерпишь неудачу.
135. — وقَالَ: مَنْ رَاقَبَ الناس ماتَ غَمّاً * وفازَ باللَّذةِ الجَسُورُ
Говорят: Кто выслеживает людей (следит за их мнением), тот умрет в печали. А храбрый добьется успеха.
136. — هَلْ يَخْفَى عَلَى النَّاسِ القَمَرُ؟
Разве может луна спрятаться от людей?
Так говорят об общеизвестном деле.
137. — أَهْلَكُ مِنْ تُرَّهَاتِ البَسَابِسِ
Опаснее тропинок в безжизненной пустыне.
Асмаги отмечал то, что «туррахаат» — тропинки, уходящие в сторону от главной дороги.
«Басабас» (ед. ч.: «басбас») — это обширная пустыня, в которой ничего нет. «Басбас» и «сабсаб» имеют одинаковый смысл.
138. — هَلَكَ مَنْ تَبِعَ هَوَاهُ
Погибнет тот, кто следует своим страстям.
139. — الهَوَى إلَهٌ مَعْبُودٌ
Страсть — это божество, которому поклоняются.
140. — هُوَ الدَّهْرُ وِعَلاَجُهُ الصَّبْرُ
Это время и исцеление от него — терпение.
141. — اهْتِكْ سُتُورَ الشَّكِّ بِالسُّؤالِ
Разорви покрывала сомнения вопросом!
142. — هَلْ يَخْفَى عَلَى النَّاسِ النَّهارُ؟
Разве сможет спрятаться от людей день?
143. — يَا طَبيبُ طِبَّ لنَفْسِكَ
Врач, себя вылечи!
Так говорят о том, кто претендует на знание того, что не знает и не умеет.
144. — يُطَيِّنُ عَيْنَ الشَّمْسِ
Замазывает глиной солнечный круг.
Так говорят о том, кто хочет скрыть явную, очевидную истину.
145. — يَوْمُ السَّفَرِ نِصْفُ السَّفَرِ
День выхода в путь — половина путешествия.
Так как в этот день больше всего дел
146. — المَرْكُوبُ خيرٌ مِنَ الرَّاكِبِ
Тот, на ком едут, лучше наездника.
147. — مَنْ غَابَ خابَ
Тот, кто отсутствовал — проиграл.
148. — لَيْسَ لِلْبَاطِل أَسَاسٌ
Нет у кривды основы
149. — مالَهُ دَقِيقَةٌ وَلاَ جَليلَةٌ
فالدقيقة: الشاة، والجليلة: الناقة
Нет у него ни овечки, ни верблюдицы.
150. — لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي
Не совершай того, чего не знаешь.
Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru
Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.
Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!
***
Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).
Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).
На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).
С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).
Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).
Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).
Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).
Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).
Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).
Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).
Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).
Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).
Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).
В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).
Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).
Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).
Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).
После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).
Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).
Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).
Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).
Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).
Содержание
- Арабские крылатые выражения
- Оглавление
- Оглавление
- Смотрите также
- Арабский Язык Для Начинающих И Продвинутых.
- пятница, 17 октября 2008 г.
- 150 арабских пословиц и поговорок
Арабские крылатые выражения
«Сокровище умного – в его знаниях, сокровище глупого – в богатстве», считали древние арабы. И с ними трудно не согласиться, тем более, если в книге собраны изречения мудрецов Востока, пословицы и поговорки, отшлифованные веками и не потерявшие актуальности в наши дни.
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Арабские крылатые выражения предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Ахикар (VIII–VII вв. до п. э.)
♦ Лучше получить от умного сто ударов, чем разрешить глупцу вылить на твою голову благовонные масла.
♦ Да не изрекают уста твои слов, которые не обдуманы в сердце. Ибо лучше споткнуться мысленно, чем споткнуться в разговоре.
♦ Если доведется тебе услышать дурное слово, закопай его в землю на глубину в семь локтей.
♦ Если услышишь слово секретное, то пусть в душе твоей оно и умрет. Никому не открывай того секрета, дабы он не стал пылающим углем во рту твоем, не обжег языка твоего, не причинил страданий душе твоей и не заставил тебя возроптать против Бога.
♦ Не следует слишком часто навещать своего друга, дабы он не пресытился тобой и не возненавидел тебя.
♦ Истинная красота женщины — в кротости ее характера, а прелесть ее — в кротости ее речей.
♦ Как нет пользы от колец в ушах для дикого осла, так нет пользы от женщины с важной осанкой, если она лукава в словах своих, лишена мудрости, словоохотлива и многоречива.
