Типичные ошибки переводчиков

Синий сайт

prijevod lektura hrvatski engleski slika 39275807

Переводим с английского. Типичные ошибки переводчиков

1. Что такое «ошибка перевода»?

2. Меня учили, что это слово переводится именно так!

3. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!

4. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.

5. Мне так больше нравится!

6. Речь должна быть только литературной!

Вероятно, вы ожидаете увидеть перечень всевозможных ошибок и объяснений, как их избегать. Сначала я планировала написать именно такую статью, но различных ошибок оказалось так много, что анализ каждой из них оказался непосильной задачей. Здесь вы увидите описание ошибок, источником которых служит неправильный подход к переводу. Изменить первоначальные намерения меня сподвигла ещё и вот такая история:

Последние несколько лет моя жизнь тесно связана с английским языком, и многие непонятные начинающему переводчику вещи превратились для меня в нечто элементарное и само собой разумеющееся. Однако жизнь столкнула с одной девушкой, которой срочно понадобилось выучить английский язык. Она – филолог другого иностранного языка, потому с инглишем испытала некоторые проблемы. Вопросы, которые её интересовали, вызывали улыбку. Простые для меня вещи казались девушке самыми запутанными в мире. И вот однажды она, попросив помощи в проверке задания, удивила следующим: назвала печатный словарь «vocabulary». По её словам, так учили на курсах: словарь – «vocabulary». Да, это слово действительно переводится как «словарь». Но дело в том, что в английском языке у многих слов более узкие значения, потому «vocabulary» – словарный запас (языка, человека), набор слов по тематике (словарик). А вот «dictionary» – это словарь печатный, где дано определение или перевод множеству слов. Героиня данного рассказа так и не поняла разницы.

Была ли ошибка девушки в том, что она не знала правильного перевода? Или, быть может, ошибка заключалась в другом – в том, что она изначально отнеслась к изучению языка не так, как следовало бы?

Такие рассуждения натолкнули меня на идею написания статьи об ошибках – неправильных подходах к переводу. Ведь именно они являются главной причиной проблем в этом деле.

Что такое «ошибка перевода»?

Неверно написанное слово, пропущенная запятая, неудачно подобранное значение? А может, ошибка – это последствие неправильного подхода?

Переводчики отличаются от авторов тем, что должны ориентироваться в первую очередь на потребителя. То есть, если автор может позволить показать в тексте свое видение, раскрыть собственный стиль, то главная задача переводчика – это передать максимально точно – но в то же время доступно для читателей – то, что написал автор. Порой приходится полностью менять предложение, переделывать структуру, вносить изменения, например, когда дело идет о культурных особенностях…

Согласитесь, носители другого языка – это как носители другого мозга. Мы, люди, физически подобны. Но в плане языков можете считать англичан инопланетянами – и будете полностью правы. У них совершенно иные способ мышления, восприятие мира, взгляды на жизнь, традиции, культура, привычки.

Чтобы это стало более понятным, приведем небольшой пример. У каждого народа существует определенный набор тем для разговора при короткой встрече. Допустим, для вас является обычной ситуация на рынке, когда две пожилые дамы начинают жаловаться на подскочившую цену, на здоровье и прочие свои проблемы. Это не означает, что в действительности все так плохо, но подобный разговор считается чем-то вроде традиции. Если же вы по привычке начнете беседу с англичанином с подобных слов, то он глубоко посочувствует вам или предложит помощь вместо ожидаемых ответных жалоб.

Напротив, те самые англичане на вопрос «Как дела?» – пусть даже три дня голодают – ответят, что все замечательно. Менталитет? Традиция.

Вы спросите, какое отношение все это имеет к переводу? Очень большое. Потому что нередко, когда в беседе подобным образом по привычке начинают жаловаться на тяжкую жизнь, переводчики говорят иностранцам, что последних благодарят за визит и выражают надежду, что те приедут еще.

«Почему так? – кто-то спросит. – Ведь говорили совсем другое! Это же полное искажение!» Нет, всего лишь искусство перевода. При этом были задействованы не только язык, но и культурные традиции. Другими словами, обыденный разговор одного народа превратили в обыденный разговор другого. И, поверьте, гости-англичане будут весьма благодарны именно за такой перевод, потому что настоящие реплики просто сбили бы их с толку. Не понять тонкой британской душе этих жалоб, что поделать.

Очень часто нужен не просто перевод – мы нуждаемся в полной трансформации. И это касается художественных текстов в особенности. Так что давайте разбираться.

Перевод – это трансформация. Мало просто заменить одно слово на другое, нужно заботиться об общем смысле, ведь иногда вместо слова приходится писать фразу или наоборот – сократить целое предложение до одного слова.

Если судить глобально, то у переводчиков существуют две проблемы, которые шуточно называют «проблемой барана» (первый этап, когда впервые сталкиваемся с оригиналом: «вижу, слышу, но не понимаю») и «проблемой собаки» (второй этап, когда настает время создать переводный текст: «понимаю, но сказать ничего не могу»).

Что такое художественный перевод?

В отличие от буквального или дословного, художественный перевод совершенен в плане смысла, но далек от точного – то есть по форме сильно отличается от оригинала. Но форма нам и не нужна. Забудьте о форме, если вы работаете над художественным текстом. Главная задача – суть.

У переводчика традиционно есть два пути, две дороги:

1. Сохранить особенности англоязычной культуры и постараться максимально точно и интересно раскрыть их в переводном тексте. То есть, в этом случае мы не меняем «английскую душу» на «русскую», а подаем «английскую душу» во всей красе, но  доступно и понятно.

2. Трансформировать текст так, чтобы он был близок культуре того языка, на который переводите. Такое произведение будет лишено «английского духа», но зато не возникнет недопонимания между читателем и автором.

Первый вариант ориентирован на читателей, хоть немного знакомых с английской культурой или интересующихся ею, именно такой перевод им больше по душе.

Второй вариант – для читателей, которым важнее, чтобы персонажи и ситуации были им как можно ближе.

Оба способа – правильные. Главное – определиться и следовать цели. Так мы можем увидеть, что в некоторых произведениях сохраняются английские обращения «сэр», «мисс», «мэм», «мистер» и прочие, а в других используются русские прототипы «господин», «госпожа», «сударь» и другие.

Для современной литературы больше подходит первый путь.

1387542098 perevode

Перечитав и проанализировав много переводов, включая как профессиональные, так и любительские, как хорошо выполненные, так и неудачные, я пришла к выводу, что переводчики совершают ошибки далеко не потому, что чего-то не знают, а потому, что неверно ставят себе изначальную задачу или неправильно подходят к этому мастерству.

(Хочу предупредить, что в примерах вместе с неточностями по теме пункта будут объясняться и прочие ошибки, поскольку где одна ошибка – там и другая).

1. Меня учили, что это слово переводится именно так!

Пожалуй, одна из самых распространенных ошибок – когда не только игнорируется разнообразие значений, но и вовсе отрицается. Очень удобно – заучить по одному значению к каждому слову и пользоваться иностранным языком. Но… ни к одному английскому слову на самом деле нельзя подобрать точный единственный русский аналог. Вы же замечали, что обычно в словарях к каждому слову пишется по несколько строк возможных значений?

Хороший переводчик всегда проверяет: а вдруг у этого слова есть какое-то другое значение, которое больше подойдет в данном случае? Сколько вы бы не были уверены в своей правоте, в том переводе слова, который когда-то выучили, не следует недооценивать различий в способе мышления разных народов.

Дело не в том, что в английском языке все слова такие многозначные, дело в том, что мы воспринимаем эти значения совсем по-разному. Например, вы не видите ничего общего между столом (a table) и таблицей (a table), потому считаете эти слова разными. Но в понимании англичан «table» – это некая плоская поверхность, на которой можно что-то разместить. С течением времени слову придали более конкретные значения в виде тех самых «стола», «таблицы» и других. Точно также происходит и с остальными словами. Вот почему нельзя привязываться к одному «единственно-правильному» варианту перевода.

Хочу привести пример, когда такая невнимательность к количеству значений привела не только к неправильному употреблению слова, но и серьезной грамматической неточности. В результате – неправильно понятое предложение:

«Я бы наслаждалась защитой от темных искусств, но Локонс оказался поверхностным, самовлюбленным идиотом».

Любой человек сразу же заметит, что здесь что-то не то. Знающий английский, возможно, и не глядя на оригинал, поймет, что именно перевели неправильно. Давайте все же посмотрим на английский текст:

«I would’ve enjoyed Defense against the Dark Arts, but Lockhart turned out to be a vain, self-absorbed idiot».

К переводу у меня претензий много. Начнем, пожалуй, с грамматики:

«would have enjoyed» – «наслаждалась бы».

Хорошо, с помощью «бы» условность передали, однако в остальном полная путаница. Во-первых, действие завершенное, потому глагол должен отвечать на вопрос «что сделала бы?». Соответственно, грамматически правильно будет «насладилась бы».

Далее – то, о чём идет речь в данном пункте. Слово «enjoy» не означает лишь «наслаждаться» – у него тысячи оттенков, которые зависят от контекста. В нашем случае более уместным будет слово «понравиться».

Итак, получаем: «Мне бы понравился…».

Что у нас дальше? Ах да, «защита от темных искусств». В переводе получилось неоднозначно – то ли речь идет о защите в целом, то ли о таком школьном предмете, то ли о проведенном уроке. В оригинале все просто – учебные дисциплины пишутся с заглавной буквы, потому уточнение, что имелся в виду урок или предмет – лишнее, чего не скажешь о русском переводе, где эта деталь очень важна. По контексту больше подходит именно «урок», а не «школьный предмет».

«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств…»

Снова спотыкаемся. Не кажется ли «но» неуместным? Действительно, ведь это не единственное значение слова «but», которое, к примеру, в сочетании с условным наклонением (которое в данном случае представлено совершенно очевидным «would») переводится примерно как «если бы не…»

Итак: «Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, если бы Локонс не…»

Конец фразы кажется правильным на первый взгляд – ведь все дальнейшие слова переведены верно. Почему же вместе они не звучат?

Есть такое понятие как валентность – степень смысловой сочетаемости одних слов с другими. Дело в том, что английском и русском языках у многих слов разная валентность. Потому то, что в английском звучит естественно, в русском является слегка корявым. Вот в этом и заключается одна из главных миссий переводчика – заменить фразу похожей по смыслу, но чтобы звучала красиво.

Еще одна важная вещь – помнить, что не существует единственно точного и правильного перевода, но при этом не забывать стремиться к лучшему.

«Мне бы понравился урок защиты от темных искусств, не будь Локонс тщеславным самовлюбленным идиотом».

Как видите, нюансов тысяча.

Что? Вы уже передумали заниматься переводом? Ничего не бойтесь! И давайте перейдем к следующей типичной ошибке.

dlyakota.ru foto prikoly trudnosti perevoda 36 foto 791

2. В оригинале так, значит, и в переводе так! Я строго придерживаюсь оригинала!

Если речь идет о лексике, то еще куда не шло. Но когда переводчики заявляют нечто подобное насчет грамматических ошибок, то становится дурно.

Во-первых, так относиться к переводу просто не стоит. Ведь нужно учесть, что английский – язык аналитический, а русский – синтетический. А значит, у них совсем разные законы построения предложений. В одном мы использует вспомогательные глаголы и слова, реже – аффиксы, в другом все делается с помощью окончаний и аффиксов.

Еще одна проблема – строгий порядок слов в английском языке. Он вызван в первую очередь тем, что окончания почти не используются, а грамматические формы не отличаются разнообразием. Если в русском, благодаря наличию шести падежей существительных, в предложении не возникнет вопросов «кто?» «что?» «кого?» «куда?» «чем?» «кому?» и т.д., то в английском порядок слов является единственным, что вам подскажет ответы на вышеперечисленные вопросы.

Грамотный переводчик умеет использовать отличительные особенности двух языков в пользу себе – делая текст более интересным и ярким. Давайте разберем это на примере:

«An old man was sitting by the side of the road».

Дословный перевод будет звучать примерно так:

«Старый мужчина сидел у дороги».

А теперь давайте все-таки учтем все особенности английского и русского языков и попробуем использовать их с умом:

«an» – в русском языке нет артиклей, но это не причина оставлять пусть и слабое значение неопределенного артикля «а» без перевода. «Неопределенный»  говорит сам за себя – мы не знаем подробностей о мужчине, речь о котором идет в предложении – более того, это не имеет ни малейшего значения. Подобный оттенок можно легко придать с помощью русского «какой-то».

«old man» – пускай и написано «старый мужчина», но это так потому, что в английском нет слова «старик» или же есть аналогичное, но некультурное или неуместное. В русском можно легко себе позволить написать «старик».

«was sitting» – время Past Continuous намекает на то, что, во-первых, действие имело место в  прошлом, во-вторых, оно незавершенное. Значит, мы точно не скажем «сел», а только «сидел».

«by the side of the road» – здесь нет ничего требующего особого внимания, «у дороги», «на обочине» – зависит от контекста.

Теперь немного о том самом порядке слов в предложении. В английском-то он строгий, но в русском совершенно необязательно ставить на первое место подлежащее, затем – сказуемое и дальше по списку. Сыграть можно на том, что личность старика роли не играет, она не важна – потому сказуемое вполне можно переместить в конец предложения, а то, где есть конкретика («by the side of the road» – определенный артикль «the» подсказывает, что имелась в виде какая-то конкретная дорога, скорее всего, она упоминалась ранее в тексте)  – в начало, сделать акцент. В русском языке смысловой акцент принято сдвигать ближе к началу. Итого, получаем художественный перевод:

«У дороги сидел какой-то старик».

Поверьте, такие манипуляции только сыграют вам, переводчикам, на руку, поскольку так вы сделаете текст более живым и естественным для русского языка. В этом и заключается задача перевода – сделать все простым и понятным, наиболее доступным для читателя. Вы должны сделать весь текст русским, а не перевести на русский слова, при этом оставив грамматику истинно английской.

То же самое касается и избытка местоимений в переводном тексте. В английских предложениях много местоимений не потому, что британцам так больше нравится, а потому что в этом есть необходимость – иначе ничего не будет понятно. В русском языке система окончаний достаточно развита, чтобы избавить речь от лишних местоимений. Оставляя их в переводе, вы просто-напросто дублируете одно и то же – окончание в русском с местоимениями и предлогами в английском иногда выполняют одну и ту же функцию.

trudnosti perevoda 01

3. Если чего-то не знаю или не могу найти, то переведу так, как знаю! Или уберу из текста, чтобы не мучиться.

Когда в переводе что-то не сложилось, вы чувствуете фальшь или отсутствие логики – возможно, в оригинале попалась фраза или словосочетание, ранее вам неизвестное, с отличным или новым значением, либо же малораспространенная идиома. Некоторые пытаются перевести ее дословно, некоторые попробуют сочинить свой вариант, другие порываются искать перевод фразы по всем источникам… Но что же делать, если не найдется?

Отключить панику. Если вы не нашли русского эквивалента, постарайтесь поискать хотя бы английское определение. Зачастую этот способ помогает, так как, зная значение, вы сможете подобрать что-то примерно похожее по смыслу на русском языке. Бывает, такие объяснения неточны и отличаются, изредка толкования отсутствуют. Не бойтесь спросить у автора оригинала, что он имел в виду, потому что существует множество нестандартных способов создания фразы.

