Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 13.02.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…
Причины переводческих ошибок и способы их исправления
Дзвинчук
В.А., Курбакова
М.А.
Темой
данной работы являются причины
переводческих ошибок и способы их
преодоления.
Причины
переводческих ошибок появляются из-за
трудностей перевода, которые связаны
с грамматическими, стилистическими и
лексическими особенностями языка.
Причины
переводческих ошибок, которые обусловлены
грамматическими особенностями изучаемого
языка
Грамматика
— формальный строй языка (словообразование,
морфология и синтаксис), образующий
вместе с фонетикой и лексикой его
целостную структуру. Основными элементами
грамматики являются морфология и
синтаксис и именно здесь существуют
главные различия в языковых системах,
которые вызывают определенные трудности
при переводе и приводят к интерференции
и другим явлениям.[Алимов
2006:37]
Знание
морфологических особенностей изучаемого
языка уменьшает до минимума морфологические
трудности при переводе. Морфология —
раздел грамматики — наука о частях речи,
об их категориях и формах слов. Все слова
делятся на разряды, называемые частями
речи.
Категория
времени глагола указывает время
совершения действия, основываясь на
противопоставлении трех времен:
настоящего, будущего и прошедшего. В
английском языке существуют несколько
временных форм для передачи настоящего,
прошедшего и будущего времени.
Следует
заметить, что временные формы можно
выучить довольно быстро, а вот для
правильного их применения нужна практика.
Особую трудность при переводе на
английский и французский языки
представляет согласование
времен.[Гарбовский2004:56]
Особый
интерес представляет интерференция
при переводе герундия. Это объясняется
прежде всего тем, что в русском языке
такой формы нет, а в английском есть
причастие I и существительное,
оканчивающиеся на -ing, которые похожи
на герундий.
Иногда
возникают трудности при переводе
модальных глаголов и их эквивалентов.
Очень
часто морфологическая интерференция
проявляется при переводе с русского
языка на английский таких конструкций,
в которых появляются предлоги, отличающиеся
от русских, взаимнооднозначное
соответствие которых невозможно
установить и которые нужно
запомнить.[Комиссаров
2001:35]
Причины
переводческих ошибок, обусловленных
синтаксическими особенностями изучаемого
языка
Знание
синтаксических особенностей изучаемого
языка позволит свести до минимума
синтаксические трудности и интерференцию
при переводе.
Синтаксической
интерференции могут подвергаться
практически все члены предложения,
порядок слов в нем и его строение, если
в этом плане есть различия между
английским и русским языком.
Для
достижения адекватности при переводе
с одного языка на другой переводчик
использует языковые средства другого
языка, на который делается перевод, и
соответствующие приемы и методы. Наиболее
распространенными являются: лексические,
грамматические и стилистические
трансформации.
Далее
приведены примеры предложений и
словосочетаний, в которых часто
допускаются ошибки:
1) Как
жаль, что мы не смогли решить этот вопрос
вчера. — I
wish we could have solved this problem yesterday.
2) Он
только что приехал. Не
has just come.
Он
приехал вчера. Не
came yesterday.
Он
сказал, что приехал вчера. He
said that he had come the day
3)
She
likes singing.
— Герундий
(петь,
пение)
I
don’t like the singing of the main actor.
— Существительное
(пение)
с
артиклем.
The
singing boy is my brother.
— Причастие
I (поющий).
4)
Пусть
они
сами
доставят
этот
товар.
— Let
them deliver these goods themselves.
5)
Естественно, что морфологическая
интерференция на уровне предлогов в
специальном переводе проявляется в
сочетаниях отличающихся от своих русских
пословных эквивалентов типа:
-преуспевать
в
чем-то
— to
be good at smth;
-вести
бой
с
противником
— to
fight against the enemy;
-в
кредит – on
credit;
и т.д
6)
Холодно
— It
is cold
7)Нужно
быть
осторожным…
— One
should be careful…
В
специальном переводе довольно часто
проявляется синтаксическая интерференция
на уровне предложений. Например, для
того чтобы сказать:
Я хочу,
чтобы мою машину перекрасили,
в
английском языке используется специальная
конструкция «to
have some thing done»:
I’d
like to have my car repainted.