♦ Многих сгубила женская красота, ибо любовь красавицы подобна испепеляющему пламени.
♦ Никогда не принимай участия в обручении женщины, ибо, если ей придется плохо, она будет проклинать тебя, а если ей будет хорошо, она о тебе и не вспомнит.
♦ Я ворочал камни, но не нашел ничего столь тяжелого, как зять, живущий в доме тестя своего.
♦ Не забывайся с глупцом и не имей общения с нецеломудренным.
♦ Подобно тому, как ветки и плоды украшают дерево, а густой лес — гору, так мужа украшают его дети и его жена. Человек, у которого нет ни братьев, ни жены, ни сыновей, незначителен в глазах своих врагов. Он подобен дереву, растущему на перекрестке дорог: каждый прохожий рвет его плоды, все звери полевые объедают его.
♦ Не пребывай там, где люди ссорятся, ибо ссора часто ведет к убийству.
♦ Спеши бежать из того места, где спорят, и душа твоя будет умиротворенной.
♦ Я поднимал железо и свинец, но не нашел ничего тяжелее хулы и клеветы.
♦ Чьи одеяния великолепны, того и слова весомы, но кто бедно одет, словам того не придают значения.
Пророк Мухаммед (ок. 570–632)
♦ Самое лучшее на свете питье — это то, когда у человека злое слово уже во рту, а он не выпустил, а проглотил его.
♦ Довольствуйся малым — и не будешь нуждаться.
♦ Избавься от зависти — и будешь спокоен.
♦ Кто говорит мало, у того совершенный ум.
♦ Не будь тем, кто не довольствуется, а когда его лишают, становится нетерпеливым.
♦ Не будь тем, кто повелевает хорошее, когда сам не выполняет его.
♦ Не будь тем, кто запрещает плохое, когда сам не остерегается его.
♦ Не будь тем, кто требует выполнять обещанное, а сам не выполняет его.
♦ Бережливость — самый лучший достаток.
♦ Кто познает ложное и остережется его, тот победит.
♦ Не войдет в рай тот, кто оставит родителей в старости.
♦ Лучший тот, кто лучший по отношению к своей семье.
♦ Тот, кто желает, чтобы срок его жизни был продлен, пусть поддерживает связи с родственниками.
♦ Не говорите ничего предосудительного о другом человеке.
♦ Каждая частичка человеческого существа должна творить милостыню каждый день с восхода солнца.
♦ Справедливо рассудить двух людей — это милостыня.
♦ Доброе слово — это милостыня.
♦ Прегрешение — это то, что недобро шевелится в душе и тяжело мечется в груди.
♦ Праведность это то, что не беспокоит душу и сердце.
♦ Старайтесь давать людям только добрые вести. Не заставляйте их сторониться вас.
♦ Старайтесь преодолеть чувство зависти, ибо з ависть пожирает добрые дела столь же быстро, как огонь пожирает древесину.
♦ Не желайте встречи с недругом, но, если все же встретите его, наберитесь терпения.
♦ Не злословьте о мертвых, ведь они уже получили то, что заработали.
♦ Пьянство — мать всех пороков.
♦ Кто призывает делать добро, тому награда, подобная награде того, кто его делает.
♦ Улаживайте разногласия, так как злоба губительна.
♦ Богатство человека не в изобилии мирских благ. Истинное богатство — это богатство души.
♦ Если ты испытываешь чувство любви к своему брату, поспеши сказать ему об этом.
♦ Живи в этом мире как гость, а не хозяин.
♦ Когда намереваешься совершать грехи, вспомни о покаянии.
♦ Следует сохранять спокойствие, ибо, поистине, благочестие в спешке не проявляется.
♦ Когда сядешь поесть, вспомни о голодном.
♦ Совершай добро не только тем, кто делает тебе добро.
♦ Относитесь хорошо не только к тем, кто относится к тебе хорошо.
♦ Почитай не только тех, кто оказывает тебе почет.
♦ Кого можно считать умным? Того, чьи планы в большинстве случаев осуществляются.
♦ Лучшая похвала — это та, что исходит от человека, которому ты ничего хорошего не сделал.
♦ Лучше время от времени недоедать, чем постоянно переедать.
♦ Не надейся на вспыльчивого друга, даже если по натуре он добрый человек.
♦ Обильная еда вредит телу так же, как изобилие воды вредит посеву.
♦ Пища, которую организм не переваривает, съедает того, кто ее съел. Ешь поэтому в меру.
