Продаем парадоксальные итальянские светильники устраните речевые ошибки

Работа по теме: Стилистическая правка. Глава: Ошибки, вызванные употреблением неологизмов. ВУЗ: КФУ.

Ошибки, вызванные употреблением неологизмов

Использование

неологизмов
в речи вызывает большие трудности, так
как лексическая, грамматическая,
синтаксическая и стилистическая
характеристики многих новых слов еще
не вполне определились. Обращение к
неологизмам всегда должно быть
стилистически мотивировано, их следует
создавать в соответствии с
литературно-языковыми нормами. Непонятные,
придуманные словечки высмеивал еще
А.М. Горький, он критиковал новообразования
типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать,
базынить, скукоживаться, вычикурдывать

.

Неудачными с точки зрения словообразования
считаются неологизмы, в которых нарушены
требования благозвучия речи. К ним
относятся многие сложносокращенные
слова (текстоамидискожа,
асбоизобутиленпластик
), не отвечают
эстетическим требованиям и новообразования
типа реагаж (от реагировать),
халтураж, жонгляж, репрессанс (то
же, что и репрессии), криминалитет
(разгул криминального произвола) и т.п.
В них нет необходимости, так как они
дублируют известные слова.

Звуковая форма неологизма неприемлема,
если она вызывает нежелательные
ассоциации из-за сходства в звучании
нового слова с уже известным. Например,
использование журналистами таких
неологизмов, как забелдос («защитник
Белого дома»), ебелдос («Ельцин и
Белый дом»), промелькнувших на страницах
газет

после провала путча ГКЧП, оцениваются
читателем как хулиганство и вседозволенность.

Создание неблагозвучных,

каламбурных

неологизмов
возможно лишь в ироническом контексте.
Например, в фельетонах: Товарищи, во
многих из нас еще сильны элементы
детсадизма
. Употребление же подобных неологизмов
без специального стилистического
задания придает речи неуместный комизм:
Товарищи спортсмены, жеребьевка
продолжается. Кто
отжеребился,
пройдите к своим машинам
. Неожиданный
комический оттенок придали речи
неологизмы и в предложениях: Важной
задачей является более значительное
облесение
пейзажа
(ср. облысение); Несмотря
на то, что склад был
особачен,
материальные ценности похищены
.

Отрицательную стилистическую оценку
получают неологизмы, которые имеют
канцелярскую окраску (недовзнос,
недополив, нечитабельная литература,
несмотрибельное время
(для телепередач),
охалатиться и т.п.).

Иногда авторы статей, стараясь придать
речи наукообразный вид, придумывают
неологизмы, претендующие на роль
терминов, однако непонятные и не имеющие
точного значения [Повышалось самоощущение
больного
(лучше: Улучшалось
самочувствие больного
или: У больного
появлялось ощущение бодрости
);
Необходима своевременная работа с
детьми по развитию элементов ранней
ручной
умелости
(лучше: Необходимо вовремя начать
с детьми упражнения для рук, развивающие
координацию и ловкость движений
)].
Подобное использование неологизмов
наносит ущерб не только стилистической
стороне речи, но и смыслу.

1.11.4.

Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст
заимствованных слов наносит большой
ущерб художественной речи. Речь
обесцвечивается, если разнообразным и
ярким русским синонимам предпочитаются
слова книжные, невыразительные. Например,
пишут: Я хорошо помнил модуляции
ее голоса
(а почему бы не сказать
переливы или — как звучал ее голос?);
Я не могу сконцентрироваться
лучше было бы написать сосредоточиться,
подумать
) и даже так: В старину все
деревенские новости
концентрировались
у колодца…

.

Злоупотребление заимствованными
словами, имеющими ограниченную сферу
использования, нежелательно и в
нехудожественных текстах. Авторов
научных работ часто справедливо упрекают
в неоправданном увлечении иностранной
терминологией, которая затрудняет
чтение текста, а иногда становится
непреодолимым препятствием для его
понимания. Не оправдано, например,
использование непереведенных иноязычных
терминов импеданс вместо полное
сопротивление
, свип-генератор
вместо генератор качающейся частоты
и т.п.

Не следует употреблять заимствованные
слова, если у них есть русские эквиваленты,
точно передающие то же значение. Например
реклама расхваливает квалитетную
женскую обувь
(а почему не качественную?);
юрист пишет о консалтинговой
деятельности (не лучше ли вместо
непонятного слова употребить его синоним
консультативной); издательство
оговаривает с автором эксклюзивное
право на публикацию рукописи (яснее и
проще — исключительное право);
договаривающиеся стороны наконец
достигли консенсуса (а точнее —
согласия, единодушия) по всем вопросам
и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные
иноязычные слова неуместны в заголовках,
ведь именно название статьи призвано
привлечь внимание читателя. Сможет ли
он разгадать смысл таких, например,
заглавий? — «В войне трейлеров — временное
затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит
ворам индульгенцию», «Экспертиза
детекторов валют», «Деревенская
концептуальность !%!Мегаполиса!%!»,
«Союзники знали о холокосте»
. Чтобы
уяснить, что в первой заметке речь идет
о запломбированных грузовых машинах,
пересекающих границу с Финляндией,
читателю надо просмотреть три колонки
текста. В последней заметке, правда,
автор сразу же разъясняет значение
загадочного варваризма:

То, что называют английским словом
«холокост», должно бы отражать боль
Белоруссии. Там, в местечке Слоним,
впервые состоялась массовая казнь.

(Владимир Надеин, «Известия»).

Однако нет уверенности, что материал с
непонятным названием будет прочитан…

Составители реклам наносят себе
значительный урон, щеголяя варваризмами,
экзотизмами. Ведь читатель не сможет
заинтересоваться предложением
рекламодателя, если не поймет публикации.
Вот характерные примеры: Риэлтор
— это и деньги, и хорошая карьера; Первое
Интернет-кафе
в России! «
Виртуальный
мир!» Волгоградский проспект, 1;
Принтер
Panasonic
КХ-1150: продажа запасных
картриджей
и под.

В газетных статьях недопустимо
употребление узкоспециальных иноязычных
терминов, непонятных широкому читателю.
Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября
парламентарии Иркутской области
запретили исполнительной власти
продавать свою долю в
аффинированной
компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум».
Потенциальным покупателем наблюдатели
называли одного из акционеров иркутской
компании — корейскую Hanbo Group (в лице
аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной
лексики нередко вносит стилистический
разнобой, так как функционально
закрепленные слова оказываются
неуместными в нейтральном контексте.
Например, нельзя писать о ручье: мягкий
вкус
профильтрованной
листьями воды
, лучше: процеженной
сквозь листья
. Недопустимо смешение
слов, принадлежащих различным
терминологическим системам, стилям
(ренессанс паротурбинных насосов,
эскалация радости
). Не может быть
оправдано использование экзотизмов
при описании русской жизни (— …Был я
и
стюардом
на волжских пароходах
), а также
заимствованных слов, освоенных языком
сравнительно недавно, при описании
прошлых событий (В углу кают-компании
висела икона святого Николая-угодника
шефа
Российского флота
).

Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов
без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные
итальянские светильники»
(реклама в
«МК»). Подобные ошибки объясняются
стремлением выразиться «красиво». Ср.
еще: Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться
успеха в
дебюте
матча
(следовало написать о начале
матча
).

Употребление заимствованных слов без
учета их семантики часто приводит к
нарушению лексической сочетаемости.
Например: Я очень конспективно
говорил
…; По набережной
двинулась
кавалькада
автомашин
; Вяленая вобла
давно воспета
гурманами
рыбных блюд
. Разберем
ошибки: конспективно можно записывать
чье-то выступление, а говорить можно
кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой
называется группа всадников, едущих
вместе, машины едут колонной. Слово
гурман — «любитель и знаток тонких
блюд» — не может управлять существительными,
которые уточняют его значение (нельзя
сказать «гурман конфет»); в контексте
лучше было написать: ценителями
(знатоками) рыбных блюд
.

С употреблением заимствованных слов
может быть связана и

речевая
избыточность. В этом случае рядом с
заимствованным словом используется
русское, очень близкое по смыслу, а
иногда и дублирующее его значение. Так
возникают сочетания единый монолит,
инициативное начинание, все подробности
и детали, ускорить и форсировать
и
т.п. Например: Студенты-вечерники
ограничены
лимитом
времени
; разнообразна в
флористическом
отношении растительность высокогорных
скал и каменных осыпей; Этот
внешний
антураж
, все детали
и подробности
обстановки
вскоре перестаешь замечать
— такие
предложения требуют основательной
стилистической правки. Первое можно
переделать так: Время студентов-вечерников
ограничено; у студентов-вечерников мало
времени
и т.д. Стилистическая правка
второго предложения сводится к исключению
лишних слов в флористическом отношении,
так как растительность и флора
— синонимы. В третьем предложении следует
заменить нелогичное сочетание внешний
антураж
и исключить иноязычный синоним
к русскому слову подробности
(возможна такая правка: Окружающую
обстановку, со всеми ее подробностями,
вскоре перестаешь замечать
).

Чаще всего редактор сталкивается с
неоправданным увлечением иноязычными
словами: После отчаянной дискуссии
с комендантом общежития, жильцы его
достигли желаемого
консенсуса,
отвоевав себе право приглашать
панков,
битников
и
хиппи
на студенческие тусовки
. Такое
количество нерусских слов в одном
предложении наводит на мысль: не
пародирует ли автор макаронический
стиль? Однако содержание публикации
показывает, что корреспондент настроен
на серьезный лад. Все заимствованные
слова он употребляет без какого бы то
ни было намека на иронию: это его стиль,
его привычная лексика. Конечно, подобное
злоупотребление иностранными словами
достойно осуждения. Вдумчивое отношение
к заимствованным словам, использование
их в соответствии с точным значением и
стилистической окраской поможет избежать
лексических ошибок в речи.

2.1.9.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Содержание

  1. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
  2. Помогите найти ошибки!
  3. Исследовательская работа на тему «Речевые ошибки в употреблении заимствованных слов в современном русском языке (на примере речи лицеистов и материалов СМИ)»
  4. «Управление общеобразовательной организацией:
    новые тенденции и современные технологии»

Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или — как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так:В старину все деревенские новости концентрировались у колодца. .

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливаетквалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заглавий? — «В войне трейлеров — временное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют», «Деревенская концептуальность !%!Мегаполиса!%!», «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного варваризма:

То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь.(Владимир Надеин, «Известия»).

Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан.

Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации. Вот характерные примеры: Риэлтор — это и деньги, и хорошая карьера; Первое Интернет-кафе в России! «Виртуальный мир!» Волгоградский проспект, 1; Принтер Panasonic КХ-1150: продажа запасных картриджей и под.

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффинированной компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды, лучше: процеженной сквозь листья. Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (— . Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника — шефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил. ; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд . Разберем ошибки: конспективно можнозаписывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едутколонной. Слово гурман — «любитель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»); в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения требуют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограничено; у студентов-вечерников мало времени и т.д. Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность ифлора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним к русскому словуподробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Чаще всего редактор сталкивается с неоправданным увлечением иноязычными словами: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития, жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

Источник

Помогите найти ошибки!

Перед вами фразы, взятые из различных источников СМИ, в ко¬торых неверно использованы иностранные слова. Отредактируйте их.

1.В углу кают-компании висела икона святого Николая-Угодника – шефа российского флота (из газет) .
2.Продаём парадоксальные итальянские светильники (из рекламы в «Комсомольской правде») .
3.Какой из перечисленных факторов сыграл роль в вашем выборе дестинации (из анкеты туристической компании) .
4.Понравился ли Вам Ваш трансфермен? (из анкеты туристической компании) .
5.Мне очень приятно, что сегодня архитектор котируется на такой вы¬сокий пост (из речи депутата парламента РФ) .
6.Дума готовит ворам индульгенцию (из заголовка статьи в газете) .
7.По набережной двинулась кавалькада автомашин (из газет) .
8.Я должен сказать, что инициатива развивается. Может, нам не сле¬дует принимать по этому поводу постановление? Я думаю, это впол¬не естественно. И делать из этого ажиотаж – не совсем правильно (из речи депутата парламента РФ) .
9.Авторское кино утратило спонтанность; оно нехотя обнажило свои рациональные подпорки. И на смену ему пришла авторская модель кино, маньеристски сконструированная из осколков старых жанров и мифов (из газет) .
10.Действительность такова, что кандидатами на выборах будут уже хорошо знакомые обществу лидеры различных партий, а также абсо¬лютно пока неизвестные гражданам креатуры могущественных ма¬фиозных структур (из газет) .
11.Снижение инфляции и оживление производства в ряде отраслей по¬буждает банки вновь вернуться к лизингу как к очень эффективной поддержке подопечных предприятий (из газет) .

Источник

Исследовательская работа на тему «Речевые ошибки в употреблении заимствованных слов в современном русском языке (на примере речи лицеистов и материалов СМИ)»

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Буцык Анастасия, обучающаяся 10 класса МБОУ «Лицей №1», г. Усолье-Сибирское

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ЛИЦЕИСТОВ И МАТЕРИАЛОВ СМИ)

Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, если люди знают значение иностранных слов и правильно употребляют их в речи.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок. В новом для себя языке они имеют слабые родственные связи, поэтому корень их для большинства людей смутен, значение неясно, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Ошибки школьников в первую очередь связаны с употреблением таких слов. Вот пример забавной ошибки: «Татары начали называть Жилина джидаем». Слово “джидай” взято из американского фильма “Звездные войны”. Ученик употребил это слово вместо нужного “джигит”. Неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Дети учатся неграмотному употреблению заимствований у взрослых, прежде всего через СМИ.

Целью моего исследования является изучение процессов заимствования слов и связанных с ним речевых ошибок в речи лицеистов, а также выяснение влияния средств массовой информации на формирование грамотности читателей.

Проанализировав анкеты учащихся, выяснила, что 60% лицеистов испытывают затруднения при подборе русских синонимов («миллениум», «брифинг», «эксклюзивный» и др.) или описательных оборотов ( например, борьба на руках, была описана такими словами, как драка, состязание, борьба, вместо «армреслинг», а несгораемый шкаф – печкой, вместо «сейфа»!) В общей массе слов, употребляемых ежедневно, были как заимствованные слова, так и слова молодежного сленга, а также английские слова, которые учащиеся записывали русскими буквами. Самые популярные – БУТЕРБРОД и ЖАЛЮЗИ.

Какие речевые ошибки допускают учащиеся, употребляя заимствованные слова? Изучив необходимую литературу, определила, что существуют три вида ошибок.

Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова . Порой страсть к употреблению заимствований приводит к курьёзам, возьмём в качестве примера слово «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй продовольственный магазин, хотя с упермаркет — крупный универсам по продаже полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также предметов домашнего хозяйства.

Одной из самых распространённых речевых ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие незнания значения слова . Например, в школьном сочинении есть такая фраза: «Художник нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты». В данном контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

Такого рода ошибки можно встретить не только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и радиопередачах.

Другой вид ошибки – нанизывание заимствованных слов, например, часть фразы из газетной публикации «должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород». Слово рентабельность обозначает «свойство быть прибыльным». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка.

Заимствованное слово плохо подходит для межличностного доверительного общения. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Например, репрессии – произвол.

Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы.

Проанализировав школьные сочинения , пришла к выводу о том, что речевые ошибки детей, связанные с употреблением заимствованных слов, во многом сделаны под влиянием таких же ошибок в СМИ.

Вот некоторые ошибки из школьных сочинений:

«Железная дорога достигла успехов в технологической маршрутизации». Заимствованное слово «маршрутизация» режет слух (правильно: « Сотрудники железной дороги освоили технологию разработки маршрутов »). Другой пример: «Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером» – было бы правильней: « Стихотворение Симонова «Жди меня» стало очень популярным».

Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Часто заимствованные слова используются в заголовках. Например, популярное в заголовках английское слово «таблоид» обозначает газету, характеризующуюся определённым типом вёрстки. Например: «Накануне российский таблоид «Коммерсант» порадовал публику почти сенсационной новостью ». Уместнее было бы в текстах СМИ употреблять привычное слово «газета».

Другое заимствование, уже прочно вошедшее в русский быт, – рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого-либо лица, организации, группы, их деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. Рейтинг устанавливается путём голосования и определяется тем местом, которое занимает данное лицо среди ему подобных. Например: «русский миллиардер возглавил рейтинг самых богатых людей в мире».

Также в СМИ допускаются лексические ошибки в употребление заимствованных слов. В статье написано: « Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков » (газета «Футбол» от 20.04.13). Вместо слова « индифферентно» нужно было использовать синонимы «безразлично», «безучастно», «равнодушно», «нейтрально».

В предложении «Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев» (газета «Спорт» от 16.02.14) слово «прогрессирующий» тяжело воспринимается человеком, вместо него можно подобрать синонимы « движущийся вперед» или «развивающийся ».

« Интуиция подсказывала Гаврилову, что направление поиска нужно кардинально менять» (журнал «Криминальные истории»). В этом предложении можно вместо слова «кардинально» написать «решительно», «немедленно».

В предложении «На берегу у озера у костра расположилась целая плеяда молодых людей» неуместно заимствованное слово «плеяда». Правильно: «На берегу у озера у костра расположилась целая компания молодых людей».

Кроме этого я нашла и забавные ошибки, например : «Был обстрелян автобус, направлявшийся для шоппинга в Турцию, два шоппера при этом убиты и три ранены». Слово «шоппер» образовалось от английского слова « shop »(магазин), а «покупатели» вероятней всего превратились в «шопперов». Эта употребление недопустимо в нашем языке.

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники». «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча» . Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво».

Ч тобы быть грамотным, ориентироваться в терминах современного мира, необходимо знать, как правильно употребляются заимствованные слова, понимать их смысл, не допускать речевых ошибок при их употреблении .

Крысин Л. П.– « Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008.

Лотте Д. С . Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, 1982.

Москвин А. Ю. – «Школьный англо-русский и русско-английский словарь»

Полонников В. Г. Словарь современной русской лексики — Смоленск, 1994.

Семёнова М. Ю . Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.

Фасмер М. Этимологический словарь

Газеты: «Футбол», « Спорт» , «Городская»

Журналы: «Криминальные истории», « Hello !», « Cosmopolitan »

Чистякова О.Н.- Заимствования в современном русском языке. [Электронный ресурс]

Источник

Устрани речевые ошибки, связанные с нарушением точности словоупотребления заимствованных слов. Запиши исправленные варианты
1. Продаем парадоксальные итальянские светильники. 2. Слаженная игра нашей команды не позволили датским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 3. Докладчик говорил очень конспективно. 4. Этот вокально инструментальный коллектив исполняет городской и сельский народный фольклор своей родины. 5. По набережной двигалась кавалькада черных автомобилей. 6. Осетрина давно воспета гурманами рыбных блюд. 7. Разнообразна во флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей. 8. Кадки с экзотическими деревьями прекрасно вписались во внешний антураж старинной загородной усадьбы. 9. Темпы уборки урожая были лимитированы несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. 10. Фраза «Живая нерпа лучше шапки» стала основной формулой конкурса фотографий на экологическом форуме в Иркутской области.​

TheGreatHaterMisha   ·  
25.12.2020 14:08

Ответов: 2
Показать ответы

0 Обсудить

Ответы

можно разделить на слова с приставками или без

можно на слова с одной гласной и несколькими гласными

можно на слова с проверочными безударными в корне и с непроверяемыми безударными в корне

самокритика, самоконтроль, самостоятельность, самопроизвольный, самообслуживание, самострой, самоанализ, самовозгорание, самовольный, самовоспитание, самодельный, самоделка, самодеятельность, самозванец, самолюбие, самообман, самооговор, самоотвод.

возможен ли наш язык без глагола? без глагола я наш язык не представляю. он делает его более насыщенным. без глагола мы не сможем произнести много предложений. не сможем составлять тексты. даже в етом тексте есть много глаголов. и без них его бы не было.

поетому не возможно представить   наш язык без глагола.

Один из оврагов, глубоко врезающихся то там ,то тут, в наши поля ,не успев начаться ,как следует врезался в густые заросли самойловского леса.ветер тек широкой ровной волной ,но иногда он точно прыгал через что-то невидимое и, рождая сильный порыв, развевал волосы женщин в фантастические гривы, вздымавшиеся вокруг их голов.и я ,и старичок ,мы оба веселились.

Другие вопросы по Русскому языку

Сочинение описание состояния челлвека вызванного определенной жизненной ситуацией…

Русский язык

27.02.2019 01:40

Поставлю всем как правильное решение. 1) волшебные сказки зародились в глубокой древности. в самых ранних письменных источниках обнаруживаются их следы. 2) существуют старинные и с…

Русский язык

28.02.2019 06:00

6ему веришь вставить пропущенное слово…

Русский язык

01.03.2019 01:20

По морфологический разбор слова остановилась…

Русский язык

01.03.2019 12:20

Предложение со словами бывалый, великодушие и воззвание…

Русский язык

02.03.2019 09:00

Какими частями речи в предложениях может быть слово (в)верх, записать их…

Русский язык

02.03.2019 10:40

Среди предложений 1-4 найдите и отметьте сложное(ые),в состав которого(ых) входит односоставное безличное. (1)в большом доме напротив, у инжинера должникова играли на рояле.(2)начи…

Русский язык

02.03.2019 13:50

Такс есть слово челнок, нужно подобрать слово так, что-бы было слышно чо-,а писалось чё. например-щека-щёки…

Русский язык

02.03.2019 23:50

Придумать предложение со словом каламбур…

Русский язык

03.03.2019 02:20

Прочитайте текст. найдите все наречия. найдите фразиологизмы и объясните их значение. живут два наречия, крепко-накрепко соединенные между собой так, что их в грамматике считабт од…

Русский язык

03.03.2019 04:00

Образуйте от данных глаголов формы прошедшего времени по образцам: идти-щел-шла, : : : :…

Русский язык

03.03.2019 04:40

Разберите слово как часть речи: остановился…

Русский язык

03.03.2019 10:30

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Продавливается ламинат как исправить
  • Продавился ламинат как исправить
  • Продавился диван как исправить
  • Программные ошибки примеры
  • Продавил динамик как исправить