Вместо
этого используют пассивный инфинитив:
I’d
like my car to be repainted,или
… to
repaint my car, что
является
отклонением
от
норм
английского
языка.
9)
The
dispute between the neighbours was settled by peaceful means.
Спор
между соседями был разрешен мирными
средствами (спор, а не диспут).
10) При
переводе с английского языка таких слов
как meal,
drink, walk
в зависимости от контекста может
потребоваться конкретизация или
дифференциация понятия слова meal–«завтрак,
обед, ужин», а слово a
drink–«виски»,
с сужением понятия в зависимости от
контекста, walk–«прогулка,
путь, ходьба»[Латышев
2001: 71]
11) В
течение целого ряда лет английский
парламент обсуждал законопроект об
отмене смертной казни. Английские газеты
неизменно называли его No
Hanging Bill.
Но законопроект об отмене повешения
скорей всего был бы понят как замена
одного способа казни другим, например,
расстрелом. Единственно правильным в
данном случае является генерализирующий
перевод: Законопроект об отмене смертной
казни»
12)
Don’t
stop moving!
(англ.) — Продолжайте движение!
13)
Let
the sleeping dog lie.
— He буди
лихо,
пока
спит
тихо.
14)
No
sooner had he arrived than he fell ill.
– Едва
он
успел
приехать,
как
заболел.
15)We
had no end of good time.
– Мы
превосходно
провели
время.
16)
No
flies on him.
– Его
не
проведешь
17)
The
storm was terrible while it lasted.
На
русский язык переводится только первая
часть предложения: Буря была ужасной.
Временное придаточное предложение
while
it lasted
в русском языке опускается при переводе.
18)The
foreign policy of Russia
— иностранная политика России (не
«иностранная», а «внешняя, международная»);
товар пользуется спросом – the
goods are requested
(правильный вариант: the
goods are in great demand)
В
русcком языке в таких случаях лучше
использовать какое-нибудь усиление:
«Перестаньте,
сию минуту перестаньте! Да перестаньте
же!»*«Послушайте, да послушайте,
пожалуйста!»
Итак,
качественный перевод с любого иностранного
языка зависит от многих факторов – как
лингвистических, так и экстралингвистических.
Первые связаны с грамматическими,
стилистическими и лексическими
особенностями языка, а вторые предполагают
грамотное использование переводческих
трансформаций и правильную интерпретацию
контекста.
Список литературы:
1)
Алимов
В.В.
Теория перевода. Перевод в сфере
профессиональной коммуникации: Учебное
пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига,
2006. — 160 с.
2)
Гарбовский
Н.К.
Теория перевода. — М., 2004.
3)
Комиссаров
В.Н.
Современное переводоведение. — М., 2001.
4)
Латышев
Л.К.
Технология перевода. — М., 2001.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
ЛЕБЕДЕВА А. А. САЛЬНИКОВА Е. В.
О НЕКОТОРЫХ ПРИЧИНАХ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
Аннотация. На основе существующих классификаций переводческих ошибок рассматриваются причины их возникновения в устном и письменном переводе. Представлен анализ переводов с английского языка на русский.
Ключевые слова: переводческая ошибка, классификация, причины возникновения.
LEBEDEVA A. A., SALNIKOVA E. V.
ON SOME CAUSES OF TRANSLATION MISTAKES
Abstract. Considering the current classifications of translation mistakes, the article presents a study of the causes of their occurrence in translation and interpretation. The article includes an analysis of translations from English into Russian.
Keywords: translation mistake, classification, causes of occurrence.
Перевод имеет многовековую историю и является древним видом человеческой деятельности. Как только начали появляться объединенные группы людей, говорящих на разных языках, появилась потребность в переводчиках, при этом перевод выполнял важнейшую социальную функцию, преодолевая межязыковой барьер. С тех пор перевод как таковой развивался медленно и не подвергался серьезному научному исследованию вплоть до 50-х гг. XX в. Именно в этот период отношение к переводческой деятельности меняется коренным образом и начинается ее подробное изучение.
На современном этапе перевод занимает одно из важнейших мест во всех странах мира. Перевод литературы и документации превратился из вспомогательного вида информационного обслуживания в самостоятельную отрасль информационных услуг со своей собственной структурой, особенностями и специфическими проблемами [5, с. 27].