♦ Терпение — прекрасное качество, но жизнь слишком коротка, чтобы долго терпеть.
♦ Тот, кто повинен в разрыве кровных уз родства, не войдет в рай.
♦ То, что скрываешь от врага, не сообщай и другу, ибо нет гарантии, что дружба будет длиться вечно.
♦ Удивительно устроен человек — он огорчается, когда теряет богатство, и равнодушен к тому, что безвозвратно уходят дни его жизни.
Али-Ибн Аби-Талиб (600–661)
♦ Когда ты отступаешь, смерть стоит сзади тебя и встреча с ней неизбежна.
♦ Самая большая нищета — невежество, самое большое богатство — разум, самое большое наследство — воспитанность.
Аль-Ахнаф (ок. 750 — ок. 808)
♦ Кто не может стерпеть одного неприятного слова, тот услышит их в большом количестве.
Ибн Абд Раббихи (860–940)
♦ Человек не будет настоящим ученым, пока не разовьет в себе три качества: он не должен презирать тех, кто ниже его, не должен завидовать тем, кто выше его, и не должен брать платы за свои знания.
♦ Три дела страшнее всего: подчинение скупости, следование страстям и довольство самим собой.
♦ Если ты хочешь испытать, можно ли человеку доверять и может ли он слово свое сдержать, приглядись, тоскует ли он по родным местам, тянется ли к любимым друзьям и плачет ли по ушедшим временам.
♦ Двое алчущих никогда не насытятся: алчущий знания и алчущий благ земных.
♦ Три дела больше всего способствуют укреплению ума: испрашивание совета у ученых, внимание к делам и осмотрительность, а три дела причиняют уму наибольший вред: самовольство, небрежность и поспешность.
♦ Три вещи на свете непрочны: тень от облака, дружба со злым человеком и хвала из уст лжеца.
♦ Дать мало от малого похвальнее, чем много от многого.
♦ У одного бедуина спросили: «Чем запасся на зиму?» Он ответил: «Терпением».
Ибрагим Аль-Хусри (ок. 990-1022)
♦ Лжец — все равно что вор, только вор крадет твое имущество, а лжец — твой ум.
♦ Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца, а те, что рождаются на языке, не идут дальше ушей.
♦ Смерть — это стрела, пущенная в тебя, а жизнь — то мгновенье, что она до тебя долетит.
♦ Война испытывает храбреца, гнев — мудреца, друга — нужда.
♦ Не тот умен, кто умеет отличить добро от зла, а тот, кто из двух зол умеет выбирать меньшее.
Аухад Ад-Дин Анвари (ум. 1191)
♦ Лизоблюдов продажных не считай за людей.
♦ Друг — зеркало для друга. Нет зеркала светлей.
Конец ознакомительного фрагмента.
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Арабские крылатые выражения предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Смотрите также
Афоризмы. Страна дураков
Группа авторов, 2008
Большая книга афоризмов, житейской мудрости и цитат
Сборник афоризмов, 2017
Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения
Н. В. Уваров, 2009
Афоризмы. От раба до императора
Марк Аврелий Антонин, 2009
Мужская мудрость в притчах и афоризмах самых выдающихся и великих личностей мировой истории
Коллектив авторов, 2018
Ирина Петровна Петрякова, 2008
Круглый год с литературой. Квартал четвёртый
Красота спасет дурочку (сборник)
Игорь Додосьян, 2014
Золотой иероглиф жизни
Валерий Грузин, 2014
Мудрые мысли мудрых людей
О. Д. Ушакова, 2005
Большая книга афоризмов. Мудрость тысячелетий
Источник
Арабский Язык Для Начинающих И Продвинутых.
Cтратегия развития блога на ближайший год такова: 1) Объяснение арабского алфавита таким наипростейшим образом, чтобы он был понятен даже пьяному от счастья ежу:) Курс называется «Алиф Бейт» и вскоре он будет доступен в виде PDF-файла. 2) Курс «Занимательная Сарфология Или Логика Арабского Словообразования». Из названия понятно, о чем будет идти речь. 3) Курс «Опасные Связи Или Синтаксис Арабского Языка Легким И Простым Языком».
пятница, 17 октября 2008 г.
150 арабских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки — бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждений о самых различных сторонах жизни человека.
Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина.
Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.
Мы выбрали 150 самых на наш взгляд интересных и характерных пословиц и поговорок из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего около 5 тысяч доисламских арабских пословиц и поговорок и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык.
Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.
Главный редактор сайта: Умму София, сайт: http://www.muslima.ru
1. — سَبِّحْ يَغْتَرُّوا
Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.
То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть.
Так говорят про того, кто лицемерит.
2. — سَائِلُ اللّهِ لا يَخِيبُ
Спрашивающий Всевышнего не будет огорчен.
3. — عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ
Величие человека в его независимости от людей.
Так говорили некоторые сподвижники пророка.
4. — لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей! (ср. русс. «В семье не без урода»)
Это наставления сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в путь.
5. — الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ
Упрек разрушает доброе дело.
Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей, (сура «Корова», 264)».
6. — المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةَ
Шутливость уничтожает авторитет.
То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится. Это слова Аксама ибн Сайфи.
Передается, что Умар ибн Абдуль-Азиз, да помилует его Аллах, сказал: «Сторонись шутки! Она влечет за собой мерзость и порождает ненависть».
Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил: «Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при мне!?» и ничего ему не дал».
7. — إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُ
Оправдания всегда перемешаны с ложью!
Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-Нахаги. Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что оправдания всегда перемешаны с ложью!»
8. — إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه
Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.
В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».
9. — إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ
Кто не понимает намеков, тот глупец!
Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.
10. — الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَى
Шутка — разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.
11. — أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَ
Попридержи свои расходы.
Здесь имеются в виду лишние, ненужные слова. Это сказал Шурейх ибн аль-Харис аль-Кади одному человеку, когда услышал то, что он говорит.
Абу Убейда говорил (на стр. 287), что в этой пословице проведена аналогия между материальными расходами и словесными.
12. — ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي
«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе».
Человек понимает другого человека исходя из знаний о своей натуре. Если (он положительный человек), то считает других такими же. Если злой — то плохими.
13. — مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاء
Подобие воды лучше воды.
Пословица о довольстве малым.
Это сказал человек, которому предложили попробовать молока. Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды». Так эти слова превратились в пословицу.
14. — إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ
Породистый конь и тот иногда спотыкается!
Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи.
15. — إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ
Похожи друг на друга, как два финика!
16. — بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ
Месяц — зеленая трава, столетие — колючки.
17. — أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ
Тупее быка или черепахи.
18. — أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ
Отвратительнее редкой пословицы.
19. — أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ
Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.
20. — أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍ
21. — تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ
Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!
Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву.
22. — اتَّقِ شَرَّ منْ أحْسَنْتَ إِلَيْهِ
Бойся зла того, кому ты сделал добро!
Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест тебя».
23. — تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ
Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре).
Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей.
24. — أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ
25. — أَثْقَلُ مِنْ أُحُدٍ
هو جبل بيَثْرِبَ معروف مشهور
Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины).
26. — أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ
27. — جَاءَ نَافِشاً عِفْرِيَتَهُ
Пришел с вздыбленным гребешком.
То есть, пришел разгневанным.
28. — أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ
Храбрее мухи[1] [1] Также слово «зубаб» обозначает пчелу. Смотрите книгу «Язык арабов», автор: ибн Манзур.
Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но она возвращается.
29. — الحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ
Мудрость — находка верующего!
То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы ни нашел, берет ее.
30.- الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ
Сон и мечта — брат и сестра!
Также есть такой вариант этой пословицы: «Мечты — капитал банкротов».
31. — أَحْيَا مِنْ ضَبٍّ
Более живуч, чем ящерица.
32. — خَيْرُ حَظِّكَ مِنْ دُنْيَاكَ مَالَم تَنَلْ
Лучший удел этого мира для тебя — это то, что ты не смог приобрести!
Потому что он — зло и соблазны.
33. — الخَطَأُ زَادُ العَجُولِ
Ошибки — провиант торопливого!
Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку!
33. — الْخُنْفَساءُ إِذَا مُسَّتْ نَتَّنَتْ
Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет!
34. — أَرْخَصُ مِنَ الزَّبْلِ
Также: «. земли», «фиников в Басре», «. судьи в Мине».
35. — أرْزَنُ مِنَ النُّصَارِ
36. — أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ
37. — أَرْوَغُ مِنْ ثُعَالَةَ، وَمِنْ ذَنَبِ ثَعْلَبٍ
Изворотливей лисицы или хвоста лисы.
38. رَأْسُهُ في القِبْلَةِ، وَاسْتهُ ُفي الْخَرِبَة — ِ
Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.
Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек.