Например, явление наподобие «splinter» – когда берется часть одного слова (часть корня, иногда вместе с аффиксом) и используется как аффикс для создания другого с похожим значением, что есть неправильно, но не запрещено. Так мы получили слова вроде «шопоголик» или «трудоголик», когда от слова «алкоголик» оторвали часть «голик», которая сама по себе значения не имеет, и использовали ее как обозначение зависимости. Такой же фокус ваш автор мог проделать с собственным словосочетанием. Попросите, пусть объяснит историю происхождения подобной фразы, и вам посчастливится даже стать первым переводчиком нового выражения.

Выкручивайтесь, как можете, но не оставляйте фрагмент предложения не разобранным. Другими словами, давайте относиться к переводу ответственно.

1387542045 perevod                  

4. Мне так больше нравится!

О вкусах, конечно, не спорят, но для переводчика подобное утверждение весьма непрофессионально. Вы – гарант того, что между читателями и автором завяжется взаимопонимание. Вы уважаете автора и его текст, вы уважаете читателей. Для переводчика недопустимо создавать недоразумения, перекручивать оригинал так, как хочется, что-то менять.

Да, перевод – вещь субъективная, так или иначе, потому что мы воспринимаем все по-разному. Каждый переводчик имеет право понимать текст по-своему, но он не должен допускать перемен, портящих текст, а лишь те, что во благо перевода.

Что бывает, когда автор делает все по-своему:

«Если люди будут достаточно умны, они смогут проследить сходство в способностях».

Оригинал предложения звучит так:

«The abilities, people might connect, if they’re smart enough».

Типичный случай игнорирования модальности. Знаете, я очень люблю модальные глаголы в английском – за разнообразие и десятки оттенков вежливости. В русском языке модальность не так сильно развита, как в английском. Но это вовсе не означает, что можно перевести все их с помощью одного и того же слова. Если в английском столько модальных глаголов, то, наверное, они все же чем-то отличаются?

Итак, переводчиком был выбран вариант «смогут».

В английском есть два глагола с таким значением – can (could) и may (might). На самом деле они означают вот что:

Can – быть способным, быть в состоянии, уметь. Сильная вероятность.

Could – либо can в прошлом времени, либо вежливая форма can, либо оба варианта сразу.

May – быть вероятным, иметь возможность (разрешение). Слабая вероятность.

Might – либо may в прошедшем времени, либо крайне вежливый вариант, либо еще более слабая вероятность, либо все это одновременно.

Теперь видите, в чем проблема? Слабое «might» поменяли на уверенное «смогут», из-за чего все в предложении пошло наперекосяк.

А звучит оно на самом деле примерно так:

«Возможно, люди бы заметили сходство в способностях, будь они достаточно умны».

k1ggK4cajUI

5. Речь должна быть только литературной!

Плох тот переводчик, что плюет на характер персонажей и их речевые особенности. Часто мы замечаем правильную литературную речь в тех репликах, где ей не место. Персонажи – живые люди со своими причудами, словами-паразитами, особенными фразочками, акцентами, заиканиями, говором и шепелявостью. В конце концов, с ругательствами, жаргонами, сленговыми выражениями.

Конечно же, легче перевести все литературно. Это не плохо, но текст теряет половину красок, произведение в переводе кажется блеклым. Не бойтесь использовать грубое слово, если того требует характер персонажа. Если он так выражается в оригинале, то в чем проблема? Переводы, где соблюдаются тонкие стилистические штрихи, всегда интереснее читать.

В каждом языке есть свои уникальные способы и приемы для отделения формального тона от неформального и разговорной речи от официальной.

В русском языке признаками неофициального тона являются, как правило, сленговые слова и выражения, сокращенные варианты слов и незаконченные предложения.

В английском почти так же: никто не отменял сленг, сокращения и игнорирование правил грамматики. К тому же, неформальная речь ярко выражена фонетически – часть слов сливаются друг с другом, многие не выговариваются до конца, упускаются, по-всякому коверкаются.

Так отчего же часто переводчики превращают речь простого парня с улицы в выступление профессора на научной конференции?

Разберем в качестве примера пару забавных фраз Стэна Шанпайка из книги «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

«‘Choo lookin’ at?»What are you looking at?

Все дело в том, что звук [t] перед звуком [j] в сочетании дает [tʃ], а поскольку в сленговом варианте вспомогательный глагол упускается, «what (are) you» превращается в «’сhoo».

«Woss your name?»What is your name?

«What» сливается с «is», потому мы имеем чудное «woss».

Чем веет от этих слов? Первое – просторечием. Второе – молодежным сленгом. Давайте и в русском переводе сохраним эти две характеристики Стэна:

«На чё уставился?»

«Как тя звать?»

Богатое воображение и желание сделать персонажа в переводе таким же ярким и неординарным, как и в оригинале, может позволить не испортить красоту неестественной литературностью. И не нужно бояться, что речь получиться смешная – ведь так и должно быть.

Ошибки переводчиков, которые привели к катастрофическим последствиям

Время прочтения
6 мин

Просмотры 60K

Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика.

Иногда одна такая ошибка стоит человеческой жизни, но среди них есть и такие, которые стоили десятков тысяч жизней. Сегодня мы вместе с вами разберем ошибки переводчиков, которые обошлись истории слишком дорого. В виду специфики нашей работы, мы рассмотрели ошибки, так или иначе связанные с английским языком. Поехали.

Ложный друг переводчика оставил 18-летнего парня инвалидом

Наверное, самый известный случай врачебной ошибки из-за одного слова произошел в Южной Флориде, в 1980 году.

18-летний кубинец Вилли Рамирес вдруг почувствовал сильную головную боль и резкое головокружение. Дезориентация была настолько сильной, что он не мог видеть и нормально соображать. После этого он потерял сознание оставался в таком состоянии два дня.

Мать Вилли посчитала, что он отравился — за несколько часов до приступа он обедал в новом кафе. Но миссис Родригес очень плохо говорила по-английски. Она попыталась объяснить врачу скорой, что причина такого состояния может быть в плохой пище и использовала испанское слово «intoxicado», которое в переводе означает «отравился».

Но на английском есть слово «intoxicated», которое имеет совершенно другое значение — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами», которая стала причиной критического состояния организма. Врач скорой подумал, что парень просто «обдолбался», о чем и доложил в больницу.

В реальности же у парня был геморрагический инсульт — разрыв сосуда и кровотечение в мозг. Редкий случай у настолько молодых людей, но не исключительный.

В результате Вилли «лечили» от передозировки, откапали, но тот не приходил в себя, а инсульт перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела.

Семье в итоге присудили рекордную компенсацию в 71 миллион долларов, но мы даже представлять не хотим, каково это — остаться инвалидом из-за одного неправильно переведенного слова.

Сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США, в ходе которых довольно сильно изменился порядок оказания помощи пациентам. Отчасти из-за них лечиться без страховки в США сейчас ужасно дорого.

Более подробно историю Рамиреза можно прочитать здесь.

«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и США

1956 год, самый разгар холодной войны между СССР и США. В речах руководителей обеих стран все чаще мелькают угрозы, но далеко не все знают, что из-за ошибки переводчика чуть было не началась реальная война.

Никита Хрущев, генсек СССР, выступал на приеме в польском посольстве. Проблема в том, что он часто бывал несдержан в публичных выступлениях и использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.

Фраза была следующей:

«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».

Очевидно, Хрущев здесь интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но переводчик перевел последнюю фразу прямо, что стало причиной международного скандала.

«We will bury you!» — фраза мгновенно появилась во всех американских газетах. Даже в популярном журнале «Time» появилась целая статья про это (Time, November 26, 1956 | Vol. LXVIII No. 22). Если кто хочет почитать оригинал, вот ссылка на статью.

Дипломатическое представительство США мгновенно отправило ноту СССР и советским дипломатам пришлось спешно извиняться и объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу военными действиями, а переиначенный постулат Маркса, который следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»).

В дальнейшем Хрущев и сам публично извинился за фигуру речи и объяснил, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс.

Правда, манера речи Хрущева не изменилась, и уже в 1959 году он стремился «показать США кузькину мать». Тогда тоже переводчик не сумел грамотно передать выражение и перевел прямо — «we shall show you Kuzka’s mother». А в американском обществе посчитали, что Кузькина мать — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский союз.

В общем, синхронный перевод на наивысших государственных встречах — дело сложное. Тут можно всю страну под откос пустить из-за одной неправильной фразы.

Ошибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Самая страшная ошибка переводчика, которая когда либо случалась в мировой истории, произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать во Второй мировой. В случае отказа их ждало «полное уничтожение».

Через три дня премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции заявил (в переложении на английский):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru. Единственная альтернатива для нас — продолжать нашу борьбу до конца.

Mokusatsu означает «не придавать значения», «промолчать». То есть, премьер-министр заявил, что они просто промолчат. Осторожный ответ, который подразумевает сложную дипломатическую работу.

Но на английский слово «mokusatsu» было переведено как «we ignore that» («Мы игнорируем это»).

Такой «однозначный» ответ японского правительства и стал причиной своеобразного акта устрашения японцев путем атомной бомбардировки. 6 августа атомная бомба эквивалентом в 15 килотонн была сброшена на Хиросиму, а 9 августа бомба в 21 килотонну упала на Нагасаки.

По официальным данным, прямые потери среди гражданского населения составили 150 000 жителей Хиросимы и 75 000 жителей Нагасаки. Но реальное количество пострадавших куда больше. По разным данным, количество жертв радиационного заражения составило 450 000.

Да, в истории нет сослагательного наклонения. Но просто представим, если бы всего одно слово перевели правильно, то, возможно, бомбардировок не было бы совсем. Вот комментарий об этом от Агентства национальной безопасности США.

Как Джимми Картер включил пошляка в Польше

Закончим на более веселой ноте. В 1977 году выборы в США выиграл демократ Джимми Картер. В первый год президентства он активно выполнял программу визитов в другие страны. В декабре он посетил Польшу и выступил с речью.

Правда, существовала одна небольшая проблема — в Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников.

В целом речь Картера полякам была довольно доброжелательной. Он оценил Конституцию Польши 1791 года, рассказал о планах США и заявил, что хотел бы услышать о мечтах самих поляков.

Но в итоге небольшая речь превратилась в катастрофу. Переводчик допустил просто кучу серьезнейших ошибок.

Безобидная фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») превратилась в «когда я навсегда покинул Соединенные штаты». Естественно, в контексте она была понята как «Я покинул США и приехал к вам жить». Опрометчивое заявление от президента другой страны.

Вместо фразы про большую ценность Конституции Польши 1791 года для прав человека поляки услышали, что их конституция смехотворна. Но апогеем абсурда стала фраза про мечты поляков. «Desires» перевели по смыслу как «желание мужчины к женщине», поэтому фраза стала означать «я хочу заняться сексом с поляками».

Дипломатическое представительство Польши отправило посольству США претензию. Они поняли, что проблема в переводчике, а не в президенте, но это никаким образом не снижало градус скандала. В результате дипломатам пришлось долго извиняться за косяки переводчика.

Отчасти из-за этой ситуации отношения Польши с США были довольно прохладными вплоть до окончания каденции Картера на посту президента.

Вот статья об этом в New York Times от 31 декабря 1977 года.

Вот поэтому перевод и работа с иностранными языками — это дело куда более ответственное, чем обычно представляют себе студенты. Ошибка в общении с другом может привести к ссоре, а ошибка на высшем уровне может стать причиной войны или хорошенького позора.

Учите английский грамотно. И будем надеяться, что у президентов будут всегда переводчики высшего класса. Тогда мы будем спать спокойнее. А еще спокойнее можно спать, если выучить английский самому :)

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод utterfail на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 04.02.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” — «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” — «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” — «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” — «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

  • “Witness box” — «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” — «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».

  • “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • — Hullo, Mellville! — кричит он.
    — Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

    И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

  • “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

В начале своей карьеры переводчики неизбежно совершают ошибки. Это нормально и закономерно: в университетах дают академические знания, но реальная жизнь сложнее теории из учебников. У вчерашних студентов недостаточно профессионального опыта, чтобы конкурировать с состоявшимися специалистами. Хорошая новость в том, что опыт не приобрести без ошибок, поэтому бояться их не стоит.

Содержание

  • Общие заблуждения и ошибки

  • Переводы – неперспективная отрасль

  • Боязнь начать

  • Хаотичность действий

  • Ошибки коммуникации

  • Ошибки, связанные с переводом

  • Непонимание параметров переводческого проекта

  • Перевод – это сложно

  • Перевод – это просто

  • Соглашаться, не изучив оригинал

Учиться на своих ошибках эффективно, но неприятно. Другой вариант – усвоить опыт старших коллег. В этом материале мы хотим поделиться наблюдениями о том, какие ошибки переводчики совершают в начале профессионального пути и дать рекомендации, как их избежать.

Мы разбили статью на две логические части.

Общие заблуждения и ошибки

В первой половине поговорим об общих заблуждениях в начале карьеры, во второй части затронем непосредственно ошибки перевода.

Переводы – неперспективная отрасль

Первое место, куда выпускники лингвистических вузов идут искать работу – биржи фриланса. Так сложилось, что биржи предлагают максимально низкую оплату переводческого труда. Молодой специалист видит низкие ставки и высокую конкуренцию и приходит к выводу, что отрасль переводов низкооплачиваема, высококонкурентна и не перспективна.

Если искать работу только на биржах, то так и есть, но карьерные перспективы переводчика ими не ограничиваются. Переводчики нужны в штате компаний, бюро переводов, в том числе зарубежных. Есть профессии устного переводчика, гида-переводчика, переводчика в международных организациях.

Переводческая отрасль динамично развивается, несмотря на пандемию и совершенствование технологии машинного перевода. Другое дело, что в начале карьеры сложно пробиться в ряды хорошо зарабатывающих. Это непросто, но возможно при должном упорстве и желании.

Боязнь начать

Некоторые переводчики, недавно закончившие профильный вуз и столкнувшиеся с реалиями рынка, думают, что для успешного старта им нужно еще подучиться. В этом нет ничего плохого, если только за этим стремлением не кроется страх трудностей поиска первой работы. Начинающего специалиста пугает замкнутый круг, в котором работодатели ищут людей с опытом работы, но чтобы получить этот опыт, нужно устроиться на работу.

Опытные переводчики тоже были начинающими специалистами без опыта: значит, и вы можете пробиться, главное сделать первый шаг – самый трудный, но необходимый. Уверены, у вас отличное образование и потенциал, осталось действовать. Ищите, ошибайтесь, делайте выводы и двигайтесь вперед.

Хаотичность действий

Цель у начинающих специалистов простая и ясная – найти первую работу. План прост: подготовить резюме, зайти на сайт с вакансиями или на сайт бюро и откликаться на предложения.

Вот только результаты своих усилий можно увидеть далеко не сразу: у многих опускаются руки, когда отклики игнорируются или приходят отказы. Не получив быстрого результата, переводчик начинает действовать хаотично, в то время как цель достигается только систематическими действиями.

Справиться с хаосом в голове и в жизни помогает постановка конкретных задач и тайм-менеджмент. Например, ваша цель – сотрудничать с бюро переводов. Эту цель можно разбить на задачи и поставить по ним сроки:

  1. Составить резюме – 2 дня.
  2. Подготовить портфолио:
    • перевести рекламную брошюру о походах на Байкал – 2 дня (перевод+доработка)
    • перевести инструкцию к пылесосу  – 3 дня
      • изучить строение пылесоса, найти тематические словари и глоссарии.
      • перевести текст.
      • проверить перевод и доработать.
  3. Создать таблицу с контактами бюро переводов – 2 дня.
  4. Рассылать резюме в пять бюро переводов каждый день – 14 дней.
  5. Продолжать дорабатывать резюме и портфолио.

Ошибки коммуникации

На первый взгляд работа переводчика строится по алгоритму “получаю заказ, делаю перевод, сдаю перевод, получаю деньги”. На практике все несколько сложнее. Работа переводчика – это не только про отношения с текстом, но и про отношения с людьми: менеджерами бюро переводов, коллегами, прямыми заказчиками.

Приведем пример. Допустим, бюро переводов выбирает между вами и более опытным переводчиком. С тестовым переводом вы справились неплохо, однако ваш коллега выполнил его лучше.  И все же заказчик посчитал, что оба текста несовершенны и внес в них обоснованные правки. Вы отреагировали на замечания спокойно и с готовностью принялись за доработку текста, а ваш коллега, напротив, стал спорить с заказчиком и доказывать несостоятельность правок.

В такой ситуации бюро переводов с большей вероятностью выберет вас, а не вашего коллегу: в работе переводчика ценится умение прислушиваться и идти навстречу.

Настрой на позитив, отсутствие лишних эмоций, умение слышать желания клиента – ваши soft skills, которые не менее важны, чем умение переводить качественно.

Ошибки, связанные с переводом

Далее рассмотрим частые ошибки, связанные непосредственно с самим переводом.

Непонимание параметров переводческого проекта

В начале пути переводчик может не знать, что переводы в разных сферах различаются не только с точки зрения лексики и стилистики. От вида перевода зависит, каков будет объем текста, каковы сроки выполнения перевода, как часто употребляются клише, насколько жестко караются ошибки переводчика.

Понимание параметров переводческого проекта поможет составить представление о том, какая работа вам предстоит, и подготовиться к ней.

Например, для технической документации характерны большие объемы текстов, высокая степень повторяемости фраз, для работы с ней переводчику нужны базовые технические знания.

Юридические тексты, например договоры, изобилуют повторяющимися фразами и клише, сроки сдачи перевода сжаты. В маркетинговом переводе переводчик работает с  небольшими объемами текста, от него требуются навыки транскреации.

Перевод – это сложно

Столкнувшись с рынком заказов на перевод, начинающие переводчики могут прийти к выводу, что перевод – это сложно.

Прежде незнакомый, полный нюансов и специфики технический, юридический, медицинский перевод пугает неопытных переводчиков. На первых заказах они чувствуют большую ответственность перед заказчиком и боятся столкнуться с недостатком собственных знаний, – с этой точки зрения их страх оправдан. Но не будем забывать, что у страха глаза велики: иногда все проще, чем кажется. Базовые лингвистические знания, полученные в университете, вполне позволяют брать первые проекты.

Сложно и страшно бывает в тех случаях, когда знаний недостаточно. Не бойтесь пробовать новое, ошибаться и обязательно добирайте недостающие знания.

Перевод – это просто

Можно впасть в другую крайность и ошибочно считать, что в переводе нет ничего сложного.

У переводчиков есть присказка: если заказ выглядит легким, это только так кажется. В нем обязательно есть сложные для перевода моменты: незамеченными они оказались или из-за невнимательного чтения или недостатка опыта.

На протяжении всей карьеры переводчик учится и отрабатывает уже имеющиеся навыки, так называемые hard skills: владение родным языком на высочайшем уровне, отличное знание иностранного языка, фоновые знания в той или иной области, знание теории перевода.

Соглашаться, не изучив оригинал

Перед тем, как взять заказ, тщательно изучите его. И дело не только во владении темой. Надеемся, вы понимаете, что брать в работу в текст, в котором вы понимаете отдельные слова и не понимаете смысла предложений, однозначно не стоит.

Бывает, что заказчики просят перевести уже переведенный текст, то есть сделать перевод с перевода. Не каждый клиент об этом предупредит: чаще всего это можно понять, только внимательно прочитав текст. Особенно неприятно, если текст, который вас просят перевести – машинный перевод, например, с китайского.

Такие тексты опасны тем, что в них могут содержаться ошибки, допущенные в предыдущем переводе. Вам придется переводить текст с уже искаженным смыслом, то есть теряется изначальный смысл работы переводчика – доносить правду на другом языке. Чтобы не получить такой «подарок», всегда тщательно проверяйте оригинал.

Теперь вы знаете об основных заблуждениях и ошибках переводчика на старте карьеры. Надеемся, наша статья поможет их избежать!

Приглашаем также вас на базовый курс обучения переводчиков английского!

Типичные
ошибки переводчика. Лексика, провоцирующая
переводческие ошибки

Среди наиболее
распространенных переводческих ошибок
следует назвать такие как:

  • Боязнь выпустить
    слово, являющееся факультативным или
    вовсе пустым элементом содержания
    текста.

  • Боязнь
    переводчика вставить новое слово или
    группу слов, отсутствующие в исходном
    тексте, но необходимые в переводном
    тексте в соответствии с нормами языка
    перевода.

  • Замена отрезка
    текста с одной стилистической окраской
    текстом с другим стилистическим
    оттенком.

Повседневной
практикой и экспериментально доказано,
что существуют единицы ПЯ, подталкивающие
переводчика к ошибкам. К таковым
относятся:

1.
«Ложные друзья переводчика»

единицы ПЯ, сходные по звучанию и / или
написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся
с ними всеми своими значениями или их
частью. Так, например, в английском и
немецком слово intelligent
означает
вовсе не интеллигентный,
а
умный,
смышленый, понятливый, хорошо соображающий.
Однако
под влиянием «внешнего» сходства
начинающие переводчики постоянно
отождествляют эти созвучные, но разные
по значению слова. Особую группу «ложных
друзей переводчика» составляют
названия мер, весов, и других измерений,
созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие
по количеству. Так, немецкий фунт в
отличие от русского фунта весит не
409,5г, а 500г. Немецкий центнер — это не сто
килограммов, а сто фунтов, т. е. 50 кг.

2. «Ловушки
внутренней формы»

Лексические
единицы, представляющие собой такие
ловушки, имеют внутреннюю форму (морфемную
или лексическую структуру), аналогичную
внутренней форме единицы ПЯ, притом что
значение единиц ИЯ и ПЯ не совпадает.
Так, в немецкой военной терминологии
есть термин, spanische
Reiter,
буквально
значащий испанские
всадники,
но
на самом деле являющийся названием
инженерного заграждения ежи
из колючей проволоки.
Во
время Великой Отечественной войны один
из фронтовых переводчиков под влиянием
внутренней формы слова перевел немецкий
военный термин абсолютно бессмысленным
в той ситуации словосочетанием испанская
кавалерия.

3. «Забытые
значения» многоязычных слов

В своей посвященной
проблемам художественного перевода
книге «Высокое искусство» К.И.
Чуковский рассказывает об одной
анекдотической ошибке. В романе,
переведенном с немецкого, одна героиня
посылает из Парижа деньги своему дедушке
в деревню, советуя «истратить их на
девочек, чтобы не утруждать бабушку».
В оригинале же героиня романа советовала
дедушке нанять служанку, чтобы бабушке
было легче справляться с домашней
работой.

К.И.Чуковский
не объясняет природу ошибки. Однако она
достаточно очевидна: переводчик забыл
или не знал, что немецкое слово Mädchen
помимо
значений 1.
Девочка, девушка. 2. возлюбленная, подруга
(мужчины)
3.
имеет
еще (теперь уже, правда, несколько
устаревшее) значение служанка.
Данный
случай, когда переводческая ошибка
спровоцирована забытым значением,
отнюдь не единичный.

4.
Лексические иносказания,
т.е.
слова или устойчивые словосочетания,
традиционно употребляемые в несобственном
значении, также являются фактором,
провоцирующим переводческие ошибки,
поскольку случается, что переводчики
воспринимают их буквально и соответственно
переводят.

Следует
отметить, что разного рода традиционных
лексических иносказаний немало в разных
языках. Особенно в таких разделах, как
разговорные языки, жаргоны и т, п.,
например, в русском разговорном языке:
зелень — доллары, мочалка
девушка
легкого поведения, травка
анаша
(наркотик), хвост
несданный
экзамен или рука

связи, знакомства, поддержка влиятельного
лица, спонсор
-любовник,
поддерживающий материально, тачка
автомашина.
Как показывает опыт, буквально понятые
лексические иносказания — достаточно
типичная причина переводческих ошибок.

5.
Несозвучные географические названия

Обычно
географические названия транслитерируются.
Это вырабатывает у переводчика привычку
к механической транслитерации графических
наименований. Однако не всегда
географические имена в ИЯ и ПЯ созвучны,
сравните: Lemberg
— Львов, Plattensee
-озеро Балатон, Peipus-See
— Чудское озеро, Montenegro
— Черногория. В подобных случаях
механическая транслитерация ведет к
ошибкам.

Как избежать
ошибок, провоцируемых лексикой.

Единственный
совет, который можно здесь дать
переводчику, сводится к заповеди:
бдительность и самокритичность! Дело
в том, что почти всегда ошибки,
спровоцированные исходным текстом, в
переводе оборачиваются странностями,
нелепостями. Приведем лишь один пример
из русского перевода немецкого
приключенческого фильма. Немецкий
офицер говорит в фильме другому (в
русском переводе): «Смотри, вон девушка.
Я ее знаю. Это наша официантка. Она
сегодня утром подавала нам в казино на
завтрак макароны». Завтрак в казино?
Есть утром в
казино
макароны?
Что может быть нелепее! Если бы переводчик
был чуть самокритичнее, он заглянул бы
в словарь и обнаружил, что одно из
значений слова das
Kasino
— офицерская столовая.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

9. Комиссаров В .Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. — М.: Изд-во «ЭТС», 2002.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Изд-во «ЭТС», 2002.

11. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981.

12. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

13. Леонтьев А.А. Психология общения: Учебное пособие для студентов психологов. — Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974.

14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985.

15. Людсканов А. Превеждат човекът и машината. София, 1967.

16. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. Отв. ред. М.Я. Блох. — М.: «Стелла», 1996.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.

20. Самойленко Г. А. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов

языковых вузов (на материале англ. языка). Дис. … канд. пед. наук. — С.-Пб., 2002.

21. Сафонова В.В. Лингводидактическое моделирование общественно-политических схематизированных би-культурных справочников // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тез. докл. и выступлений на совещании АН СССР, Институт языкознания, ВорГУ, Москва, 1991.

22. Сафонова В.В Особенности речевого поведения переводчика в условиях межязыковой коммуникации / / Актуальные проблемы научно-технического перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. — Воронеж, 1985. — С. 81-82.

23. Сафонова В.В. Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности: Методические тетради. Серия « Методика обучения иностранным языкам в схемах и таблицах. — М.: НИЦ «Ев-рошкола», 2004.

24. Сафонова В.В.Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля. — 2008 . — №3. — С.3-11.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983.

26. Черняховская Э.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода./ / Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. Докл. Всесоюзной конф. — ч.1. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза 1970.

27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.

УДК 7.071

ББК 81.2Англ-7я73

Ченцова Ирина Михайловна

Московский культурологический лицей № 1310

(г. Москва)

ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА

(анализ типичных ошибок начинающих переводчиков)

Аннотация. В статье анализируются типичные ошибки, которые допускают учащиеся, пробующие свои силы в переводе с английского языка на русский.

Ключевые слова: перевод, переводческие ошибки, буквальный перевод.

Не лотерея, не каприз, не мода -Высокое искусство перевода. Мы все из детства, и оно Мечтою детской рождено

(Л. Гуревич, президент Союза переводчиков России).

Так, наверно, может сказать любой, даже самый маститый переводчик. И наверняка каждый с улыбкой умиления вспоминает первые, корявые и

неумелые, но столь дорогие сердцу детские опыты. Поэтому, принимаясь за анализ типичных ошибок в переводах учащихся 8-11 классов российских школ, с которыми нас знакомит изданный НИЦ «Еврош-кола» сборник «Радуга фантазий», оговариваю сразу — все замечания касаются только ремесленной стороны работы. Творческий потенциал юных авторов у меня лично сомнений не вызывает.

Автору переводчик дает возможность расширить круг читателей, обратиться к ним на языке, ко-

торого сам автор не знает (или на котором не пишет). Иными словами, переводчик — это «рупор авторских идей». Он обязан передать мысли автора, а не свои собственные. Искажение смысла при переводе недопустимо, так же как собственные опусы и пассажи. Обязанность переводчика перед читателем — не только донести смысл написанного, но и дать представление об особенностях стиля автора, погрузить читателя в неповторимую атмосферу каждого литературного произведения. При этом он должен следовать нормам языка перевода, а не языка оригинала.

Для достижения этой цели переводчик имеет право использовать любые языковые средства, подходящие случаю: менять синтаксический строй оригинала, чтобы не звучало «по-иностранному», использовать идиомы, сравнения и метафоры, понятные читателю перевода, а не дословно переводить имеющиеся в оригинале. Для этого переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, в нашем случае — русским. Представьте ситуацию — дословный перевод на английский язык русской идиомы «положить зубы на полку». Перед внутренним взором англоязычного собеседника вряд ли возникнет что-нибудь, кроме вставной челюсти. Или несчастные «Хроники Амбера». Звучит, конечно, интригующе, но ведь читателю английского текста сразу ясно, что это «Янтарные хроники» (кстати, такой перевод тоже промелькнул, но с убойным Амбером конкуренции не выдержал). Хорошо, что хотя бы у Волкова «Волшебник Изумрудного города», а не какого-нибудь «Эмеральд-сити». Правда, он себя позиционирует автором этой сказки, а не переводчиком — но речь сейчас не об этом.

Возвращаясь к вставной челюсти, можно предложить начинающему переводчику поискать схожую идиому, или перевести прямой смысл -«голодать». А метафору добавить в другом месте, где ее нет в оригинале, доведя до читателя общую картину метафоричности языка автора (так сказать, от перемены мест слагаемых сумма не меняется). В некоторых случаях переводчик имеет право вторгаться даже в святая святых текста — словоупотребление. Приведу пример из классики. В пьесе О.Уайльда «Как важно быть серьезным» леди Брэкнелл говорит: «Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone». Слово fruit не стоит переводить как «фрукт». Это будет искажением, ибо в английском языке слово нейтрально, а в русском имеет дополнительный оттенок: о малоприятном человеке мы говорим: «Тот еще фрукт!» или «Ну и фрукт». Уместнее най-

ти близкое по значению нейтральное слово, например, «цветок». Судите сами: «Невежество — нежный экзотический цветок. Тронь его, и аромат исчезнет». Смысловых искажений нет, метафора сохранена, цель перевода достигнута. Словарные значения слов fruit и bloom в данном случае не важны.

Из всего вышесказанного следует, что, принимаясь за перевод, нам нужно помнить:

1. Переводчик имеет дело не с отдельным предложением (такой «перевод» является упражнением для проверки понимания грамматической конструкции, а не собственно переводом). При переводе стихотворений мы охватываем строфу, а не строку, строки имеем право поменять местами. Например, в 35 сонете Шекспира:

No more be grieved at that which thou hast done; Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud.

Себя не мучай тем, что сделал ты;

Нет розы без шипов, ручья без ила,

Червь мерзкий точит нежные цветы,

Луну и солнце туча заслонила.

(перевод мой — И.Ч.)

Третья и четвертая строки в переводе поменялись местами, но все образы четверостишия со-хранены.При переводе прозы нас также не интересуют отдельные предложения. Мы переводим содержание сверхфразового единства (иными словами, абзаца). Внутри абзаца мы вправе объединить два простых предложения в одно сложное, разделить сложное предложение на два простых, поделить один абзац на два или объединить два небольших в один. Словом, в синтаксисе «своя рука — владыка» (конечно, сильно увлекаться тоже не стоит; но ведь переводом художественной литературы должны заниматься люди с абсолютным языковым слухом и безупречным литературным вкусом — иначе, прощай, «высокое искусство»).2. Переводчик должен абсолютно точно знать реалии, терминологию, проблематику текста, при необходимости дать сноски и составить коммента-рий.З. Переводчик должен точно знать, как следует передавать те или иные имена собственные (например, Исаак Ньютон, но Aйзек Aзимoв).O-собенно это касается исторических личностей. Aнглийских королей в русском изложении следует именовать Карл, Иаков, Вильгельм, а не Чарльз, Джеймс и Уильям (или Вильям). A вот Диккенс и Шекспир вошли в русское литературное простран-

ство как Чарльз и Вильям (вариант Уильям тоже правомочен).То же самое относится к битве при Гастингсе (а не Гастингской битве), и другим историческим реалиям. Переводчик не может позволить себе профессиональной небрежности.4. Last not least. Чтобы предыдущие 3 пункта не превращались в поденщину, не выбирайте тексты, которые вам не нравятся. Переводите любимого автора или статью, на интересующую вас тему, получайте радость от работы, или не беритесь вовА теперь обратимся к сборнику. Первое стихотворение «Sympathy» (автор — Paul Laurence Dunbar) представлено двумя переводами. Точнее, в строгом смысле переводом является только первая работа: там выдержана ритмическая основе оригинала, передан литературный прием повтора (когда 7-я строка каждой строфы практически повторяет первую), сохранена рифмовка (а, а, b, b). И за счет этих «формальностей» достигается главное: переданы настроение автора и «воздух» стихотворения. Причем, переводчику удалось уложиться в объем, указанный автором — три строфы по семь строк каждая. Единственной неудачей, на мой взгляд, является перевод названия: «Симпатия» не отражает нерва стихотворения.Вторая работа озаглавлена «Сочувствие», что уже ближе, но тоже не вполне гармонирует с содержанием. Но перед нами не перевод, а собственные размышления на тему оригинала. Стихотворение очень поэтично, талантливо написано и с массой оговорок может быть названо вольным переводом.

Далее нашему вниманию предлагается стихотворение «Past and Present» (автор Thomas Hood). Сразу же подкупает перевод заглавия: автор не боится отойти от словарного значения ради передачи глубинного смысла и философии стихотворения — это именно «Вчера и сегодня». Первое и третье четверостишие оригинала начинаются со строки I remember, что в переводе не отражено. Однако, перевод от этого, на мой взгляд, не стал хуже. Эта строка не так влияет на ритмическую структуру стихотворения, как повторяющиеся «If» у Киплинга или «Never more» у Эдгара По. Остальные «формальности» соблюдены: размер, ритм, рифма — все соответствует оригиналу. И что гораздо важнее — безошибочно услышано и передано настроение автора.

Следующая работа — перевод стихотворения «The Heat of Man» (by Chad). В целом перевод удался. Переводчик выбрал белый стих (пара-тройка случайных рифм не в счет). С учетом темы стихотворения выбор удачен: гораздо важнее не упустить ни одного «обвинения» живой природы в ад-

рес человека, точно сформулировать каждое — в данном случае рифмой можно пожертвовать. (Многие из мэтров перевода вообще считают, что белый стих лучше рифмованного, ибо при переводе поэзии потери неизбежны, а рифма — наименьшая из потерь). А в нашем случае и сам автор не особенно дорожит рифмой: со второй половины предпоследней строфы и вовсе от нее отказывается. Так что выбор белого стиха — несомненная удача данного перевода. Однако перевод «огонь внутри телес» — буквализм («The flames inside the body»). И как всякий буквализм уводит от смысла (точнее, показывает, что переводчик смысла не понял). Речь, разумеется, идет об огне, который пожирает изнутри.

Перевод названия, в отличие от предыдущих случаев, не просто неудачен, а неприемлем. И опять переводчика подвел буквализм. «Жар людской» в русской литературной традиции — явление, безусловно, положительное: жертвенность, любовь к ближнему, сердечный жар, горящее сердце Данко, наконец. В стихотворении же речь идет об огне, разрушающем все живое. И здесь надо придерживаться смысла, учитывая культурные и языковые традиции русского языка, а не идти на поводу у словаря (как и в случае fruit — цветок). Ведь смысл в том, что человек выступает в роли разрушителя и поджигателя, что и должно отражать название.

Перевод из Толкиена сделан добротно, переводчик явно увлечен автором, отдельные шероховатости стиля, по большому счету, не мешают, хотя стоило бы немного подредактировать его.

Следующая работа «Gus: The Theatre Cat» (by T.S.Eliot) в переводе звучит «Гус — театральный кот» и представляется мне большой удачей (кроме названия, которое на фоне общей искрометнос-ти и игривости звучит скучновато: может, было бы лучше «Гус: кот-театрал»). В переводе появляются театры Москвы и Парижа, Сара Бернар, которых нет в оригинале, и которые.. .вполне уместны в этом калейдоскопе нелепостей. Ибо, для русского уха эти имена и названия привычней. Работа выдержана в едином стиле. Хочется поздравить юного переводчика с большим успехом.

Thomas Hardy (без названия). Оригинал зарифмован, переводчик выбрал белый стих, на что имеет полное право. Настрой оригинала — «печаль моя светла, печаль моя полна тобою» — удачно передан в переводе.

И последний стихотворный перевод в сборнике — Suffering «Страдание» (перевод заглавия нареканий не вызывает). Зато возникает вопрос -разве все, кто был с Христом на Голгофе, «бессер-

дечные люди». А Богоматерь? Апостол Иоанн? Жены-мироносицы? Не говоря о том, что в оригинале ничего подобного нет! Это — домысел переводчика или — что еще хуже — попытка подобрать рифму к слову «орудий», не беспокоясь о смысле. (Как тут не вспомнить тех, кто не слишком жалует рифмованный перевод!). Как может «звонкими струнами рваться благодать», оставляю на совести переводчика. При этом, несмотря на огрехи, перевод мне понравился. В нем чувствуется личное отношение, вопроса не возникает, почему переводчик выбрал именно это стихотворение. Хочется верить, что впредь автор будет работать аккуратнее, досконально изучать тему. Иными словами, профессионально.

А теперь переходим к прозе. Казалось бы, легче. Ан нет. У прозаического текста есть и своя ритмическая основа, и особое звучание, которое надо услышать и передать. Итак, «Unforgettable Places». Перед нами два перевода этого текста. Первый изобилует не вполне понятными эпитетами: симметричный сад, могущественная крепость, завораживающий замок. Во втором тоже есть свои «находки»: оча-рователъный замок (это про средневековую-то махину!).В обоих случаях в недоумение приводит ослепителъный фестиваль (речь идет о музыке; оба переводчика, не задумываясь, списали первое словарное определение, вместо того, чтобы прочесть все и подумать, что имеется в виду и как это лучше сказать по-русски).Но хотя шероховатости стиля есть в обеих работах, между ними огромная разница. Первая производит впечатление добросовестно выполненного домашнего задания (учительница велела — вот и перевожу). Тогда как вторая (после небольшой редакторской правки) может претендовать на публикацию в туристическом журнале или рекламном буклете. Переводчик рисует такую заманчивую картину, что впору собирать чемоданы. Русский язык — легкий, изящный. Автор не боится оригинала (и, следовательно, намертво к нему не привязан). Очень удачная работа.

Следующий текст называется «The Battle of Hastings». Заглавие русского перевода «Боевое аббатство», с моей точки зрения, является большой удачей. Ведь речь идет именно об аббатстве, построенном на месте битвы при Гастингсе. Работа хорошая, хотя автор должен привести историческую терминологию в соответствие с русской переводческой традицией (см. первую часть данной работы; там же про Вильямов и Вильгельмов), а также помнить, что в русском языке мы пишем «английская история» с маленькой буквы, а в английском —

English с большой. Но это два разных языка и правила — в каждом свои.

На тексте «Величайшие памятники древности» особо задерживаться не буду. Работа добротная. Хотелось бы пожелать переводчику не забывать о сносках. «Их называли племенем Бикеров (the Beaker folk) из-за формы традиционного сосуда для питья». Очень хочется спросить, какова была эта форма? А если такую информацию найти трудно, надо аккуратнее перевести текст, чтобы не «нарываться» на неудобные вопросы (Например, дать значение слова beaker в сноске).

Перевод статьи «Going from rags to riches» ошеломляет сразу — с заголовка. «Из грязи в князи» звучит, конечно, хлестко, а первое предложение сообщает, что это «слоган американской мечты». То есть, по мнению уважаемого переводчика, американский народ считает себя грязью! Это уже не искажение смысла, а прямое оскорбление. Тогда как совершенно очевидно, что речь о столь милом сердцу каждого американца «обществе равных возможностей». Сегодня ты беден, не печалься, завтра будешь богат!Русское «из грязи в князи» характеризует выскочек и нуворишей, которые в народном сознании никогда не пользовались уважением. К богатству, полученному трудом, отношения не имеет. На фоне этой грубой ошибки «американский человек» (вместо американца) и некоторые другие выражения звучат простыми шероховатостями.

Следующий текст ставит проблемы современные. Перевод хороший, но небольшая правка требуется. Самое начало повествования «A young lady announced at a fashionable dinner party last week» переводчик излагает абсолютно по-русски, используя инверсию: «На прошлой неделе, на модной вечеринке молодая леди объявила…» Хорошо! А теперь давайте попробуем перевести неопределенный артикль. Получаем «одна молодая леди». Согласитесь, мы с вами очень любим говорить: «Мне тут один человек рассказывал» или «Прочел в одной статье». Предложение приобретает совершенно русское звучание. Кстати, перевод таких предложений на английский тоже идет через неопределенный артикль, а не числительное «one» -иначе получаем: в одном журнале (а не в двух или трех), тогда как смысл высказывания — «в каком-то».Хотелось бы напомнить переводчику, что произношение не воспитывают, а ставят, а «британские промышленные отношения», также как «рабочий корреспондент журнала» — это явные буквализмы (корреспонденты у нас штатные и нештатные — в данном случае, видимо, имеются в виду пер-

вые). Но, несмотря на «огрехи», работа, несомненно, хорошая.

«Балор и Лу» — красивая легенда, которую хотелось бы прочитать в сказочно-былинном изложении. Переводчик, увы, такой возможности не дает. Грубых искажений нет, но продираться сквозь дебри бесчисленных придаточных предложений и причастных оборотов, чтобы в конце уткнуться в корявый буквализм «никто не уходил неудовлетворенным» — такое под силу только учителю (последнее предложение занимает 12 строк!). Читатель давно бы сдался.

А вот перевод отрывка из сказки «Счастливый принц» сразу же погружает нас в поэтический мир прозы О. Уайльда. Удачно выбран сам эпизод: это вполне законченная история со своей внутренней драматургией, рассказанная на прекрасном русском языке. Переводчик следует русской сказочной традиции, называя ласточку «она» (хотя в оригинале мужской род). Но ведь пол птицы был бы важен в тексте по орнитологии. А у сказки иные цели. И переводчик прекрасно справляется со своей профессиональной задачей.

Последнее нельзя сказать о тексте «Из России с любовью». Нашему вниманию предлагаются впечатления о русской православной церкви, которыми делится инославная христианка. Увиденное и услышанное во время богослужения, действительно, наполнило ее любовью к нашей вере. Автор по крупицам собирала сведения, но даже эти крупицы позволили ей сделать абсолютно правильный вывод о том, что русское православие корнями уходит в раннее христианство. Сравнивая оригинал и перевод, просто диву даешься, насколько бережно относится к теме автор и как небрежен и безразличен переводчик. Конечно, автор — человек верующий, поэтому и говорит о вере (пусть даже чужой) трепетно и благоговейно. Про переводчика ничего не знаю, но это и не важно. Переводчик имеет право быть хоть атеистом. Это его личное дело. Но переводчик не имеет права игнорировать тему. Он должен прояснить все детали, обратиться к тематическим словарям, посоветоваться со специалистами, и только после этого приступить к работе над переводом. Напоминаю, мы говорим о профессии. Несмотря на хороший русский язык, перевод не состоялся: позиция автора грубо искажена. Нет ни России, ни любви.

Приведу примеры. 1. «Православие держится на любви, величайшей из трех благодетелей (разумеется, добродетелей — И.Ч.), описанных Святым Павлом (речь в оригинале идет о святом апостоле Павле, что и должен отражать перевод).2. Прихожане стояли на литургии, «время от времени совершая поклоны и падая ниц в безмерном почитании Бога» (выделено мною — И.Ч.)..Безмерным почитание Бога счел, разумеется, переводчик, а не автор (автор определяет отношение к Богу у прихожан как благоговейное). Выражение «падать ниц» означает распластаться на полу лицом вниз, чего ни в статье, ни в православии нет. Имеется в виду земной поклон.3. Слова «медитация» и «мистицизм» в православном контексте не употребляются. Следует сказать «погружение в молитву» и «таинства».4. «Хормейстер» в храме называется регент церковного хора, «проповедь Христа на Горе» — Нагорная проповедь, в контексте статьи речь идет о таинстве покаяния (перед причастием), слово «раскаяние» не подходит.5. Сравнение церковно-славянского языка с латынью переводчик почему-то решил вообще не упоминать, зато остановился на обете безбрачия, хотя ни о каких обетах в оригинале речи нет (там сказано, что приходские священники женятся, а епископы — нет; вот тут бы переводчику и дать комментарий о черном и белом духовенстве в православной церкви).6. «Реликвии почтенного патриарха 9-го века» — это, видимо, мощи преподобно-го.7. «Освящение икон ладаном» — выдумка переводчика. В тексте описывается каждение.8. Дети могут получать причастие (буквализм; по-русски «причащаться» во время крещения. У автора: children can receive communion from baptism, т.е. после того, как их крестили. Некрещеных не причащают.Продолжать разбор далее бессмысленно. Картина и так ясна. Перевода нет. Есть личное, ничем не подтвержденное мнение переводчика. Искажение и автора, и темы. Если тема не близка, зачем брать именно ее. Можно выбрать любимую!

Закончить хотела бы, как и начала, четверостишием Леонида Гуревича.Как в цель попасть? Все чаще стрелы мимо.Все кажется чужим, неперево-димым.Но не кончается бессонная играИ бьется сердце на кончике пера.Вот он, секрет успеха. От автора — через переводчика — к читателю. От сердца к сердцу!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Течет картридж charon baby как исправить
  • Типичные ошибки при проведении непрямого массажа сердца
  • Типичные ошибки детей при составлении арифметических задач
  • Типичные ошибки оратора во время публичного выступления
  • Тинькофф инвестиции как изменить тариф