It is my opinion that the original authors thought of Adam as an Androgyne (male-female) complete character, and it was Yahweh who split him in half to form his consort. These rabbis tried to understand Genesis 1:27 «male and female he made them» as implying that the Adam was created both male and female in one.
This was argued for in the Genesis Rabbah 8.1. (300-500AD), but that is quite modern compared to the age of the text and its original meaning.
I think one of the major arguments for this interpretation comes from the paired verb, «tsala.» This verb means «to limp» as in «you favor one side.» This is best remembered from Genesis 32:31 after Jacob wrestled all night and was touched in his «yarek» (which definitely doesn’t mean «hip.»). Being touched in the «yarek» by a divine power doesn’t make your rib hurt, whatever that would mean.
The LXX word is «πλευρών» which clearly means «side» in its feminine form (which is used in genesis 2). This is like «a side of beef.» It’s a mathematical term meaning the side of a triangle or square.
In the descriptions of the construction of the Ark of the covenant, we see that the term tsela is used to describe the entire side of the ark (Exodus 25:12).
The concept of «the whole side» is also supported by Adam’s declaration in Genesis 2:23a:
«This at last is bone of my bones and flesh of my flesh;»
The woman is made of Adam’s bone and Adam’s flesh (not just bone). It may also be worth reminding that in Hebrew, masculine gender applies to any mixed group containing males and females, so referring to Adam with masculine conjugated verbs can also fit the hypothesis that Adam contained both male and female halves within him.
One of the more powerful reads that I see is in the parallel poetry between genesis 1 and 2. God creates the separation between the masculine waters above and below on day 2, but the day does not end with the declaration that «it was good.» Something was unfinished. The waters above had received their name «Shamayim» but the waters below were incomplete. Something was not yet «good» about the day. It wasn’t until day three that the masculine waters were pulled back to reveal the dry land (feminine noun) and to bound the seas (masculine noun), that we get a declaration of goodness.
As I have tried to explore in my other question about day 3 and the creation of Adam, there is a resounding «not good» right after the creation of Adam in Genesis 2:18. And this is resolved after God pulls back and ties off the flesh of Adam and reveals the woman (who is not Eve yet). One can see this as a poetic parallel linking humanity to the creation of the world.
Also, we may note that the gender specific pronouns (ish and ishshah) do not show up in the narrative at all until AFTER the «tsela» is taken. Adam is always referred to as «Adam» and never as Ish until Genesis 2:23 after the surgery. From then on, Ish is interchangeable with Adam.
Another interesting point is that genesis 2 ends on the etiology of marriage. The man leaves his family and CLINGS to his wife. It is, in a sense, an act of reunion with our other half. It’s not clear why a mere rib would causes such an attraction. In either case, this is the template for marriage, first prescribed in the bible. Marriage is not to procreate, but to make one flesh out of two halves.
I’ve often thought that Matthew’s gospel got it wrong in Matthew 19:6 with the famous wedding line «Therefore what God has joined together, let no one separate.» … Didn’t you know that it was God that separated this in the first place?!
This ontological union concept is paralleled in Plato’s creation myth where the division of the Androgyne into halves is not at all ambiguous.
From Plato’s Symposium, c. 385–370 BC
Aristophenes’ Creation story
In this story, Aristophenes describes androgyne, male, and female pair beings. They look like they have too much power and scare Zeus, and he has Apollo cut them in half and then sew them up at their belly buttons. They immediately cling to one another and then must be separated and spread out on the earth so that they spend their whole life seeking one another. There was a fascinating Will Smith movie on this called Hancock.
The neat part of Aristophenes’ take is that it contains all gender pairs in the relationships. There are male/male splits, female/female splits, and the androgyne male/female splits (which are all that are described in the Genesis story).
I have taught religious education courses in a ministerial capacity on gender concepts in the text, and have gone through all the instances of tsela in great detail. There are no instances of the word in the torah/pentateuch that make sense as anything other than SIDE. I suggest you explore those yourself. All other instances are structural, not biological.
The only instances I have found that could represent a rib are 1 Kings 6:15 (rafters), but then in 1 Kings 6:34, the term is clearly speaking about one of two leaves of a double door. One side of the doorway.
A final note: It’s interesting to discover that most people believe that men have one fewer rib than women (kind of like how we have an Adam’s Apple and women don’t). But this is simply not true. Women and Men both have the same number of ribs.
This is a fascinating topic, but I think close analysis reveals the notion that Adam was split right in half to make the woman just as the waters where pulled back to reveal the land.
Additional recent references that argue for a «side» interpretation:
- The Lost World of Adam and Eve: Genesis 2-3 and the Human Origins Debate (2015)
John H. Walton (Ph.D., Hebrew Union College) is professor of Old Testament at Wheaton College
See pages 78-79 for bits of his discussion on this. Those pages are available at that link in the google books preview. Walton does a great job discussing the history of the interpretation. I’d call this the apex of the academic argument as much as one may be had. Most approaches to a raw interpretation of the text (Sola Scriptura) are faced with the same kind of tradition laden reads which are mired in cultural context of the post roman empire culture.
Though the evidence warrants «side,» there is a whole meta-discussion about how even intimating this can make you a Pariah at modern institutions of christian «academics.»
It is my opinion that the original authors thought of Adam as an Androgyne (male-female) complete character, and it was Yahweh who split him in half to form his consort. These rabbis tried to understand Genesis 1:27 «male and female he made them» as implying that the Adam was created both male and female in one.
This was argued for in the Genesis Rabbah 8.1. (300-500AD), but that is quite modern compared to the age of the text and its original meaning.
I think one of the major arguments for this interpretation comes from the paired verb, «tsala.» This verb means «to limp» as in «you favor one side.» This is best remembered from Genesis 32:31 after Jacob wrestled all night and was touched in his «yarek» (which definitely doesn’t mean «hip.»). Being touched in the «yarek» by a divine power doesn’t make your rib hurt, whatever that would mean.
The LXX word is «πλευρών» which clearly means «side» in its feminine form (which is used in genesis 2). This is like «a side of beef.» It’s a mathematical term meaning the side of a triangle or square.
In the descriptions of the construction of the Ark of the covenant, we see that the term tsela is used to describe the entire side of the ark (Exodus 25:12).
The concept of «the whole side» is also supported by Adam’s declaration in Genesis 2:23a:
«This at last is bone of my bones and flesh of my flesh;»
The woman is made of Adam’s bone and Adam’s flesh (not just bone). It may also be worth reminding that in Hebrew, masculine gender applies to any mixed group containing males and females, so referring to Adam with masculine conjugated verbs can also fit the hypothesis that Adam contained both male and female halves within him.
One of the more powerful reads that I see is in the parallel poetry between genesis 1 and 2. God creates the separation between the masculine waters above and below on day 2, but the day does not end with the declaration that «it was good.» Something was unfinished. The waters above had received their name «Shamayim» but the waters below were incomplete. Something was not yet «good» about the day. It wasn’t until day three that the masculine waters were pulled back to reveal the dry land (feminine noun) and to bound the seas (masculine noun), that we get a declaration of goodness.
As I have tried to explore in my other question about day 3 and the creation of Adam, there is a resounding «not good» right after the creation of Adam in Genesis 2:18. And this is resolved after God pulls back and ties off the flesh of Adam and reveals the woman (who is not Eve yet). One can see this as a poetic parallel linking humanity to the creation of the world.
Also, we may note that the gender specific pronouns (ish and ishshah) do not show up in the narrative at all until AFTER the «tsela» is taken. Adam is always referred to as «Adam» and never as Ish until Genesis 2:23 after the surgery. From then on, Ish is interchangeable with Adam.
Another interesting point is that genesis 2 ends on the etiology of marriage. The man leaves his family and CLINGS to his wife. It is, in a sense, an act of reunion with our other half. It’s not clear why a mere rib would causes such an attraction. In either case, this is the template for marriage, first prescribed in the bible. Marriage is not to procreate, but to make one flesh out of two halves.
I’ve often thought that Matthew’s gospel got it wrong in Matthew 19:6 with the famous wedding line «Therefore what God has joined together, let no one separate.» … Didn’t you know that it was God that separated this in the first place?!
This ontological union concept is paralleled in Plato’s creation myth where the division of the Androgyne into halves is not at all ambiguous.
From Plato’s Symposium, c. 385–370 BC
Aristophenes’ Creation story
In this story, Aristophenes describes androgyne, male, and female pair beings. They look like they have too much power and scare Zeus, and he has Apollo cut them in half and then sew them up at their belly buttons. They immediately cling to one another and then must be separated and spread out on the earth so that they spend their whole life seeking one another. There was a fascinating Will Smith movie on this called Hancock.
The neat part of Aristophenes’ take is that it contains all gender pairs in the relationships. There are male/male splits, female/female splits, and the androgyne male/female splits (which are all that are described in the Genesis story).
I have taught religious education courses in a ministerial capacity on gender concepts in the text, and have gone through all the instances of tsela in great detail. There are no instances of the word in the torah/pentateuch that make sense as anything other than SIDE. I suggest you explore those yourself. All other instances are structural, not biological.
The only instances I have found that could represent a rib are 1 Kings 6:15 (rafters), but then in 1 Kings 6:34, the term is clearly speaking about one of two leaves of a double door. One side of the doorway.