39. — رَأْسٌ في السَّمَاءِ واستٌ في المَاءِ
Голова в небе, зад в воде.
40. — رَأْسُ الدِّينِ المَعْرِفَة
Основа религии — знание.
41. — رَأْسُ الْخَطَايَا الْحِرْصُ والغَضَبُ
Основа ошибок — алчность и гнев.
42. — رِيحٌ في القَفَصِ
43. — رُبَّ مَزْح في غَوْرِهِ ِجدٌّ
Часто в глубине шутки (кроется) серьезность. (В каждой шутке есть доля правды).
44. — رُبَّ حَرْبٍ شَبَّتْ مِنْ لَفْظَةٍ
Часто войны разжигаются из одного лишь слова.
45. — رُبَّمَا صَحَّتِ الأْجَساُم بِالعِلَلِ
Бывает так, что здоровье организма в болезнях.
46. — رُبَّ سُكُوتٍ أّبْلَغُ مِنْ كَلاَمٍ
Иногда молчание красноречивее слов.
47. — سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُ
Растолстел и стал похожим на огромную бочку
48. — اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ
Прости и будешь прощен.
49. — سَبَّحَ ليَسْرِقَ
Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того чтобы украсть!
Так говорят о ханже.
50. — سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُ
Он и пустота — одинаковы.
Так же говорят: «Он и пустыня — равны друг другу».
Так говорят о скупце. То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной пустыне. Это комментарий Абу Убейды.
51. — سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ
Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого горя).
52. — السَّليِمُ لاَ يَنَامُ َولاَ يُنِيمُ
Здоровый человек сам не спит, и другим не дает (Собака на сене)
Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим.
53. — أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ
Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.
54. — أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ
Быстрее первого скакуна.
55. — أَسْرَعُ مِنْ عَدْوَى الثُّؤَبَاءِ
56. — أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب
Более бодрый ночью, чем светлячок.
57. — أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِ
وَمِنَ البَرْقِ
وَمِنَ الإِشَارةِ
وَمِنْ رَجْعِ الصَّدَى
58. — سُلْطَاَنٌ غَشُومٌ، خَيْرٌ مِنْ فِتْنَةٍ تَدُومُ
Правитель-тиран лучше непрекращающейся анархии.
59. — السُّكُوتُ أَخُو الرِّضا
Молчание — брат согласия. (Молчание — знак согласия).
60. — بِحَدِّهِ
Меч рубит своим острием.
61. — السَّعِيُد مَنْ كُفِيَ
Счастлив тот, кто неприхотлив.
62. — اسْتَغْنِ أَوْ مُتْ
Будь независим или (лучше) умри
63. — اسْمَعْ ولا تُصَدِّقْ
Слушай, но не верь.
64. — اسْتُرْ مَا سَتَرَ اللّه
Скрывай то, что скрыл Всевышний. То есть, никогда не рассказывай о своих, так и чужих грехах.
65. — شَرُّ الرَّأْيِ الدَّبَرِيُّ
Худшая мысль — задняя.
66. — شَرُّ أَيَّام الدِّيكِ يَوْمُ تُغْسَلُ رِجْلاَهُ
Худший день петуха — день, когда моют его ноги!
67. — أشْجَى مِنْ حَمَامَةٍ
68. — صَدْرُكَ أَوْسَعُ لِسِرِّكَ
Грудь твоя — самое просторное место для твоих секретов.
Эти слова — рекомендация хранить секреты.
Так же говорят: «Тот, кто ищет для своего секрета место, сделает его всеобщим достоянием». Однажды бедуина спросили: «Как ты хранишь свой секрет?» Он ответил: «Я для него — ниша могильная».
69. — أصْلَحَ غَيْثٌ مَا أَفْسَدَ البَرْدُ
Дождь исправил то, что испортил град.
70. — يعني إذا أفسد البرد الكَلَأَ بتحطيمه إياه أصلحه المطر بإعادته له.
То есть, то, помятую траву после града, восстановит дождь.
Так говорят про того, кто исправил то, что испортил кто-то другой.
71. — الصَّدْقُ عِزٌّ وَالْكَذِبُ خُضُوعٌ
Правда — уважение, ложь — унижение.
72. — أَصْنَعُ مِنْ دُودِ الْقَزِّ
73. — أَصَحُّ مِنْ ظَبْيٍ
مِنْ ظَلِيمٍ
مِنْ ذِئْبٍ
مِنْ عَيْرِ الْفَلاَةِ
74. — أَ صغَرُ مِنْ قُرَادٍ
مِنْ حَبَّةٍ
مِنْ صَعْوَةٍ
75. — عُشْبٌ وَلا بَعَيِرٌ
(Есть) трава, да нет верблюда!
То есть, вот трава, а верблюда, который съест ее — нет.
Так говорят о богатом человеке, который не использует своего имущества ни во благо себе, ни другим.
76. — عَصَا الْجَبَانِ أَطْوَلُ
Самая длинная дубина у труса!
77. — عَادَةُ السُّوءِ شَرٌّ مِنْ الْمَغْرَم
Плохая привычка хуже долга.
Считают то, что смысл этих слов в том, что, когда ты приучишь кого-то к чему-то, а потом один раз откажешь, этот человек будет требовательнее кредитора.
Также говорят, что смысл пословицы в том, что, оплатив долг кредитору, можно избавиться от него. А вот плохая привычка не покинет своего обладателя и будет постоянно присутствовать в нем.
78. — أَعِنْ أَخَاك وَلَوْ بالصَّوْت
Помоги брату своему, хотя бы голосом.
79. — عِنْدَ النَّازِلَةِ تَعْرِفُ أَخَاكَ
В беде узнаешь брата своего. (Друг познается в беде).
80. — العَجْزُ رِيبَةٌ
Слабость — это сомнение.
То есть, если человек решит что-то сделать, то он (непременно) найдет способ для (совершения) этого. А если решит, что он не способен на это, то его дело под сомнением.
Абуль-Хайсам сказал: «Это самая правдивая пословица, придуманная арабами»
81. — العادَةُ طَبيعَةٌ خامِسةٌ
Привычка пятая натура.
Также говорят: Привычка — близнец натуры. (Привычка — вторая натура).
82. — العِفَّة جَيشٌ لا يُهْزَمُ
Целомудрие — непобедимая армия.
83. — الأعمى يَخْرَأُ فوقَ السَّطح، ويَحْسَبُ النَّاسَ لا يَرَوْنَهُ
Слепой испражняется на крыше и думает, что люди его не видят.
84.- أفِقَ قَبْلَ أن يُحْفَرَ ثَرَاكَ
Проснись, прежде чем тебя зароют в землю.
85. — كلُّ صَمْتٍ لاَ فِكْرَةَ فيِه فَهْوَ سَهْوٌ
Молчание без размышлений — небрежность.
То есть, бесполезная небрежность.
86. — كَثَرَةُ العِتَابِ تُورِثُ البَغْضَاءَ
Частые упреки порождают ненависть.
87. — أكْثَرَ مَصَارِعِ العٌقُولِ، تَحْتَ بُرُوقِ المَطَامِعِ
Большинство битв разума происходит под молниями страстей.
88. — كَمَا تَزْرَعُ تحصُدُ
Что посеешь, то и пожнешь.
Так же говорят: «Как будешь судить, так и будешь судим».
Эти слова — побуждение творить добро.
89. — أَكْذَبُ مِنَ اليَهْيَرِّ
Лживей, чем мираж.
90. — لَوْ قُلْتُ تَمْرَةً لَقَال جَمْرَةً
Если скажешь финик, он скажет мякоть (ствола финиковой пальмы) (сходна с русской пословицей: «На вкус и цвет товарища нет!»)
Эта пословица используется для обозначения разнообразности вкусов людей.
91. — لِلبِاطلِ جَولَةٌ ثُمَّ يَضْمَحِلُّ
Неправда иногда побеждает, но быстро исчезает!
«Ложь исчезающа». То есть, у неправды нет будущего. Даже если иногда она берет вверх, то в конце концов, она исчезает.
92. — لاَ يَضُرُّ السَّحابَ نُبِاَحُ الكِلاَبِ
Не вредят облакам лаяние собак!
93. — لا تَلُمْ أَخَاكَ، واحْمَدْ رَباَّ عافَاكَ
Не порицай брата своего, а восхваляй Господа, который избавил тебя (от этого зла).
94. — لاَ عَيْشَ لِمَنْ يُضَاجِعُ الخَوْفَ
Нет житья тому, кто спит со страхом!
95. — لاَ يَفُلُّ الحَدِيدَ إلاَّ الحَدِيد
Только железо оставляет зазубрины на железе. (Клин клином вышибают).
96. — لاَ تُعَلِّمِ اليتيمَ البُكَاءَ
Не учи сироту плакать.