При обобщении первых научных данных ученым-переводоведам стало понятно, что огромное количество ошибок возникает как в письменном, так и в устном переводе. Все эти ошибки нуждались в классификации и осмыслении. Разработка классификации переводческих ошибок является непростой задачей из-за различных версий их возникновения среди переводчиков и субъективности критериев оценивания самого перевода. Целый ряд российских и советских ученых (Д. М. Бузаджи, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, В. В. Сдобников, А. Л. Семенов, и др) посвятил данной проблеме свои труды.
Одними из первых исследователей-переводведов, которые занялись классификацией переводческих ошибок были Л. К. Латышев и А. Л. Семенов. Они объяснили появление всех ошибок и недочетов в переводе двумя причинами [1]:
— недостатки в трансляции исходного содержания (искажения, неточности и неясности);
— недостатки в адаптации содержания и формы текста перевода (буквализм и вольность).
Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Вольность — передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. И, по сути, работа каждого переводчика заключается в необходимости найти «золотую середину» между этими двумя крайностями в переводе.
Наиболее известная классификация переводческих ошибок основана на работах Л. К. Латышева, который выделяет следующие ошибки и причины их возникновения [1].
Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально немотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия. Данные ошибки весьма серьезные и в большинстве своем связаны с невнимательностью или некомпетентностью переводчика, который не уточнил в словаре или в справочнике сведения, показавшиеся ему непонятными. Приведем пример такой ошибки, обратившись к переводу диалога с английского языка на русский. А: What was it like?
B: I don’t know. I must have blacked it out. A: Как это было?
B: Не знаю, меня, должно быть, вырубили.
В словаре глагол «black out» имеет значения «вымарать; затемнить; замазать текст черной краской». В данном контексте идет разговор о прошлом, которое словно является черным пятном в памяти второго собеседника, поэтому в данной ситуации лучшим переводом ответной реплики было бы: Не знаю. Я ничего не помню.
Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления). Проиллюстрируем данное положение следующим примером: She was one of the most popular singers in 1990’s. — В 1990 году она была одной из самых популярных певиц. Переводчик не обратил внимания на множественное число при обозначении года в оригинале (1990’s —
девяностые годы), поэтому в переводе оказалось, что певица была известна лишь в 1990 году. Правильный перевод: В девяностых она была одной из самых популярных певиц.
Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например: You were an economist. Your job was to save money. — Ты был экономистом. Твоя работа заключалась в том, чтобы сохранить деньги. В словаре глагол «save» имеет значения «экономить, спасать, копить, сберегать, сохранять». В данном примере речь идет о такой профессии как экономист, поэтому в данной ситуации лучше перевести: Ты был экономистом. Твоя работа заключалась в том, чтобы экономить деньги.
Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте. Переводческие неясности часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Также они могут быть связаны с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо неадекватным использованием или неиспользованием того или иного переводческого приема. Приведем пример неясности в тексте перевода: Let’s buy some presents (such as sweets, chocolate, puzzles, books, felt pens and toys) for kids. — Давайте купим подарки, такие как конфеты, шоколад, пазлы, книги, фломастеры и игрушки детям. Переводчик нечетко выразил основную мысль предложения, поэтому может показаться, что детям дарят лишь игрушки, а не все вышеперечисленное. Для максимальной ясности в данном переводе нужно заменить знаки препинания и изменить порядок слов: Давайте купим подарки детям: конфеты, шоколад, пазлы, книги, фломастеры и игрушки.
Ошибки в адаптации содержания переводного текста и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия. Их причина — неумение компенсировать расхождения лингвокультурных компетенций носителей языка оригинала и языка перевода, например: Oh, look at her, she’s looking for a witty solution to this problem. Very Oscar Wilde! -О, посмотри на нее, она ищет мудрое решение этой проблемы. Как у Уальда! В переводе этой фразы переводчик использует имя писателя — Оскар Уайльд. Он был очень умным и эрудированным человеком, поэтому фраза «very Oscar Wilde» в переводе на русский язык означает «очень остроумно».
Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода, например: There were a lot of people at the party besides us. — Возле нас на вечере было много людей. В данном случае переводчик перепутал «beside» (около, рядом с) и «besides»
(помимо, кроме), что неверно сказалось на переводе. Поэтому правильнее будет так: Помимо нас на вечере было много людей.
Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала: Kate is more beautiful than Jane. — Кейт более красивее Джейн. В русском языке нельзя использовать две формы сравнительной степени одновременно. Правильный перевод звучит так: Кейт красивее Джейн.
Стилистическая ошибка — использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующего по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. A: Hi, girl, will you go on a date with me? — he asked boldly. B: Get away.
A: Здравствуйте, девушка, не хотели бы вы пойти со мной на свидание? — дерзко спросил он. B: Нет.
Здесь применена неверная стилистическая конструкция. Очевидно, что автор намеренно использует низкий стиль речи, чтобы подчеркнуть характеры молодых людей, а переводчик нейтрализует этот эффект. Правильный перевод:
A: Привет, красотка, пойдешь со мной на свиданку? — дерзко спросил он. B: Отвали.
Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов языка перевода. Рассмотрим следующий диалог: A: Why are you leaving? B: I’m tired.
A: По чему ты уходишь? B: Я устал.
В данном случае пробел («по чему» вместо «почему») сыграл важную роль в диалоге. И корректным ответом на этот неправильно переведенный вопрос было бы: По полу.
Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации языка перевода. Как известно, даже от простой запятой зависит очень многое. Сравните: Let’s eat baby и «Let’s eat, baby». — «Давай есть малыша» и «Давай есть, малыш».
Помимо Л. К. Латышева, многие переводчики занимались классификацией переводческих ошибок. В своей книге «Теория перевода» Н. К. Гарбовский затрагивает проблему качества профессионального перевода и систематизирует типологию причин переводческих ошибок:
— недостаточное владение языком оригинала;
— недостаточный когнитивный опыт, т.е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности;
— невнимательное отношение к системе смыслов, заключенных в исходном тексте, т.е. непонимание того, что автор текста оригинала говорит о предмете
— неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Выявив данные причины, исследователь представил собственную классификацию переводческих ошибок [2, с. 514-536]:
1. ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста;
2. ошибки понимания на уровне «знак — понятие»;
3. ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»;
4. ошибки понимания на уровне «знак — суждение»;
5. ошибки понимания предметной ситуации;
6. ошибки на этапе перевыражения системы смыслов;
7. стилистические ошибки.
Одной из актуальных работ данной проблематики стал коллективный труд Д. М. Бузаджи, В. В. Гусева, В. К. Ланчикова и Д. В. Псурцева «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок», посвященный не только классификации ошибок, но и проблеме оценки качества перевода, которая является чрезвычайно значимой, поскольку профессионализм предполагает анализ, рефлексию, выводы. При этом авторы выделяют следующие группы переводческих ошибок [3, с. 32-70]:
1. Ошибки, связанные с денотативным содержанием текста (немотивированные опущения, добавления, замена на лексическом и лексико-грамматическом уровнях);
2. Ошибки, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала (отклонение от нормативного или узуального порядка слов, неверный выбор логико-синтаксической связи, при котором страдает прагматика текста перевода);
3. Ошибки, связанные с передачей коннотации (ошибки передачи авторской оценки и авторского стиля);
4. Нормативные и узуальные ошибки (ошибки перевода имен собственных, неверная передача транскрибируемых иностранных слов, стилистические ошибки, графический буквализм, несоблюдение правил оформления).
Таким образом, можно сделать вывод, что все существующие переводческие ошибки отражают общее развитие переводчика, его культурный уровень и когнитивный опыт. Кроме того, феномен межъязыковой асимметрии неминуемо наблюдается при переводе текстов, что во многом приводит к типичным переводческим ошибкам [4, с. 77]. Переводческие ошибки
существуют с момента возникновения самого перевода. Ошибок нельзя избежать, но можно минимизировать их. Анализ классификаций переводческих ошибок показал, что профессиональный переводчик должен знать не только грамматику и лексику иностранного языка, но и в полной мере владеть культурами стран языков оригинала и перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — 2 -е изд. — ММ.: Изд-во ММоск. ун-та, 2007.
— 544 с.
3. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / под ред. И. И. Убина. — М., 2009. — 119 с.
4. Полетаева Е. Д. Способы передачи межъязыковой асимметрии при переводе текстов английской художественной литературы XVIII века // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. — М.: Азбуковник, 2015. -С. 75-81.
5. Ивлева А. Ю. Символика сюжетной визуализации художественной картины мира в искусстве // Аналитика культурологии. — 2007. — № 7. — С. 27-31.
6. Петрова О. В., Сдобников В. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006.
— 448 с.
Основные
причины и виды переводческих ошибок
Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное.
Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как
отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный
переводчик Р. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу.
Специалист по теории перевода, В. Комиссаров — как меру дезинформирующего
воздействия на читателя. [Максютина 2010]
Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность,
отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка
перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о
недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть
влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его
общеязыковой культуре и грамотности.
Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как
наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик неверно понял
смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в
языке перевода знак, не соответствующий понятию.
Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать
ошибки и как получатель исходного сообщения, то есть слушатель/ читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, относятся ошибки,
приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в
понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие
качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Так, в качестве ошибки
может рассматриваться только так называемое «смысловое искажение», т. е.
искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста
будет понят неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как
стилистические погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [Максютина 2010].
Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков,
используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л. К.
Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного
университета:
1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени
дезинформирующего воздействия
2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания
перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переводимого текста не соответствует потенциалу исходного текста (вводит в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные
представления).
3. Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся
меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или
добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но
требующее уточнения.
4. Неясности — функционально-содержательный изъян перевода,
затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,
часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть
связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен
неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров
2002 : 194]
Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества
текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности,
непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.
Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки.
Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным
владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и
грамматические ошибки. Они считают, что знание языка — это требование,
которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.
Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и
английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:
1. Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций,
полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).
2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).
3. Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики,
орфографии и пунктуации).
Исходя
из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки
трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые.
Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые — на
ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть
охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические
ошибки предметного или понятийного типа [Норд 1997].
Так
как процесс перевода состоит из нескольких этапов, переводческие ошибки могут
быть совершены в любой момент. Но чаще всего они происходят на том этапе, когда
необходимо принять решение о переводе слова. Переводчик, как известно,
выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя
переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик
может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель
переведенного сообщения.
Ошибки
первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной,
а второго — в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе
понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический,
синтаксический.
Непонимание,
или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает
тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять
намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных
компонентах в исходном тексте.
Ошибки
на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно
установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую
синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном
конкретном предложении.
На
этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке,
ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и
неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим
формам оригинала.
Однако
причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода.
Основные причины появления ошибок при переводе:
§ недостаточный уровень владения
русским и иностранным языками;
§ недостаточное владение техникой
перевода реалий;
§ недостаточный когнитивный опыт
(незнание окружающей действительности);
§ неумение различать индивидуальные
особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].
Эти
причины подводит нас к восприятию переводческих преобразований текста с другой
стороны, а именно с позиций некоего постороннего «критика», внешнего к процессу
перевода, но способного оценить его результат путем сравнения исходного текста
с полученным результатом.
Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление
лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия
таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей
национально-культурной идентичности. Для успешного выполнения этих задач
переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения
обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении
данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и
грамотности, о недостатке фоновых знаний.
Наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение
текста перевода с текстом оригинала, так как сравнение способно показать, по
какой причине возникло несоответствие — по той ли, что переводчик
неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому,
что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. В акте речевой
коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного
сообщения, то есть слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель
переводного сообщения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Максютина,
О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст] / О.В.
Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. — №1 .
2.
Федоров
А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и
факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. [Текст] /А. В. Федоров //
— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416
с.
3.
Чернов,
Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе публицистики
на английский язык. [Текст] /Г. В. Чернов//- М., «Уч. зап. МГПИИЯ», Т. XVI.
1998. — С. 223-224.
4.
Швейцер А.Д.
Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер/ — М.:
Наука, 1988. — 215с.
ЭЛЕКТРОННЫЕ
РЕСУРСЫ:
1.
