Смешные ошибки переводчиков

Когда написано по-русски, но смысл ускользает. Современная жизнь настолько упростила многие вещи, что люди порой не заморачиваются, чтобы при необходимости прибегнуть к помощи специалистов. А зачем, если, к примеру, можно вбить текст в онлайн-переводчик и мгновенно получить нужный результат.

Когда написано по-русски, но смысл ускользает. 

Современная жизнь настолько упростила многие вещи, что люди порой не заморачиваются, чтобы при необходимости прибегнуть к помощи специалистов. А зачем, если, к примеру, можно вбить текст в онлайн-переводчик и мгновенно получить нужный результат. Только вот результат этот порой бывает, что называется, смех сквозь слезы. Но почему-то многие этого не замечают. Вот и получается потом, что итогом этого «корявого» перевода становятся нелепые названия в меню ресторанов или инструкции, написанные «от балды».

Про почерк врачей вообще отдельный разговор. Здесь никакой автоматический переводчик не поможет. Понять то, что пишет врач в карточке или рецепте, бессильны 99% населения.

Сегодня мы подобрали как раз такие примеры. Ну что, посмотрим, к чему приводит ситуация «твоя моя не понимай?»

1. Засасывает насмерть

@Karteneya / Pikabu.Ru

Кто понимает, скажите, что это за функция у робота-пылесоса?

2. Блюдо дня

@Simplygreat / Pikabu.Ru

Заказать не рискнул.

3. Инглиш-текст

@ZarZilleR / Pikabu.Ru

4. Неспокойный разменный автомат в Египте

@Tsiry / Pikabu.Ru

5. Ясно только, что блюдо из свиного сердца. И на том спасибо

@Veres42 / Pikabu.Ru

6. Я, конечно, понимаю, что трудности перевода, но это тот случай, когда лучше все-таки не брать)))

@deeallen / Pikabu.Ru

7. Я так змей в детстве рисовал

@zlonespit / Pikabu.Ru

8. Трудности перевода турецкого ресторана

@Coursuf / Pikabu.Ru

9. А как это?

@proofofcake / Pikabu.Ru

10. Вызывай Коломбо

@TiCoMaroof / Pikabu.Ru

11. Я не йоха

@shotdownpilot / Pikabu.Ru

– Как по-русски будет «Осторожно, не поскользнитесь?» 
– Я не йохаааа
Госпиталь Санья, Китай.

12. Суровый чайник

@BaVan / Pikabu.Ru

13. Бессердечный шуруповерт

@nixonftp / Pikabu.Ru

Кто-то заказал на Али бездушный шуроповерт. Инструкция на «русском».

14. Ну, оставить так оставить

@a1rsuperman / Pikabu.Ru

Вряд ли надпись в скобках предназначалась для конечного потребителя.

15. Грустная история одной колбасы

@BlackMoss / Pikabu.Ru

16. Нилзая

@sunflowerseed / Pikabu.Ru

17. Тонкости перевода: Захаваем редких рыб

@Metamorfoz / Pikabu.Ru

C белорусского «ЗахавАем рэдкiх рыб разам» переводится как «Сохраним редких рыб вместе».

18. Когда стихи рождаются сами собой

Коричневый сливки не тратьте,
Не надо мне синий яиц,
Лишь только на завтрак мне дайте

@JIOMACTEP / Pikabu.Ru

19. Обалденный освежитель воздуха фейхоа 

@ck80 / Pikabu.Ru

20. Объявление: минутка безысходности в Таиланде

@fomski / Pikabu.Ru

21. И я не знаю, что делать… Может, выбрать суп из бульдозеров?!

@alexmix / Pikabu.Ru

22. Диагноз: орки 

pbs.twimg.com

23. Песня со скрытым смыслом

@Sartomasy / Pikabu.Ru

24. Бултыхть!

@allordi / Pikabu.Ru

25. Тяжело порой иностранцам приходится… 

@Dr.Shaya / Pikabu.Ru

26. Сикитку нннада?

@Hellrider91 / Pikabu.Ru

27. Когда купил теплоход у китайцев…

@cfytr1993 / Pikabu.Ru

У друга отец — капитан теплохода, а теплоход покупали у китайцев. И в общем, вот…

Сначала ничего не предвещало беды, хотя фекальный меня насторожил =)

28. Allow? Allow? Allow?

@Katrin1989 / Pikabu.Ru

29. – Что у вас? – У меня лицо в пупырышках

@zecorp / Pikabu.Ru

30. Что эпилепсия, что эпиляция — все одно

@BM88 / Pikabu.Ru

31. Самому бы разобраться

@Kinkf / Pikabu.Ru

32. Спасибо, что предупредили, что впажный поп

@Chocho1992 / Pikabu.Ru

33. Я тебе чистую дростынь постелила и дододеяльник с наволопкой

@Paprica / Pikabu.Ru

34. Состав уж больно подозрительный

@Monty1maniak / Pikabu.Ru

35. Как поехать на лифт

@kaliningrad / Pikabu.Ru

36. Огурец — это, оказывается, голубая дыня

@krad115 / Pikabu.Ru

37. Что-то неведомое

@ArtemChereminoff / Pikabu.Ru

38. Когда сделано в Китае

@Chuguno / Pikabu.Ru

39. Русские вывески в Китае — это жесть!!!

@Mikhlik / Pikabu.Ru

40. Переводчик на фейерверковский

@FreeDaSw / Pikabu.Ru

Обложка: 1Gai.Ru / @Coursuf / Pikabu.Ru / @Paprica / Pikabu.Ru / @ck80 / Pikabu.Ru

А вы встречали всезнаек? Бывает, что человек знает только пару предложений на английском, но непременно указывает в резюме, что свободно разговаривает на иностранных языках, и перед друзьями хвастает своими навыками общения с иностранцами. Такая самоуверенность иногда поражает. После этого и рождаются подобные перлы.

17 нелепых ошибок переводчиков

1. Общепит, как всегда, выходит в топ дебильных переводов

1. Общепит, как всегда, выходит в топ дебильных переводов

Источник:

2. Хорошо, что не мертвый

2. Хорошо, что не мертвый

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

3. Меню в Черногории

3. Меню в Черногории

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

4. Когда используешь онлайн переводчик

4. Когда используешь онлайн переводчик

Источник:

5. Девушка на кассе сказала, что это означает «Королевский обед»

5. Девушка на кассе сказала, что это означает "Королевский обед"

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

6. Вьетнамцы знают, как продавать русским

6. Вьетнамцы знают, как продавать русским

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

7. Энгри бёрдс уже не те

7. Энгри бёрдс уже не те

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

8. Это название блюда или магазин детски товаров?

8. Это название блюда или магазин детски товаров?

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

9. Автоматический перевод в инстаграме: щетка сотрет зубы вашего ребенка

9. Автоматический перевод в инстаграме: щетка сотрет зубы вашего ребенка

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

10. В одной из испанских групп

10. В одной из испанских групп

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

11. Путешествовать. Нельзя. Блокировать

11. Путешествовать. Нельзя. Блокировать

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

12. Хорошо, что хоть персонал знал

12. Хорошо, что хоть персонал знал

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

13. В Москве Парк Горького перевели как «Park bitter»

13. В Москве Парк Горького перевели как "Park bitter"

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

14. Алиэкспресс, как всегда, на высоте

14. Алиэкспресс, как всегда, на высоте

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

15. Как будто младенец сказал

15. Как будто младенец сказал

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

16. Мясо с мясом, картофель с картофелем

16. Мясо с мясом, картофель с картофелем

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

17. Ассоциации, конечно, вызывает у русского человека соответствующие

17. Ассоциации, конечно, вызывает у русского человека соответствующие

Источник: Инстаграм (запрещён в РФ)

Источник:

Курьезы устного и письменного перевода

Перевод бывает двух видов: устный и письменный. К услугам переводчиков, специализирующихся на устном переводе, прибегают во время проведения встреч и при переводе разных видеоматериалов. Письменный перевод необходим при переводе различных документов и текстовых материалов, в том числе и литературы.

И, как бы хорошо профессиональные переводчики не владели иностранным языком, даже они могут допускать ошибки. Они могут неправильно расслышать или понять слово, подобрать неправильное языковое соответствие к нужному слову или попросту сделать опечатку. В результате, смысл сказанного или написанного на иностранном языке может сильно исказиться. Сегодня предлагаем рассмотреть несколько забавных ошибок, допущенных переводчиками.

Перлы устного перевода

Оригинал:
So long!

Версия переводчика:
Так далеко!

В одном фильме есть душещипательная сцена, где герои прощаются друг с другом, которая заканчивается фразой «so long». Почему-то переводчик решил, что уместно перевести ее как «так далеко», видимо, посчитав, что герой нарекает на расстояние, которое будет разлучать их. На самом же деле в данном случае злополучное «so long» являлось идиоматическим выражением, означающим «прощай».

Оригинал:
Calm down!

Версия переводчика:
Спускайся вниз!

Даже пресловутый гугл переводчик знает, что это фразовый глагол, призывающий успокоиться. А вот человек, то ли не сориентировался, то ли работал после веселой ночи… В итоге, такая вот элементарная фраза была переведена неправильно.

Оригинал:
I need you, buddy

Версия переводчика:
Мне необходимо твое тело!

А этот опус был совершен при переводе американского комедийного фильма «Отец невесты». Либо у переводчика недостаточно развит навык восприятия английской речи на слух, и он перепутал слова «buddy»(дружище) и «body» (тело), либо по Фрейду….

Оригинал:
Come on, old boy!

Версия переводчика:
Иди сюда, старый мальчик!

Незнание устойчивых выражений может приводить к появлению оксюморонов (сочетанию не сочетаемого). Так, переводчик, перевел выражение old boy, которое означает обращение к человеку, с которым давно знаком (старина), как «старый мальчик». Справедливости ради стоит отметить, что это устойчивое словосочетание практически не используется в современном английском, поэтому переводчик мог и не знать его.

Перлы письменного перевода

Оригинал:
Slender throat

Версия переводчика:
Стройная шея

В этом случае переводчик ошибся в подборе русского эквивалента к слову slender. Если посмотреть «slender» в словаре, то можно увидеть такие варианты перевода как: стройный, тонкий, грациозный. Скорее всего автор имел ввиду «грациозную шею».

Оригинал:
Fur Coat

Версия переводчика:
Меховое пальто

Чисто технически перевод правильный, если переводить буквально. Однако намного уместней было бы использовать русский аналог к словосочетанию fur coat — шуба.

Оригинал:
Witness box

Версия переводчика:
Будка свидетелей

В некоторых случаях box переводится как «будка», однако в русском языке нет такого понятия как «будка свидетелей». Данное выражение было бы правильно перевести как «свидетельская трибуна».

Оригинал:
Drugstore

Версия переводчика:
Склад наркотиков

Не стоит забывать, что drug переводится не только как «наркотики», но и как «таблетки». В действительности слово drugstore не имеет ничего общего с наркобизнесом, а обозначает обычный аптечный киоск.

Оригинал:
Wireless Internet

Версия переводчика:
Беспроволочный перевод

Еще один случай, когда переводчик перевел словосочетание буквально, не потрудившись подумать о том, что следует подобрать более уместный русский аналог. И вот, современное чудо техники — беспроводной интернет — превратилось в весьма странный термин.

Оригинал:
Fly-fishing

Версия переводчика:
Ловля рыбы на лету

Перепутав значения слово fly (муха и полет) переводчик исказил смысл написанного автором текста, который имел ввиду ужение рыбы на муху, а не ловлю рыбы в полете.

Оригинал:
Max found him bleeding like a pig

Версия переводчика:
Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок

Выражение to bleed like a pig является фразеологизмом, который обозначает сильно истекать кровью. Таким образом правильно бы было сказать, что Макс увидел его сильно истекающим кровью.

Оригинал:
I’m not a woman you can trust

Версия переводчика:
Я не женщина, можешь мне поверить

Из-за того, что в оригинальной фразе упущено слово that, переводчик перевел ее неправильно. И вместо того, чтобы сказать «я не женщина, которой ты можешь доверять», героиня выпалила весьма откровенное признание.

Оригинал:
She is bold today!

Версия переводчика:
Она сегодня лысая!

Нет, автор не писал историю странной девочки, которая столь часто и радикально меняла свои образы. На самом деле переводчик перепутал слова bold (смелый, отважный) и bald (лысый). Так, отважная девочка превратилась в лысую 🙂

Оригинал:
There were men and women standing at the bus station

Версия переводчика:
На остановке стояли женщины и люди

Опять-таки, если переводить дословно, то перевод правильный, ведь men означает не только «мужчины», но и «люди», «человеческий род». Тем не менее, очевидно, что автор имел ввиду, что на остановке стояли и мужчины, и женщины. Женщины ведь тоже люди!

Как видишь, даже профессионалы иногда путают слова, что приводит к тому, что суть сказанного меняется до неузнаваемости. Надеемся, что эти забавные перлы перевода вызвали на твоем лице улыбку, а также желание учить язык так, чтобы не повторять подобных ошибок.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».

Выдержки из книги Вулкотта (она называется «Недипломатическая работа») опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

«Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», – произнес он по-английски.

Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: «I am not here to play funny buggers». Иначе говоря, он сказал: «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить», употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.

«Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение «funny buggers», – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», – пишет Вулкотт.

Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Переводчиков называют бойцами невидимого фронта. Они могут как смягчить переговоры, так и развязать войну между разноязычными собеседниками. Так, Фидель Кастро заявил, что Карибский кризис произошел по вине переводчика. На самом деле кубинец просил советское правительство не вводить на Остров свободы ракеты, но его слова были искажены. В подобную неловкую ситуацию однажды попал Борис Ельцин. Он очень некстати рассмешил Билла Клинтона.

«Я вам говорю, что вы провалились», — сказал Ельцин.

Переводчик просто не знал, что грамматически верная и безобидная фраза у американцев является устойчивым выражением с дворовым налетом. Означает: «Вы обделались».

Ошибки переводчиков

Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?»

Фраза аудитора «большой четверки» «We have already seen your balance sheet» («Мы уже посмотрели ваш баланс») была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс… Так себе баланс…» Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл — «Летай голым».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» («Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает «навоз».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» — «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит так: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» («Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не сделает вас беременным».

Переводчики президента

Переводчики президента — сплошь дипломаты, на сленге «голоса». Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа.

С некоторых пор Владимир Путин стал брать уроки английского. Видно, знаний одного иностранного языка (а он, как известно, свободно владеет немецким) на президентском посту ему стало маловато. Говорят, ВВП уже неплохо понимает по-английски и может даже перекинуться парой фраз с тем же Энтони Блэром.

Однако как бы хорошо президент ни владел чужим языком, ему все же не обойтись без помощи переводчика. Вернее, переводчиков. Поскольку посредников в беседах только с англоязычными политиками у ВВП целая группа. Не считая тех, кто переводит ему с французского, испанского, японского и проч. «Голоса» президента способны на высший пилотаж

Часть сотрудников занимается письменным переводом, часть — устным. Последних — около 20. Непосредственно с президентом на встречах с англоязычными политиками работают 6 человек. Допущены самые-самые — те, кто способен создать эффект прямого общения (собеседники словно говорят между собой, а посредников как бы нет). У переводчиков это считается высшим пилотажем.

Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.

Но даже после такого обучения переводчики президента не прекращают языковую тренировку ни на день, оттачивая мастерство подобно пианистам.

Андрей Цыбенко — англоязычный переводчик президента, владеющий также французским.

Они работают, даже когда президент уже спит

Помимо отличного языкового образования, переводчики президента обладают и немалой эрудицией. Однако к каждым переговорам они дополнительно готовятся. Потому что сам президент на все встречи подходит подготовленным досконально. А спектр обсуждаемых вопросов на переговорах, как правило, очень широк (от экономики до военной техники).

— Каждый выход на высший уровень — своего рода госэкзамен, — говорит Цыбенко. — Мы постоянно находимся в режиме цейтнота и стресса. Ошибиться ни в коем случае нельзя, ведь слово здесь действительно ценится на вес золота.

А после переговоров переводчикам довольно часто приходится записывать содержание беседы на бумагу в вечернее, а порой и ночное время. Президент уже отдыхает, а переводчик строчит отчеты, которые затем становятся достоянием истории.

Синхронный перевод и телефонные переговоры

На международных переговорах В. Путина все чаще используется синхронный перевод. В отличие от последовательного при синхронном переводчик не ждет, что скажет собеседник, чтобы затем перевести его слова, а начинает говорить вместе с ним. Заканчивают речь тоже одновременно. Время разговора сокращается вдвое.

Помимо живых бесед, переводчики часто переводят и телефонные разговоры, в связи с чем круглосуточно несут дежурство.

Во время сеансов связи один из собеседников находится на одном конце света, второй — на другом, а переводчик сидит в Москве в специальной комнате МИДа, оборудованной защитной аппаратурой. Переводит он с помощью обычной телефонной трубки, подключенной к правительственной линии связи и спецкоммутатору.

Разглашение тайны карается строго

То, что говорится на переговорах (особенно «один на один»), носит конфиденциальный характер. Так что переводчики выступают не только в роли передатчиков информации, но и доверенных лиц собеседников. Естественно, рассказывать о содержании беседы они не вправе никому.

Однако иногда, помимо переводчиков, в детали высоких переговоров неизбежно посвящен и техперсонал. Из-за этого однажды случился серьезный инцидент. После очередной телефонной беседы Ельцина с Клинтоном в газете «День» (ныне — «Завтра») появилась распечатка их разговора. «Утечку» вычислили сразу: оказалось, ксерокс беседы сделала сотрудница технического отдела, она же продала его газетчикам за 300 долларов. Женщину тут же уволили. Переводчику же пришлось всерьез поволноваться, ведь опубликованный текст беседы был переведен и записан именно им.

Помимо прочего, классный переводчик всегда старается изучать того, с кем работает.

С Путиным, по утверждению Цыбенко, работать легко: говорит он ровно, ясно и логично, с расставленными акцентами. Да и к самому переводчику относится с уважением.

— Он понимает специфику нашей работы. Вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей — в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту.

Андрей ЦЫБЕНКО — советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных… Первые опыты работы с В. Путиным — переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Однажды переводил и Людмиле Путиной, когда ее постоянная переводчица Татьяна Клюкина приболела. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике г-н Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN.

Валентин БЕРЕЖКОВ , переводчик Сталина: Лучше говорить, чем жевать

Советские вожди, за исключением Ленина, иностранных языков совсем не знали и пользовались услугами, как правило, одного постоянного переводчика. Он переводил самые важные международные переговоры и входил в «команду» первого лица. Сталину за редким исключением переводил Валентин Бережков, а затем Олег Трояновский. При Хрущеве к нему присоединился Виктор Суходрев, который работал и с Брежневым, и немного с Горбачевым, пока не передал эстафету «главного» перевода Павлу Палажченко. Последний ушел с госслужбы вместе с Президентом СССР и сегодня работает в «Горбачев-фонде».

В отличие от американцев, у которых переводчик всего лишь «голос», наши «толмачи» всегда находились на особом положении. Даже во время официальных приемов они садились не за спиной своего «шефа», а рядом с ним. Правда, нормально поесть им почти никогда не удавалось — приходилось постоянно работать. Потому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее. Дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: — Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!

Виктор СУХОДРЕВ , переводчик Хрущева, Брежнева, Горбачева: Путину надо избавиться от скороговорки

Один из «зубров» государственного перевода Виктор Суходрев сегодня хоть и отошел от большой политики, тем не менее за новыми героями политсцены тоже наблюдает.

— Когда я смотрю на Владимира Путина, во мне просыпается чувство гордости за страну. С зарубежными коллегами он общается на равных, хорошо разбирается в международных делах, всегда говорит то, что знает, лишних заявлений не делает. Хотя ему не стоит, конечно, говорить скороговоркой (а у Путина это иногда бывает) и произносить фразы типа «замочим в сортире». Или в разговоре с Энтони Блэром поминать козлов в негативном смысле, поскольку это слово в английском языке не несет такой же смысловой нагрузки, как у нас. Тем не менее поведение Путина — как дыхание свежего ветра. А вот за Ельцина мне подчас было столь же неловко и стыдно, как при работе с Ворошиловым или Брежневым в его последние годы.

Кстати, с Брежневым, по словам Суходрева, ему работалось проще всего. Он, в отличие от Хрущева, который любил экспромты, не был сторонником словесной эквилибристики и исправно читал заранее подготовленные тексты. В связи с этим на последней советско-американской встрече (это было в 1979 году в Вене) случился неприятный казус. Тогда на возможные вопросы президента Картера подготовили специальные листочки с ответами генсека. Если Картер поставит вопрос в широком аспекте, то Брежнев должен был прочитать всю страницу, если в узком, то половину. При каждом ответе Суходрев быстро находил нужный листок и передавал его Брежневу. В очередной раз при кратком ответе переводчик нашел нужный листок и, зачеркнув половину, текста, передал его генсеку. Тот дочитал до перечеркнутого места и вдруг, повернувшись к Суходреву, громко спросил: «А что, вторую половину читать не надо?»

Анекдоты про переводчиков

В офис входит начальник и говорит секретарше указывая на своих спутников:
— Так,мне чай,а этим трем иностранным козлам — кофе.
Голос из кабинета:
— Двум козлам,я переводчик.

Встречаются две подруги:
— Кем работает твой муж?
— Переводчиком!
— В МИДе?
— Нет,на дому!
— Книги переводит?
— Нет, продукты!

Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!

Издатель — переводчику:
— Пробелы вы не переводите,поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
— Хорошо,я пришлю вам перевод без пробелов.

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” — «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

  • “Witness box” — «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».

  • “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • — Hullo, Mellville! — кричит он.
    — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

    И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Смазалась фотка как исправить
  • Смешные ошибки дизайнеров
  • Смад показывает ошибку
  • Смешные ошибки windows играть 7 xp
  • Смад показывает 777 как исправить