97. — لِكُلِّ دَاءٍ دَوَاءٌ
Для всякой болезни есть лекарство.
98. — لاَ خَيْرَ في وِدٍّ يَكُونُ بِشَافِعٍ
Нет добра в любви, поддерживаемой ходатаем. (Насильно мил не будешь).
99. — لاَ تَطْمَعْ في كُلِّ مَا تَسْمَعُ
Не желай всего того, о чем слышишь.
100. — لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي
Не совершай того, чего не знаешь.
101. — لاَ يَشْكُرُ الله مَنْ لاَ يَشْكُرُ النَّاس
Не благодарен Всевышнему тот, кто не благодарит людей.
102. — ما تَنْفَع الشَّعْفَةُ فِي الوَادِي الرُّغُبِ
Не поможет слабый дождик широкой долине.
Так говорят тому, кто дал тебе мало и тебе этого не хватило.
103. — مَا حَكَّ ظَهْرِي مِثْلُ يَدِي
Никто не почешет мою спину, лучше меня самого (моей руки).
Это пословица побуждает к независимости от людей.
104. — المَاءُ مِلْكُ أمْرٍ
Вода — всему голова.
105. — لَيْسَ الجمَالُ بِالثِّيابِ
Красота не в одежде.
106. — لِسانُ التَّجْرِبِةَ أصْدَقُ
Язык опыта — самый правдивый!
107. — ما فِي كَنَانَتِهِ أَهْزَعُ
В его колчане уже нет стрел!
108. — ما زَالَ مِنْهَا بِعَلْيَاءَ
(От славного поступка) до сих почет остался.
109. — ما الأَوَّلُ حَسُنَ حَسُنَ الآخِرُ
Хорошее начало (предвещает) хороший конец.
110. — ما هَلَكَ امْرؤٌ عَنْ مَشُورَةٍ
Никто не умер из-за доброго совета.
Эта пословица — рекомендация советоваться в делах.
111. — المُشَاوَرَةُ قبلَ المُثَاوَرَةِ
Надо посоветоваться (разобраться) прежде чем враждовать друг с другом.
112. — مِثْلُ النَّعَامَةِ لاَ طَيْرٌ وَلاَ جَمَلُ
Как страус: и не птица, но и не верблюд. (ср. русс. «Не рыба, не мясо»)
Так говорят, когда не могут дать ни положительную оценку, ни отрицательную.
113. — مَنْ تَرَكَ المِرَاءَ سَلِمَتْ لَهُ المُرُوأةُ
Тот, кто оставит спор, обезопасит свою честь.
114. — المَنِيَّةُ ولاَ الدَّنِيَّة
Смерть, но не позор.
То есть, я предпочту умереть, но не опозориться.
115. — المْكْثَارُ كَحَاطِبِ لَيْلٍ
Болтун подобен ночному дровосеку.
Это слова Аксама ибн Сайфи. Так говорят о том, кто рассказывает все то, что взбредет ему в голову.
Абу Убейда объяснял это так: «Он уподоблен ночному дровосеку, который собирая ночью дрова, может быть ужален змеей или скорпионом, только из-за того, что болтун способен сказать нечто, что будет для него погибелью».
116. — مَنْ سَلَكَ الجَدَدَ أمِنَ العِثَار
Тот, кто идет по ровной дороге — не споткнется.
117. — مَنْ يُرُدُّ السَّيْلَ عَلَى أدْرَاجِهِ؟
Кто сможет повернуть вспять течение сели?
Так говорят о том, что невозможно одолеть.
118. — مِنَ العَجْزِ وَالتَّوَانِي نُتِجَتِ الفَاقَةُ
Пассивность и медлительность производят нищету.
То есть, они причина крайней бедности.
119. — مَنْ يزرَعِ الشَّوْكَ لاَ يَحْصُدْ بِهِ العِنَبَا
Кто посеял колючки, не пожнет виноград. (ср. русс. «Что посеешь — то и пожнешь»)
120. — مِنَ الحَبَّةِ تَنْشَأ الشَّجَرَةُ
Из семени вырастает дерево.
121. — مَنْ غَضِبَ مِنْ لاَ شيء رَضِي بلاَ شيءِ
Кто гневается из-за пустяков, тот останется ни с чем.
122. — مَنْ أَحَبَّ وَلَدَهُ رَحِمَ الأيْتَامَ
Кто любит своего ребенка, будет добр к сиротам.
123. — مِنْ فُرَصِ الِّلصِّ ضَجَّةُ السُوقِ
В помощь вору — шум базарный.