Норд К. Christiane Nord: Translating as a
Purposeful Activity. [Электронный
ресурс]/ К. Норд. — https://goo.gl/hKHkcw
2.
Ньюмарк П. Newmark P. A textbook of translation. [Электронный ресурс] / P. Newmark — http://goo.gl/SD52jR
3.
Ясиненко
Н. П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе. [Электронный
ресурс] / Н. П. Ясиненко — http://goo.gl/xV3XTz
Редькина Д.В. – учитель английского языка
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:
ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.
Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.
Удачное преодоление трудностей, связанных, с одной стороны, с «радикальными трансформациями, именуемые вольностями», и неприменение трансформации там, где она необходима, что неизбежно влечет за собой возникновение буквализмов, с другой, является важной характеристикой качественного перевода, в котором верно определен и сохранен инвариант перевода. [1]
Невозможность найти компромиссное решение между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (ПЯ) ведет к появлению переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок – это, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которого… должен постепенно выработаться иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам». [2]
Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?
Поиск ответов на поставленные вопросы и послужил целью проведенного нами исследования. Материалом для исследования послужили кинообзоры из каталога кинофестиваля «Северное Сияние», проходившего в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года, и их переводы на английский язык.
Работа состояла из нескольких этапов.
В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.
Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.
Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.
В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]
В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:
- функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:
Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.
Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.
- искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).
Примеры:
Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.
Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents’ Montreal restaurant, struggles with a physical disability.
- неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:
Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.
Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.
- неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.
Оригинал: Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.
Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.
- ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
- Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного
или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:
Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…
Перевод: A pair of lovers travel…
- Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм
языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
- Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов
Оригинал: «Фильм открывается…»
Перевод: «Film opens…»
Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.
Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.
- Неправильное употребление времен
Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.
Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.
с) Неправильное употребление предлога
Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.
Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover’s troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.
- Нарушение порядка слов в предложении
Оригинал: Этими словами открывается фильм «Возможно, завтра». Режиссёр стучится к соседям. Мы вместе с ним движемся по улицам Гётеборга, заходим в квартиры, заглядываем в парк, на съёмочные площадки и приёмы. Кто-то указывает нам на дверь, кто-то снова и снова просит остаться.
Перевод: These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors’ door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.
- Неправильное словоупотребление
Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.
Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.
- Неправильный выбор неличных форм
Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.
Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.
- Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
- Переводческая вольность
Оригинал: Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.
Перевод: Wendel’s chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.
Оригинал: В центре внимания — женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.
Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film — as we watch it — on his cell phone — as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.
- Буквальный перевод
Оригинал: Но одно я знаю точно — я не Другой.
Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.
Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.
Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.
Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.
- Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:
Оригинал: Филипп — одинокий вдовец.
Перевод: Philip — a lonely widower.
Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.
Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:
1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.
2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:
— лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления — 131 ошибка (45%);
— грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен — 103 ошибки (35%);
— стилистические ошибки — 21 ошибка (7%);
— пунктуационные ошибки — 39 ошибок (13%).
Орфографические ошибки не отмечены.
Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:
— функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;
— функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;
— культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]
Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.
К основным причинам возникновения переводческих ошибок мы, вслед за Н.К. Гарбовским, относим (1) слабое знание языка оригинала и перевода; (2) непонимание «предмета мысли автора»; (3) недостаточный когнитивный опыт; (4) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте; непонимание того, что автор говорит о предмете; (5) неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [5]
Библиографический список
1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.-296 с.
2. Там же, С. 35
3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.
Галина Григорьевна Дудукина
Эксперт по предмету «Языки (переводы)»
Задать вопрос автору статьи
В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.
Проблема определения переводческой ошибки
В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.
В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу
Профессия «Продакт менеджер»
Научись управлять командой, запусти свой первый проект, прокачай Hard и Soft skills
Выбрать занятия
Определение 1
Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.
Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.
Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.
«Типология переводческих ошибок» 👇
Виды переводческих ошибок
Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.
К денонативным ошибкам относятся:
- опущения и пропуски,
- искажения,
- неточности и неясности.
Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.
Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.
Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.
В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.
Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.
Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:
- собственно языковые,
- функционально-стилистические,
- образность и экспрессивность.
Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:
- лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
- грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
- орфографические и пунктуационные.
Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.
Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.
Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.
В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.
Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме