Return to castle wolfenstein как изменить язык

Return to Castle Wolfenstein Русификатор (текст) Русификатор (звук) Русификатор (звук) — для TimeGate Решил вспомнить об этой великой игре. На сайте выложе...

Автор:
HarryCartman · Опубликовано: 1 час назад

Зачем его заменять, если он сам объявился (это в глазах текущей команды)? Он вроде прям очень хорошо шарит по тех части Персоны, его наработками даже забугром пользуются. Ещё раз, я не отрицаю его профессионализм, но благодаря ему перевод очень сильно затянулся, и он даже никаких новостей не дал по этому поводу, за него другие люди оддувались, перевод выложил обычный переводчик, не куратор, и всю информацию так же сообщил переводчик. 

Самая наитупейшая политика. Ты не видишь сути, ты смотришь сквозь. 

Представь, ажиотаж вокруг очень крупной игры, нет русской локализации, очень сложная работа… Тут одна команда выдаёт что берётся за работу, как думаешь, сколько других команд решатся создавать конкуренцию? А я тебе отвечу — 0. Мираклы уже не первый раз убивают таким образом другие команды локализации, может их тогда тоже начнёшь оправдывать? 

За последние несколько лет, я могу вспомнить только 1 игру, когда сразу 2 разные команды взялись и обе довели дело до конца, это все те-же Мираклы, и конкуренцию им составил Мовродиус, у них даже группы нет, просто энтузиастов собрал. 1 единственная игра лет за 5 если не больше. Да и конкуренции в этом направлении никогда и не было, в 90х и нулевых делали разные версии промта, но все версии были полным омном. 

Выдавая новость о том что будет перевод, ты другим командам сообщаешь что им не стоит браться. Если бы Меломан не взялся за Персону 5, за неё бы взялся Меркурий и Мираклы, которые бы намного быстрее перевели, ещё в то время когда его все не поносили, он был нормальным человеком и заслуженным переводчиком Зога. 

P.S. самое забавное что народ действительно очень лицемерный, сколько Меркурий тут находился, выпустил весьма много проектов, и ни кто не поносил его качество перевода, все были довольны и благодарили его, как только он словил бан и начал ввести политику продажи, все начали говорить о качестве его переводов, хотя будем честны, качество стало лучше, в сравнении с теме проектами что выходили в рамках Зога 

Это полностью его проект, он там и куратор, и технарь и переводчик вроде. Почти все донаты что уже пришли, он забрал себе. У них есть официальный сайт, перевод делается уже лет 6-7, новостей с 21 года не появлялось, при этом хост до сих пор держится, хотя возможно сейчас лет на 10 можно покупать и не надо каждый год обновляться 

Guest

Konnor378

WolfETPlayer
Author

Guest


Guest Jun 4 2020

Народ что делать я запускаю мод у меня пишет Error: Copy console log to clipboard? и стоит выбор ди или нет. И что бы я не выбрал у меня игра не запускается. Что делать?


Reply Good karma Bad karma0 votes

_Pavel_

Viktor555


Viktor555 Jul 2 2020

Приветствую! Мод очень шикарный, наконец то можно вполне насладиться высоким разрешением. Новые звуки и текстуры — еще один повод заново пройти любимую игру, отдельно хочу похвалить за пак с русской озвучкой от Фаргус.
Но вот огорчило следующее — запустил игру случайно без входа в Steam в итоге пропали все сохранения, только только дошел до миссии «Добраться до ракетной базы» (Forest). Что можно в этом случае сделать? Так понял больше сохранения нигде не дублировались? И как то не оч. хочется использовать чит для загрузи нужного уровня, можно ли получить файл с этим уровнем (начало) или только вариант через консоль загрузить уровень?
Спасибо.


Reply Good karma Bad karma+1 vote

WolfETPlayer
Author


WolfETPlayer Jul 3 2020

Приветствую! Спасибо!
Сохранения модификации не связаны со входом в стим и храняться в My Documents/Realrtcw3
Ванильная версия хранит их прямо в папке с игрой.
Не знаю по какой причине они могли пропасть. Но думаю не из за стима.
В данном случае(если не получиться восстановить сохранения) советую через консоль загрузить начало второй главы (лес). (/spmap forest)


Reply Good karma+1 vote

Guest


Guest Jun 15 2022

This comment is currently awaiting admin approval, join now to view.

Обновлено: 09.02.2023

Статья описывает локализации игры Return to Castle Wolfenstein.

Издание от «Русского Проекта»

Дал я как-то раз слово написать обзоры пиратских переводов для игры Return to castle wolfenstein, но при этом уже довольно много времени прошло с тех пор. А, как всем известно, обещания свои нужно сдерживать. Вот и решил я вернуть этот должок. И что хочется сразу же отметить, так это то, что нашему старому знакомому камраду Блашковичу определенно повезло с локализациями. И ведь правда, ни одну из них нельзя назвать плохой. Даже самые неудачные адаптации на русский язык у этой игры получились просто средними. И то их всего лишь три, а если объединить две из них от одной и той же конторы «8 Бит», взяв из первого издания от них озвучку, а из второго текст – так и вообще останется всего лишь одна белая ворона среди хороших работ.

И вот как раз-таки об этой белой вороне и пойдет сейчас речь. Начать свой разбор полетов я хотел бы с издания от «Русского Проекта». Чем оно так отличилось, что заострить весь свой негатив я решил именно на нем? Да тем, что это, наверное, самая забагованная локализация из всех, с огромной кучей технических проблем. А также тем, что пройти эту русскую версию честным способом вам никак не удастся. Но давайте пока забудем этот факт, и представим, что мы самый обычный студент, который только что купил на свое скромное пособие этот диск и принес желанную игру к себе домой. И положив ее в дисковод, запустив установщик, мы удивимся, ибо увидим в опциях «установить русскую версию с субтитрами». И здесь я просто обязан напомнить вам, что первоначальное английское издание ими не обладало. Отчего у нас тут же возникнет резонный вопрос «Неужели свершилось чудо из чудес, и пираты самостоятельно написали встроенные субтитры к Вульфенштейну? Это же какую большую работу они должны были проделать», — поразимся мы. «Что-то это как-то не похоже на наших нарушителей авторского права, ибо обычно они таким трудолюбием не отличаются», — закрадется у нас сомнение. И далее последует вполне логичное предположение: «Здесь просто обязан быть какой-то подвох». И у нас есть все основания так полагать, ибо такое бесцеремонное вмешательство в программный код, как правило, не остается бесследным. А учитывая тот факт, что ребята, работавшие в подполье, далеко не всегда обладали нужными навыками и профессией, остается лишь гадать, какие сюрпризы могут ожидать нас впереди. Но, отбросив сомнения в сторону, мы все-таки понадеемся на наше русское авось и установим конкретно эту версию, ибо, когда еще нам представится такая уникальная возможность одновременно слышать оригинальные английские голоса в видеороликах и при этом понимать, о чем сейчас персонажи толкуют. Однако запустив игру, нас постигнет разочарование. И нет, дело не в том, что перевод плохой. Напротив, он очень даже хороший. Но вот тайминг у субтитров нарушен, из-за чего появляются они не всегда вовремя. По этой причине ты либо не успеваешь дочитать их до конца, либо начинаешь читать реплику персонажа, которую тот еще не успел произнести. Сказать, что это мешает порою понять смысл происходящего, это сказать ровным счетом ничего. И хоть справедливости ради мне стоит уточнить, что случается это редко, всё равно свою ложку дегтя в бочку меда этот технический ляп привносит. А посему мы сносим со своего жесткого диска этот вариант и устанавливаем на этот раз версию с озвучкой.

И пока что нас всё будет устраивать. В дубляже участвуют точно актеры, с приятными на слух голосами, которые явно стараются и получают неподдельное удовольствие от своей работы. За основу был взят перевод из субтитров, который, как было замечено ранее, довольно-таки годный. Печалит только одно. Иногда фразы обрываются на полуслове или накладываются друг на друга, что определенно сказывается на восприятии текста. Но, с другой стороны, всегда есть субтитры, и все эти «недомолвки» можно дочитать. В общем и целом, есть свои недочеты, но они незначительны. А сам перевод хороший, играть с ним можно.

Однако проклятие замка Вольфенштейн еще только подбиралось. Пройдя первые два уровня, мы заметим еще один глюк. Дело в том, что в вступительных катсценах обычно участвуют фрицы, на которых обычно сосредоточена камера. И вот представьте себе, ведут они диалог, и вдруг камера переносится на физиономию нашего героя и стопорится на ней целых 5 секунд. Глюк незначительный, но вот в следующем видеоролике, во время беседы профессора Земфа и госпожи Фон Булоу, камера такой финт ушами будет вытворять после каждой, я подчеркиваю, после каждой фразы. А вот это уже напрягает.

Итоги: перевод неплохой, кривые предложения встречаются, но крайне редко. Однако убожественная техническая составляющая отбивает всякое желание играть в эту версию. Ознакомиться с ней могут разве что фанаты подпольных творений. За этим всё.

Перед установкой русификатора рекомендуется установить неофициальный патч 1.42d для синглплеера и патч 1.41b для мультиплеера.

Русификатор

Следовать инструкциям инсталляторов.

Патчи

скопировать из заменить файлы в директории игры.

Русификатор

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 1.16 от 26.06.16

• Добавлена поддержка неофициального патча 1.42
• Обновлен инсталлятор

Версия 1.15 от 02.02.08

• Исправлены ошибки в переводе (IoG)
• Отредактированы шрифты, дорисованы текстуры (Andylg)
• Исправлены «вылезания» текста за отведенные рамки (IoG)
• Исправлено отображение статистики (IoG)

Версия 1.1 от 03.01.08

• Перевод заменен на версию от «Фаргус», отредактированную IoG’ом (разбор ресурсов — IoG)

Версия 1.05 от 27.11.06

• Добавлен перевод неофициального дополнения «TimeGate» (разбор ресурсов — SerGEAnt)
• Изменен инсталлятор

Версия 1.0 от 09.05.05

• Первая версия (разбор ресурсов — Jerk)

Патчи

Новая версия предыдущего патча 1.42C который позволяет играть на современных видеокартах и WideScreen мониторах, по мимо предыдущих изменений имеет следующие дополнительные функции:

Версия 1.16 от 26.06.16

• Добавлена поддержка неофициального патча 1.42
• Обновлен инсталлятор

Версия 1.15 от 02.02.08

• Исправлены ошибки в переводе (IoG)
• Отредактированы шрифты, дорисованы текстуры (Andylg)
• Исправлены «вылезания» текста за отведенные рамки (IoG)
• Исправлено отображение статистики (IoG)

Версия 1.1 от 03.01.08

• Перевод заменен на версию от «Фаргус», отредактированную IoG’ом (разбор ресурсов — IoG)

Версия 1.05 от 27.11.06

• Добавлен перевод неофициального дополнения «TimeGate» (разбор ресурсов — SerGEAnt)
• Изменен инсталлятор

Русификатор для игры Return to Castle Wolfenstein. С его помощью можно играть на русском языке.

Переводит: текст, звук.

Авторство: Фаргус

Можно устанавливать: пиратки, лицензия, Steam.

Для версии: не имеет значения

Дополнительная информация: В архиве также присутствует русификатор текста и звука для неофициального дополнения Time Gate.

Издание от City

По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».

Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «Фаргуса» их работа не сравнится.

Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.

Издание от «Фаргуса»

Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «Фаргус». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «City» он получился тоже очень хорошим).

Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.

Содержание

Как установить русификатор Return to Castle Wolfenstein

1) Перед установкой русификаторов рекомендуется поставить неоф. патч 1.42 для одиночной игры и оф. патч 1.41b для мультиплеера (лежат в архиве).

Издание от «7-го волка» версии 1.5 (GOTY)

Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.

Читайте также:

      

  • Как установить enboost для skyrim
  •   

  • Замена текстур самп
  •   

  • Как правильно установить city car driving
  •   

  • Kyocera taskalfa 1801 twain driver как установить
  •   

  • Как установить mmod в half life 2 на пиратке

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Return to castle wolfenstein как изменить разрешение 1920 1080
  • Return to castle wolfenstein выдает ошибку cannot write to hunkusage dat
  • Return to castle wolfenstein opengl error
  • Return to castle wolfenstein cannot write to hunkusage dat как исправить
  • Return throw new error