124. — ما ينْفَعُ الكبِدَ يضرُّ الطُّحالَ
То, что полезно печени, вредит селезенке.
125. — المَوْتُ في الجماعةِ طَيَّبٌ
На миру и смерть красна.
126. — المَرْأةُ السُّوءُ غلٌّ مِنْ حَدِيدٍ
Скверная жена, словно железные кандалы.
127. — النَّاسُ مَجْزِيُّونَ بأَعَمالهِمْ إن خَيْراً فَخَيْرٌ وَإنْ شَرّاً فَشَرٌّ
Каждому человеку воздастся по делам его. Добро — добром, а зло — злом.
128. — أنْوَمُ مِنْ الفَهْدِ
Одна арабка сказала: «Мой муж, когда входит (в дом) похож на гепарда (то есть, только и делает, что спит). А когда выходит (в общество) становится львом.
129. — لوحدةَُ خَيْرٌ مِنْ جَلِيس السُّوءِ
Лучше одиночество, чем плохой собеседник.
130. — وَلَدَتْ رَأساً عَلَى رَأسٍ
Родила голову над головой.
Так говорят о женщине, которая каждый год рожает по ребенку.
131. — وَيْلٌ أَهْوَنُ مِنْ وَيَلَيْنِ
Одна беда легче двух бед.
132. — هَرِقْ عَلَى جَمْرِكَ ماءً
Брызни на свои угли водой!
Так говорят вышедшему из себя.
133. — هُوَ أوْثَقُ سَهْمٍ في كِنَآنِتِي
Он — самая надежная стрела в моем колчане.
Так говорят о своем надежном заместителе.
134. — الهَيْبَةُ مِنَ الخَيْبَةِ
Страх — (причина) неудачи.
Также говорят: «Страх — неудача». То есть, если ты чего-то боишься, то непременно потерпишь неудачу.
135. — وقَالَ: مَنْ رَاقَبَ الناس ماتَ غَمّاً * وفازَ باللَّذةِ الجَسُورُ
Говорят: Кто выслеживает людей (следит за их мнением), тот умрет в печали. А храбрый добьется успеха.
136. — هَلْ يَخْفَى عَلَى النَّاسِ القَمَرُ؟
Разве может луна спрятаться от людей?
Так говорят об общеизвестном деле.
137. — أَهْلَكُ مِنْ تُرَّهَاتِ البَسَابِسِ
Опаснее тропинок в безжизненной пустыне.
Асмаги отмечал то, что «туррахаат» — тропинки, уходящие в сторону от главной дороги.
«Басабас» (ед. ч.: «басбас») — это обширная пустыня, в которой ничего нет. «Басбас» и «сабсаб» имеют одинаковый смысл.
138. — هَلَكَ مَنْ تَبِعَ هَوَاهُ
Погибнет тот, кто следует своим страстям.
139. — الهَوَى إلَهٌ مَعْبُودٌ
Страсть — это божество, которому поклоняются.
140. — هُوَ الدَّهْرُ وِعَلاَجُهُ الصَّبْرُ
Это время и исцеление от него — терпение.
141. — اهْتِكْ سُتُورَ الشَّكِّ بِالسُّؤالِ
Разорви покрывала сомнения вопросом!
142. — هَلْ يَخْفَى عَلَى النَّاسِ النَّهارُ؟
Разве сможет спрятаться от людей день?
143. — يَا طَبيبُ طِبَّ لنَفْسِكَ
Врач, себя вылечи!
Так говорят о том, кто претендует на знание того, что не знает и не умеет.
144. — يُطَيِّنُ عَيْنَ الشَّمْسِ
Замазывает глиной солнечный круг.
Так говорят о том, кто хочет скрыть явную, очевидную истину.
145. — يَوْمُ السَّفَرِ نِصْفُ السَّفَرِ
День выхода в путь — половина путешествия.
Так как в этот день больше всего дел
146. — المَرْكُوبُ خيرٌ مِنَ الرَّاكِبِ
Тот, на ком едут, лучше наездника.
147. — مَنْ غَابَ خابَ
Тот, кто отсутствовал — проиграл.
148. — لَيْسَ لِلْبَاطِل أَسَاسٌ
Нет у кривды основы
149. — مالَهُ دَقِيقَةٌ وَلاَ جَليلَةٌ
فالدقيقة: الشاة، والجليلة: الناقة
Нет у него ни овечки, ни верблюдицы.
150. — لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي
Источник