Ошибки статусные различия разные уровни культуры являются причинами

Работа по теме: Testy_po_kursu2_BezOtvetov. Глава: Тема 3. Разновидности коммуникаций в организации. ВУЗ: ЧГУ.

1. По субъектам взаимодействия
в организации выделяются направления
коммуникации

1) вертикальные и линейные

2) горизонтальные и восходящие

3) вертикальные и горизонтальные

4) активные и нисходящие

2. Среди вертикальных коммуникаций
различают

1) восходящие и деструктивные

2) восходящие и нисходящие

3) нисходящие и конструктивные

4) восходящие и конструктивные

3. Наиболее важными целями интерактивных
коммуникаций являются (укажите лишнее):

1) постановка задачи

2) координация заданий

3) обмен информацией

4) разрешение конфликта

4. Ситуация, при которой у
получателя информации не возникает
дополнительных вопросов, характеризуется
такой чертой эффективной обратной
связи, как

1) описательность

2) конструктивность

3) своевременность

4) конкретность

5. Ситуация, при которой коммуникаторы
хорошо понимают друг друга, характеризуется
как

1) своевременность

2) готовность

3) достоверность

4) ясность

6. По направленности выделяют такие
коммуникативные связи, как

1) нисходящие, восходящие и интерактивные

2) нисходящие, интерактивные и горизонтальные

3) интерактивные, горизонтальные и
восходящие

4) активные, интерактивные и пассивные

7. Руководитель пришел к подчиненным и
сообщил о режиме работы в предстоящие
предпраздничные дни. Это пример
коммуникации

1) горизонтальной

2) нисходящей

3) восходящей

4) интерактивной

8. Бригадир доложил начальнику цеха о
выполнении задания. Это пример коммуникации

1) горизонтальной

2) нисходящей

3) восходящей

4) интерактивной

9. По каналам неформальной коммуникации
распространяется

1) наиболее точная информация

2) только неточная информация

3) официальная информация

4) информация в условиях недостатка
официальной и точной

10. К современным коммуникационным
системам относятся

1) записки

2) электронные послания

3) личные устные сообщения

4) письма

Тема 4. Коммуникативные процессы

1. Коммуникативный процесс – это процесс
взаимодействия между различными

1) субъектами коммуникации

2) объектами коммуникации

3) субъектами и объектами коммуникации

4) объектами и предметами коммуникации

2. Коммуникативный процесс включает в
себя этапы (выберите правильную
последовательность)

1) формирования, передачи, приема,
расшифровки и использования информации

2) приема, передачи, формирования,
расшифровки и использования информации

3) расшифровки, использования, формирования,
передачи и приема информации

4) приема, расшифровки, использования,
формирования и передачи информации

3. Для адекватного восприятия информации
необходимо единство

1) кодирования и шифровки информации

2) расшифровки и декодирования информации

3) кодирования и декодирования информации

4) кодирования и перекодирования
информации

4. Структура речевого сообщения включает

1) вводную и основную части, заключение

2) вступление, вводную часть и заключение

3) вступление, основную и вводную части

4) основную часть, конец и заключение

5. Ошибки, статусные различия, разные
уровни культуры являются

причинами

1) помех и декодирования информации

2) барьеров и помех в коммуникации

3) информирования и дезинформирования

4) адекватности восприятия информации

6. Канал обратной связи – это средство

1) консервации информации

2) передачи информации

3) получения информации

4) взаимопонимания коммуникаторов

7. Инициатор и организатор процесса
коммуникации называется

1) коммуникатор

2) реципиент

3) информатор

4) декодер

8. Определите, какое из технических
средств коммуникации обеспечивает
персонифицированное получение информации

1) газета

2) журнал

3) телефон

4) телевизор

9. При каком количестве ступеней передачи
информации система коммуникации остается
работоспособной и не становится еще
чрезмерно громоздкой?

1) 5-6

2) 6-7

3) 7-8

4) 3-4

10. Определенная последовательность
групп суждений, приводимых в подтверждение
истинности другого суждения, называется

1) рассуждение

2) аргументация

3) тезис

4) интерпретация

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #


Онлайн-вебинар: Деловые международные коммуникации - культурные особенности и различия

Видео: Онлайн-вебинар: Деловые международные коммуникации — культурные особенности и различия

Содержание

  • Культурные различия между странами
  • Культурные различия между Мексикой и Испанией
  • Культурные различия между Мексикой и США
  • Культурные различия между Китаем и Японией
  • Культурные различия между Бразилией и Германией
  • Ссылки

В Культурные различия — это несоответствия или контрасты, которые обнаруживаются при сравнении двух или более различных культур. Эти различия могут быть связаны, в частности, с обычаями, религией, одеждой или языком.

Ярким примером культурных различий является то, как люди здороваются в Латинской Америке, где они обычно пожимают руки и даже целуют в щеку, по сравнению с людьми в Азии, где телесный контакт обычно плохой. просмотрено.

Культурные различия возникают, в принципе, благодаря разному образу жизни, который люди приняли в разных регионах планеты. Поскольку они были сформированы по-разному, с разными точками зрения и кодами, некоторые из них очень далеки друг от друга.

По этой причине то, что считается правильным или хорошо сделанным для одних культур, для других может означать оскорбление.

Культурные различия между странами

В настоящее время культурные различия между странами немного менее заметны, чем они были несколько лет назад. Это связано, в частности, с уровнем глобализации и миграции, который существует сегодня на планете.

В этом смысле многие обычаи приняты и адаптированы разными культурами, трансформируя традиции этих стран.

Однако в разных культурах все еще есть много характеристик, которые по-прежнему отличают их друг от друга. Вот несколько примеров культурных различий между странами:

Культурные различия между Мексикой и Испанией

Хотя в Мексике и Испании говорят на одном языке, существуют очень большие различия в акцентах. Кроме того, есть много слов, которые в одной стране используются для обозначения чего-то, а в другой — для чего-то совершенно другого.

Примером этого может быть слово шнурки, которое в Мексике относится к шнуркам, а в Испании — к боли в мышцах после тренировки.

Еще одно из культурных различий, которое больше всего выделяется между этими двумя странами, связано с едой. В принципе, это связано с двумя фундаментальными проблемами.

Первая связана с ее географическим положением: Мексика в Центральной Америке и Испания в Европе. И, во-вторых, со способом приготовления этих продуктов, поскольку в обеих странах есть традиционные рецепты, которые существуют с давних времен, и которые продолжают уважаться по сей день.

По этой причине ингредиенты, используемые в каждой стране, различны: кукуруза, фасоль и перец чили — одни из наиболее часто используемых для приготовления блюд в Мексике.

А в случае Испании оливковое масло, овощи и рыба из Средиземного моря — одни из ингредиентов, которые выделяются в рецептах больше всего.

Культурные различия между Мексикой и США

Тот факт, что это две соседние страны, не означает, что между ними существуют большие различия на культурном уровне. Наиболее заметное различие — это язык, в США на нем говорят на английском, а в Мексике — на испанском.

Однако из-за большой миграции латиноамериканцев в Соединенные Штаты, которая происходит в течение десятилетий, в этой стране есть несколько штатов, говорящих на испанском языке.

Даже сайты правительства и ФБР, среди прочего, есть как на английском, так и на испанском языках.

Еще одно различие между этими двумя странами связано с семейными узами. В этом смысле мексиканцы выражают свою любовь и привязанность через объятия и поцелуи. Напротив, американцы менее откровенны в своих проявлениях привязанности.

Кроме того, для мексиканской культуры семейные узы означают поддержку среди всех членов семьи, где предполагается, что каждый член семьи пытается помочь остальным.

В североамериканской культуре, хотя семья является высоко ценимым институтом, ее члены, как правило, более независимы и индивидуалистичны.

Культурные различия между Китаем и Японией

Китай издавна оказал большое влияние на японскую культуру, от письма идеограммами до выращивания риса. Однако между этими двумя азиатскими странами существует несколько культурных различий.

Один из них связан с кулинарными обычаями; В этом смысле японская кухня выделяется в основном использованием морепродуктов и рыбы, приготовленных в сыром виде, например, суши.

С другой стороны, приготовление ингредиентов — это основная часть приготовления блюд китайской кухни, где овощи, специи и мясо животных являются неотъемлемой частью приготовления блюд.

Еще одно очень заметное культурное различие между этими двумя странами связано с формальностью поклонов при приветствии. В Японии до сих пор сохраняется формальность поклонов.

С другой стороны, в Китае приветствие приняло более западную форму, где рукопожатие используется как формальность. Хотя, кроме того, при рукопожатии может быть небольшой поклон.

Культурные различия между Бразилией и Германией

Факт нахождения на двух разных континентах в сочетании с разными языками, на которых говорят в каждой стране, делает очень заметными культурные различия между Бразилией и Германией.

Одно из наиболее заметных различий связано с эмоциональной составляющей, поскольку бразильцы, как правило, выражают свои чувства более эксцентрично, например, с помощью объятий и поцелуев.

Напротив, немцы, как правило, немного более отстранены в этом отношении, в основном с людьми, которых они не очень хорошо знают.

Еще одна очень заметная разница наблюдается на рабочем месте, где немцы пытаются составить долгосрочные планы и следовать им, не отклоняясь от выбранного курса.

Со своей стороны бразильцы больше похожи на импровизацию и постепенно решают проблемы по мере их возникновения.