A final note: It’s interesting to discover that most people believe that men have one fewer rib than women (kind of like how we have an Adam’s Apple and women don’t). But this is simply not true. Women and Men both have the same number of ribs.
This is a fascinating topic, but I think close analysis reveals the notion that Adam was split right in half to make the woman just as the waters where pulled back to reveal the land.
Additional recent references that argue for a «side» interpretation:
- The Lost World of Adam and Eve: Genesis 2-3 and the Human Origins Debate (2015)
John H. Walton (Ph.D., Hebrew Union College) is professor of Old Testament at Wheaton College
See pages 78-79 for bits of his discussion on this. Those pages are available at that link in the google books preview. Walton does a great job discussing the history of the interpretation. I’d call this the apex of the academic argument as much as one may be had. Most approaches to a raw interpretation of the text (Sola Scriptura) are faced with the same kind of tradition laden reads which are mired in cultural context of the post roman empire culture.
Though the evidence warrants «side,» there is a whole meta-discussion about how even intimating this can make you a Pariah at modern institutions of christian «academics.»
-
-
April 23 2019, 21:57
- Религия
- Cancel
Распространённая версия библейского мифа вроде бы говорит нам о том, что Бог создал Еву из ребра Адама.
А тут вот пишут, что некогда имела место ошибка перевода ещё с древнееврейского. Слово «цела» (tsela) имеет значение «сторона» (в смысле часть целого — одна сторона, другая сторона). И в оригинале Бог взял от Адама «сторону», из которой сделал женщину, следовательно, женщина и мужчина являются равнозначными сторонами одного целого, а не одна — частицей другого.
А ведь и в самом деле так получается более логично и гармонично. И про «половинки» тоже.
Но меня вот что сильно удивляет: а раньше-то куда смотрели??? Это что же получается (если сильно упрощённо)? Если я правильно понимаю, Библия начала распространяться за пределы Иудеи только вместе с христианством. Еврейский первоисточник быстренько перевели на греческий, потом на латынь, а спустя некоторое время, когда христианство было принято Римской империей как официальная религия, оригинал обрёл уже маргинальный статус и был отброшен. Очень любопытно: где, на каком этапе получилась эта ошибка? На английский-то переводили уже с латыни, если я не ошибаюсь.
Интересно, сколько там ещё всего вот такого поназакопано? Всё, всё надо читать в оригинале.
Примерный перевод статьи с электронной помощью (вроде бы без ошибок ):
«В большинстве английских переводов Книги Бытия 2: 21-22 говорится «Господь Бог навел на человека глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и сомкнул плоть на его месте. И ребро, которое Господь Бог взял у человека, он превратил в женщину.»
Описание женщины, сделанной из «ребра» мужчины, привело к ошибочному выводу, что женщины уступают мужчинам, потому что они происходят из одной небольшой части мужской анатомии. Однако еврейское слово צלע (цела, tsela) означает не «ребро», а «сторона». Например, согласно Книге Исхода, Бог велел Моисею сделать четыре золотых кольца для Ковчега Завета: «Два кольца на одной стороне (цела, tsela) его и два кольца на другой стороне его» (Исх. 25:12). Точно так же, поскольку Бог берет одну tsela у мужчины, чтобы сделать женщину, Ева происходит от всей стороны тела Адама, а не от одного ребра.
Собственные слова Адама проясняют, что Ева происходит с одной из его сторон, когда он заявляет о своей жене: «Наконец, это кость от моей кости и плоть от моей плоти!» (Быт. 2:23). Если бы Ева была создана только из ребра мужчины, Адам смог бы сказать, что она была «костью от кости его». «Как кость и плоть Адама, женщина — вторая половина мужчины». Когда мужчина и женщина прилепляются друг к другу и возвращаются к тому, чтобы быть “одной плотью” (2:24), две равные половины человечества воссоединяются вместе. Поэтому изначальная пара в Книге Бытия представляет Божье видение равенства и взаимодополняемости между полами.»
Оригинал статьи тут, она на английском.
Отрывок из будущей книги (мне ее еще писать и писать – я ленивый;))
[Дайвер на дне… иллюзии]
или Чайник атакует каббалиста
Молчи женщина! Забыла из чьего ребра создана?!
– Да, да! Вы ответили. Но я, как мужчина, чувствую себя просто безобразно, – опять мой Чайник «забил копытом». – Вот и Роман Кондратьевич из Ставропольского края чувствует себя точно так же.
– Так. И?
– И у него мнение о женщинах совсем не такое, как у Вас. Вот он что пишет: «Женщины перестали слушаться мужа, не уважают его, позорят своего мужика. Забыли, наверное, что они из ребра Адама созданы. Возмутительно!».
– Он, что, народник или почвенник?
– Он Роман Кондратьевич из Ставрополья.
Я невольно представил: дородный казак, косая сажень в плечах, твердой властной походкой идет вдоль ухоженных палисадничков южного города. На черном казачьем мундире, золотом играют ордена и медали. Нагайка, сжимаемая мощной рукой, то и дело похлопывает по уходящим вглубь хромового сапога красным лампасам. Непременно пышные усы довершали образ, возникший в моей голове.
– И он нам с возмущением говорит, что женщинам следует помнить: не мужчина из женского ребра создан, а, наоборот…
– Ах, вот он о чем. Ну, так это другое дело! Я сейчас помогу Роману Кондратьевичу, – лицо моего учителя расплылось довольной улыбкой, а глаза хитро прищурились, и я понял, что сейчас мы услышим нечто неожиданное.
– Все, что говорится в Библии, говорится аллегорически, говорится о Высших силах, которые управляют этим миром.
Человечество существует десятки тысяч лет… А до этого какой-то боженька из кусочка земли, из водички сотворил Адама, потом вытащил из него ребрышко и вокруг этого ребра сотворил еще и женщину? — Профессор смотрел на нас с легкой ухмылкой и слегка удивленно, уж не разыгрываем ли мы его, притворяясь будто верим в такую чушь. Мишка понимающе улыбнулся в ответ: «Ну Роман то Кондратьевич верит…»
— Все это надо понимать в виде духовных сил, которые действуют в нашем мире. — продолжал мой Учитель уже серьезно. — И тогда мы действительно сможем правильно увидеть их проявление.
«Женщина создана из ребра…». Вообще-то, на иврите слово «ребро» происходит от слова «целем» или «цлаот». «Целем» – это не ребро (хотя, конечно, и ребро), «целем» – это тень. Это означает, что женщина создана как тень мужчины.
Не в том смысле, что он – свет, а она – тень, а как нечто ему противоположное, дополняющее его. То есть, мужчина создан подобным Творцу (пока еще обратным в своей испорченности), а женщина — обратной, противоположной мужчине.
И поэтому, трактуя образ мужчины и женщины, Ветхий Завет подчеркивает, что женщина является противоположной мужчине. И мужчина без этого взаимообратного ему существа – неполный мужчина. Согласно каббале, мужчина так и называется «плаг гуфа» – «половина тела». Так он называется до тех пор, пока не женится и не привязывает к себе жену.
– То есть, в каббале мужчина обязательно должен быть женат? – Огорченно спросил неженатый Чайник, видимо решивший навсегда остаться холостяком.
– Да! Каббалист должен быть обязательно женат. Почему?
Потому что сам по себе мужчина считается лишь половиной тела, и лишь когда соединяется с женой, женщиной, тогда считается полным телом. И этой половины – внутренние и внешние качества – действительно не достаточно мужчине для полного духовного развития.
Мы, мужчины, можем заказывать пиццу домой, сдавать белье в стирку, нанимать уборщицу и даже вызывать себе каждый день новую женщину — не знаю, что еще ему взбредет в голову. В нашем мире вполне можно заменить жену. Но для духовного развития это абсолютно неприемлемо.
Духовное развитие предполагает наличие постоянной женщины, супруги. Она дает мужу ощущение принадлежности. Я еще раз повторяю – принадлежности! Это не только психологическая, это духовная составляющая. Я не могу даже дать этому ясное объяснение. Это духовная составляющая.
Лучший перевод – это когда с рогами…
– Вы только что как-то так, между делом, произнесли потрясающую новость о том, что человечество две с лишним тысячи лет находится в состоянии такого наивного заблуждения о том, что мужчина намного важнее и лучше, чем женщина, в виду того, что женщина создана из его ребра.
Потому что перевод Ветхого Завета на греческий, а затем с греческого на остальные языки был неверным*. И было там указано, что женщина создана из «ребра». Используя эту кривую информацию, и бедный Роман Кондратьевич тоже считает, что женщины забыли свое место…
* Перевод был выполнен по требованию египетского фараона Птолемея Второго в середине III века до н. э.
– Ну, это не единичный случай таких ошибок перевода Библии. И о Моисее долгое время было написано, что у него «рога» на голове выросли. А в первоисточнике написано, что у него возникли лучи света на голове. А перевели как «рога»*.
– То есть, на самом деле не «рога»? – Чайник ошалело завертел моей головой. Видимо пытался уместить в своем разуме две такие масштабные новости. )))
– Ну да! Там написано «Карней ор». «Карней ор» – это «лучи света». Они же – «карней» – переводятся и как «рога». Даже Микеланджело его в свое время изобразил с рогами.
* Речь идет о переводе на латинский язык, сделанный монахом Иеронимом в 4 веке н.э.
– Да! Это действительно смешно. Ребро и обратность, рога и лучи света… Две с лишним тысячи лет смеха. Потрясающе любопытно.
Вы знаете, я думаю, что эта информация, которую Вы нам сейчас раскрыли – что, на самом деле, ни о каком ребре речь не идет и никогда женщина не была создана из ребра мужчины, что на самом деле она просто обратна мужчине – это же просто сенсация! – Я сказал это совершенно искренне. Если историю про «рога» я знал и раньше, то про «ребро» услышал впервые.
– Ну, это всегда было известно…
Вообще вся Библия – это книга, которая говорит о духовных силах. Она не говорит о персонажах, которые якобы находятся на нашей земле в таком овеществленном виде, как мы с вами. Поэтому-то и называется книга святой – приподнятой над нашим миром. Она говорит о тех силах, которые нами управляют. Если это просто история, тогда зачем мне ее изучать?!
Она святая именно тем, что рассказывает мне о Высшем мире, о Высших силах. Если я их узнаю, смогу им уподобиться, смогу гармонично взаимодействовать с ними, тогда я стану им вровень, обрету вечность, совершенство так же, как и эти силы сами по себе.
– Не знаю, как наша сегодняшняя передача покажется мужчинам, но я убежден, что все женщины, которые ее посмотрят, включая всех феминисток мира, видимо, объявят Вас человеком года. Думаю, что еще никто и никогда не поднимал женщин на такую невиданную высоту, как сделали сегодня Вы )))
Фрагмент знаменитого спектакля театра С.Образцова «Божественная комедия»
Клип стырил у keuner
9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая.
Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.
AdMe.ru нашел фатальные ошибки переводчиков — некоторые из них даже изменили ход истории.
«Угроза» Хрущева
В 1956 году, в самый разгар холодной войны, первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступал в польском посольстве перед представителями разных стран. Неожиданно для присутствующих Никита Сергеевич произнес: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Западные СМИ восприняли слова советского лидера как прямую угрозу. На самом деле Хрущев хотел процитировать Карла Маркса о том, что пролетариат — могильщик капитализма, а переводчик перевел фразу дословно.
Правильный перевод должен был звучать по-другому: «Социализм эффективнее, поэтому он переживет капитализм». Нельзя сказать, что фраза звучит дружелюбнее, однако это скорее тезис из книги, нежели угроза Западу.
Быть не в своей тарелке
Популярный в России фразеологизм пришел к нам из французского языка. В XVIII веке русские аристократы неверно перевели «ne pas être dans son assiette», что на самом деле означает «быть в нeзaвиднoм пoлoжeнии». Дело в том, что слово assiette имеет два значения: «тарелка» и «положение тела при верховой езде». Однако широкой публике так понравилась образность выражения, что оно быстро прижилось.
Почему Ева создана из ребра Адама?
Многие из нас уверены, что первая женщина Ева была сотворена из ребра первого мужчины Адама. И мы не задаемся вопросом, почему именно из ребра. На самом деле это базовое знание не более чем ошибка переводчика, который не знал, что слово из иврита tsela имеет два значения: «ребро» и «отражение». Следовательно, фраза должна звучать так: «Бог создал женщину как отражение мужчины».
Неловкое предложение Джимми Картера
В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу. Он взял с собой в помощники эксперта в переводах с польского языка. Картер начал свою речь с приветствия: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и понять, что польский народ хочет от будущего». Переводчик превратил невинную фразу президента в вариант «Я желаю вступить с поляками в интимную связь».
На этом беды не закончились. Слова лидера «Я покинул Соединенные Штаты сегодня утром» прозвучали на польском как «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не возвращаться», что очень взволновало общественность. Позже выступление президента стало поводом для многочисленных шуток.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное
Известное изречение Христа «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» встречается в Библии дважды. Пока одни считают, что это гипербола, другие полагают, что игольным ушком называли узкие крепостные ворота в Иерусалиме.
На самом деле поэтичное изречение возникло из-за небрежности переводчика, спутавшего слова kamelos, что означает «верблюд», и kamilos — «веревка, канат». Поэтому правильнее будет звучать «Легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное».
«Собачьи» острова
Распространено заблуждение, что Канарские острова получили свое название в честь обитающих там канареек. Удивительно, но на самом деле все в точности до наоборот – певчие птички были названы по месту происхождения. Архипелаг же наименован так из-за большого количества живущих там собак, как диких, так и домашних.
Топоним «Канары» происходит от латинского Canariae Insulae, что дословно означает «Собачьи острова». По другой версии, собаками раньше называли тюленей, объединявшихся там в большие колонии.
Договор Вайтанги
В 1840 году британцы подписали соглашение с племенами маори о передаче Новой Зеландии в управление Великобритании. Этот договор принято считать основой создания государства Новая Зеландия. Изначально соглашение было написано на английском языке, а затем быстро, за одну ночь переведено местным миссионером. Текст на языке маори содержал большое количество ошибок и расхождений с оригиналом, из-за чего имел много противоречий. Местные жители согласились с условиями, не углубляясь в содержание.
После того как обе стороны подписали договор, переселенцы получили полный контроль над аборигенами и возможность продажи земель, что не было прописано в переведенном документе. Недовольные маори устраивали вооруженные восстания, а новые власти подавляли их, потому что племена не выполняли договор. К концу XIX века власти Новой Зеландии решили, что бумаги не имеют юридической силы.
Растекаться мыслью по древу
Всем известное выражение «растекаться мыслью по древу», то есть рассуждать на отвлеченные темы и вдаваться в ненужные подробности, также возникло благодаря неверному переводу. Впервые эта фраза появляется в «Слове о полку Игореве», где «мысль» указана как «мысь», что в переводе со старославянского означает «белка».
Предложение «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» следует перевести таким образом: «Боян, складывая свою песню, изучал весь окружающий мир: бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом в небе».
Слово, которое обошлось в $ 71 млн
В 1980 году испанец Вилли Рамирес попал в американскую больницу. Пациент был в тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что произошло, так как не знала английского языка. У Рамиреса было пищевое отравление. Один из сотрудников клиники перевел с испанского «отравившийся» как intoxicated, однако в английском это слово применяется только к тем, кто принял большую дозу наркотиков или алкоголя.
Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru
Митрич
Новичок Сообщений: 14 |
Случайно встретил (в википедии) информацию о том, что происхождение женщины «из ребра» мужчины может оказаться ошибкой перевода. Привожу цитату: |
||
Свидетельствую свое совершеннейшее почтение |
azamat
Ветеран Сообщений: 2841 |
исходя из Св.Предания (богослуж.текстов,икон,св.отцов…) Ева создана именно из ребра. потому проводят традиционный параллелизм,когда сотник проткнул ребро Спасителю и таким образом была создана духовная Ева (=Церковь). |
||
Св.Иоанн Дамаскин: «Ибо одну только ревность к Истине я имею как надежду на спасение, и надеюсь, и желаю с нею встретить Господа Христа, предлагая Ему ее, как умилостивление за те постыдные грехи, какие были мною совершены.» |
tatiana
Ветеран Сообщений: 1397 |
в Септуагинте стоит слово πλευρα — которое может переводиться как ребро, бок, сторона, фланг. Интересно, обязательна ли физиологическая точность (обязательно ли иметь в виду именно кость ребра, а не просто бок, сторону)? мне кажется, что значима сама кость ребра, учитывая то, что сказал Азамат (из ребра Спасителя была создана Церковь). кость от костей моих, плоть от плоти моей. Ведь Адам был образом будущего, то есть Христа. |
||
|
Митрич
Новичок Сообщений: 14 |
Спасибо, очень хорошо объяснили. А имеются ли подобные «реберные» параллели Евы и Церкви скажем, у коптов или других христианского корня церквей, не использовавших указанного перевода на греческий? И кстати, может быть кто в курсе — в Исламе также Ева произведена из ребра? |
||
Свидетельствую свое совершеннейшее почтение |
bar-ieremias
Старожил Сообщений: 284 |
Библейская легенда о сотворении Евы из ребра Адама не имеет отражения в действительности и произошла из-за ошибки в переводе ивритского слова «цэля» (ивр. צלע), имеющего значения как «ребро», так и «тень» Она могла бы быть ошибкой, если была допущена ошибка переписчиками, приписавшими лишнюю букву ( צלע [cela’] — ребро; צל [ cel ] -тень ), что бывает довольно редко. Обычно буквы выпадают из текстов или при отсутствии словораздела «перекочевывают» от соседнего слова. Контекст Быт. 2:21-24 говорит в пользу צלע ( ребро ). |
||
|
Митрич
Новичок Сообщений: 14 |
Ага, про контекст не подумал |
||
Свидетельствую свое совершеннейшее почтение |
9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая
Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.
AdMe.ru нашел фатальные ошибки переводчиков — некоторые из них даже изменили ход истории.
«Угроза» Хрущева
В 1956 году, в самый разгар холодной войны, первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступал в польском посольстве перед представителями разных стран. Неожиданно для присутствующих Никита Сергеевич произнес: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Западные СМИ восприняли слова советского лидера как прямую угрозу. На самом деле Хрущев хотел процитировать Карла Маркса о том, что пролетариат — могильщик капитализма, а переводчик перевел фразу дословно.
Правильный перевод должен был звучать по-другому: «Социализм эффективнее, поэтому он переживет капитализм». Нельзя сказать, что фраза звучит дружелюбнее, однако это скорее тезис из книги, нежели угроза Западу.
Быть не в своей тарелке
Популярный в России фразеологизм пришел к нам из французского языка. В XVIII веке русские аристократы неверно перевели «ne pas être dans son assiette», что на самом деле означает «быть в нeзaвиднoм пoлoжeнии». Дело в том, что слово assiette имеет два значения: «тарелка» и «положение тела при верховой езде». Однако широкой публике так понравилась образность выражения, что оно быстро прижилось.
Почему Ева создана из ребра Адама?
Многие из нас уверены, что первая женщина Ева была сотворена из ребра первого мужчины Адама. И мы не задаемся вопросом, почему именно из ребра. На самом деле это базовое знание не более чем ошибка переводчика, который не знал, что слово из иврита tsela имеет два значения: «ребро» и «отражение». Следовательно, фраза должна звучать так: «Бог создал женщину как отражение мужчины».
Неловкое предложение Джимми Картера
В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу. Он взял с собой в помощники эксперта в переводах с польского языка. Картер начал свою речь с приветствия: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и понять, что польский народ хочет от будущего». Переводчик превратил невинную фразу президента в вариант «Я желаю вступить с поляками в интимную связь».
На этом беды не закончились. Слова лидера «Я покинул Соединенные Штаты сегодня утром» прозвучали на польском как «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не возвращаться», что очень взволновало общественность. Позже выступление президента стало поводом для многочисленных шуток.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное
Известное изречение Христа «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» встречается в Библии дважды. Пока одни считают, что это гипербола, другие полагают, что игольным ушком называли узкие крепостные ворота в Иерусалиме.
На самом деле поэтичное изречение возникло из-за небрежности переводчика, спутавшего слова kamelos, что означает «верблюд», и kamilos — «веревка, канат». Поэтому правильнее будет звучать «Легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное».
«Собачьи» острова
Распространено заблуждение, что Канарские острова получили свое название в честь обитающих там канареек. Удивительно, но на самом деле все в точности до наоборот – певчие птички были названы по месту происхождения. Архипелаг же наименован так из-за большого количества живущих там собак, как диких, так и домашних.
Топоним «Канары» происходит от латинского Canariae Insulae, что дословно означает «Собачьи острова». По другой версии, собаками раньше называли тюленей, объединявшихся там в большие колонии.
Договор Вайтанги
В 1840 году британцы подписали соглашение с племенами маори о передаче Новой Зеландии в управление Великобритании. Этот договор принято считать основой создания государства Новая Зеландия. Изначально соглашение было написано на английском языке, а затем быстро, за одну ночь переведено местным миссионером. Текст на языке маори содержал большое количество ошибок и расхождений с оригиналом, из-за чего имел много противоречий. Местные жители согласились с условиями, не углубляясь в содержание.
После того как обе стороны подписали договор, переселенцы получили полный контроль над аборигенами и возможность продажи земель, что не было прописано в переведенном документе. Недовольные маори устраивали вооруженные восстания, а новые власти подавляли их, потому что племена не выполняли договор. К концу XIX века власти Новой Зеландии решили, что бумаги не имеют юридической силы.
Растекаться мыслью по древу
Всем известное выражение «растекаться мыслью по древу», то есть рассуждать на отвлеченные темы и вдаваться в ненужные подробности, также возникло благодаря неверному переводу. Впервые эта фраза появляется в «Слове о полку Игореве», где «мысль» указана как «мысь», что в переводе со старославянского означает «белка».
Предложение «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» следует перевести таким образом: «Боян, складывая свою песню, изучал весь окружающий мир: бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом в небе».
Слово, которое обошлось в $ 71 млн
В 1980 году испанец Вилли Рамирес попал в американскую больницу. Пациент был в тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что произошло, так как не знала английского языка. У Рамиреса было пищевое отравление. Один из сотрудников клиники перевел с испанского «отравившийся» как intoxicated, однако в английском это слово применяется только к тем, кто принял большую дозу наркотиков или алкоголя.
После постановки неправильного диагноза врачи назначили лечение, из-за которого у мужчины начались осложнения и паралич конечностей. Позже больница выплатила ему компенсацию в размере $ 71 млн.
Случались ли у вас в жизни «трудности перевода»?
Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.
«Угроза» Хрущева
В 1956 году, в самый разгар холодной войны, первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступал в польском посольстве перед представителями разных стран. Неожиданно для присутствующих Никита Сергеевич произнес: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Западные СМИ восприняли слова советского лидера как прямую угрозу. На самом деле Хрущев хотел процитировать Карла Маркса о том, что пролетариат — могильщик капитализма, а переводчик перевел фразу дословно.
Правильный перевод должен был звучать по-другому: «Социализм эффективнее, поэтому он переживет капитализм». Нельзя сказать, что фраза звучит дружелюбнее, однако это скорее тезис из книги, нежели угроза Западу.
Быть не в своей тарелке
Популярный в России фразеологизм пришел к нам из французского языка. В XVIII веке русские аристократы неверно перевели «ne pas être dans son assiette», что на самом деле означает «быть в нeзaвиднoм пoлoжeнии». Дело в том, что слово assiette имеет два значения: «тарелка» и «положение тела при верховой езде». Однако широкой публике так понравилась образность выражения, что оно быстро прижилось.
Почему Ева создана из ребра Адама?
Многие из нас уверены, что первая женщина Ева была сотворена из ребра первого мужчины Адама. И мы не задаемся вопросом, почему именно из ребра. На самом деле это базовое знание не более чем ошибка переводчика, который не знал, что слово из иврита tsela имеет два значения: «ребро» и «отражение». Следовательно, фраза должна звучать так: «Бог создал женщину как отражение мужчины».
Неловкое предложение Джимми Картера
В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу. Он взял с собой в помощники эксперта в переводах с польского языка. Картер начал свою речь с приветствия: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и понять, что польский народ хочет от будущего». Переводчик превратил невинную фразу президента в вариант «Я желаю вступить с поляками в интимную связь».
На этом беды не закончились. Слова лидера «Я покинул Соединенные Штаты сегодня утром» прозвучали на польском как «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не возвращаться», что очень взволновало общественность. Позже выступление президента стало поводом для многочисленных шуток.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное
Известное изречение Христа «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» встречается в Библии дважды. Пока одни считают, что это гипербола, другие полагают, что игольным ушком называли узкие крепостные ворота в Иерусалиме.
На самом деле поэтичное изречение возникло из-за небрежности переводчика, спутавшего слова kamelos, что означает «верблюд», и kamilos — «веревка, канат». Поэтому правильнее будет звучать «Легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное».
«Собачьи» острова
Распространено заблуждение, что Канарские острова получили свое название в честь обитающих там канареек. Удивительно, но на самом деле все в точности до наоборот – певчие птички были названы по месту происхождения. Архипелаг же наименован так из-за большого количества живущих там собак, как диких, так и домашних.
Топоним «Канары» происходит от латинского Canariae Insulae, что дословно означает «Собачьи острова». По другой версии, собаками раньше называли тюленей, объединявшихся там в большие колонии.
Договор Вайтанги
В 1840 году британцы подписали соглашение с племенами маори о передаче Новой Зеландии в управление Великобритании. Этот договор принято считать основой создания государства Новая Зеландия. Изначально соглашение было написано на английском языке, а затем быстро, за одну ночь переведено местным миссионером. Текст на языке маори содержал большое количество ошибок и расхождений с оригиналом, из-за чего имел много противоречий. Местные жители согласились с условиями, не углубляясь в содержание.
После того как обе стороны подписали договор, переселенцы получили полный контроль над аборигенами и возможность продажи земель, что не было прописано в переведенном документе. Недовольные маори устраивали вооруженные восстания, а новые власти подавляли их, потому что племена не выполняли договор. К концу XIX века власти Новой Зеландии решили, что бумаги не имеют юридической силы.
Растекаться мыслью по древу
Всем известное выражение «растекаться мыслью по древу», то есть рассуждать на отвлеченные темы и вдаваться в ненужные подробности, также возникло благодаря неверному переводу. Впервые эта фраза появляется в «Слове о полку Игореве», где «мысль» указана как «мысь», что в переводе со старославянского означает «белка».
Предложение «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» следует перевести таким образом: «Боян, складывая свою песню, изучал весь окружающий мир: бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом в небе».
Слово, которое обошлось в $ 71 млн
В 1980 году испанец Вилли Рамирес попал в американскую больницу. Пациент был в тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что произошло, так как не знала английского языка. У Рамиреса было пищевое отравление. Один из сотрудников клиники перевел с испанского «отравившийся» как intoxicated, однако в английском это слово применяется только к тем, кто принял большую дозу наркотиков или алкоголя.
После постановки неправильного диагноза врачи назначили лечение, из-за которого у мужчины начались осложнения и паралич конечностей. Позже больница выплатила ему компенсацию в размере $ 71 млн.
Случались ли у вас в жизни «трудности перевода»?