Проблема лексической сочетаемости
Для правильного употребления слов в речи необходимо учитывать особенности их лексической сочетаемости, их способность соединяться друг с другом. Слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость: говорят одержал победу, но нельзя сказать одержал поражение, употребительны сочетания глубокая осень, глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро. Неправильный выбор слова часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопиющий, означающее «вызывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, следовало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии. Еще пример: Поэт был присужден к смертной казни (следует: приговорен).
Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассоциативная ошибка: мы искажаем словосочетание, поскольку ассоциация с близким по значению словосочетанием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражением произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Еще пример: В глубоком детстве он был похож на мать (ошибочное словосочетание возникло вследствие ассоциации с выражением в глубокой старости, а следовало написать: в раннем детстве).
В речи часто наблюдается контаминация близких по значению словосочетаний (предпринять меры — из принять меры, предпринять шаги; уделить значение — из уделить внимание, придавать значение; оказать значение — из оказать влияние, придавать значение).
Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех случаях, когда мы не учитываем экспрессивной окраски слов, имеющих отрицательный оттенок, и соединяем их с такими, которые обладают положительной экспрессией: Его неожиданно постигла слава; Новый фильм обречен на большой успех; Неотвратимо надвигаются радостные события; Выпуску товаров предшествуют испытания, приводящие к крайне положительным результатам. Соединение в одном словосочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает комизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропостижный успех, заклятый друг и т.д.
Стилистическая правка при нарушении лексической сочетаемости сводится к простым лексическим заменам:
1. Важное значение теперь уделяют пропаганде действующего законодательства.
1. Большое внимание теперь уделяют пропаганде действующего законодательства.
2. Команда уже второй раз выигрывает первое место в соревнованиях.
2. Команда уже второй раз занимает первое место в соревнованиях.
Однако иногда для устранения этой лексической ошибки приходится значительно переделать предложение, изменить его лексический состав:
1. Сотрудники нашей лаборатории подвергнуты изучению техминимума.
1. Сотрудников нашей лаборатории обязали изучить техминимум.
2. Полет доставит вам много интересных минут и неповторимых впечатлений.
2. Полет будет интересным и оставит у вас неизгладимые впечатления.
Лексическая сочетаемость слов — нормы, нарушения и примеры употребления
Смысл понятия
Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:
- свободные. Это почти все служебные слова, вспомогательные глаголы, некоторые прилагательные (хороший, плохой, большой, маленький). Они способны легко образовывать сочетания;
- фразеологически связанные. Подобные лексические значения предельно ограничивают возможность слов соседствовать с другими. К примеру, «бразды» могут быть только «правления» — нельзя сказать «бразды руководства» или «бразды власти». Есть лексемы, способные сочетаться с синонимами: закадычный + друг, товарищ или приятель, щекотливый + вопрос или положение, одержать + победу или верх;
- значения с ограниченной лексической сочетаемостью. Это слова, возможность употребления которых вместе с другими зависит от норм и традиций языка. К примеру, сказать «крепкая дружба» или «крепкий мороз» можно, а «крепкая ненависть» или «крепкая жара» — нельзя, хотя речь идёт об одних и тех же явлениях (чувствах и погоде).
Прежде всего смысл стоящих рядом слов не должен противоречить друг другу. Так, ошибочны сочетания «огромный домик», «отъявленный герой», «страшно красивый». Однако существует много выражений, неправильных с точки зрения логики, но при этом закрепившихся в языке: профилактика здоровья, громоотвод, выгодный кредит. Их употребляют по привычке.
Во избежание огрехов спорные примеры лексической сочетаемости слов необходимо сверять со словарём. Но важно помнить, что нормы не могут быть окончательно утверждёнными, так как язык постоянно обновляется. Этому способствует проникновение устной речи в средства массовой информации. Так, выражение «автор гола» ненормативно, но его можно услышать даже на центральных телеканалах.
Виды ошибок и причины их возникновения
Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.
В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:
- Семантическая предполагает согласование по смыслу. Нарушение возникает, когда нет точного понимания значения слов. Распространённые примеры: «она женилась» вместо «она вышла замуж», «одолжить у друга денег» вместо «занять у друга денег».
- Синтаксическая сочетаемость подразумевает, что слова должны быть грамматически согласованы. Например, нельзя сказать «большинство времени», поскольку первая лексема употребляется только с существительными, означающими поддающиеся счёту предметы. Правильно — «бо́льшая часть времени». Кроме того, нарушение грамматической сочетаемости возникает при неверном глагольном управлении: говорить за жизнь, описывать об успехах, приехать с деревни.
- Случаи лексической сочетаемости самые сложные, поскольку для грамотного употребления слова необходимо учитывать всё богатство его ассоциативных связей. Так, прилагательное «закоренелый» помимо значения «застарелый, не поддающийся исправлению» имеет дополнительную негативную окраску, поэтому сказать «закоренелый преступник» можно, а «закоренелый филантроп» — нет.
Нарушения лексической сочетаемости
Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.
Яркий пример: сочетание «живой труп» в полицейской сводке и в литературном тексте. В первом случае это явное нарушение, поскольку речь идёт, скорей всего, о недоразумении, при котором живого человека сочли погибшим. Что касается второго примера, то в нём автор пытается словами изобразить крайнюю степень измождённости персонажа, поэтому употребление не возбраняется.
Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.
Смысловые недочёты
Непонимание точных значений похожих слов приводит к появлению таких популярных фраз, как «удовлетворять потребностям», «заслужить известность», «длинное лечение», «логический вывод». Все они являются неправильными.
Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:
- Контаминация. Возникает при путанице похожих словосочетаний. Так, из «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям» появилось «удовлетворять потребностям», а заодно «запросам», «критериям» и «правилам». Шаблонные «повысить качество» и «поднять уровень» привели к появлению фразы «улучшить уровень». Другие примеры: играть роль + иметь значение = играть значение, принять меры + предпринять шаги = предпринять меры, подорожали товары + повысились цены = подорожали цены, поднять бокал + сказать тост = поднять тост, уделять внимание + проявлять заботу = уделять заботу.
- Неразличение синонимов. У них бывают дополнительные значения, что и вызывает ошибки в употреблении. Например, «храбрый» и «смелый» похожи по смыслу, но первое прилагательное подразумевает лишь внешнее проявление качества, поэтому не сочетается со словами «мысль» или «идея». Другой пример: «построить» и «возвести». Второй глагол применяется к объектам, возвышающимся над поверхностью, и не сочетается с существительными, обозначающими хозяйственно-бытовые конструкции. Поэтому, к примеру, подвал или сарай можно только построить.
- Путаница в паронимах. Бо́льшая часть последних — однокоренные слова. Разные приставки и суффиксы придают им дополнительные оттенки значения или стилевую окраску, но из-за внешнего сходства часто возникают ошибки в употреблении. Распространённый пример — «оплатить за проезд» вместо «оплатить проезд» или «уплатить за проезд». Другие варианты, когда возможно непонимание: практичный и практический, логичный и логический, экономный и экономический, чужой и чуждый, военный и воинский, гарантийный и гарантированный, одеть и надеть.
Во всех перечисленных случаях неправильное словоупотребление портит речь и может привести к искажению смысла предложения (например, «проступок» вместо «поступок»), поэтому в трудных ситуациях надо сверяться со словарём.
Проблемы со стилистикой
В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.
Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.
Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:
- Неуместное употребление канцеляризмов, например, «осуществить сравнение», «в данное время», «большое количество вещей», «испытывать чувство радости» вместо «сравнить», «сейчас», «много вещей» и «радоваться». В большинстве случаев длинные обороты можно заменить одним или двумя словами. Предложение от этого только выиграет.
- Неоправданное употребление просторечной, жаргонной, бранной лексики в литературном или деловом контексте. Этим часто грешит современная пресса: «обчистить квартиру», «демонстранты сматывают удочки», «дефицит налички», «отрываться на фестивале». Основной смысл, конечно, ясен, но не каждому зрителю или читателю нравится, когда с ним общаются на сленге.
- Смешение стилей. Например, употребление разговорных слов в научном или публицистическом тексте: «фишка корпускулярно-волнового дуализма света», «давеча на конгрессе присутствовали делегации разных стран».
- Периссология — одновременное употребление заимствованного и русского слова с похожими смыслами. Так, в сочетании «прейскурант цен» первая лексема означает «справочник цен на товары». Другие примеры: хронометраж времени, внутренний интерьер, ведущий лидер, атмосферный воздух, свободная вакансия, коллега по работе, памятный сувенир, перспективы на будущее, дополнительный бонус.
- Плеоназм — ошибка, аналогичная периссологии, но без использования заимствований. В сочетании присутствуют русские слова, близкие по смыслу, из-за чего возникает неуместное дублирование информации. Примере: главная суть, ценные сокровища, упасть вниз, май месяц, молодая девушка, впервые познакомиться, короткое мгновение, равная половина, бесплатный подарок, опытный специалист, неподтверждённые слухи.
- Тавтология — употребление однокоренных слов: рассказчик рассказывает, возобновить вновь, многократно приумножить, предложить другое предложение, проливной ливень, заработать зарплату, виток развития. Правда, подобные сочетания не являются ошибкой, когда подбор синонимов невозможен: варить варенье, белое бельё, словарь иностранных слов, загадать загадку, чёрные чернила, отслужить службу, болеть базедовой болезнью.
Особенности употребления заимствований
С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.
Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.
Самое распространённое нарушение связано с непониманием точного смысла. Например, нельзя сказать «консилиум учителей», так как первое слово означает собрание врачей. Другие неправильные варианты: приятный инцидент, роскошный мотель, автобусный круиз.
Второй распространённой ошибкой является употребление иностранного слова без внесения нового смысла в сочетание. Например, «презентация парфюма» вместо «презентация духов» уместна, когда речь идёт о каком-то особом аромате или о целом классе подобных изделий, поскольку две заимствованных лексемы создают ощущение важности события. Если же мероприятие посвящено обычным духам, то русский синоним предпочтительней.
Ещё одна ошибка заключается в нагромождении иностранных терминов с целью придать речи более научный вид. Хорошо, если они употреблены в правильном значении. Но даже в этом случае понять смысл фразы непросто. Например, «селекция рентабельности собственности» вместо «отбор более прибыльных видов собственности».
Намеренные нарушения как стилистический приём
В художественных произведениях и публицистических текстах несочетаемость может использоваться для усиления выразительности речи. Такой приём позволяет создавать яркие образы, добавлять словам новые оттенки смысла. В качестве примеров можно вспомнить названия литературных произведений: повести Б. Л. Васильева «Завтра была война», романов Ю. В. Бондарева «Горячий снег» и А. Азимова «Конец вечности».
Соседство слов со взаимоисключающими смыслами легло в основу оксюморона — стилистического приёма, любимого многими поэтами и писателями. У А. С. Пушкина встречается «пышное природы увяданье», у Н. А. Некрасова — «убогая роскошь наряда». Существуют сочетания, значения которых понятны и вне художественного контекста: долгий миг, горькая радость, сладкая боль, звонкая тишина, грустный праздник.
Нарушить правила компоновки слов можно для придания речи комичности, что часто делают юмористы в своих выступлениях: «гения признали заживо», «прощать чужие достоинства», «наши заклятые друзья», «правительство добилось ухудшения жизни народа».
Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.
Категория сочетаемости в лингвистической науке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Задорожнева Елена Владимировна
Предпринята попытка исследовать вопрос о категории сочетаемости в лингвистической науке. Анализ включал в себя решение трех взаимосвязанных задач: 1) охарактеризовать сочетаемость как синтаксическую и парадигматическую категории; 2) дифференцировать понятия лексической и синтаксической сочетаемости и показать их взаимосвязь; 3) аргументировать целесообразность изучения сочетаемости на материале словарных статей.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Задорожнева Елена Владимировна
Текст научной работы на тему «Категория сочетаемости в лингвистической науке»
связь между особенностями реализации категории «имплицитность» и спецификой национального характера. Стремление немцев к точности, однозначности, непротиворечивой интерпретации находит свое выражение в большей эксплицитности перевода по сравнению с оригиналом.
Привлечение немецкого языка в качестве фона исследования позволяет определить степень трансформации оригинального текста, переориентированного на представителей другой культуры. В переводе реализуется лишь один из возможных вариантов — тот, который ближе и понятнее человеку, воспитанному в иной культурной среде, в обществе с другими традициями, менталитетом, историей.
Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; пер. с англ.
А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
Вежбицка, А. Культурная обусловленность категорий «прямота» уз. «непрямота» /
А. Вежбицка // Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. ст. Саратов, 2003. С. 136 — 159.
Гетманова, А.Д. Логика: учеб. для студ. пед. вузов /А.Д. Гетманова. М. : Высш. шк., 1986. 288 с.
Дементьев, В.В. Проблемы непрямой коммуникации / В. В.Дементьев // Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. ст. Саратов, 2003. С. 5-16.
Корнилов, О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталигетов : дис. . д-ра культурол. наук / О.А. Корнилов. М., 2000. 460 с.
Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.В. Куликова. Волгоград, 2006. 39 с.
Лисоченко, Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты): монография / Л.В. Лисоченко. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, унта, 1992. 160 с.
Немецко-русский (основной) словарь / К. Лейн [и др.]. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1993. 1040 с.
Нефёдова, Л.А. Когнигивно-деятельно-стный аспект имплицитной коммуникации: монография / Л.А. Нефёдова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2001. 151 с.
Швейцер, А.Д. Социолингвистические основы перевода / А.Д. Швейцер // Вопр. языкознания. 1985. №5. С. 15-24.
Распутин, В.Г. Прощание с Матёрой /
В.Г.Распутин // Повести. М.: Современник, 1991. С. 163 — 338.
Рыбаков, А. Дети Арбата / А. Рыбаков. М.: Сов. писатель, 1988. 477 с.
Солженицын, А. Раковый корпус / А. Солженицын. М.: Современник, 1991. 431 с.
Тендряков, В.Ф. Кончина / В.Ф. Тендряков // Кончина : Повести. Рассказы. М.: Известия, 1990. С. 5-225.
Rasputin, V. Abschied von Matjora / V.Rasputin; libers, von A.Kaempfe. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1988. 222 S.
Rybakow, A. Die Kinder vom Arbat /
A. Rybakow; ubers. von J.Elperin. Mtlnchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1990. 761 S.
Solschenizyn,A. Krebsstation / A. Solsche-nizyn. Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1989. 254 S.
Tendrjakow, W. Das Ableben / W.Tendrja-kow; libers, von I. Schroder // Roman-Zeitung. 1989. №7 (472). 176 S.
Е. В. ЗАДОРОЖНЕВА (Волгоград)
КАТЕГОРИЯ СОЧЕТАЕМОСТИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ
Предпринята попытка исследовать вопрос о категории сочетаемости в лингвистической науке. Анализ включал в себя решение трех взаимосвязанных задач: 1) охарактеризовать сочетаемость как синтаксическую и парадигматическую категории; 2) дифференцировать понятия лексической и синтаксической сочетаемости и показать их взаимосвязь;
3) аргументировать целесообразность изучения сочетаемости на материале словарных статей.
Основоположник учения о синтагматических и парадигматических отношениях между словами Ф. де Соссюр писал: «С одной стороны, слова в речи, соединяясь друг с другом, вступают между собою в отношения, основанные на линейном характере языка, который исключает возмож-
© Задорожнева Е.В., 2007
ность произнесения двух элементов одновременно. Эти элементы выстраиваются один за другим в потоке речи. Такие сочетания, имеющие протяженность, можно назвать синтагмами. С другой стороны, вне процесса речи слова, имеющие между собой что-либо общее, ассоциируются в памяти так, что из них образуются группы, внутри которых образуются весьма разнообразные отношения. Эти отношения мы будем называть ассоциативными отношениями» (Соссюр 1977: 155- 156). (Заметим, что термин «ассоциативные отношения» заменяется в исследованиях языка термином «парадигматические отношения»).
Таким образом, синтагматика — это учение об отношении между единицами одного уровня в линейной («горизонтальной») цепи речи, а парадигматика — это учение об объединении одноуровневых единиц (в частности слов) в памяти («по вертикали»).
Безусловно, синтагматика и парадигматика не существуют изолированно друг от друга. Сам факт того, что парадигматические отношения возникают на базе синтагматических (когда слово в какой-либо синтагматической позиции может заменяться другим), свидетельствует о единстве синтагматики и парадигматики, которое, в свою очередь, образует структуру языка.
Рассмотренные выше понятия синтагматики и парадигматики логически связаны с категорией сочетаемости.
Термин «сочетаемость» в настоящее время употребляется очень широко, иногда даже для обозначения разных понятий. Мы не ставили перед собой задачу определить и сопоставить разные толкования термина «сочетаемость». Важным, на наш взгляд, является существующий конкретный факт языковой действительности -слово и система его распространения, которая зависит от сочетаемостной ценности данного слова. Система распространения слова связана с понятием парадигматического класса слов, «содержанием которого являются синтагматические свойства слов. В парадигматический класс объединяются слова, сочетающиеся с одними и теми же словами» (Федосов 1980: 4). На понятии парадигматического класса основывается составление словарей сочетаемости слов, в которых словарная статья строится следующим образом: рядом с заглавным словом приводятся сочетающиеся с ним парадиг-
матические классы слов. Например: друг -хороший, лучший, плохой, близкий, старый, давний, новый, настоящий, верный, искренний, преданный, закадычный (разг.), школьный, фронтовой, единственный, мой, его (один класс); мужа, брата, сына, Петра (второй класс); мнение, совет, помощь, поддержка, приезд, письмо, портрет, фотография, судьба, характер, здоровье, болезнь, смерть, гибель, семья, отец, мать, адрес, телефон друга (третий класс) и т. д.
«Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н. Денисова и
В.В. Морковкина (1983) включает следующую статью с заголовочным словом «деятельность»:
Деятельность, род. деятельности, ж.
Работа, занятие, труд.
Полезная, активная, кипучая, бурная, многолетняя, многогранная, политическая, практическая, трудовая, педагогическая, научная, подрывная деятельность.
Жизнь и деятельность кого-л.
Деятельность кого — чего:_ руководителя чего-л., педагога, ученого, организации.
Начало, продолжение, расцвет, успех. деятельности кого — чего-л.; жажда (высок.) . деятельности.
Развернуть, продолжить, прекратить. какую-л. деятельность.
За какую-л. деятельность (наградить кого-л. _ , осудить кого-л^ , наказать кого-л. . ). За деятельностью кого-чего-л. (следить _ , наблюдать_ . ).
° Книги из серии «Жизнь замечательных людей» рассказывают о жизни и деятельности видных революционеров, деятелей науки и культуры и т. д.
Примеры иллюстрируют положения о том, что, с одной стороны, сочетаемостная ценность слов проявляется в «линейной» цепи, т. е. в синтагматических отношениях между словами: «полезная деятельность», «трудовая деятельность», «деятельность педагога», «прекратить деятельность», «наблюдать за деятельностью» и т. д. и т. п. С другой стороны, распространителями являются единицы, которые входят в парадигмы на грамматическом и лексико-се-мантическом уровнях (известно, что на любом уровне языковой структуры выделяются свои парадигмы, но нас особенно интересуют указанные выше два уровня, т. к. слово, с точки зрения проявления сочетаемостной ценности, представляет взаимосвязь и взаимодействие лексического
и грамматического значений), например, на лексическом уровне выделяются парадигмы синонимов, антонимов, омонимов и т. д., а на грамматическом — парадигмы падежа, числа, рода и т. д. Поэтому для того, чтобы построить речевую цепь (синтагму) , говорящий и пишущий вынуждены не только отобрать нужные единицы языка и затронуть, таким образом, парадигматические отношения, но и поставить их в ряд одну за другой, учитывая законы языковой структуры и сочетаемостные возможности отобранных единиц. Как видим, члены парадигм функционируют в речи и вступают в ней в синтаксические отношения. Отсюда сочетаемость, или «связь» слов, реализует единство синтагматики и парадигматики языка, более того, сочетаемость, в силу коммуникативной направленности речевой цепи, должна удовлетворять критерию смысловой завершенности, т. е. сочетаемостный потенциал слова необходимо рассматривать во всех аспектах его значения (см. вышеприведенные примеры словарных статей).
В свете вышесказанного кажется справедливым определение сочетаемости, данное Н. 3. Котеловой: «Сочетаемость слова -это набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение» (Цит. по: Дорофеева 1986:10). Мы поддерживаем позицию Н. 3. Котеловой и рассматриваем ее определение феномена сочетаемости в качестве основополагающего в нашем исследовании.
Изучение проблемы сочетаемости слов предполагает обращение к основной единице языка — слову. Несмотря на то, что слово всегда находилось в центре внимания ученых, его определения, предложенные в науке, носят дискуссионный характер.
Что касается нашего понимания слова, то мы поддерживаем точку зрения Н. Ф. Але-фиренко и, соответственно, принимаем его определение, учитывающее, на наш взгляд, специфику анализируемой единицы: «Слово — это целостная, фонетически и грамматически оформленная основная занимаемая единица языка, которой свойственны непроницаемость, лексико -грамматическая отнесенность и воспроизводимость в речи при построении высказывания» (Але-фиренко 1998: 239).
В лексическом составе языка есть слова с одним лексическим значением (одно-
значные, моносемантические) и с несколькими (многозначные, полисемантические), в любом случае слово реализует свои значения (сколько бы их ни было) только во взаимодействии с другими словами (вернее, со значениями других слов).
Логично, что полисемичное слово (оно обозначает разные денотаты и выражает несколько близких по содержанию понятий) вступает в отношения с лексическими единицами в одном своем значении, т. е. в лексико-семантическом варианте (далее ЛСВ). Таким образом, ЛСВ — это элементарная единица лексико-семантической системы, отображающая сегменты действительности. ЛСВ, как и слову, присуща ди-хотомичность, т.е. единство плана выражения и плана содержания, но слово, в отличие от ЛСВ, представляет собой совокупность всех форм во всех возможных значениях. Следовательно, если слово мо-носемично, то слово и ЛСВ совпадают. По существу, ЛСВ — это конкретно воспринимаемая реализация слова в тексте.
Сочетаемостная ценность слова обусловлена его категориальной и семантической валентностью (Словарь сочетаемости слов русского языка 1983). Валентность (от лат. уа1епШ — сила) является важным аспектом синтагматических отношений между языковыми элементами и рассматривается как «способность языкового элемента соединяться с другими элементами того же уровня» (Маслов 1998: 144). Или: «. валентность слова есть такое свойство его содержательной стороны (значения), которое позволяет ему иметь при себе определенный набор синтаксических позиций» (Морковкин 1977: 31). Следовательно, распространитель — это слово (или сходное с ним по функциям образование), которое конкретизирует, дополняет, определяет и т. п. значение данного слова. Учитывая этот факт, корректнее говорить о синтактико-семантической позиции, а не только о синтаксической, хотя, в принципе, эти термины в определенном контексте можно рассматривать как равнозначные.
Опираясь на работу В.В. Морковкина «Опыт идеографического описания лексики» (1977), выделим факторы, определяющие валентность слова. Эти факторы бывают двух родов: одни обусловливают возможность объединения в речи данного слова с другими словами, другие — способ этого объединения. Первый род факторов яв-
ляется следствием того, что понятийная сторона языка представляет собой своеобразное отражение действительности. Это значит, что имена реалий могут объединяться всегда, когда объединяются реалии. Например, имена предметов (имена существительные) объединяются в речи с именами статистических признаков (имена прилагательные и имена числительные) и с именами динамических признаков (глаголы) , т. к. признак есть неотъемлемое, единственное, необходимое свойство предмета. Второй род факторов, число которых достаточно велико, детерминируются участием слова в языковой системе и, следовательно, заданы этой системой.
Имеющиеся в языке сочетательные аномалии регламентируются, на наш взгляд, специфическим лексическим значением слов, что, в свою очередь, приводит к ограничению количества синтаксических позиций и, конечно, к сокращению частоты употребления такой языковой единицы в речи. Более того, слова, имеющие сочетательные особенности, обладают очень строгой ассоциативной закрепленностью в сознании людей, т. е. при упоминании слова «закадычный» моментально всплывает слово «друг», но не «товарищ» ит. п., хотя «закадычный» определяется как «давнишний, близкий» и теоретически могло бы распространять такие слова, как «товарищ», «брат» и др. К тому же принадлежность к лексико-граммати-ческому классу имен прилагательных предполагает наличие у этого слова способности к сочетанию с именами существительными (или субстантивированными прилагательными формами), принимая при этом их род, число, падеж. Таким же образом феномен индивидуальной сочетаемости проявляется и в других подобных лексических единицах.
Необходимо отметить, что «валентность как свойство слова иметь при себе определенный набор синтаксических позиций противопоставляется сочетаемости слова. Сочетаемость слова есть его способность объединяться в речи с определенными словами для выполнения того или иного речевого задания. Другими словами, сочетаемость слова есть реализация его валентности» (Морковкин 1977: 35).
В связи с тем, что проблема сочетаемости слов предусматривает описание языковых явлений как на лексическом, так и
на грамматическом уровне, в лингвистической науке принято выделять лексическую и синтаксическую («морфологическую» — см.: Березин, Головин 1979: 210) сочетаемость. «Лексическая сочетаемость -набор и условия реализации лексических распространителей слова, синтаксическая сочетаемость слова — совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, подбор и условия реализации синтаксических связей» (Цит. по: Дорофеева 1986:10). В самом общем смысле при лексической сочетаемости заполняется семантическая присловная позиция, а при синтаксической — синтаксическая. Бесспорным является положение о взаимосвязи лексики и синтаксиса языка, в связи с этим логично говорить о взаимосвязи лексической и синтаксической сочетаемости. Действительно, «в процессе употребления слова в речи актуальна синтагматическая, “сочетательная” парадигма слова, т.е. указание набора возможных с этим словом сочетаний, их синтаксическая форма (“синтаксическая парадигма”)» и лексическое наполнение («лексическая парадигма») (Дорофеева 1986: 13). Интерпретация сочетаемости слов в словарях сочетаемости отражает единство лексики и синтаксиса, но это не означает, что лексическая и синтаксическая сочетаемости смешиваются. Проанализируем фрагменты словарной статьи из словаря под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина (1983: 312):
Ненависть, род. ненависти, ж.
Очень сильное враждебное чувство к кому-чему-л.
Особая, сильная, жгучая, бешеная, страшная (разг.), дикая (разг.), лютая, непримиримая, смертельная, священная. ненависть.
Ненависть кого-чего: (о человеке)„ отца, брата, жены, Мухина. ; народа, буржуазии. Ненависть к кому- чему: (о человеке) _ к врагу, к захватчикам, к оккупантам, к нему, к ней, к Мухину. ; к войне, к трусости, к подлости.
Чувство, проявление, сила. ненависти.
Видим, что синтаксическая сочетаемость проявляется в следующем: в сочетаемости имени существительного с именем прилагательным, причем отражена препозиция имени существительного (лютая ненависть, смертельная ненависть и т.д.); в сочетаемости имени существительного с именем
существительным, которая осуществляется по-разному (без предлога: ненависть (кого — чего) отца, брата и т. д.; с предлогом: ненависть (к кому-чему) к врагу, к нему и т. д.); с препозицией заголовочного существительного — оно является опорным словом; без предлога, но с постпозицией заголовочного слова, т. к. оно является зависимым: чувство ненависти, сила ненависти и т. д.).
Лексическая сочетаемость эксплицируется в рядах распространителей, которые характеризуются некой семантической общностью, обусловленной смысловой структурой данного слова, т. е. ненависть не может быть «чистой», «нежной», «счастливой» и т. п. (мы не рассматриваем случаи авторских сочетаний), т. к. ненависть в силу своей «отрицательной» семантики исключает сочетаемость с определителями «положительной» семантики.
Итак, сочетаемость — это связь слов, обусловленная их лексическими и грамматическими свойствами. Кажется логичным рассмотрение категории сочетаемости на материале художественных произведений, газетных статей и т. д., но, на наш взгляд, является важным изучение реализации сочетаемостного потенциала разных классов слов на материале словарей. Например, словари синонимов содержат максимально полный материал для анализа сочетаемостного потенциала синонимов. То же можно отметить про другие классы языковых единиц. «Словарный» подход обеспечит надежную теоретическую базу, а также позволит осуществить некоторые практические шаги (создать словари сочетаемости компонентов синонимических рядов, антонимических пар, и т. д.) для дальнейшего изучения проблемы сочетаемости в лингвистической науке.
Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: Введение в общее языкознание: учеб. пособие для студ. филол. спец. / Акад. соц. наук РФ; ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. 439 с.
Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. 367 с.
Березин, Ф.М. Общее языкознание: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. №2101 «Русский язык и литература» / Ф.М. Березин,
Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. 416 с.
Дорофеева, Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола/ Т.М. Дорофеева. М.: Рус. яз., 1986. 112 с.
Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1998. 272 с.
Морковкин, В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) / В. В. Морковкин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 168 с.
Словарь сочетаемости русского языка / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1983. 688 с.
Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. 695 с.
Федосов, В.А. Слово и его сочетаемость: (Синтагматика и парадигматика слов) /
В.А. Федосов. Волгоград: ВГПИ, 1980. 71 с.
Федосов, Ю.В. Принципы построения идеографического антонимо — синонимическо -го словаря русского языка: монография / Ю.В. Федосов. Волгоград: Перемена, 2001. 190 с.
А. В. ПРАВДИКОВА (Волгоград)
РОЛЬ МИКРОТОПОНИМОВ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале произведений Т.К. Честертона)
Дан анализ использования микротопонимов в художественном тексте, их роли в интерпретации концептуальной информации произведения, концептов и идей, составляющих авторскую картину мира.
В лингвистических исследованиях последних лет все большее внимание уделяется тексту как выражению индивидуаль-но-авторской картины мира, «т. к. в литературном произведении воплощается восприятие и оценка мира художником слова, осуществляется его творческая интерпретация и воссоздание художественными средствами» [6: 3]. Индивидуальная картина мира представляет собой один из вариантов некоего инварианта — общенациональной картины мира. С одной стороны,
источники:
http://nauka.club/russkiy-yazyk/leksicheskaya-sochetaemost.html
http://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-sochetaemosti-v-lingvisticheskoy-nauke
Тавтология, канцеляризмы и гигантские предложения
«В данном тексте автор поднимает проблему милосердия. Он имеет в виду следующее…». Никогда не начинайте так свой ответ на ЕГЭ, если не хотите потерять баллы. Канцеляризмы, тавтология, просторечия — беда современных школьников. О самых частых ошибках школьников на ЕГЭ рассказывает учитель литературы и автор телеграм-канала «Неиностранный русский» Даниил Ляхович.
Читайте оригинальный текст на сайте mel.fm
«Вспоминаю случай, случившийся со мной пару лет назад», «в своём тексте автор рассматривает проблему на примере своей ситуации…» — таких примеров в сочинениях выпускников очень много. Объединяет их одно — тавтология, немотивированный повтор одних и тех же слов. Смысла они никак не добавляют, а вот баллы потерять можно. Кроме того, это заметно обедняет вашу работу, делает её блёклой и неприметной. Какой смысл писать сочинение, похожее на тысячи других. Вот-вот.
Совет. Проверяйте работу до того, как писать её на экзаменационном бланке. Это сэкономит баллы вам и время экспертам. Полезно перечитать свой текст спустя 10-15 минут после написания, чтобы увидеть повторы и заменить их синонимами или местоимениями. А пока проводите вечера в обнимку со словарём синонимов Кирилла Горбачевича.
«В данном тексте автор поднимает проблему милосердия. Он имеет в виду следующее… Надо сказать, что указанная проблема актуальна и сегодня». Писать сочинение так, будто это справка из военкомата, — излюбленный приём школьников, но одновременно дурной тон. Даже руководство московского метро уже пишет объявления человеческим языком, а не птичьим.
Совет. Для начала прочтите книгу Корнея Чуковского «Живой как жизнь» и «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. Потом проведите эксперимент: напишите любую фразу привычным канцелярским языком, а потом попробуйте сказать то же самое, но проще и понятнее. Оптимальная длина предложения в русском языке — 6-7 слов. Например, «в своём тексте автор поднимает проблему жадности» звучит куда проще, чем «в данном тексте русского писателя X рассматривается проблема того, что люди не делятся друг с другом имеющимися благами».
«Некоторые наши мечты могут обнадёжить нас» — написала одна моя ученица в сочинении. Вроде бы всё грамотно и толково, но чувствуешь, что не всё на месте. И точно — обнадёжить можно кого-либо, но мечты никак не обнадёживают. Сюда же относятся ляпы вроде «одержать первенство», «получить победу», «завоевать уважение».
Совет. Иосиф Бродский во время своих лекций в США мог обдумывать одно слово 20 минут. Конечно, на экзамене такой роскоши не будет, но произнести получившуюся фразу про себя и задуматься над её смыслом — всегда полезно. Возможно, вы увидите её со стороны и поймёте, что с ней не так. А там недалеко и до исправления ляпа.
Этот тип ошибки противоположен предыдущей. Если канцеляризмы мы используем для того, чтобы казаться умнее, то разговорные слова — чтобы сойти за своего парня. Фраза «Онегин мыкался в поисках любви» отдаёт грубостью, а «Обломов валялся на диване целыми днями» — непониманием речевой ситуации. Обе фразы можно сформулировать куда элегантнее: «Онегин находился в поиске любви», а «Обломов любил проводить время в своей постели».
Совет. Прежде чем ввернуть подобное словцо, сто раз подумайте: надо вам оно или нет? Конечно, на митинге можно назвать определённых чиновников ворами и подлецами, но стоит ли то делать в сочинении, от которого зависит ваше будущее?
Можно ли «иллюстрировать настоящую дружбу», «рассмотреть общение со всех сторон»? Трудно себе представить, не правда ли? В этих примерах налицо подмена понятий: очевидно, что можно рассмотреть проблему общения, но не само общение, можно привести пример дружбы, но не проиллюстрировать её. Таких ошибок немало в выпускных работах.
Совет. Представьте себе фразы так, как если бы они были использованы в прямом значении. Какие иллюстрации вы нарисуете к дружбе и как будете смотреть на общение? Вполне закономерно, что возникнут трудности. Это сигнал, что неплохо бы вместо видового понятия использовать родовое.
Многие мои и не только ученики любят писать фразами а-ля Лев Толстой. Видимо, это создаёт иллюзию собственной значимости. С длинными предложениями есть одна загвоздка: они трудно читаются и немудрено сделать в них много ошибок. Например: «В романе-эпопее Льва Толстого „Война и мир“ мы можем наблюдать пример искренней и чистой любви между двумя героями — Наташей Ростовой и Пьером Безуховым». Звучит красиво и пафосно, но на деле — слишком перегружено ненужными словами. Если вы напишете «Пример искренней любви мы видим в романе Льва Толстого „Война и мир“. Наташа Ростова и Пьер Безухов очень любят друг друга, создают крепкую семью, растят детей» — станет проще и лучше.
Короткие фразы отдают разговорной речью и неумением преобразовать её в письменную. Допустим: «Поднимается проблема жестокого отношения к животным. Она актуальна сегодня. Люди продолжают убивать животных». По смыслу неплохо, но можно добавить союзы и объединить эти части в одно предложение.
Совет. Считайте количество слов в сочинении, можно и в отдельных предложениях. Старайтесь не начинать фразы с местоимений, не перегружайте текст причастными и деепричастными оборотами — это не деловые бумаги. Обособления и много придаточных, начинающихся со слова «который», — тоже неудачная идея.
Паронимы — традиционно сложная тема. Если слова «дипломатичный» и «дипломатический» вызывают у вас панику — это повод заглянуть в словарь паронимов на сайте ФИПИ и в толковый словарь. С паронимами бывают и просто комичные ситуации: «Чичиков нашёл эффектное решение своим проблемам — скупить мёртвые души». Конечно, мертвецов скупают не каждый день, поэтому в своём роде это эффектный бизнес, но всё же точнее будет использовать слово «эффективный».
Совет. Чаще обращаться к словарю паронимов и толковому словарю, вдумываться в смысл фразы.
Школьники грешат неопределёнными словами в письменных работах. «Там Онегин влюбился в Татьяну», хотя куда лучше использовать «в деревне». «Автор считает, что это важный вопрос, что нам следует ценить дружбу. Это всегда актуально». Разумеется, по контексту фразы смысл понятен, но перебарщивать со словами вроде «это» или «туда» не стоит — это только вносит смуту в ваш текст и запутывает эксперта. Можно лишиться баллов за последовательность изложения. Оно вам надо?
Совет. Старайтесь обходиться синонимами, а не местоимениями. Никогда не начинайте абзац с местоимений — сразу будет непонятно, о чём идет речь. Поменьше местоименных наречий, указывайте время и место, пусть примерно. Это лучше, чем написать «там».
«Играть значение», «Вырвалось с языка», «лил как снег на голову» — странно, правда? Всё это примеры контаминации (смешения) фразеологизмов. Есть «играть роль» и «иметь значение», но почему-то мы норовим поменять местами глаголы в них и создать непонятную гидру. В результате — речевая ошибка и потерянные баллы.
Совет. Познакомьтесь с фразеологическим словарём русского языка, слушайте песни Высоцкого и Башлачёва — там много расщепленных фразеологизмов. Узнаете, как писать не надо, заодно познакомитесь с русской культурой.
ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ ЭТИ ТЕКСТЫ:
Аппеляция или апелляция: знаете ли вы, как пишутся слова про ЕГЭ и школу
«Для учеников я милый надзиратель». Как быть учителем, мамой и читать лекции про рэп
Истории отчаянных людей: поступить в универ через 30 лет после школы
Речевые ошибки на уровне словосочетания
Нарушение
синтаксических связей: а) нарушение
норм согласования: «Я хочу всех научить
теннису — этому очень, на мой взгляд,
хорошим , но в то же время очень тяжелым
спортом» (научить чему? теннису, какому
спорту? хорошему, но очень тяжелому); б)
нарушение норм управления: «удивляюсь
его силой «, «испытываю жажду к
славе «, «избежать от верной гибели
«, «набраться силами «; в) нарушение
связи между подлежащим и сказуемым: «Не
вечно (ед.ч.) ни лето, ни жара (форма ед.ч.
вместо формы мн.ч.).
Речевые ошибки на уровне предложения
1..Синтаксические
ошибки (нарушения норм формального
синтаксиса): а) нарушения структурных
границ предложения, неоправданная
парцелляция]: «Отправился он на охоту.
С собаками». «Гляжу. Носятся мои
собаки по полю. Гоняют зайца»; б)
нарушения в построении однородных
рядов: выбор в ряду однородных членов
разных форм: «Девушка была румяной
(полн. ф.), гладко причесана (крат. ф.)»;
в) различное структурное оформление
однородных членов, например, как
второстепенного члена и как придаточного
предложения: «Я хотел рассказать о
случае с писателем и почему он так
поступил (и о его поступке); д) cмешение
прямой и косвенной речи: «Он сказал,
что я буду бороться» (имеется в виду
один и тот же субъект — «Он сказал, что
он будет бороться»); е) нарушение
видо-временной соотнесенности однородных
членов предложения или сказуемых в
главном и придаточном предложениях:
«Идет (наст. вр.) и сказал (прош. вр)»,
«Когда он спал, то видит сон»; ж)
oтрыв придаточного от определяющего
слова: «Одна из картин висит перед
нами, которая называется «Осень».
2.
Коммуникативные
ошибки, нарушение норм, регулирующих
коммуникативную организацию высказывания:
а)
собственно- коммуникативные ошибки
(нарушение порядка слов и логического
ударения, приводящее к созданию ложных
семантических связей): «Кабинет
заставлен партами с небольшими проходами»
(не у парт проходы). «Девочки сидят на
лодке килем вверх»;
б)
логико-коммуникативные ошибки (нарушения
понятийно-логической стороны высказывания):
1) подмена субъекта действия: «У Лены
очертания лица и глаза увлечены фильмом»
(сама Лена увлечена); 2) подмена объекта
действия: «Мне нравятся стихи Пушкина,
особенно тема любви»; 3) нарушение
операции приведения к одному основанию:
«Дудаев — лидер горной Чечни и молодежи»;
4) нарушение родо-видовых отношений:
«Нетрудно спрогнозировать тон
предстоящих гневных сходок — гневные
речи в адрес режима и призывы сплотить
ряды»; 5) нарушение причинно-следственных
отношений: «Но он (Базаров) быстро
успокоился, т.к. не очень верил в нигилизм»;
6) соединение в одном ряду логически
несовместимых понятий: «Он всегда
веселый, среднего роста, с редкими
веснушками на лице, волосы немного по
краям кудрявые, дружелюбный, необидчивый».
С
нашей точки зрения, высказывания,
содержащие такие нарушения, свидетельствуют,
что «сбой» происходит не во внутренней
речи, не по причине незнания пишущим
логических законов, а при перекодировании,
при переводе мыслительных образов в
словесную форму из-за неумения точно
«расписать» логические роли в
высказывании (оформить группы объекта,
субъекта, соотнести их друг с другом, с
предикатом и т.п.). Раз так, то логические
нарушения — свойства речи, ставить их в
один ряд с фактическими и выносить за
пределы речевых ошибок неправомерно.
в)
конструктивно- коммуникативные ошибки
(нарушения правил построения высказываний):
1) отсутствие связи или плохая связь
между частями высказывания: «Живут
они в деревне, когда я приезжал к нему,
то видел его красивые голубые глаза»;
2) употребление деепричастного оборота
вне связи с субъектом, к которому он
относится: «Жизнь должна быть показана
такой, как есть, не приукрашивая и не
ухудшая ее»; 3) разрыв причастного
оборота: «Между записанными темами
на доске разница невелика».
г)
информационно- коммуникативные ошибки
(или семантико-коммуникативные). Этот
тип нарушений сближается с предыдущим,
но отличается тем, что ухудшение
коммуникативных свойств речи здесь
происходит не по причине неудачного,
неправильного структурирования
высказывания, а по причине отсутствия
части информации в нем или ее избытка:
1) неясность первичной интенции
высказывания: «Мы неразрывно связаны
со страной, у нас с ней главный удар, это
удар на мир»; 2) незаконченность всего
высказывания: «Я сама люблю растения,
а поэтому меня радует, что летом наше
село становится таким неузнаваемым»
(требуется дальнейшее пояснение, в чем
проявляется данный признак села). »
Биография его коротка, но за ней очень
много»; 3) пропуск необходимых слов и
части высказывания: «У Безухова много
событий, которые играют отрицательную
роль» (пропущен локальный уточнитель
«в жизни» и локальный уточнитель
второй части высказывания, например,
«в его судьбе»); 4) смысловая
избыточность (плеоназмы, тавтология,
повторы слов и дублирование информации):
«Он со всеми своими душевными силами
начал работать над этой темой». «Когда
он грустит, лицо сморщенное, в лице
грусть»;
д)
стилистические ошибки (нарушение
требований единства функционального
стиля, неоправданное употребление
эмоционально-окрашенных, стилистически
маркированных средств). Данные нарушения
могут состоять в неоправданном
употреблении слова, но проявляются они
только на уровне предложения: 1)
употребление разговорно-просторечных
слов в нейтральных контекстах: «Корабль
наткнулся на скалу и проткнул себе
брюхо»; 2) употребление книжных слов
в нейтральных и сниженных контекстах:
«Первым делом она достает из холодильника
все компоненты супа»; 3) неоправданное
употребление экспрессивно окрашенной
лексики: «На американское посольство
напала парочка разбойников и захватила
посла»; 4) неудачные метафоры, метонимии,
сравнения: «Это — вершина айсберга,
на которой плывет в море проблем омская
швейная фабрика».
Речевые
ошибки на уровне текста
Все
они носят коммуникативный характер.
1.
Логические
нарушения: а) нарушение логики развертывания
мысли: «Мне нравится, что он такой
умный, не пытается никому сделать зло.
Чацкий даже не думал, что его поставят
в такое положение»; б) oтсутствие
связей между предложениями: «0на очень
хотела выйти замуж за такого, как Онегин,
потому что он увлекается литературой,
т.к. она тоже любила ее. Потом Пушкин
открывает галерею великих русских
женщин»; в) нарушение причинно-следственных
отношений: «С приездом Чацкого в доме
ничего не изменилось. Не было той радушной
встречи. А к его приезду отнеслись никак.
На протяжении пьесы дня Чацкий много
выясняет, и к вечеру пьеса близится к
концу, т.е. отъезд Чацкого»; г) oперации
с субъектом или объектом: «Всех своих
героев автор одарил замечательными
качествами. Манилов (доброжелательность),
Коробочка (домовитость), Плюшкин
(бережливость). Но все эти качества
доминируют над ними, заполняют всю их
сущность и поэтому мы смеемся над ними»;
д) нарушения родо-видовых отношений:
«Нестабильность в стране усугубляется
попытками оппозиции наступления на
власть. Тут и попытки устроить очередной
шумный скандал в Госдуме, связанный с
постановлением о досрочном прекращении
полномочий Президента по состоянию
здоровья, и ожидание «судьбоносных»
грядущих форумов, и возмущение решениями
правительства».
2.
Грамматические
нарушения:
а) нарушения видо-временной соотнесенности
глагольных форм в разных предложениях
текста: «Чацкий в готовой программе
заявляет все свои требования. Довольно
часто он позорил кумовство и угодничество,
никогда не смешивает дело с весельем и
дурачеством»; б) нарушение согласования
в роде и числе субъекта и предиката в
разных предложениях текста: «Я считаю,
что Родина — это когда каждый уголок
напоминает о прошедших днях, которые
уже нельзя вернуть. Которое ушло навсегда
и остается только помнить о них».
3.
Информационно-коммуникативные
нарушения: а) информационно-семантическая
и конструктивная недостаточность
(пропуск части высказывания в тексте):
«Oни были величайшими гуманистами. И
на этом, по их мнению, нужно строить
будущее общество»; б)
информационно-семантическая и
конструктивная избыточность (нагромождение
конструкций и избыток смысла): «В
портрете Татьяны Пушкин дает не внешний
облик, а скорее внутренний портрет. Она
очень страдает, что он не может ей
ответить тем же. Но тем не менее она не
меняется. Все остается такая же спокойная,
добрая, душевная»; в) несоответствие
семантики высказываний их конструктивной
заданности: «По мне должно быть так:
когда ты со своими ведешь речь — одна
позиция. А когда вступаешь в контакты
с представителями других политических
взглядов, то тут все должно быть так же,
но только с еще большим вниманием к
просьбам и предложениям» (конструктивно
задано противопоставление, но высказывания
эту конструктивную направленность не
отражают); г) неудачное использование
местоимений как средства связи в тексте:
«Лишь изредка их доставляли со стороны.
Остальное выращивалось в усадьбе.
Генералиссимус признавал отдых лишь в
парковой зоне усадьбы, где был посажен
сад с птицами в клетках и выкопан пруд
с карпами. Ежедневно во второй половине
дня он посвящал несколько минут кормлению
птиц и рыб. Там он работал с секретарем.
Он готовил всю информацию» (неясно:
кто он? Сад, генералиссимус, секретарь?);
д) повторы, тавтология, плеоназмы: «Есенин
любил природу. Природе он уделял много
времени. Много стихов он написал о
природе».
Аналогичным
образом можно рассматривать и стилевые
нарушения
на уровне текста. Следует заметить, что
к ним мы относим также бедность и
однообразие синтаксических конструкций,
т.к. тексты типа: «Мальчик был одет
просто. Он был одет в подбитую цигейкой
куртку. На ногах у него были одеты
проеденные молью носки» — свидетельствуют
не о синтаксических сбоях, а о неумении
пишущего разнообразно изложить свои
мысли, придав им стилевое богатство.
Речевые нарушения на уровне текста
более сложны, чем на уровне высказывания,
хотя «изоморфны» последним.
Приведенные выше примеры убедительно
демонстрируют, что текстовые нарушения,
как правило, носят синкретичный характер,
т.е. здесь нарушаются логические,
лексические, конструктивные стороны
организации данной речевой единицы.
Это закономерно, т.к. текст (или микротекст)
строить труднее. Необходимо удерживать
в памяти предыдущие высказывания, общую
идею и семантику всего текста, конструируя
его продолжение и завершение.
Итак,
выше была приведена некая классификация
речевых ошибок, показаны примеры,
наиболее часто встречающиеся в нашей
жизни.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Содержание
- 1 Что такое речевая ошибка
- 1.1 Лексико-стилистические ошибки
- 1.2 Морфолого-стилистические ошибки
- 1.3 Синтаксисо-стилистические ошибки
- 2 Причины речевых ошибок
- 3 Как избежать ошибок в речи
- 4 Так ли важно соблюдать культуру речи
Речевые ошибки случаются у каждого, если не во взрослом, то в детском возрасте. Возникают они, когда не соблюдаются лексические, либо стилистические языковые нормы.
Это отдельная категория наряду с грамматическими, этическими, орфографическими, логическими, фактическими, пунктуационными ошибками русского языка.
О том, какие бывают речевые ошибки, как их не допускать в своей речи, мы и поговорим.
Что такое речевая ошибка
Речевая ошибка — это неправильное употребление слов. В отличие, например, от грамматической, ее можно увидеть только в контексте.
Ошибки делают нашу речь неточной, некрасивой и даже непонятной.
Это может быть неправильное применение синонимов, антонимов, омонимов, неудачное употребление выразительных средств, неуместное использование диалектизмов, жаргонизмов, а также плеоназм (наличие в высказывании слов, имеющих одно и то же значение) и тавтология (повторение одинаковых или однокоренных слов).
Для наглядности классификация речевых ошибок по видам, с примерами и исправлениями, представлена в таблице:
Вот еще показательные примеры предложений с речевыми ошибками:
- Ему захотелось заглянуть на небо (неразличение оттенков значения слова, вносимых приставкой или суффиксом, правильно-взглянуть).
- Мы назначили встречу после дождичка в четверг (искажение образного значения фразеологизма в неудачно сформулированном контексте).
- Прозвучал не грустный, но и не минорный мотив (неверное построение антитезы и выбор антонимов).
- В этом пространстве располагался офис (ошибочный выбор синонима, правильно-помещение).
- Этот писатель написал много замечательных рассказов (тавтология — повторение близких по смыслу слов).
- Дождь шел всю ночь. Дождь даже не собирался заканчиваться (неоправданные повторения слова).
- Когда я вышел на улицу, то встретил своих друзей. Когда мы поболтали, я пошел в школу (однообразие в составлении предложений).
Если умные взрослые способны контролировать свою речь, то у детей это процесс иного рода. Богатый русский язык дает широкий простор для неуемной детской фантазии и творчества.
Детское словотворчество, результат которого хоть и не соответствует языковым нормам, но в полной мере раскрывает, по словам К. И. Чуковского, творческую силу ребенка, его поразительную чуткость к языку.
Особенно часто речевые ошибки можно встретить у младших школьников. Окунаясь с головой в процесс познания, они допускают их, не задумываясь, на ходу исправляют, совершают новые и так постигают все премудрости родного языка.
Самые распространенные у них ошибки в речи — это:
- неправильное склонение по падежам (исполнение мечт);
- неверное употребление слов во множественном или единственном числе (одна качель);
- произвольное словообразование (дватый вместо второй);
- неточное использование предлогов (ходили в концерт).
В целом, допускаемые учащимися речевые ошибки можно подразделить на типы: лексико — стилистические, морфолого — стилистические, синтаксисо — стилистические.
Лексико-стилистические ошибки
К ним относятся повторения слов, употребление их в неточном значении, использование просторечий. Например:
- Ежик смешно пыхтел. Витя налил ежику молока. В комнату забежала собака, и ежик свернулся клубком.
- Мама одела плащ и пошла на работу.
- Полкан плелся взади.
Морфолого-стилистические ошибки
В этой группе — неправильно образованные слова. Например:
- он хотит;
- это ихний;
- работают малярщики;
- идут трудящие;
- крыша текет;
- много делов.
Синтаксисо-стилистические ошибки
Эти ошибки встречаются в словосочетаниях и предложениях из-за перестановки слов, несогласованности между словами, неправильных границ, неверного употребления местоимения. Например:
- Только под ногами шелестела листва.
- Вся компания дружно встретили Новый Год.
- Когда ребята пришли к реке. Там было много народу.
- Папа, когда пришел домой, он был очень уставшим.
Причины речевых ошибок
Почему мы совершаем ошибки в своей речи?
Причинами речевых ошибок принято считать:
- влияние среды;
- низкий уровень речевых навыков;
- индивидуальные особенности речи.
Речь окружающих оказывает влияние и на нашу речь. Это может быть диалектная, просторечная лексика (одежа, скипятить, послабже), а также не всегда соответствующая нормам литературного языка речь средств массовой информации.
Неправильное употребление лексических средств выразительности, непонимание значения употребляемых слов, склонение несклоняемых существительных и неверное согласование с ними прилагательных, ошибки типа “масло масляное”, несочетаемые слова — все это говорит о невысоком уровне речевых навыков.
Индивидуальные особенности речи, связанные с отклонением от норм литературного словоупотребления, могут выражаться в неуместном повторении какого-либо слова или выражения, склонности к использованию иностранных слов в разговоре, постоянном проглатывании слов в предложениях.
Как избежать ошибок в речи
Чтобы ваша речь не резала слух окружающим, попробуйте следующее:
- Изучите разные виды речевых ошибок и постарайтесь от них избавиться.
- Если у вас есть сомнение в правильности того или иного высказывания, лучше переформулируйте его.
- Если вам предстоит речь перед аудиторией, уточните все сомнительные моменты с помощью словарей, толкового, орфоэпического, сочетаемости слов русского языка, антонимов, синонимов, омонимов, иностранных слов и др.
- Больше читайте художественную литературу.
- Общайтесь с образованными людьми, культуре речи которых можно поучиться.
А самое главное — не оставайтесь равнодушными к качеству своей речи, меняйтесь, стремитесь к лучшему.
Так ли важно соблюдать культуру речи
Небрежная речь, изобилующая ошибками, как и неряшливость в одежде, производит неблагоприятное впечатление. Согласитесь, что человеку с такими качествами, трудно избегать помех в общении, выстраивать гармоничные отношения с окружающими.
И, напротив, овладение культурой речи позволяет повысить уровень любой сферы жизни, будь то карьера, семья или саморазвитие. Через речь проявляются культивируемые человеком ценности: нравственные, научные, философские.
Услышав, как человек говорит, можно сразу понять, с кем имеешь дело. Уважение к себе и к окружающим — это тоже о культуре речи.
Как говорит! Хотите слышать такое в свой адрес? Работайте над ошибками. 🙂
Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.
Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог
Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.
Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.
Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?
Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.
Виды речевых ошибок
Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.
Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.
Виды речевых ошибок:
Примеры и причины возникновения речевых ошибок
С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.
Произносительные ошибки
Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:
Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»).
Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».
Лексические ошибки
Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.
Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:
- Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
- Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
- Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).
Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.
Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.
Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».
Фразеологические ошибки
Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:
- Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
- Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
- Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
- Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
- Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
- Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
- Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».
Морфологические ошибки
Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».
Синтаксические ошибки
Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.
- Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
- Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
- Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
- Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
- Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».
Орфографические ошибки
Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи. Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».
Пунктуационные ошибки
Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.
Стилистические ошибки
Этой теме мы посвятили отдельный материал.
Пути исправления и предупреждения речевых ошибок
Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:
- Чтение художественной литературы.
- Посещение театров, музеев, выставок.
- Общение с образованными людьми.
- Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.
Онлайн-курс «Русский язык»
Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.
Подробнее Купить сейчас
Источники
- Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
- Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
- Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
- Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.
Отзывы и комментарии
А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.