В целом немецкая речь обычно прямолинейна, независимо от того, хорошие это новости или плохие. Вместо этого бразильцы ищут другие подходы, особенно при передаче плохих новостей.

Ссылки

  1. Карбаллейра, М., Гонсалес, Х.-Б., и Марреро, Р. Дж. (2015). Межкультурные различия в субъективном благополучии: Мексика и Испания. Получено с core.ac.uk
  2. Диас, П. (2017). Межкультурный опыт Бразилии и Германии. Получено с alumninetworkcala.com
  3. Редакторы протоколов и этикеток;. (2019). Передай привет в Китае. Формы приветствия в Китае. Получено с protocol.org
  4. Хормазабал, К. (2004). Что такое культурные различия? Получено с filoantropologia.webcindario.com
  5. (2018). Культурные различия между культурами США и Мексики Деловое эссе. Получено с ukessays.com

Лингви стика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 739-741

УДК 81 (075.8)

КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ КАК ПРИЧИНА КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ © 2010 г. Т.Ю. Тамерьян

Северо-Осетинский госуниверситет им. К.Л. Хетагурова, Владикавказ

tamertu@mail.ru

Поступивк вредккцию 08.04.2010

Анализируется проблема лакун, выделяется несколько типов лакун, таких, как культурологические, лингвистические, лингвокультурологические, абсолютные и относительные, когнитивные и др. Различие когнитивных баз часто является причиной коммуникативных неудач.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация,

Успех или неудача коммуникативного взаимодействия является следствием культурно обусловленной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события, т.е. сходства и различия в их процессах восприятия и символьных системах. Культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультур-ной, при которой коммуниканты из разных культур используют при прямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии. Термин «межкультурная коммуникация» относится к случаям, когда коммуникативная компетентность столь различна, что это отражается на исходе коммуникативного события.

В процессе межкультурной коммуникации, осуществляющейся в условиях взаимодействия языков и культур, обнаруживаются различного рода несовпадения в системах контактирующих языков. Эти расхождения становятся причиной непонимания между коммуникантами: «Контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент видит ее через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических феноменов незнакомой культуры» [1: 84].

Г.Д. Гачев называет такие национальноспецифические элементы, препятствующие общению представителей разных культур, «заусеницами», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [4: 82].

В современной лингвистике используется термин «лакуна», который трактуется неоднозначно. Среди разнородных толкований этого термина выделяется два основных подхода -лакуны в узком смысле, т.е. отсутствие какой-либо единицы языкового уровня в одном из сопоставляемых языков, и лакуны в широком

лакуна, концепты.

смысле, т.е. существующие не только на эксплицитном (языковом), но и на имплицитном уровнях. Соответственно «лакунарностью» называется несоответствие между сопоставляемыми языками и культурами, следствием которого является отсутствие в одном из сопоставляемых языков/культур явления, свойственного другому языку/культуре, что затрудняет понимание между коммуникантами — представителями различных лингвокультурных сообщно-стей.

Общеизвестно, что существование лакун вызвано различиями в «базовых элементах национальной специфики лингвокультурной общности» [1: 120] или в когнитивных базах (Г.Д. Гудков). Однако такого рода несовпадения могут быть полные или частичные. Поэтому целесообразно различать абсолютные лакуны -элементы языка и культуры, существующие в одной лингвокультурной традиции, имеющие конвенционально закрепленные выражения и полностью отсутствующие в другой. Относительными лакунами принято считать случаи, когда схожие явления находят в сопоставляемых культурах разное осмысление и истолкование и, как следствие, по-разному выражаются в соответствующих языках.

Лакуны принято подразделять на лингвистические и экстралингвистические, или культурологические. Промежуточное положение занимают лингвокультурологические лакуны. Лакуны, выявляемые при сопоставлении языков или внутриязыковых сравнениях, называются языковыми или лингвистическими. Разноуровневые расхождения между реальными или потенциальными единицами сопоставимых языков называются межъязыковыми лакунами, а внутри одного языка — внутриязыковыми лакунами. Культурологические лакуны фиксируют несовпадения в культур-

ных проявлениях, которые, как правило, обнаруживаются в процессе межкультурной коммуникации. Лингвокультурологические лакуны выявляются при сопоставлении ядерных репрезентаций этнокультурных феноменов.

Лакуны культурного фонда, являясь разновидностью когнитивных лакун, охватывают довольно широкую и неоднозначную область знания. До сих пор нет устоявшегося мнения относительно состава лакун культурного фонда. А лакуны фоновых знаний частично связывают только с этнокультурной лексикой и национальным ономатисконом. Считается, что лакунарность культурного фонда покрывает знание/незнание исторического, социокультурного, литературного наследия народа и его языка.

Лакунарность культурного фонда предполагает или полное отсутствие комплекса знаний, представлений и ассоциаций, связанных с ино-культурным текстом (в широком смысле — по Ю.Н. Караулову), или же широкий спектр расхождений, являющихся результатом формирования национально детерминированного минимизированного представления о каком-либо инокультурном феномене. Тогда абсолютной лакуной культурного фонда признается полное отсутствие в когнитивном пространстве носителей одного из сопоставляемых языков/культур знаний о каком-либо инокультурном явлении, а относительной лакуной — национальный инвариант такого представления.

Концепты как ключевые единицы когнитивной базы могут считаться абсолютно или относительно лакунарными. Абсолютными концептуальными лакунами могут называться только национально-специфические концепты, полностью отсутствующие в инокультурной концеп-тосфере: «Выступая в качестве базовых, опорных элементов языка, концепты объединяют представителей одной лингвокультуры, обеспечивая основу взаимопонимания между ними через «сгустки смысла», в которых воплощается дух народа» [6: 133-134].

В процессе межкультурной коммуникации носители лингвокультур лакунизированы по отношению друг к другу. Лакуны различных уровней не существуют изолированно, они составляют горизонтальную структуру, формируя и многомерное образование, связывающее различные виды лакун в реальной коммуникации. Поэтому основной причиной неудачи в кросс-культурной коммуникации является несоответствие ключевых элементов когнитивных баз представителей лингвокультурных сообществ, т.е. когнитивная лакунарность, вбирающая в себя все рассмотренные выше явления, по-

скольку центральной в когнитивном подходе к языку является категорией знания, а «язык служит основным средством «фиксации», хранения, переработки и передачи знания, выступает в качестве своеобразной системы различных «упаковок» знания. Таким образом, на первый план выдвигается вопрос о видах знания и способах их языкового представления» [3: 89].

Концепты как ключевые единицы когнитивной базы могут считаться абсолютно или относительно лакунарными. Абсолютными концептуальными лакунами могут называться только национально-специфические концепты, полностью отсутствующие в инокультурной концеп-тосфере: «Выступая в качестве базовых, опорных элементов языка, концепты объединяют представителей одной лингвокультуры, обеспечивая основу взаимопонимания между ними через «сгустки смысла», в которых воплощается дух народа» [6: 133-134].

К относительным концептуальным лакунам следует причислить универсальные и заимствованные концепты [5; 6], характеризующиеся национально-культурными особенностями объективации. В связи с этим некорректно говорить об эквивалентности или частичной эквивалентности концептов разных культур [2: 15-16].

И.А. Стернин отмечает, что существуют концепты, не выраженные отдельными лексическими единицами, но представляющие собой когнитивные категории. Это утверждение позволяет выделить номинированные концепты и неноминированные концепты. Автор обосновывает существование мотивированных лакун (вызванных отсутствием предмета или явления) и немотивированных лакун, связанных с отсутствием предмета или явления. Таким образом, «национальная специфика мышления произ-водна не от языка, а от реальной действительности, язык же только отражает в своей семантике и называет те различия, которые оказываются коммуникативно релевантными для народа в силу тех или иных причин, <…> лексическая лакунарность не влияет на формирование национальной специфики мышления» [8: 30].

И, наконец, под рутинными лакунами понимается несовпадение фреймов, сценариев и ситуаций, связанных с универсальными или импортированными концептами.

Таким образом, несовпадения содержания элементов когнитивных баз — когнитивных структур и моделей — у представителей разных культур приводит к непониманию между ними, а элиминирование лакун — это попытка «перекодировать» чужие модели своими и/или, наоборот, средствами контактирующих языков.

Список литературы

1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. М., 1989.

2. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: Авто-реф. …дис.канд.филол.наук. М., 2001.

3. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М., 1994.

4. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. М., 1967. № 1. С. 77-92.

5. Карасик В.И. Языковой круг. М., 2004.

6. Леонтович Л.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002.

7. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.

8. Стернин И.А. Концепты и лакуны // Перевод и межкультурная коммуникация: М-лы науч. конф. Н. Новгород, 2003.

CULTURAL DIFFERENCES AS THE CAUSE OF COMMUNICATION FAILURES

T. Yu. Tameryan

The article deals with the analysis of lacunae and their types: cultural, linguistic, linguocultural, absolute and relative, cognitive and others. The difference in cognitive bases often causes communication failures.

Keywords: intercultural communication, lacuna, concepts.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Ошибки статистического наблюдения примеры
  • Ошибки статистического наблюдения могут быть только случайными
  • Ошибки статистического наблюдения кратко
  • Ошибки статистического наблюдения контроль материалов статистического наблюдения
  • Ошибки статистического наблюдения бывают тест ответы

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии