Ученые предполагают что переводчики библии на греческий язык сделали ошибку

Верующие люди часто опираются на текст Библии, но насколько он достоверен? Попробуем разобраться.

Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно. Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.

Содержание

  1. И пусть безгрешный бросит первый камень
  2. Женщина должна молчать в церкви
  3. Молитва господня
  4. Мощь единорога
  5. Содомиты — сыновья Израиля
  6. Святая Троица
  7. Дурак тот, кто отрицает Бога
  8. Молитва и пост
  9. Первенец
  10. Твои желания должны противоречить мужу

И пусть безгрешный бросит первый камень

Черта на песке

О подлинности некоторых историй из Библии учёные спорят до сих пор

Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.

Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.

Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.

Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.

Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.

Женщина должна молчать в церкви

Женщина молится в церкви

Библия гласит, что поведение женщины в церкви должно быть кротким

В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:

«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».

Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.

Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.

В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.

И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.

Молитва господня

Иисус и его последователи

Иисус учил своих последователей молиться

Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.

Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.

Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.

Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.

А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.

Мощь единорога

Изображение единорога

Есть мнение, что впервые о единорогах упоминали как раз в Библии

В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».

Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.

В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.

Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.

Содомиты — сыновья Израиля

Деньги и презерватив в кармане джинсов

Призывала ли Библия ненавидеть гомосексуалистов?

В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:

«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».

Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.

В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».

Святая Троица

Святая Троица

Так кто же входит в Святую Троицу?

Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:

«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».

Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.

В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.

Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.

Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.

Дурак тот, кто отрицает Бога

Мужчина кричит

А что говорит Библия об атеистах?

В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.

В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:

«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».

Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.

Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.

Молитва и пост

Обряд экзорцизма

Что советовал делать Иисус для изгнания внутренних демонов?

Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».

А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.

Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».

В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.

Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.

Первенец

Дева Мария и младенец Иисус

Был ли Иисус единственным ребёнком Марии?

В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.

Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.

Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».

Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.

Твои желания должны противоречить мужу

Осуждение Адама и Евы

Виновны ли Адам и Ева в конфликте мужчин и женщин?

В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.

Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».

Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.

Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.

Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.

  • Автор: Galina Lamtyugova
  • Распечатать

Работа в Монике для меня — любимое хобби. Очень благодарна компании Модеско за возможность заниматься любимым делом.

Оцените статью:

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(5 голосов, среднее: 3.4 из 5)

Поделитесь с друзьями!

Пожа­луй, ни одна книга в мире не под­вер­га­лась и не под­вер­га­ется таким напад­кам, как Библия. В част­но­сти, можно услы­шать, что биб­лей­ский текст не сохра­нился, что пере­пис­чики Библии, а в древ­но­сти ее, как, впро­чем, и другие книги, не изда­вали, а пере­пи­сы­вали вруч­ную спе­ци­ально пред­на­зна­чен­ные для этого люди. Так вот, можно услы­шать обви­не­ния, что пере­пис­чики вно­сили изме­не­ния в биб­лей­ский текст, совер­шали ошибки, кото­рые меняли смысл текста. Но так ли это на самом деле? Попы­та­емся разо­браться,  почему хри­сти­ане счи­тают, что текст Библии дошёл до нашего вре­мени без серьез­ных изме­не­ний. А помо­жет нам с этим разо­браться кан­ди­дат бого­сло­вия пре­по­да­ва­тель Санкт-Петер­бург­ской пра­во­слав­ной духов­ной ака­де­мии, сек­ре­тарь кафедры биб­ле­и­стики Санкт-Петер­бург­ской пра­во­слав­ной духов­ной ака­де­мии Дмит­рий Геор­ги­е­вич Добы­кин. Беседу ведет сотруд­ник пра­во­слав­ного апо­ло­ге­ти­че­ского центра «Став­рос» Пита­нов Вита­лий Юрье­вич.

— В.П.: Первый вопрос, кото­рый я хотел бы задать: науч­ная дис­ци­плина, изу­ча­ю­щая исто­рию тек­стов, назы­ва­ется тек­сто­ло­гией. Суще­ствует биб­лей­ская тек­сто­ло­гия. Рас­ска­жите насколько данная дис­ци­плина раз­вита в мире, можно ли утвер­ждать, что она в насто­я­щее время спо­собна дока­зать аутен­тич­ность биб­лей­ского текста.

— Д.Д.: Прежде всего, давайте дадим опре­де­ле­ние науке. Тек­сто­ло­гия изу­чает исто­рию текста про­из­ве­де­ния. Она воз­никла в резуль­тате раз­но­об­ра­зия руко­пи­сей. Целью тек­сто­ло­гии явля­ется рекон­струк­ция пер­во­на­чаль­ного текста Свя­щен­ного Писа­ния. Другое назва­ние тек­сто­ло­гии – низшая или тек­сту­аль­ная кри­тика. До нас не дошла ни одна руко­пись, кото­рая вышла из-под руки биб­лей­ского автора. Вот эта первая руко­пись, кото­рая была напи­сана биб­лей­ским авто­ром, назы­ва­ется авто­граф. Ни одного авто­графа до нас не дошло, все, что мы имеем, это копии и даже, скорее, копии с копий. Задача тек­сто­ло­гии разо­браться в этих копиях, разо­браться в этих руко­пи­сях и попро­бо­вать вос­ста­но­вить тот текст, кото­рый был напи­сан биб­лей­ским авто­ром. По мнению многих учен­ных тек­сто­ло­гия доби­ва­ется постав­лен­ных целей и задач. Насколько раз­вита тек­сто­ло­гия в мире? Чтобы уви­деть труды тек­сто­ло­гов, нужно обра­титься к так назы­ва­е­мым кри­ти­че­ским изда­ниям биб­лей­ского текста. Что такое кри­ти­че­ское изда­ние? Это плод работы тек­сто­ло­гов, кото­рые изу­чают раз­лич­ные руко­писи, вос­ста­нав­ли­вают пер­во­на­чаль­ный текст, затем его издают, внизу этого текста даются боль­шие при­ме­ча­ния, где пере­чис­лены, при­ве­дены все раз­но­чте­ния, все вари­анты. Если мы обра­тимся к Новому Завету, то сейчас самое полное – это изда­ние Нестле-Аланда, кото­рое вышло уже 28 изда­нием. В этом изда­нии собраны прак­ти­че­ски все раз­но­чте­ния, они пока­заны, можно их изу­чить, можно их срав­нить, можно срав­нить с совре­мен­ным пере­во­дом, напри­мер, на рус­ский язык или на англий­ский язык и уви­деть какой, по мнению ученых, был пер­во­на­чаль­ный текст, и какой текст мы имеем сейчас. В Ветхом Завете, если изу­чать вет­хо­за­вет­ные руко­писи, лучшее изда­ние – это изда­ние Кит­теля или штут­гарт­ская Библия. Она изда­ется с начала XX века, в ней тоже при­ве­дено боль­шое коли­че­ство раз­но­чте­ний, кото­рые тоже можно изу­чить.

— В.П.: Много ли древ­них биб­лей­ских руко­пи­сей сохра­ни­лось до нашего вре­мени? Поз­во­ляют ли сохра­нив­ши­еся руко­писи под­твер­дить истин­ность дошед­шего до нас биб­лей­ского текста, т. е. грубо говоря, тек­сто­логи рабо­тают с неко­то­рыми из них и насколько велик массив этих руко­пи­сей?

— Д.Д.: Давайте раз­бе­рем вет­хо­за­вет­ные руко­писи. До сере­дины XX-го века ученые имели в своем рас­по­ря­же­нии только руко­писи где-то VIIIIX веков, еврей­ские руко­писи. Однако у них на руках были руко­писи древ­ней­шего пере­вода, кото­рый был создан еще до Рож­де­ства Хри­стова, так назы­ва­е­мый «пере­вод семи­де­сяти» или Сеп­ту­а­гинта. Эти руко­писи были IIIIV веков, VI века, доста­точно древ­ние пере­воды и ученые рабо­тали либо с позд­ними VIIIIX веков еврей­скими руко­пи­сями, либо рабо­тали с гре­че­ским пере­во­дом руко­пи­сей Вет­хого Завета IIIIV веков.

— В.П.: Име­ется ввиду – от Рож­де­ства Хри­стова?

— Д.Д.: От Рож­де­ства Хри­стова. Но во второй поло­вине 40‑х годов XX-го века в иудей­ской пустыне были най­дены так назы­ва­е­мые Кумран­ские руко­писи – это огром­ное коли­че­ство руко­пи­сей, кото­рые отно­сятся к I в. до Рож­де­ства Хри­стова и к I в. после Рож­де­ства Хри­стова. По мнению неко­то­рых ученых, отдель­ные руко­писи вообще отно­сятся ко II веку до Рож­де­ства Хри­стова. Коли­че­ство этих руко­пи­сей просто огром­ное. Ученые полу­чили в свое рас­по­ря­же­ние прак­ти­че­ски все биб­лей­ские книги вет­хо­за­вет­ные, все биб­лей­ские тексты, кото­рые есть в нашей Библии, кроме книги Есфири. Ученые изу­чили руко­писи, про­чи­тали и взяли текст, кото­рым поль­зу­ются евреи и хри­сти­ане в совре­мен­но­сти, и начали эти тексты срав­ни­вать. И уви­дели, какие есть раз­но­чте­ния, каких раз­но­чте­ний нет. Они срав­нили эти два текста, посмот­рели, пришли к выводу, что прак­ти­че­ски за двух­ты­ся­че­лет­нюю исто­рию от Рож­де­ства Хри­стова и до наших дней коли­че­ство раз­но­чте­ний можно было пере­счи­тать по паль­цам, и они не так инте­ресны для людей, кото­рые ищут ошибки в тексте Библии. Это с Ветхим Заве­том. С Новым Заве­том поло­же­ние зна­чи­тельно лучше, ну, как вы сами пони­ма­ете, Новый Завет был напи­сан в I веке после Рож­де­ства Хри­стова и время, кото­рое прошло, не очень боль­шое. Полные руко­писи Нового Завета отно­сятся к IIIIV векам, но к нашей боль­шой радо­сти суще­ствуют обрывки, отрывки руко­пи­сей, кото­рые даже отно­сятся не то, что ко II веку, но и даже к началу II-го века. Был в Египте найден обры­вок руко­писи раз­ме­ром с чело­ве­че­скую ладонь, это отры­вок из Еван­ге­лия от Иоанна. Есте­ственно, ученые изу­чили его и срав­нили с совре­мен­ным тек­стом, раз­но­чте­ний не было. Коли­че­ство руко­пи­сей огромно, оно исчис­ля­ется даже не десят­ками и не сот­нями, а тыся­чами. Но, конечно, мы должны пони­мать, это не значит руко­пись всего Нового Завета или всего Вет­хого Завета. Иногда это просто какая-то книга, иногда это несколько книг, иногда это просто неболь­шой отры­вок из Свя­щен­ного Писа­ния, но это коли­че­ство огромно.

— В.П.: Тут, наверно, надо еще уточ­нить, что в древ­но­сти не было таких сбор­ни­ков как Библия, а были книги отдель­ные и отдельно книги пере­пи­сы­ва­лись.

— Д.Д.: Да, есте­ственно, Ветхий Завет, напри­мер, пере­пи­сы­вался свит­ками. Свиток – это, вы пред­став­ля­ете, такой рулон пер­га­мента, либо папи­руса и один свиток – одна книга. В лучшем случае – пять книг Моисея. Новый Завет пере­пи­сы­вался также, но доста­точно рано начали его соби­рать или коди­фи­ци­ро­вать в некие сбор­ники. Вообще счи­та­ется, что наша совре­мен­ная книга, так как мы пред­став­ляем книгу – это изоб­ре­те­ние хри­стиан, это они соби­рали книги в некий сбор­ник.  Такие сбор­ники самые полные отно­сятся к IV веку, напри­мер, Синай­ский кодекс, либо чуть попозже Вати­кан­ский, Алек­сан­дрий­ский кодекс, доста­точно полные, доста­точно хорошо изу­чен­ные.

— В.П.: Из всего вами ска­зан­ного можно понять так, что мы на данный момент по Вет­хому Завету имеем руко­писи, кото­рые были напи­саны еще до Рож­де­ства Хри­стова и при срав­ни­тель­ном ана­лизе с совре­мен­ным тек­стом, мы видим, что сте­пень повре­жде­ния текста мини­мальна и прин­ци­пи­аль­ных смыс­ло­вых отли­чий фак­ти­че­ски нет.

— Д.Д.: Если уж есть такой инте­рес, можно, напри­мер, при­ве­сти раз­но­чте­ния, кото­рые заклю­ча­ются в одной буковке, либо напи­сано слово «гром» — «гора». Хотя, будем чест­ными, суще­ствуют внутри тек­сто­ло­гии споры о том или ином отрывке биб­лей­ского текста. Споры в основ­ном идут в ново­за­вет­ной тек­сто­ло­гии, оспа­ри­вают несколько отрыв­ков текста, кото­рые, по мнению неко­то­рых ученых, может быть были в пер­во­на­чаль­ном тексте, может быть, их и не было. В Новом Завете споры идут о несколь­ких еван­гель­ских текстах и тек­стов из посла­ний. Первый текст, о кото­ром спорят – это окон­ча­ние еван­ге­лия от Марка. Суще­ствуют три гипо­тезы, сколько было окон­ча­ний. Первая, так назы­ва­е­мая, крат­кая — еван­ге­лие от Марка закан­чи­ва­ется 16 главой 8 стихом. Вторая – еван­ге­лие от Марка закан­чи­ва­ется как в нашем изда­нии Свя­щен­ного Писа­ния и третья, наи­бо­лее полная – есть еще несколько стихов, в кото­рых гово­рится о воз­не­се­нии  Христа. Второй текст, о кото­ром спорят, это еван­ге­лие от Иоанна о жене, взятой в пре­лю­бо­де­я­нии: в неко­то­рых древ­них руко­пи­сях этого текста не суще­ствует, в других руко­пи­сях он нахо­дится в другом месте, а в тре­тьих руко­пи­сях он при­сут­ствует. Сле­ду­ю­щий текст – это слова Христа о том, как изго­ня­ются демоны из чело­века: в нашем тексте напи­сано – изго­ня­ются постом и молит­вою, в неко­то­рых древ­них руко­пи­сях — просто молит­вою без поста. Ну и один из самых извест­ных тек­стов, о кото­рых спорят – это отры­вок из пер­вого посла­ния Иоанна, 5 глава, где гово­рится о трех сви­де­те­лях на небе: Отце, Сыне и Святом Духе, кото­рые едины. По мнение многих тек­сто­ло­гов этого текста не было в пер­во­на­чаль­ном тексте. Вот об этих текстах спорят.

— В.П.: А все осталь­ные тексты счи­тают пол­но­стью аутен­тич­ными?

— Д.Д.: Ну, может, пере­став­лены слова, может, есть артикль, нет артикля, но эти вопросы настолько тонки, настолько не каса­ются сути учения, что пред­став­ляют науч­ный инте­рес и о них спорят люди, кото­рые очень хорошо обра­зо­ваны, и чело­веку со сто­роны эти споры пока­жутся либо пустыми, либо вообще непо­нят­ными.

— В.П.: Т. е. можно гово­рить о том, что совре­мен­ная тек­сто­ло­гия научно дока­зала, что совре­мен­ные тексты Библии совер­шенно аутен­тичны древним тек­стам?

— Д.Д.: Абсо­лютно. Если Вы не верите пере­во­дам, пожа­луй­ста, берите кри­ти­че­ские изда­ния, изу­чайте языки и читайте и срав­ни­вайте, но резуль­тат будет один —  Вы при­дете к выводу, что тот текст, кото­рый мы имеем и тот текст, кото­рый был, прак­ти­че­ски не изме­нился.

— В.П.: Надо еще обра­тить вни­ма­ние, что это не вопрос веры, что я верю в то, что текст сохра­нен, это вопрос науки. Ученый может быть кем угодно, он может быть хри­сти­а­ни­ном, мусуль­ма­ни­ном, ате­и­стом, просто он может быть чест­ным ученым и тогда неза­ви­симо от своего миро­воз­зрен­че­ского выбора он все равно придет к тому же резуль­тату, потому что это –  вопрос мето­до­ло­гии науч­ного позна­ния.

— Д.Д.: Да, тек­сто­ло­гия – это просто наука, да, она рабо­тает с уди­ви­тель­ным тек­стом, с биб­лей­ским тек­стом, но это наука. Любой чело­век, если возь­мет методы, начнет изу­чать, он придет к тем же выво­дам, к кото­рым при­хо­дят другие ученые.

— В.П.: Фак­ти­че­ски, мы можем гово­рить о том, что если суще­ствуют раз­но­чте­ния, смыс­ло­вые раз­но­чте­ния могут быть лишь в несколь­ких фраг­мен­тах, а все осталь­ные раз­но­чте­ния носят харак­тер вто­ро­сте­пен­ный, типа дей­стви­тельно пере­став­лены слова, артикли, как Вы ска­зали, т. е. то, что прин­ци­пи­ально не меняет сам смысл текста, с кото­рым рабо­тают. Хорошо, чтобы более позна­ко­миться с тек­сто­ло­гией как наукой, не могли бы Вы рас­ска­зать, какие методы при­ме­ня­ются в наше время?

— Д.Д.: Биб­лей­ская тек­сто­ло­гия, в отли­чие от других тек­сто­ло­гий, а как Вы сами пони­ма­ете, суще­ствует, напри­мер, тек­сто­ло­гия гоме­ров­ских тек­стов — до нас дошло 800 руко­пи­сей Гомера – они изу­ча­ются, срав­ни­ва­ются, методы оди­на­ко­вые, но, в отли­чие от гоме­ров­ской тек­сто­ло­гии или тек­сто­ло­гии сла­вян­ских руко­пи­сей, у тек­сто­ло­гов огром­ный массив, кото­рый они обра­ба­ты­вают. Что делают тек­сто­логи? Во-первых, они берут руко­писи и начи­нают их срав­ни­вать. Если чело­век пере­пи­сы­вает от руки, он делает ошибки и можно опре­де­лить то, какие ошибки делает и эти ошибки собрать в опре­де­лен­ные группы. И вот тек­сто­логи про­буют руко­писи собрать в опре­де­лен­ные группы. Сделав так, они уже внутри этих групп их иссле­дуют и выво­дят некий общий текст. Потом этот текст срав­ни­ва­ется с дру­гими груп­пами, с дру­гими тек­стами, выис­ки­ва­ется раз­ница, раз­но­чте­ния. Когда все руко­писи опи­саны, когда опи­саны все ошибки, най­дено что-то общее между этими тек­стами, разное, начи­нают опре­де­лять, какой текст все-таки был вна­чале и раз­лич­ными мето­дами, кото­рые опи­саны в спе­ци­аль­ной лите­ра­туре, выби­рают тот текст, кото­рый вышел из-под пера биб­лей­ского автора.

— В.П.: Т. е. если, напри­мер, срав­ни­ва­ются 10 руко­пи­сей, и они имеют один смысл, а появ­ля­ется 11 руко­пись, в кото­рой изме­нено одно слово, то чисто логи­че­ски проще пред­по­ло­жить, что наверно 10 руко­пи­сей более верны, чем одна руко­пись.

— Д.Д.: Да, но нужно срав­нить, когда было напи­сано 10 этих руко­пи­сей и эта 11-тая, может эта 11-ая ока­жется более пра­виль­ной. Тек­сто­ло­гия – это наука, но все-таки она немно­жечко напо­ми­нает искус­ство. Если у чело­века есть чув­ство, пони­ма­ние науки, пони­ма­ние текста, он выбе­рет пра­виль­ный. Вот смот­рите, у нас есть текст, некая руко­пись, напри­мер, VIII-го века. И у нас есть руко­пись V-го века. Между ними есть раз­ница, какая руко­пись из них более пра­виль­ная? Мы можем поду­мать, что V-го, потому что она более древ­няя, но руко­пись VIII-го века была пере­пи­сана, напри­мер, с руко­писи III-го века, а руко­пись V-го века была пере­пи­сана с руко­писи того же V-го века. Текс­толог должен разо­браться, с какой руко­писи сделан тот текст, с кото­рым он рабо­тает, какие ошибки, где она была пере­пи­сана, когда пере­пис­чик пере­пи­сы­вал, не заме­нял ли он слова, не пере­став­лял ли он слова, либо он пере­пи­сы­вал строго слово в слово. И вот тек­сто­логи иссле­дуют, изу­чают, смот­рят, срав­ни­вают какой путь прошла та или иная руко­пись, срав­не­ние ошибок в руко­пи­сях, опре­де­ле­ние древ­но­сти руко­писи, опре­де­ле­ние, откуда эта руко­пись была, это тоже очень важно. Смот­рите, чело­век по про­ис­хож­де­нию грек, для него гре­че­ский язык – это родной язык, он его пере­пи­сы­вает, он делает меньше ошибок. Чело­век, кото­рый гре­че­ский изучил, он может сде­лать больше ошибок. Руко­писи иногда пере­пи­сы­ва­лись, когда чело­век смот­рел на руко­пись и пере­пи­сы­вал, иногда чита­лись руко­писи, а группа писцов запи­сы­вала, ошибки слу­хо­вые. Раз­ра­бо­таны методы, кото­рые поз­во­ляют опре­де­лить все ошибки: где напи­сана, как напи­сана, каким спо­со­бом была напи­сана, когда была напи­сана. Эти все руко­писи изу­чены, все они опи­саны, суще­ствуют спе­ци­аль­ные ката­логи, в кото­рых при­во­дится назва­ние руко­писи, время руко­писи, когда она была сде­лана, где она была сде­лана, где сейчас хра­нится и крат­кое опи­са­ние об этой руко­писи. А вот теперь самое инте­рес­ное. Свя­щен­ное Писа­ние не только чита­лось по-гре­че­ски или по-еврей­ски, его пере­во­дили. О пере­воде Вет­хого Завета я рас­ска­зы­вал, это «пере­вод семи­де­сяти», он был сделан в III веке до Рож­де­ства Хри­стова, я хочу под­черк­нуть – до Рож­де­ства Хри­стова.  После Рож­де­ства Хри­стова, когда бы напи­сан Новый завет, его начали пере­во­дить. Первые пере­воды воз­никли уже в конце II-го, начале III-го веков на латин­ский язык, при этом очень инте­ресно: у нас не суще­ствует тек­стов, с кото­рых пере­во­дили, но суще­ствуют сами пере­воды и ученые делают обрат­ный пере­вод как, напри­мер, со сла­вян­ского текста сде­лать пере­вод на гре­че­ский или с латин­ского на гре­че­ский, чтобы уви­деть, каким был текст, с кото­рого пере­во­дили. Резуль­таты изу­че­ния пере­во­дов тоже помо­гают вос­ста­но­вить пер­во­на­чаль­ный текст. Я упо­ми­нал о кри­ти­че­ских изда­ниях и в изда­ниях кри­ти­че­ского текста внизу при­во­дятся раз­но­чте­ния и из пере­во­дов. Конечно, можно посчи­тать, что пере­воды играют не такую важную роль как ори­ги­наль­ные тексты, но они тоже помо­гают понять исто­рию биб­лей­ского текста. Если кто-то желает глубже изу­чить биб­лей­ский текст, я очень реко­мен­дую найти его кри­ти­че­ское изда­ние. Сам текст суще­ствует в элек­трон­ном вари­анте, и найти нетрудно, но кри­ти­че­ский аппа­рат, раз­но­чте­ния есть только в печат­ном вари­анте, но и кри­ти­че­ское изда­ние – это не тайна за семью печа­тями, в любом хоро­шем хри­сти­ан­ском мага­зине эти изда­ния про­да­ются.

— В.П.: В прин­ципе, если у чело­века есть сомне­ния по поводу того, что все-таки есть смыс­ло­вые иска­же­ния, то он может найти издан­ную уче­ными лите­ра­туру по этому вопросу и посмот­реть как харак­тер иска­же­ния, так и насколько изме­ня­ется или не изме­ня­ется смысл биб­лей­ского текста, кото­рый у нас опуб­ли­ко­ван?

— Д.Д: Конечно, можно так пред­по­ло­жить, что чело­век, кото­рый захо­чет найти иска­же­ния, он их найдет, но дей­стви­тельно ли это будет иска­же­ние? Какая кар­тина Лео­нардо Да Винчи сейчас самая изу­чен­ная? Я считаю, что это Мона Лиза или Джо­конда, ее, наверно, уже раз­ло­жили на квад­рат­ные мил­ли­метры. Пред­ставьте, что какой-нибудь ученый найдет в каком-то уго­лочке, что у Лео­нардо рука дрог­нула, и мазок не очень ровный полу­чился, сде­лает ли это сен­са­цию?  Изме­нится ли мнение о Лео­нардо Да Винчи или о его кар­тине, что она не гени­альна? Я думаю, что нет. Также и чело­век изучит текст, найдет какую-то руко­пись, в кото­рой, напри­мер, нет союза или нет артикля — артикль в гре­че­ском языке играет опре­де­лен­ную роль – вот, он изучит, издаст резуль­таты своего труда, изме­нится ли пред­став­ле­ние об учении Нового Завета у спе­ци­а­ли­стов? Нет, не изме­нится. Вы знаете, время от вре­мени, мне при­хо­дится читать совет­скую ате­и­сти­че­скую лите­ра­туру: про­бо­вали собрать все, что только можно найти отри­ца­тель­ного совет­ские авторы, но даже они не могли при­ве­сти ничего серьез­ного, ничего сто­я­щего, чтобы могло поко­ле­бать основу хри­сти­ан­ства. Они напа­дали на другое, но не на сам текст, они напа­дали на то, что текст был напи­сан позже, не тогда, когда его дати­руют хри­сти­ан­ские авторы, напи­сан дру­гими людьми, но сам текст они при­зна­вали. Гово­рили, что этот текст дошел прак­ти­че­ски без изме­не­ний.

— В.П.: Значит, можно гово­рить о том, что не только хри­сти­ане при­знают аутен­тич­ность текста, но даже люди, кото­рые мягко говоря, хри­сти­ан­ство сильно не любят.

— Д.Д.: Да, и они это при­зна­вали.  Они при­во­дили какие-то раз­но­чте­ния, но сами тут же делали ого­ворку, что руко­пись дошла до нас не так, хотя Вы сами пони­ма­ете, люди зани­ма­лись, люди рабо­тали и не были само­уч­ками. Это ученые люди, конечно, у них был настрой  отри­ца­тель­ный, но они рабо­тали. Сейчас люди, кото­рые напа­дают на текст Свя­щен­ного Писа­ния – это люди не очень обра­зо­ван­ные, это люди, кото­рые толком не знают гре­че­ский язык и вот они напа­дают, дока­зы­вают что-то, а полу­ча­ется очень смешно. Есть одна про­блема, с этими людьми очень трудно спо­рить, потому что они гово­рят такие вещи, кото­рые с точки зрения здра­вого смысла никак не опро­вер­га­ются. Когда в России пустили паро­возы, неко­то­рые люди гово­рили о том, что внутри паро­воза сидит бес, и он этот паро­воз тянет, при­во­дили людей, пока­зы­вали как рабо­тает паро­воз, они чуть ли не голову в топку засо­вы­вали, но они счи­тали, что все равно паро­воз тянет бес. Поэтому мы рас­ска­зы­ваем, при­меры при­во­дим, ученые дока­зы­вают, что текст нор­маль­ный, но если чело­век верит, что текст непра­виль­ный, то он будет в это верить.

— В.П.: Т. е. это уже не вопрос науки, это вопрос некой идео­ло­ги­че­ской моти­ви­ровки, кото­рая у чело­века есть?

— Д.Д.: Разу­ме­ется, вопрос веры.

— В.П.: Хотя вопрос отно­сится не к вопросу веры, если брать в рели­ги­оз­ном смысле, а это чисто науч­ный вопрос, вопрос знаний, кото­рые чело­век может при­об­ре­сти, если захо­чет.

— Д.Д.: Да, лите­ра­тура суще­ствует, берите, читайте.

— В.П.: Что Вы могли бы посо­ве­то­вать, каких авто­ров, изда­ния?

— Д.Д.: Прежде всего я бы посо­ве­то­вал по тек­сто­ло­гии Нового Завета найти книгу Брюса Мец­гера «Тек­сто­ло­гия Нового Завета». Она несколько раз пере­из­да­ва­лась в изда­тель­стве Биб­лей­ского бого­слов­ского инсти­тута. Если не оши­ба­юсь, ее можно найти даже в элек­трон­ном виде. Очень хоро­шая книга, напи­сана веру­ю­щим чело­ве­ком, но при этом боль­шим ученым и боль­шим авто­ри­те­том.  По Вет­хому Завету «Тек­сто­ло­гия Вет­хого Завета» Эмма­ну­ила Това, издана также книга в изда­тель­стве Биб­лей­ского бого­слов­ского инсти­тута, тоже очень непло­хая книга, правда я не могу ска­зать, Тов хри­сти­а­нин или нет, скорее, он иудей, но книга напи­сана с очень трез­вых пози­ций, видно что он ученый, хотя скажу честно, книга чита­ется доста­точно тяжело, много тер­ми­но­ло­гии, много тек­стов при­во­дится, поэтому нужно ее читать очень вни­ма­тельно, вду­мы­ва­ясь в каждое пред­ло­же­ние и иногда даже в каждое слово.

— В.П.: Я думаю, что для тех людей, кото­рые захо­тят озна­ко­миться с данным вопро­сом этого будет доста­точно. На рус­ском языка сейчас много сайтов, посвя­щен­ных биб­ле­и­стике, всегда есть воз­мож­ность свя­заться со спе­ци­а­ли­стами и задать какие-то вопросы, при этом пред­ста­ви­те­лями не только хри­сти­ан­ских кон­фес­сий: пра­во­слав­ных или като­ли­ков, но и свет­ские тек­сто­логи-биб­ле­и­сты, кото­рые этим зани­ма­ются, не говоря уже про англий­ский язык. На англий­ском языке просто море иссле­до­ва­ний и чело­век, кото­рый имеет не идео­ло­ги­че­скую моти­ви­ровку, а реально хочет найти истину, т. е. отве­тить на вопрос: «Сохра­нился ли биб­лей­ский текст в аутен­тич­ном состо­я­нии?», при этом опи­ра­ясь на науч­ные методы, потому что вопрос аутен­тич­но­сти биб­лей­ского текста – это не вопрос веры в этот текст, это не рели­ги­оз­ный вопрос, это вопрос изу­че­ния текста, вопрос науч­ного позна­ния, науч­ной мето­до­ло­гии, кото­рая доступна чело­веку неза­ви­симо от его рели­ги­оз­ного и миро­воз­зрен­че­ского выбора. Ну а если кратко сум­ми­ро­вать то, что Вы ска­зали, мы можем ска­зать, что по Вет­хому завету есть огром­ная база руко­пи­сей, кото­рые дати­ру­ются IIIII веками до Р. Х.?

— Д.Д.: Первый век – 100%.

— В.П.: Суть в том, что у нас есть руко­писи Вет­хого Завета, кото­рые появи­лись еще до Христа, до появ­ле­ния хри­сти­ан­ства, и гово­рить о том, что хри­сти­ане там что-то иска­зили невоз­можно, потому что хри­стиан тогда просто физи­че­ски не было. А что каса­ется Нового Завета, мы можем гово­рить о том, что у нас есть огром­ная база данных, насколько я помню по книге Мец­гера, более 5 тыс. руко­пи­сей?

— Д.Д.: Коли­че­ство растет, т. е. 5 тыс. руко­пи­сей гре­че­ских, без учета пере­во­дов, на сла­вян­ский язык около 10 тыс. руко­пи­сей можно набрать.

— В.П.: Т. е. в прин­ципе мы можем кон­ста­ти­ро­вать тот факт, что есть огром­ная тек­сто­ло­ги­че­ская база как по Вет­хому так и по Новому Завету, с кото­рой можно рабо­тать и на осно­ва­нии кото­рой можно делать опре­де­лен­ные заклю­че­ния. Также можно утвер­ждать, что тек­сто­ло­гия как наука доста­точно в наше время раз­вита, она поз­во­ляет, опи­ра­ясь на свою мето­до­ло­гию, дока­зать аутен­тич­ность текста и, если инте­ре­сует вопрос, насколько совре­мен­ная Библия сохра­ни­лась, не надо верить хри­сти­а­нам или еще кому-то, надо просто изу­чить пред­мет, почи­тать про­фес­си­о­на­лов, спе­ци­а­ли­стов, кото­рые изу­чают данную тему и на осно­ва­нии серьез­ных науч­ных иссле­до­ва­ний соста­вить свое соб­ствен­ное мнение. Если кратко, можно ска­зать, что совре­мен­ные ученые дока­зали, что как Ветхий Завет, так и Новый Завет сохра­нился прак­ти­че­ски пол­но­стью в аутен­тич­ном состо­я­нии. И когда сейчас мы берем Библию и читаем ее, я говорю об ори­ги­наль­ном гре­че­ском тексте, потому что когда мы гово­рим о пере­во­дах – это вообще отдель­ная тема для раз­го­вора, потому что пере­вод при­вно­сит свои нюансы. Есте­ственно, что как Еван­ге­лия, так и Ветхий Завет писа­лись не на рус­ском языке и ученые изу­чают не рус­ские руко­писи, а гре­че­ские и иврит. Еще раз говорю, текст сохра­нился и кого дей­стви­тельно инте­ре­сует вопрос, так ли это, имеют воз­мож­ность это про­ве­рить, конечно, если хотят.

— Д.Д.: Пожа­луй­ста, про­ве­ряйте. Хри­сти­ан­ство, Свя­щен­ное Писа­ние открыто для иссле­до­ва­ния, для про­верки, биб­лей­ские тексты гре­че­ский и еврей­ский изда­ются тысяч­ными тира­жами. Пожа­луй­ста, берите, читайте, срав­ни­вайте, изу­чайте, но когда Вы изу­чите, срав­ните и про­ве­рите, не надо врать, что как будто эти тексты испор­чены, извра­щены.

— В.П.: Я бы еще обра­тился к людям: «Будьте честны, если вы дей­стви­тельно изу­ча­ете тексты и видите, что текст сохра­нен, то задайте себе вопрос – может быть, те люди, кото­рым Вы дове­ряли, кото­рые гово­рили Вам, что текст иска­жен, честны ли они в подаче мате­ри­ала, ком­пе­тентны в этих вопро­сах?». Я, напри­мер, читаю неко­то­рые труды мусуль­ман и часто слышу от не очень гра­мот­ных мусуль­ман, кото­рые тоже утвер­ждают, что текст иска­жен, но задайте себе про­стой вопрос: «Люди, кото­рые гово­рят об иска­же­нии биб­лей­ского текста, какое имеют обра­зо­ва­ние, какие имеют науч­ные труды, и их дея­тель­ность не носит ли идео­ло­ги­че­ский моти­ви­ро­ван­ный харак­тер, и не пре­об­ла­дает ли эта идео­ло­ги­че­ская моти­ва­ция над чест­но­стью науч­ного под­хода, ученые ли эти люди или идео­логи, кото­рые пыта­ются дока­зать неко­то­рую пози­цию в соот­вет­ствии с той идео­ло­гией, в кото­рую верят?» Чест­ность с пози­ции хри­сти­ан­ства – это очень важный момент.

— Д.Д.: Я тоже пару книг прочел, где раз­би­ра­ется тек­сто­ло­гия Свя­щен­ного Писа­ния, при этом в одном тексте напи­сано «гора», в другом тексте – «гром», из этого дела­ются такие шикар­ные выводы о том, что текст Свя­щен­ного Писа­ния был испор­чен.

— В.П.: Грубо говоря, по одному фраг­менту делать заклю­че­ние об испор­чен­но­сти целого с точки зрения логики просто некор­рект­ный прием.

http://stavroskrest.ru

Свидетели Иеговы часто обвиняют различные переводы Библии не только в неправильном переводе, но и в добавлении или изменении целых фраз, которых нет в оригинальном тексте. С 1950 г. Общество Сторожевой Башни начало свой перевод Библии, который они назвали «Перевод Нового Мира». Согласно заявлениям руководителей Общества «Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов». (Сторожевая Башня, 15 января 1997, стр. 6). Перевод делал Комитет Общества и цель этого перевода «заключалась в том, чтобы сделать ясный и понятный перевод Библии, который настолько точно соответствовал бы еврейскому и греческому оригиналу, что стал бы основанием для дальнейшего роста в точном познании».  (Сторожевая Башня, 1 октября 1997, стр. 16)

 Но…

Общество Сторожевой Башни сделало то, в чём обвиняло других переводчиков Библии. Искажения, намеренное изменение текста, добавления и грубейшие ошибки – всё это присутствует в Переводе Нового Мира с одной целью – подогнать текст Библии под «свои учения», изменяя неудобные слова, а порою и целые фразы первоначального текста Библии.

Используя эту таблицу, мы можем показать верующим людям общества Сторожевой Башни, что Руководящий Совет, да и вся Организация в целом, просто нагло цинично врёт своим последователям относительно многих «учений». И разоблачить эту ложь можно с помощью перевода Нового Мира. Если Руководящий Совет, под руководством которого делался этот перевод, солгал в переводе Библии, что проверить достаточно легко, обратившись к оригиналу, то где гарантия, что Совет не врёт относительно «откровений» верного и благоразумного раба, которые печатаются потом в журналах и книгах организации, относительно «помазанного остатка», Армагедона, «другого стада», присутствия Христа с 1914 года, 144 000, да и других «учений и откровений», которые произносятся от Имени Иеговы??? Кто не верен в малом, тот …. В общем кто соврёт один раз, то второй раз уже легче, а после третьего идёт как по накатанной.

Хочется обратить внимание ещё и на тот факт, что перевод Нового Мира с иврита и греческого переводился ТОЛЬКО на английский язык, а уже с английского были сделаны переводы на остальные языки мира, включая русский. Таким образом, когда мы держим в руках перевод Нового Мира, то должны понимать, что это не перевод с оригинальных языков, мы имеем дело с двойным переводом Писания – с иврита на английский, с английского на русский. Конечно же при этом теряются не только смысл перевода, но и возникают зачастую такие «казусы», которые можно увидеть в этой таблице.

Итак, читаем.

 
Новый Завет
Текст Синодальный перевод перевод Нового Мира подстрочный греческий
Мтф 27:51–53 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.  И вдруг занавес святилища разорвался надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, и скалы раскололись. Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись,  и многие увидели их. А после его воскресения, люди, которые были возле памятных склепов, пришли в святой город. καὶ ἰδοὺ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃    ἐσχίσθη     ἀπ’ ἄνωθεν
и    вот          завеса       святилища разорвалась от верху    
ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη̃          ἐσείσθη            καὶ αἱ πέτραι
до   низа на двое и земля    была потрясена    и    камни
ἐσχίσθησαν καὶ τὰ μνημει̃α ἀνεώ̨χθησαν καὶ πολλὰ σώματα 
раскололись и  гробницы открылись   и   многие  тела
τω̃ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν καὶ ἐξελθόντες ἐκ 
          усопших     святых поднялись   и   вышедшие из
τω̃ν μνημείων   μετὰ      τὴν ἔγερσιν    αὐτου̃    εἰση̃λθον 
      гробниц    после    воскресения    Его        вошли   
εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοι̃ς 
в      святой город    и        явились       многим

Здесь явное искажение перевода текста и подгонка под своё учение.

В синодальном переводе, так же как и в подстрочнике греческого видна мысль, что после смерти Христа:
1 — разорвалась завеса в Храме
2 — произошло землетрясение и раскололись камни
3 — открылись гробницы и многие святые воскресли
4 — вышли из гробниц и вошли в город
5 — и явились многим (т.е. много людей увидели этих святых).

В переводе Нового Мира прослеживается совсем другая мысль, пытающаяся подогнать учение Общества Сторожевой Башни:
1 — разорвалась завеса в Храме
2 — произошло землетрясение и раскололись камни
3 — открылись гробницы и многие святые поднялись
и вот с этого пункта Общество привносит свои искажения в Писание, мы видим, что
4 — люди, которые были рядом с этими гробницами, видят этих «поднятых святых» 
5 — и идут в город (эти люди, которые увидели «святых») и рассказывают это жителям города.
Вот толкование этого отрывка Организацией Свидетелей Иеговы (далее, сокр. С.И.) «Происходит сильное землетрясение, от которого раскалываются камни. Толчки настолько сильны, что от них разрушаются гробницы в окрестностях Иерусалима и выбрасываются наружу трупы. Их видят прохожие, которые идут затем в город и рассказывают там об этом» («Самый великий человек», глава 126).

При встрече со Свидетелями Иеговы мы показываем подстрочник греческого (сейчас много программ Библии, где есть такой подстрочник) или же, в крайне случае, эту таблицу и сравниваем все три колонки, обращая внимание на:
1 — в греческом оригинале, нет слова «люди». Переводчики С.И. намеренно вставили это слово, чтоб поддержать учение о том, что нет «загробной жизни»
2 — меняют смысл самого текста, если в греческом оригинале святые воскресли и пришли в город и явились многим, то в переводе С.И., просто трупы святых выкинуло из-за землетрясения и люди, проходившие мимо, увидели это и рассказали это другим.

После этого мы акцентируем внимание не сколько на эту подгонку Общества своих учений, а на привнесение в Библию того, чего там нет. Задаём вопрос: «Так кто вошёл в город, согласно греческому тексту — люди, видевшие трупы святых или сами святые? Поэтому, если эта маленькая фальсификация имеет место быть, то как можно далее верить всему переводу? Это просто книга, которая была написана для поддержания своих учений.»

И далее приводим следующие тексты Писания.

Ин. 8:24-25 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.  Поэтому я и сказал вам, что вы умрёте в своих грехах. Ведь если вы не поверите, что я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах». Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»  ἔλεγον      οὐ̃ν    αὐτω̨̃   σὺ   τίς   εἰ̃     εἰ̃πεν   αὐτοι̃ς
говорили     итак      ему    ты    кто  есть   сказал      им
ὁ ’Ιησου̃ς    τὴν ἀρχὴν     ὅ       τι   καὶ    λαλω̃    ὑμι̃ν
    Иисус         начало    которое    что    и     говорю    вам

Мы видим, как на вопрос фарисеев: «кто же Ты?» Иисус отвечает: «начало который, что и говорю вам», перевод Нового Мира просто проигнорировал слова «начало который», сделав якобы риторический вопрос Иисуса типа «да что тут с вами разговаривать? Зачем я вообще тут на вас трачу свои нервы, время и т.д.?» Это не просто грубейшая ошибка – это подгонка Библии под «своё» учение, вырезая неудобные фразы.

Попросите Свидетеля Иеговы, дав ему подстрочник греческого этого стиха, чтоб он сам попытался понять смысл этого стиха. И задайте ему вопрос: «Что Иисус ответил фарисеям? Что Он есть Тот, который от Начала? Или же Иисус на вопрос фарисеев, ответил им риторическим вопросом «Зачем я вообще говорю с вами?»»

И далее переходите к следующему стиху.

Деян.20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.  προσέχετε      ἑαυτοι̃ς καὶ παντὶ τω̨̃ ποιμνίω̨ ἐν    ὡ̨̃      ὑμα̃ς
удерживайте     себя   и    всё        стадо   в котором вас
τò πνευ̃μα τò ἅγιον    ἔθετο       ἐπισκόπους     ποιμαίνειν 
      дух      святой положил    блюстителей      пасти
τὴν ἐκκλησίαν    του̃ θεου̃    ἣν      περιεποιήσατο   διὰ 
    церковь             Бога   которую он приобрёл через
του̃ αἵματος       του̃ ἰδίου
      кровь      собственную

Переводчики Нового Мира сознательно исказили текст, заменив в конце стиха «кровь собственную» на «кровью своего Сына». Но если мы обратимся к оригиналу, то видим, что Бог наказывает пасти Свою Церковь, которую Он приобрёл Своей Собственной Кровью. Не кровью ангела, не кровью архангела, а Своей Собственной Кровью.

Покажите греческий текст этого стиха и спросите: «Есть ли в этом отрывке слово Сын? Если нет, то Чьей кровью Бог приобрёл Себе церковь?

А ещё точнее, разберите этот отрывок как в школе.

Кто положил епископами (блюстителями, надзирателями) пасти церковь в этом отрывке? Правильно, Дух Святой.

Пасти церковь Чью? Тоже правильно, церковь Бога.

Которую Он приобрёл чем? Снова правильно, Своей Кровью.

А теперь главный вопрос — получается Дух Святой приобрёл Своей Кровью церковь, над которой Он (Дух Святой) поставил епископов. Так выходит?»


Но мы вернёмся к искажению текста Писания и фальсификацию этого текста Верным и Благоразумным Рабом под свои учения.

1 Петра 1:11 исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе.  ἐραυνω̃ντες      εἰς   τίνα       ἢ     ποι̃ον     καιρòν   ἐδήλου 
исследующие   в  которое  или  каковое   время    являл
τò ἐν αὐτοι̃ς   πνευ̃μα   Χριστου̃        προμαρτυρόμενον 
      в  них        дух     Христа   прежде свидетельствующий   
τὰ εἰς  Χριστòν  παθήματα    καὶ  τὰς μετὰ    ταυ̃τα    δόξας
     о   Христа  страданиях   и        после   этого    славах

Ранее в тексте говорится о пророках, которые предсказывали о спасении через веру по благодати. И в 11 стихе Пётр пишет именно Дух Христов указывал на это время благодати, а также Христовы страдания. В переводе же Нового Мира видна совсем другая мысль относительно Духа Христа. Создаётся впечатление, что на Христа пророкам указывал сущий в них дух, но не указывается что за дух, подразумевая, что это Дух Иеговы. 

Мы же берём этот текст на греческом языке и задаём вопрос Свидетелям Иеговы: «Чей Дух указывал пророкам, говоря о будущих страданиях Христа? Что сказано в греческом оригинале? Почему переводчики Нового Мира выражение «являл в них Дух Христа» изменили на фразу «указывал в связи с Христом бывший в них дух»? Это намеренное искажение смысла текста? Или это случайно?»

Мы же переходим к примеру намеренного искажения текста.

1Кор.10:9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей. μηδὲ    ἐκπειράζωμεν    τòν Χριστόν  καθώς     τινες    αὐτω̃ν
и не   будем искушать       Христа    как    некоторые   них
ἐπείρασαν    καὶ  ὑπò    τω̃ν ὄφεων    ἀπώλλυντο
искушали      и   от             змей        погибли

Грубая подделка замены слова Христос на Иегову. Ведь там даже не слово Господь стоит, а конкретно чётко понятно по-гречески написано ХРИСТА. Зачем эта замена? Да потому что евреи не могли искушать Христа в пустыне. Павел этого не знал? Знал конечно. Но Павел намеренно написал, что евреи искушали в пустыне Христа, давая понимание, что Иисус и Иегова – синонимичны. Для общества Сторожевой Башни это неприемлемо. Поэтому переводчики грубо поменяли слово Христос, которое стоит в оригинале, на слово Иегова.

Задайте вопрос Свидетелю Иеговы: «Вы видите эту фальсификацию? Зачем переводчики Нового Мира сделали это? Это намеренное искажение текста? Вы верите тому, что Общество Сторожевой Башни таким же образом фальсифицирует и свои учения? Если Общество намеренно лжёт в переводе Библии, вы можете мне дать гарантию, что оно не лжёт в пророчествах, в доктринах и организации самой Организации? Является ли Организация от Иеговы, если эта Организация намеренно искажает Слово от Иеговы?»

Фил. 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу ὃς            ἐν   μορφη̨̃   θεου̃    ὑπάρχων        οὐχ   ἁρπαγμòν   
который   в   образе   Бога  пребывающий  не   грабежом 
ἡγήσατο  τò εἰ̃ναι     ἴσα     θεω̨̃
счёл         быть   равным  Богу

Общество Сторожевой Башни считает, что в этом стихе говорится о Христе, который «не помышлял», то есть даже представить себе не мог «быть равным Богу». Но если мы обратимся к оригинальному тексту, мы увидим, что смысл стих абсолютно противоположный учению Сторожевой Башни. Мы видим, что Иисус не считал для Себя грабежом быть равным Богу. И это естественно. Далее Павел продолжает мысль (подстрочник греческого) «но Самого Себя Он опустошил образ раба принявший в подобии людей сделавшийся и видом найденный как человек Он принизил Самого Себя сделавшийся послушный до смерти, смерти же креста.»

Т.е. Иисус считал нормальным ставить Себя на один уровень с Богом — вот главная мысль этого отрывка.

Дайте этот отрывок прочитать Свидетелю Иеговы на подстрочном греческом переводе и спросите: «Считал ли Иисус грабежом ассоциировать Себя Богом или нет, согласно этому отрывку?»

Конечно же, скорее всего, рано или поздно, ваш собеседник попытается перевести тему разговора на «Является ли Иисус — Богом? Таким же по сущности как Иегова? Или же Иисус — просто творение Иеговы? Чтобы поддержать далее разговор на эту тему, предлагаю вам прочитать мои размышления по этому поводу Иисус Христос — Бог или ангел, а также попытаться ему объяснить суть Троицы при помощи следующей статьи Троица — как это понимать?

Ну а мы идём далее относительно искажения Писания переводчиками Общества Сторожевой Башни.
Фил. 3:10-11 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, чтобы достигнуть воскресения мертвых. чтобы познать его, и силу его воскресения, и долю в его страданиях, отдав себя на смерть, подобную его смерти, и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых.  του̃ γνω̃ναι αὐτòν καὶ τὴν δύναμιν τη̃ς ἀναστάσεως αὐτου̃
       познать  его    и            силу         воскресения    его
καὶ τὴν κοινωνίαν τω̃ν παθημάτων αὐτου̃ συμμορφιζόμενος
и        общность        страданий      его    сообразующийся
τω̨̃ θανάτω̨ αὐτου̃  εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν
  смертью    его   если как достигну   в        воскресении
τὴν ἐκ νεκρω̃ν
    из мёртвых

Ещё один пример подогнать Библию под свои учения. Иисус неоднократно утверждал, что спасённый христианин – уже спасён. Не так, что может будет спасён, а может и не будет спасён, кто его знает, но, наоборот, уже — спасён. Имеющий Сына имеет жизнь вечную. Не может быть будет иметь, а уже имеет. В этом стихе была вставлена фраза не достигну ли я «каким-нибудь образом раннего» воскресения мёртвых. Видно стремление Руководящего Совета отрицать уверенность в спасении возрождённого христианина. Может достигну, может не достигну, каким-нибудь образом, как-нибудь да ещё и раннего воскресения.

Задайте вопрос Свидетелям Иеговы: «Откуда слова «каким-нибудь образом раннего»  переводчики Нового Мира взяли, чтобы вставить в свой перевод Библии? Вы видите эту вставку? Для чего она сделана?»

Ветхий Завет
  Синодальный перевод перевод Нового Мира подстрочный еврейский
       
Быт.10:9 он был сильный зверолов пред Господом, потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. Он показал себя сильным охотником, противящимся Иегове. Поэтому и говорится: «Как Ни́мрод, сильный охотник, противящийся Иегове»

הוּא הָיָה גִּבֹּר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד עַל כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד

Он был богатырем в ловле пред Господом потому говорится как Нимрод богатырь в лoвле пред Господом.

предлог לִ — «к» и слово פְנֵי, означающее «лицо» обычно переводится как «перед», но переводчики Нового Мира перевели как «противящийся»? Парадокс в том, в других местах Писания это же слово перевели как «перед»: Тогда Иегова сказал Ною: «Войди со всеми своими домашними в ковчег, потому что я вижу, что ты праведен передо мной среди этого поколения (Быт.7:1) и » Когда Авраму было девяносто девять лет, Иегова явился ему и сказал: «Я Всемогущий Бог. Ходи передо мной и будь безупречен». (Быт.17:1)
Прит.11:15 Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. Кто поручается за постороннего, непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие, живёт беззаботно.

רַע יֵרוֹעַ כִּי עָרַב זָר וְשׂנֵא תוֹקְעִים בּוֹטֵחַ

Зло причиняет себе кто ручается за чужого а кто ненавидит рукобитие (поруку) безопасен.

Это просто элементарная ошибка безграмотного перевода. Интересно, они хоть сами читали, что напереводили? Неужели нужно ненавидеть рукопожатие?!?
Прит.14:17. Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим.

קְצַר אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא

Вспыльчивый совершает глупость а злоумышленник ненавистен.

Говорят, что переводчики стремились максимально перевести буквально текст Писания. Но как можно слово «злоумышленник» перевести как «человек, обладающий мыслительными способностями»?
Прит.18:24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат.

אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח

Есть приятели для забавы а есть друг более привязанный чем брат.

Это, наверное, просто издевательство над Писанием: «приятели, готовые разорвать друг друга на части»…
Иер.20:7 Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мной смеются целый день, для всех я стал посмешищем

פִּתִּיתַנִי יְדֹוָד וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִי

Уговорил Ты меня Г-споди и я дал уговорить себя Ты одолел меня и Ты превозмог (меня) стал я вседневным посмешищем всякий издевается надо мною.

Ты обманул меня Иегова. Бог! Ты обманул меня. Мы о каком боге вообще говорим???
Ос.14:3 Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: «отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. Вернитесь к Иегове со словами раскаяния. Скажите ему все: „Прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву молодых быков наших уст.

קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְדֹוָד אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ

Возьмите с собою слова и возвратитесь к Г-споду скажите Ему прости все прегрешения и прими то что благо и (вместо) быков принесем (слова) уст наших.

Это действительно перлы буквального перевода: «жертву молодых быков наших уст». Иногда складывается впечатление, что они действительно просто решили поиздеваться над верующими людьми. Интересно, а как переведена Библия Нового Мира на другие языки – китайский? арабский? угандийский или папуаский?

Согласно заявлениям Руководителей Общества Сторожевой Башни, опубликованном на официальном сайте Общества, при переводе Комитет придерживался трёх основных критериев:

Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей.

Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога. Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций.

Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала.

«Есть веские доказательства того, что «Перевод Нового Мира Священного Писания» — это точный перевод». (Сторожевая Башня, 1 января 1998, стр. 29)

Задайте вопрос Свидетелю Иеговы: «действительно ли Перевод Нового Мира является буквальным переводом? Есть ли искажения в этом переводе? Насколько он точный? Присутствуют ли нелепости при переводе и затуманенные мысли?
Придерживается ли перевод верности оригиналу? Действительно ли все слова с оригинала были переведены верно? Не пожертвовали ли переводчики Библии верностью вести Бога ради традиций Общества Сторожевой Башни.
И, суммируя, действительно ли можно назвать этот перевод достоверным

«Многие люди сделали выбор в пользу «Священного Писания — Перевода нового мира», поскольку это точный, надежный перевод, который легко читается». (Сторожевая Башня, №1 2017, стр. 5)

Вы понимаете, что Общество в лице Руководящего Совета «верного и благоразумного раба» лжёт, нагло цинично лжёт относительно верности, точности и правильности Перевода Нового Мира. Общество исказило саму Библию и после этого более 70 лет открыто врёт, что их перевод самый правильный и самый точный, а все остальные переводы полны ошибок и искажений. Вы видите тут двойную ложь Руководящего Совета?  

После всех прочитанных мест Писания, мы задаём нашему собеседнику основной вопрос: «Вы понимаете, что Общество Сторожевой Башни сделало не Перевод Нового Мира, а просто Библию подогнала под свои же учения, намеренно искажая текст, добавляя то, чего нет в греческом оригинале и перекручивая целые фразы и стихи, для того, чтоб подтвердить свои доктрины? Этому переводу нельзя доверять! Это не перевод Библии, это искажение Библии!»

Скорее всего, ваш собеседник начнёт говорить об искажениях Синодального перевода или любого другого. «Отлично. Давайте вместе начнём читать подстрочный греческий перевод и сравнивать его с всевозможными Современными переводами Библии и увидим, что действительно говорит Библия. Давайте изучать Библию, а не книги Общества, по которым якобы изучается Библия. И вы увидите, что учения Организации Свидетелей Иеговы ой как далеко отстоят от учений Библии.»

Заинтересуйте Свидетеля Иеговы изучать с вами Библию, именно Библию, а не книги, по которым они изучают доктрины Общества Сторожевой Башни, якобы подкреплённые местами Писания.

И в конце общения приведите ещё одну выдержку из публикации Общества: «Выбирая перевод, обращайте внимание на то, чтобы он был точным, понятным и располагал к чтению».  (Сторожевая Башня, 1 июля 2010, стр. 20).

       
       

      Я намеренно оставляю ещё незаполненные строки и колонки этой таблицы. Друзья, братья и сёстры, если вы при общении со Свидетелями Иеговы будете читать перевод Нового Мира и заметите такие вот «изменения, дополнения» или вставки в Библию, напишите мне и я вставлю это в таблицу. Даст Бог, может эта таблица поможет многим Свидетелям Иеговы с другого ракурса посмотреть на организацию, на Руководящий Совет и «верного и благоразумного раба».

Благословений вам.

Ознакомиться с Переводом Нового Мира можно на официально сайте Свидетелей Иеговы, перейдя по ссылке здесь.

ОБ ИСКАЖЕНИИ СТИХА 1 Тим. 3:16

«И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». (рус. Синодальный перевод)

«И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (Перевод еп. Кассиана)

«И общепризнанно великая есть благочестия тайна; Который был явлен в плоти, был признан правым в Духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.» (подстрочный перевод А. Винокурова)

Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе (рус. перевод Российского Библейского общества, 2000)

Еще Исаак Ньютон показал, как, при помощи незначительного изменения греческого текста, в него было вставлено слово «Бог», чтобы текст прочитывался как «Бог явился во плоти».

К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) в Синайском кодексе были добавлены две буквы θε и получилось θεός (Бог).

Ньютон также продемонстрировал, что ранние писатели Церкви ничего не знали о подобном изменении текста.

Согласно данным современной библеистики, слово θεός (Бог) отсутствовало во всех ранних и даже в некоторых поздних текстологических свидетельствах 1 Тим. 3:16, в таком виде стих цитировали Ориген, Дидим, Епифаний, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Либерат Карфагенский.

На картинке изображено место 1 Тим. 3:16 Синайского кодекса — первой полной копии всего текста Нового Завета, написанного в IV в. н.э. Слово θεός отсутствовало в изначальном тексте, но было исправлено вместе со многими другими местами (см. рис. 1).

Изображение
Codex Alexandrinus, 1 Timothy 3:16|

Изображение

В Александрийском же кодексе в предлог ОС была добавлена черточка так, что получилось θС (см. рис. 2).

Слово θεός внутри текста содержат более поздние манускрипты, в таком виде текст цитируют Григорий Нисский, Златоуст, Феодорит, Епифаний, Феодор Мопсуэстийский.

Среди доказательств отсутствия слова θεός в изначальном тексте, ученые также приводят то, что стих с этим словом ни разу не использовался православными в антиарианской полемике, что, по их мнению, было бы невозможным, если бы они его знали. Слово не включается в современные переводы, и подавляющее большинство ученых-библеистов сходится на том, что оно является позднейшей интерполяцией.

Библеист Б. Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета» пишет об этом стихе следующее:
«В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС («тот кто»), в то время как многие поздние — θС (обычное сокращение для θεός , «Бог»). Достаточно легко могли быть перепутаны и буквы гамма, пи и тау (Г, П, Т), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка»[1].
_________________________________________________________________________________
1. http://krotov.info/library/13_m/et/zger_07.htm

© Сергей Кирюшатов

• «Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди…»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened…»

И Иисус не умирал в возрасте 33 лет. Он даже и не родился в 1 г. нашей эры. Двое итальянских журналистов при поддержке одного из теологов Ватикана раскрывают ошибки и неправильное прочтение Библии.

Израильтяне не проходили по дну через Красное море. И заветов было не десять, а одиннадцать или двенадцать. И манна не падала с небес. Кита, в чреве которого жил Иона, на самом деле не существовало. И волхвы, пришедшие к новорожденному Христу, не были на самом деле волхвами, их даже было не трое. И Иисус не родился 25 декабря (по григорианскому календарю) и умер не в возрасте 33 лет. И апостол Павел не падал с лошади по пути в Дамаск. Эти и многие другие утверждения Библии, в которые христиане безоговорочно верят на протяжении уже многих веков, на поверку оказались довольно спорными. И Священное писание полно таких несоответствий. Причем встречаются они как в Старом, так и в Новом Завете.

Итальянских журналистов, недавно опубликовавших результаты своих открытий, консультировал Джанфранко Равази (Gianfranco Ravasi) — известный миланский теолог, специализирующийся на изучении Библии. А сами журналисты — Роберто Беретта (Roberto Beretta) и Элизабетта Броли (Elisabetta Broli) — работают в газете «Avvenire», являющейся официальным органом Папской Библейской Комиссии. Так, что авторы книги — это не какие-то три еретика-самозванца, а вполне уважаемые люди, заручившиеся благословением и напутствием Ватикана.

В своей книге «Одиннадцать заветов» они собрали около 60 ошибочных высказываний, общих мест, ложных сведений или неправильных интерпретаций, встречающихся в тексте Библии и передаваемых христианами из поколения в поколение. При написании книги авторы в качестве источника пользовались открытиями, сделанными в последнее время и принятыми Церковью, о которых пока еще не знает основная часть верующих. По мнению Энрике Мирета (Enrique Miret), президента Ассоциации теологов имени Папы Иоанна XXIII, «всегда существовало две ветви веры: одна из них принадлежала образованной элите, следившей за новыми открытиями, касающимися библейского учения, а другая — простым людям, которых на протяжении долгих лет держали в неведении, возможно, для того, чтобы не вызывать у них негодования». Но сегодня библейский ревизионизм проник уже и в саму Церковь.

Яблоко Евы. Фрукт, сорванный Евой, из-за которого все Человечество было изгнано из Рая — это не яблоко. И причина этого проста: там, где по предположению, находились сады Эдема, яблоки не росли. Подобное недоразумение произошло из-за ошибки оставшегося неизвестным издателя Библии, который перевел «malus-malum» («зло» или «фрукт») как яблоко. И лишь с этого момента «яблоко Евы» стало яблоком. По мнению иудеев, она сорвала инжир, орех или плод рожкового дерева; православные христиане полагают, что это был апельсин. Протестанты во всем винят мед, а мусульмане считают, что Ева предложила Адаму выпить стакан вина.

От ковчега к подводной лодке Ноя. Ковчег, который Ной построил по велению Божьему, чтобы спасти всю свою семью и каждой твари по паре, из тех, что заселяли землю, был вовсе не кораблем, а, скорее, неким подобием подводной лодки. Потому как всемирный потом — это не потоп, а своеобразный «водяной бутерброд»: небесный океан обрушился на Землю, дабы обратить ее в первородное море. Ной же оказался между земным и небесным водяным потоком и должен был выполнить возложенную на него Богом миссию. Кроме того, ливень продолжался не сорок дней, а целый год и десять дней. Более того, Ной взял с собой не каждой твари по паре, а семь пар «чистых» животных и всего лишь одну пару «нечистых».

От Красного моря к Горьким озерам. Евреи, преследуемые воинами фараона, не перешли Красное море по дну, когда Моисей проложил им дорогу своим посохом, как это показано в знаменитых сценах фильма режиссера Сесила В. де Милля (Cecil B. De Mille, речь идет о черно-белой картине «Десять заповедей», снятой в 1956 году — прим. пер.). Все оказалось гораздо прозаичнее и на другой берег евреи перешли в месте, носящем название Горькие озера или Тростниковое море, которое и само по себе не глубокое и переходили они его во время отлива. А остановил египетских солдат именно начавшийся прилив. В XIII-ом столетии Джон Виклиф (John Wyclif) правильно перевел на английский язык название Тростникового моря как «Reed Sea». Спустя три века, Лютер (Lutero) cпутал это название с «Red Sea», что на английском означает Красное море, его ошибка живет и по сей день.

От десяти заповедей к двенадцати. Традиционно считается, что божественных заповедей, записанных на скрижалях и переданных Яхве на горе Синай Моисею, было десять, но это не так. Заповедей было 12 и получил их не Моисей. Современные исследователи Библии утверждают, что заповеди рождались постепенно, одна за другой и начали окончательно выкристаллизовываться как единое целое лишь к VII веку до Р.Х, в то время как исход евреев из Египта и годы жизни Моисея датируются приблизительно 1200 годом до Р.Х. Более того, семь последних заповедей уже были известны и изучались еще в Египте. Иудеи по-прежнему запоминают двенадцать заповедей, в то время, как католическая церковь учит лишь десяти заповедям, собранным святым Августином Блаженным и утвержденным в XVI веке церковью. Десять заповедей как десять пальцев на руках.

От манны к смоле. Манна, ниспосланная Богом посреди пустыни своему народу для утоления голода, была вовсе не какой-то чудесной едой, а неким смолистым веществом. И по сей день его можно найти на некоторых кустарниках, растущих в зоне Синая, стоит лишь запастись чуточкой терпения. Как говорится, когда хочется есть — хлеб черствым не бывает.

Ни Иерихонской трубы, ни кита, в чреве которого жил Иона. Стены древнего города Иерихон вовсе не обрушились от звука труб иудейских. Во время Исхода ни самого города, ни его стен уже не существовало. И пророка Иону, по велению Господа отправившегося в Ниневию, чтобы известить жителей этого города о каре, которую Бог готов на них обрушить за неверие, кит не глотал. В тексте Библии был всего лишь использован литературный оборот: здесь говорится о том, что простой человек, погрузившийся в раздумье и обратившийся к Богу, может стать пророком, способным преодолеть любые препятствия.

Святой Иосиф: от плотника к каменщику. Миллионы католиков уверены, что Святой Иосиф — мнимый отец Иисуса Христа, был плотником, женившимся на Марии, будучи уже сильно в летах. Ничего подобного. Иосиф был кем-то вроде техника-строителя и женился он на Марии, когда ему было от 18 до 25 лет от роду.

Ни волхвов, ни Вифлеемской звезды, ни яслей. Волхвы, пришедшие поклониться новорожденному Иисусу, волхвами не были и было их вовсе не трое. На самом деле, до сих пор не найдено достоверных доказательств их существования, хотя они по-прежнему раздают сладости детям и приносят им подарки (католическая церковь отмечает 5 января день приношения волхвами даров новорожденному младенцу, и именно тогда, а не на Новый год или Рождество, всем детям дарят подарки, а процессия волхвов разбрасывает конфеты пришедшим встречать ее малышам — прим. пер.). Кроме того, не было и звезды, которая привела бы волхвов к воротам Вифлеема, и в городе они конечно же ничего не нашли: не было там ни хлева, а в нем — ни быка, ни осла, которые могли бы уступить свои ясли, чтобы новорожденный мог согреться. История с волхвами встречается лишь в апокрифических Евангелиях и является не более, чем священной сказкой.

Иисус родился не 25 декабря, и не ночью, и не в первом году новой эры по тому календарю, по которому все мы живем, а в 5 или 7 году до нашей эры. Подобная ошибка произошла по вине монаха VI-го века Дионисия Малого (Dionisio el Exiguo), неправильно рассчитавшего наш календарь.
И умер Иисус не в возрасте 33 лет. В католической пословице говорится: «Тридцать три возраст Христа минус один год». Но это неправда. Существуют подтверждения тому, что Иисус Назарянин был распят 7 апреля 30 года нашей эры и на тот момент ему было 36 или 37 лет. А, кроме того, в противовес всему, что говорится о его пути с крестом на Голгофу, трижды он не падал, Вероника не обтирала пот с его лица своим платком и, вполне возможно, что Иисус в момент распятия был наг. И внешне он больше всего напоминал самого обычного еврея, и не был похож на те изображения, что сохранились в классической иконографии.

И Петр не отрекался трижды, и Павел не падал с лошади. И в Евангелиях и в христианской традиции сохранились некоторые истории из жизни апостолов, но они не правдивы. Сцена, когда Павел, преследовавший христиан из Дамаска, упал с лошади, существует лишь на картинах Караваджо (Caravaggio). Это всего лишь живописное изображение обращения к истинному Богу апостола язычников. Не было и знаменитого троекратного отречения Петра от своего учителя, после которых прокричал петух. Ни Петр не отрекался, ни петух не кукарекал. Эта история лишь аллегория отхода апостолов, уверенных в том, что Царство Божье должны силой установить ангелы, и неспособных принять распятие, от своего учителя.

Таким же образом легко находится объяснение для странной поговорки, которую Иисус якобы сказал своим ученикам: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в Царство Небесное». Дело в том, что у греков наряду со словом kamelos («верблюд») имелось kamilos («канат, толстая веревка»). Вероятность подмены тем больше, что долгое «е» произносилось как «i», kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: «Легче канат протянуть через игольное ушко».
http://subscribe.ru/archive/lit.writer.correctura/200701/01150720.html

Одна из реакций на этот материал читателей портала

Все перечисленное Вами в теме – не является фатальным для христианства и Библии.

Во-первых, Библия нигде не утверждает, что Иисус родился 25 декабря… что ап. Павел падал с лошади на пути в Дамаск (см. Деяния 9 глава), а яблоко стало плодом древа познания для Адама и Евы. Некоторые богословы говорили, что это виноградная лоза и пр. Не суть.
Во-вторых, у науки нет никаких возможностей опровергнуть, например то, что евреи переходили по дну моря, или доказать то, что Заповеди придумали люди, или что не было волхвов.
Под китом Ионы многие богословы всегда понимали море. Ясно одно – Иона был в области смерти.
В-третьих, возраст Христа, точный год Его рождения, казни или что такое верблюд (верблюд или веревка) в притче о богатых (смысл все равно не меняется) – это такие частности, о которых не стоит и говорить.

У ученых существует масса древних манускриптов, по которым сверяются Библейские общества. Причем с каждым годом этих манускриптов и новых находок становится все больше. Текст постоянно сверяется и уточняется.

Что касается интерпретации Библии – то это вообще не фактор. Во все времена священные тексты разные люди интерпретировали по-разному.
Например, это касается и Корана…

При этом критическое отношение к Библии всегда было свойственно христианству.
Библия не страдает авторитаризмом, принуждением к слепой вере, чего вовсе не скажешь о Коране

Форум миссионерского портала диакона

Андрея Кураева

Современные учения иудеев, католиков, протестантов, сектантов, не достоверны, поскольку изначально основаны на фальсифицированном тексте.

Подлинный текст – Септуагинта.
Семьдесят толковников, переведшие с еврейского на греческий, были евреями, знавшими оба языка. Греческий перевод сделан за 200 лет до РХ, и подлинность его подтверждена в то же время представителями от всех колен евреев.
Ветхий Завет содержит 50 книг.
Самый авторитетный арбитр, подтвердивший верность Септуагинты — Кумранские рукописи, найденные в 1947 г. (находка знаково совпала с воссозданием еврейского государства) в пещерах в 10-15 км от Иерихона и 20-25 км от Иерусалима, сохранённые еврейской общиной ессеев в 3 в. до РХ, содержащие все тексты Ветхого Завета.
Существует славянская Библия Кирилла и Мефодия. В России есть перевод на церковно-славянский язык, который используется Русской Православной Церковью в богослужебном процессе. Есть перевод с греческого и церковно-славянского языка на русский, сделанный проф.Юнгеровым П.А. (1856-1921).
Издательским советом Русской Православной Церкви в 2006 году издано 2 книги в переводе проф.Юнгерова П.А. – «Книги Ветхого Завета — Большие пророки»; «Книги Ветхого Завета — Пророк Даниил. Малые пророки». Всё ещё готовятся к изданию оставшиеся его переводы – Книга Бытия, Учительные книги.
Переводами П.А.Юнгерова нельзя пользоваться со следующих сайтов, поскольку там они искажены: http://monotheism.narod.ru/biblical/youngerov.htm ; http://bibliapologet.by.ru/Psal.htm ; http://www.mrezha.ru/lestovka/index.htm (Общество Сторожевой Башни — Свидетели Иеговы).

Искажённый текст Ветхого Завета.
На его основе – Талмуд, каббала; латинская Вульгата; Синодальный перевод 1876 г.; все книги изданные Российским Библейским обществом и сектами.
Основывается на текстах Ветхого Завета, переписанных евреями-масоретами (последователи Акибы). Искажения начали вноситься с 1 в. от РХ. Пятикнижие Моисеево – Тора заменялось нововведениями, исказившими смысл завета — создан Талмуд (2-5 вв.) От синтеза халдейских жрецов и еврейских левитов в Талмуд введена каббала.
Латинский перевод Ветхого Завета – Вульгата – основывается на масоретском тексте.
В России в 1812 г. международными масонскими кругами учреждено Российское Библейское общество, разогнано в 1826 г., возрождено в 1876 г. Перевод, сделанный им, утверждён государственным «министерством религии» – Синодом. Масоретская редакция получила название Синодальный перевод.
Российское Библейское общество (РБО) широко популяризует свой текст. Патриархия одобряет некоторые редакции Синодального перевода. Причём тексты с грифом одобрения Патриархии – более полные по сравнению с книгами Библейского общества (например, в тексте одобренном Патриархом, в Книге Даниила есть 13 и 14 главы, а в издании РБО Книга Даниила заканчивается на 12 главе).
Секта евреев-хасидов (цадиков), которую несоразмерно возвысил Путин, обидев другие еврейские организации (называя Берл Лазара главным раввином России), руководствуется масоретским текстом.
В масоретском тексте число книг сокращено с 50 до 39.
Священное Писание всё больше и больше «очищается» от всех пророчеств о Христе, в нём искажено истинное летоисчисление.

Искажение библейской хронологии осуществлено путем сокращения лет жизни патриархов, вычёркивания событий. Разница в летах по Ветхому Завету и еврейской масоретской Библии составляет 1747 лет 6 месяцев.Первое искажение встречается в книге Быт.5,3, — Адам родил Сифа по масоретскому тексту через 130 лет, по Септуагинте – через 230 лет. По иудейской традиции потоп был гораздо позже, чем послепотопная китайская династия и позже, чем построены послепотопные пирамиды Хефрена и Хеопса. Разница в летоисчислениях до потопа составляет 606 лет. Восстание Иуды Маккавея и освящение заново храма (праздник Ханука) – по иудейскому летоисчислению произошло за 9 лет до самого события освобождения из плена вавилонского.
Благодаря внесенным изменениям теряют смысл знаменитые «Данииловы седмины» (Дан.9,24-27), сообщающие о времени пришествия Мессии с точностью до года и целиком истекшие ко времени Рождения Христа.
Раввины запрещают исчислять Данииловы седмины; раввины ежедневно ритуально проклинают христиан.

Фальсификация Слова Божьего свидетельствует о том, что Бог для испытания людей, для стимулирования стремление к правде и для научения различать добро и зло — попускает князю тьмы, отцу лжи, оказывать влияние на события на земле и искажать правду.
Кто дерзает не только произносить имя Божие в суетном состоянии сердца, а и коверкать, искажать Его звучание, не говоря уже о том, чтобы просто вычеркивать Его из священных текстов, навлекает на себя гнев Божий, и тому, по слову Писания, не прощаются грехи (Исх.20, 7).

2. Пророчества об Иисусе Христе, отсутствующие в масоретской каббале.

— Пророк Исаия свидетельствовал о Нем: Се, Дева о чреве примет и родит Сына и нарекут имя Ему Еммануил (Ис.7,14), что значит: с нами Бог. Яко Отроча родится нам, Сын, и дадеся нам, Егоже начальство бысть на раменах Его, и нарицается имя Его: Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века (Ис.9, 6).
— Мессия должен был родиться в Вифлееме Иудейском (Мих.5, 2) и Иешуа родился в нем (Лк.2, 4-7).
— Мессия должен был быть Еммануилом, рожденным от Духа Святого, без участия отца (Ис.7, 14) – и Иешуа родился от Девы (Лк. 1, 26-35).
— Месия должен был прийти точно по истечении срока Данииловых седмин, 490 лет (Дан.9, 24-27), которые зкончились к началу новой эры, — и Иешуа родился в срок с точностью до года.
— Мессия должен был родиться, когда над еврейским народом воцарится не потомок рода Давидова, а иноплеменник (Быт.49, 10), — и Иешуа родился при первом в истории Израиля нееврейском царе – идумеянине Ироде (Мф.2, 1).
— Мессия должен быть продан ближайшим из учеников за 30 сребренников (Пс.10, 40; Зах.11, 12-13) – и Иешуа предан Иудой, получившим в награду 30 сребренников (Мф.26, 14-16).
— Мессия должен был пострадать за Свой народ и претерпеть Крестную Смерть (Пс.21, 17-19) – и Иешуа был распят на кресте (Мф.27, 35, 50).
— Мессия должен был воскреснуть и Своим Воскресением победить смерть (Пс.15, 10) – и Иешуа воскрес в третий день и являлся Своим ученикам (Мф.28, 6-7; Мк.16, 9; Лк.24, 6).

3.2. Искажение количества имён Божиих.
Об игре масоретов с количеством имён Бога, с тем чтобы избежать указания на возраст Христа как на возраст нового Адама – см. стр.6-32, 130-137 книги «Две Библии – два пути», М.: Сибирская Благозвонница, 2009.
Разница в первых пяти книгах между текстами составляет 200 имён Божиих, в Септуагинте 2818, в масоретской 2618.

3.3. Искажение звучания имён Божиих.
Поскольку в еврейском алфавите каждая буква является одновременно и каким-то числом, искажать звучание слова значит искажать его числовой символ.
У масоретов имя Господь – Яхвэ равняется 26, имя Бог – Элохим равняется 86. В кумранском оригинале иное написание «Бог», равное 78.
Имя Бог звучит и считается по-разному. Зачем масоретам не только вычёркивать имена Божии, но и коверкать их?
Ответ в родословии Иисуса Христа по Геннадьевской Библии, где Иисус, Сын Божий, 78-й в порядке счисления от Адама. Имя Божие – Бог своим числовым значением указывает на грядущего Искупителя.
Ответ – в числовом соотношении имени Бог и Господь. По масоретски это 86 к 26 =3,3307, по древнему – 78 к 26, т.е. 1 к 3. Одно Бог (78) равно трем Господь (26). Имя Господь указывает на триединство Пресвятой Троицы.
Это прообраз тайны Божией, отрытой нам Христом, тайны Триединства Божия, тайны Пресвятой Троицы. Исповедание трех различных ипостасей во едином существе и Единого Бога в Трех Лицах.


__________________________
От себя добавлю: по ссылке ниже подробно и скрупулезно приведены все несоответствия… но есть одно важное «но». Справедливости ради хочу заметить, что синодальный перевод тоже не дураки делали. Переводчики знали и учли особенности масоретского текста, а испорченные масоретами отрывки исправлены с ориентацией на Септуагинту. По крайней мере, грамотный текстолог обязан о них знать.

Источник

Автор Сообщение

Заголовок сообщения: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Пт сен 27, 2013 9:10 am 

Не в сети
Старожил
Аватара пользователя



Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо — знание
Пол: муж
Очков репутации: 75
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Ошибки в Септуагинте

LXX, или Септуагинта — это древний перевод Еврейской Библии на греческий язык, выполненный в основном в Александрии. Традиционное название этого перевода отражает легенду о том, как 72 старца перевели Тору на греческий язык по заданию египетского царя Птолемея. Во многих местах Септуагинта отклоняется от традиционного иудейского масоретского текста. В некоторых случаях эти отклонения объясняются отличием оригинального древнееврейского текста, использованного для LXX от масоретского текста, в других случаях отклонение обусловлено тем, что переводчики неправильно поняли древнееврейский оригинал. Это связано с тем, что ко времени перевода древнееврейский перестал быть разговорным языком. В нескольких местах древнееврейские слова оставлены без перевода. Особую ценность представляют собой случаи так называемой языковой интерференции, то есть влияния родного языка переводчика на результат перевода. Такие особенности перевода могут пролить свет на языковой фон переводчиков, а также глубже понять лексику Септуагинты. Приведенные ниже примеры относятся к Книге Бытия. Примеры из других книг см. в «Литературе», список которой есть в конце статьи.

Первый предполагаемый пример языковой интерференции есть Быт 2:71, где в древнееврейском тексте говорится «и вдохнул в его ноздри дыхание жизни», а в греческом переводе: «и подул в его лицо дыханием жизни». Древнееврейское слово אף «аф» означает «нос», в двойственном числе — אפים «апаим» — ноздри. Однако, в арамейском языке אפין «апин» — это лицо. Видимо, при переводе этого слова произошла языковая интерференция арамейского и древнееврейского языка. Из-за того, что в родном языке переводчика переводимое слово имело одно значение, а в языке оригинала — другое, переводчик неправильно передал его смысл. Этот пример показывает, что переводчик был близко знаком с арамейским языком, который, скорее всего был разговорным языком александрийской диаспоры.

Сердолик

Следующая проблема возникла у переводчика с точным значением слова שהם «шогам», обозначающим драгоценный камень из страны Хавила (Быт. 2:122). Переводчик Книги Бытия не дал названия камня, написав вместо этого «камень ярко-зеленого цвета». В Исх. 25:7, 35:9 и Иез. 28:18 название этого камня — сердолик, в Исх. 28:9, 35:27 и 39:6 — изумруд, в Исх. 28:20 и 39:13 — берилл, в Юб. 28:16 — оникс, а в 1 Пар. 29:2 слово не переведено, а транскрибировано на греческом — σααμ. Современные ученые, как и древние переводчики точно не знают, что за камень שהם «шогам». Большинство связывают слово с аккадским samtu со значением «красный камень», «сердолик». Однако, есть и другое мнение, что это лазурит (E.Speiser).

Еще одна интересная особенность Септуагинты есть в Быт. 15:113. «К тушам спустились стервятники и Авраам их отогнал». Греческий текст здесь выглядит так «и сел с ними Авраам». Переводчик проинтерпретировал слово וישב «вайшев» в часто встречающемся смысле «сел», а следующее слово אתם как «иттам» — «с ними», вместо масоретской огласовки «отам» — «их». Получившаяся интерпретация совсем не соответствует контексту, и очевидно, неправильная. У древнееврейского глагола נשב есть более редкое значение — дуть, сдувать, засвидетельствованное в родственных языках (арабском, сирийском и аккадском) и в Ис. 40:74. Скорее всего именно в этом значении используется слово וישב «вайшев» в Быт. 15:11 — Авраам «сдул птиц», то есть заставил их улететь. Греческий перевод Быт. 15:11 использовал св. Августин в «Граде Божием»: «Птицы же, слетающиеся на рассеченные тела, знаменуют не нечто доброе, а воздушных духов, ищущих своего рода пищи для себя в разделениях, происходящих между плотскими. А что сидел вблизи их Авраам, это значит, что даже при разделениях между плотскими верные пребудут справедливыми до конца.» Интересно, что написал бы Августин, если перед ним был бы правильный перевод.

Еще один возможный случай языковой интерференции — это Быт. 21:335. אשל «эшел» на древнееврейском — тамариск («посадил тамариск в Беер Шева»), а на арамейском — мера площади. Автор LXX передает его словом αρουρα — «поле», «мера площади (ок. 0.2 га)». Этот пример также подтверждает близкое знакомство переводчика с арамейским языком.

Еще одно слово, связанное с флорой, не было знакомо переводчику Книги Бытия. То самое растение, в ветвях которого запутался баран, заменивший Исаака в качестве жертвы, осталось в греческом тексте без перевода. Переводчик написал «растение сабек», транскрибировав древнееврейское слово שבך «шебах» в Быт. 22:136. Скорее всего, в древнееврейском שבך «шебах» — это не название растения, а «чаща», «заросли». Слово «сабек» часто интерпретировалось христианскими авторами как имеющее отношение к отпущению грехов или как прообраз креста. «Сабек здесь, это вид растения, на котором был подвешен овен, то есть закреплен за передние копыта.» — пишет диакон Прокопий Тирский (VI век). «Растение имеет форму креста, растягивающего передние копыта. На еврейском сабек означает отпущение грехов. Оно не переведено, потому что будучи одним словом, означает многое. Здесь [Моисей] называет крест Христа растением, отпускающим грехи.» Идея о связи растения сабек с отпущением грехов, возможно, происходит из-за близости слов שבך и שבק. Последнее означает на арамейском «оставлять» и хорошо известно христианам из-за последних слов Иисуса «лема савахтани» (Мк. 15:33, Мф. 27:46), в которых он цитирует арамейский вариант Пс. 22:2 «Мой Бог, почему ты меня оставил».

Еще одно интересное место в древнегреческом переводе Книги Бытия говорит не столько о языковом фоне переводчика, сколько о технике перевода. Быт. 47:317 «и склонился Израиль на изголовье постели» греческий текст передает так «и склонился Израиль на верх своего посоха». Древнееврейское слово מטה, огласованное как «митта» означает «постель», а огласованное как «матте» означает посох. Из контекста понятно, что имеется в виду постель. Встретив слово מטה в своем оригинале, переводчик проинтерпретировал его так, как оно встречается чаще всего, то есть «матте», посох. Однако через два стиха в 48:28 это слово встретилось снова: «сел на постели». Переводчик в этом случае проинтерпретировал слово правильно, как «митта» — постель, однако почему-то не возвратился назад и не исправил в Быт 47:31 «посох» на «постель». В таком, неправильно переведенном виде9, цитата из Быт. 47:31 вошла в Новый Завет, Евр. 11:21. Этот пример, и пример с Быт. 15:11 говорит о том, что переводчик не знал огласовку текста, а определял ее из контекста.

Рассмотренные примеры показывают, что переводчик книги Бытия был близко знаком с арамейским языком, который, вероятно, наряду с греческим, был его родным. Местами древнееврейский текст вызывал затруднения как в переводе, так и в огласовке. Некоторые слова остались без перевода, неправильная огласовка и неверная интерпретация переводчиком консонантной основы текста приводили к искажению смысла.

http://vadymzhuravlov.blogspot.com/2010 … st_31.html


_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения

Вернуться к началу

Профиль  

iosef

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Вт сен 15, 2015 9:00 pm 



Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm
Сообщений: 561
Вера: Мессианский иудаизм
Пол: муж
Очков репутации: -1
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Септуагинта вообще-то переводилась евреями и известна как «перевод семидесяти еврейских мудрецов»
Так что же тут пишут, что «переводчик не мог подобрать слова»?

Здесь уважаемый Хазарзар основательно привирает:
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/lxx/ — но уж евреи-то знали «зелёный камень»
А здесь гораздо ближе к истине: http://azbyka.ru/dictionary/17/septuaginta.shtml

И почему эти в сути своей небольшие неточности называют ошибками? Для чего это нужно?
Например, я могу по масоретским текстам найти вопиющие вещи в авторитетных современных еврейских переводах, таких как перевод Пинхаса Гиля — там написано в одном месте, когда Бог настиг Моше-рабэйну и хотел его умертвить, что Ципора сказала: «Нужна тебе кровь, кровь обрезания«
А в оригинале написано «ата хатан дамим ли«
что означает «ты жених крови мне«, как и правильно переведено в Септуагинте
И это далеко не все интересные места


_________________
ברוך הבה בשם יהוה

Вернуться к началу

Профиль Отправить email  

Mike

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Сб сен 19, 2015 9:26 am 



Зарегистрирован: Ср янв 07, 2015 11:01 am
Сообщений: 21
Откуда: Подмосковье
Кредо: Агностик
Пол: муж
Очков репутации: 0
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Вернуться к началу

Профиль Отправить email  

Ginger

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Вт сен 22, 2015 8:10 am 



Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо — знание
Пол: муж
Очков репутации: 75
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Цитата:

Септуагинта вообще-то переводилась евреями и известна как «перевод семидесяти еврейских мудрецов»
Так что же тут пишут, что «переводчик не мог подобрать слова»?

Есть мнение,что версия о переводе 70 мудрецами не более чем легенда,вроде той,чтоиз 70-ти членов синедриона каждый знал 70 языков по числу народов,а Моисей был рожден сразу обрезанным,а в этой легенде у мудрецов переводчиков чуть ли не греческий перевод при сравнении сходился слово в слово, и буква к букве.
Согласно этой легенде перевод был сделан по заказу царя Птоломея Филадельфа для его знаменитой александрийской библиотеки,которая к сожалению была сожжена арабскими завоевателями и посему проверить это факт увы, невозможно.
Более реальна та версия,что этот перевод был сделан для многочисленной еврейской диаспоры жившей в египетской Александрии,которая к тому времени банально уже стала забывать как родной иврит,так и арамейский языки.
Родным для нее стало эллинское наречие и Септуагинта с успехом заняла пустующую нишу.
Касаемо ошибок текста,то по моему автор убедительно показал,в чем именно были допущены текстологические ошибки,конечно все это несколько подрывает взгляд ранних христиан о «богодухновенности» этого перевода,но справедливости ради стоит отметить,что и имеющиеся ныне версии «канонического» еврейского масоретского текста также не лишены банальных описок и ошибок переписчиков,о них более подробно упоминает в своем труде по текстологии ВЗ Эммануил Тов…


_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения

Вернуться к началу

Профиль  

iosef

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Вс сен 27, 2015 8:49 pm 



Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm
Сообщений: 561
Вера: Мессианский иудаизм
Пол: муж
Очков репутации: -1
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Ginger писал(а):

Есть мнение,что версия о переводе 70 мудрецами не более чем легенда,вроде той,чтоиз 70-ти членов синедриона каждый знал 70 языков по числу народов,а Моисей был рожден сразу обрезанным,а в этой легенде у мудрецов переводчиков чуть ли не греческий перевод при сравнении сходился слово в слово, и буква к букве.
Согласно этой легенде перевод был сделан по заказу царя Птоломея Филадельфа для его знаменитой александрийской библиотеки,которая к сожалению была сожжена арабскими завоевателями и посему проверить это факт увы, невозможно.
Более реальна та версия,что этот перевод был сделан для многочисленной еврейской диаспоры жившей в египетской Александрии,которая к тому времени банально уже стала забывать как родной иврит,так и арамейский языки.
Родным для нее стало эллинское наречие и Септуагинта с успехом заняла пустующую нишу.
Касаемо ошибок текста,то по моему автор убедительно показал,в чем именно были допущены текстологические ошибки,конечно все это несколько подрывает взгляд ранних христиан о «богодухновенности» этого перевода,но справедливости ради стоит отметить,что и имеющиеся ныне версии «канонического» еврейского масоретского текста также не лишены банальных описок и ошибок переписчиков,о них более подробно упоминает в своем труде по текстологии ВЗ Эммануил Тов…

Не вижу никаких оснований считать, что «та версия более реальна»
Вы умеете читать на иврите и арамейском? Я умею, потому что иврит мой родной язык, и арамит я изучал там, где изучают иудаисты

Вам знакомы масоретские тексты ТАНАХа? Читаете их на иврите? Так вот, уважаемый Ginger, перевод Септуагинты не только им полностью соответствует, но он ВЫПОЛНЕН НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ
Таким образом, как выполнен этот перевод, его могли выполнить только еврейские раби
Это я вам говорю как человек компетентный в существе вопроса.

Поэтому всякие «мнения» на этот счёт могут существовать только в пропаганде, но не в профессионально грамотной концепции


_________________
ברוך הבה בשם יהוה

Вернуться к началу

Профиль Отправить email  

Ginger

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Пн сен 28, 2015 1:27 am 



Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо — знание
Пол: муж
Очков репутации: 75
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Цитата:

Не вижу никаких оснований считать, что «та версия более реальна»
Вы умеете читать на иврите и арамейском? Я умею, потому что иврит мой родной язык, и арамит я изучал там, где изучают иудаисты

Вам знакомы масоретские тексты ТАНАХа? Читаете их на иврите? Так вот, уважаемый Ginger, перевод Септуагинты не только им полностью соответствует, но он ВЫПОЛНЕН НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ

Я таким же образом могу Вас спросить,а вы читаете по древнегречески,чтобы компетентно оценивать достоинства Септуагинты?
На иврите и арамейском я не читаю,но слава богу сейчас есть масса сайтов с библейскими оригинальными текстами и сопроводительными сервисами помогающими увидеть разные варианты переводов и смысловых значений слов в словарных статьях.
Как например на сайте

http://www.biblezoom.ru,где

выложены масоретский и греческий текст(Септуагинта) ВЗ с подстрочным переводами.

Цитата:

Таким образом, как выполнен этот перевод, его могли выполнить только еврейские раби
Это я вам говорю как человек компетентный в существе вопроса.

Поэтому всякие «мнения» на этот счёт могут существовать только в пропаганде, но не в профессионально грамотной концепции

Я пока не успел увидеть степень вашего знания упомянутых языков,то что я носитель русского языка не делает меня автоматически филологом и экспертом в нем,особенно языка периода «Слова о полку Игореве и «Повести временных лет».
Насколько я знаю современный иврит несколько отличается от библейского и арамейского,как современный греческий имеет различие с коине и языком Гомера.
Когда меня интересует мнение специалиста по текстологии и библеистике,то для меня имеют значение имена признанные в академической среде знатоки гебраисты такие как Эммануил Тов,Щедровицкий,Грилихес,знатоки греческого коине как Брюс Мецгер.
А по сути ваших претензий к тесту статьи я так ничего и не увидел,ни одного контраргумента,только лишь веру в непогрешимость текста,который делали ОООчень ученые и умные дяди.
Если вы категорически несогласны со всеми вышеприведенными примерами некорректной передачи еврейского оригинала на греческий, то потрудитесь изложить в чем именно неправ автор, и почему вы убежденны,что те проблемные места переведены максимально точно по смыслу оригинала?

Напоследок пару фрагментов из Вики:

Септуагинта и масоретская Библия

Имела место и сознательная правка, поскольку переводчики считали себя одновременно и редакторами и стремились, подобно авторам таргумов, сделать текст понятнее и яснее. Имела место и теологическая интерпретация, когда переводчик восстанавливал истинный, в его понимании, смысл текста. В научной литературе чаще всего приводится пример из Исх. 24:10. В еврейском тексте книги Исход старейшины Израиля, взошедшие на гору Синай вслед за Моисеем «видели Бога Израилева» (ивр. ‏הֵי יִשְׂ וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹ‏‎‎‎), в то время как в греческом тексте они «видели место, где стоял Бог Израилев» (др.-греч. καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ). По контексту это не простая замена, поскольку она согласована со следующей частью фразы — «и под ногами Его (др.-греч. ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ) нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное». То есть в масоретском варианте старейшины видели самого Бога Израилева, в Септуагинте — признак Его присутствия: нечто, подобное небу, спустившемуся на землю. Есть версия, что согласование произошло на основе текста псалма (Пс. 131:7) др.-греч. προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ , дословно: «поклонимся месту, где стояли ноги Его». В контексте псалма идёт прославление Иерусалима как «земного неба», ни в чём не уступающему Синаю[71]. Подобного рода экзегетические приёмы нерегулярно встречаются в Септуагинте, и в масоретском Пятикнижии наблюдаются чаще[72].

Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения редактировались многие места Писания. Например, во Второзаконии (Втор. 16:22) запрещено воздвигать «стелы» как языческий обычай, но в Исходе (Исх. 24:4) Моисей воздвиг жертвенник под горой и 12 стел по числу колен Израилевых. В греческом тексте переводчики исправили стелы на «камни». Строгость ритуала привела даже к коррекции действий Бога: сотворив мир, Он «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» (Быт. 2:2). Это в глазах эллинистических экзегетов могло означать, что Бог нарушал субботу, поэтому в Септуагинте (а также в Самаритянском Пятикнижии) текст исправлен: Бог кончает работу «в день шестой»[70]. Поскольку в эллинистическую эпоху изменились представления о человеке и характере религиозного чувства, редакторская работа велась и в этом направлении. Например, вместо «радости» (Исх. 18:9, Лев. 9:23-24) появляется «изумление» (др.-греч. Ἔξτασις)[70]. По подсчётам Г. Бертрама, это слово — одно из самых характерных для Септуагинты, употребляясь в тексте 89 раз. Оно соответствует при этом 30 различным еврейским словам[73].[/i]

P.S.Как знатоку библейского иврита предлагаю попрактиковаться в переводе текста из книги Судей 11:40,там в одних переводах звучит,что «дочери Израиилевы оплакивали(לְתַנּ֕וֹת) дочь Иеффая»,а в других» восхваляли(לְתַנּ֕וֹת )четыре дня в году».
Итак, восхваляли или оплакивали?
Разница существенная,поскольку если оплакивали,то определенно мертвую,а если восхваляли,то это дает повод в некоторых переводах намекать,что они де общались с ней,ободряли ее в статусе вечной девственницы и затворницы,и что якобы она не была умерщвлена на самом деле,поскольку не принято было в Израиле восхвалять гимнами умерших.


_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения

Вернуться к началу

Профиль  

qwertyu

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Вт сен 29, 2015 5:14 pm 



Зарегистрирован: Вс май 05, 2013 11:25 am
Сообщений: 6285
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
Очков репутации: 10
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

ну этот пост чудесен…как, альтернатива «кто мнит себя-богословами»……………..я тож ниочень даверяю «знатокам санскрита и т.д., и т.п.


_________________
друзья, любой форум межконфессиональный ведет к распрям и склокам…ничто не заменит живое личностное общение…интернет на 99% от дьявола состоит…успеха в познании Бога…с уважением Юрий… и будьте счастливы…

Вернуться к началу

Профиль  

qwertyu

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Вт сен 29, 2015 5:18 pm 



Зарегистрирован: Вс май 05, 2013 11:25 am
Сообщений: 6285
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
Очков репутации: 10
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Ginger
давай «мочи(в хор.смысле этого слова) мес.христиан, крестящих младенцев………от интересно???-а если умер некрещенный младенец от бедной языч.семьи…что его ждет???…вопрос исключительно дляiosef


_________________
друзья, любой форум межконфессиональный ведет к распрям и склокам…ничто не заменит живое личностное общение…интернет на 99% от дьявола состоит…успеха в познании Бога…с уважением Юрий… и будьте счастливы…

Вернуться к началу

Профиль  

iosef

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Пн окт 05, 2015 2:27 pm 



Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm
Сообщений: 561
Вера: Мессианский иудаизм
Пол: муж
Очков репутации: -1
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Ginger писал(а):

Я таким же образом могу Вас спросить,а вы читаете по древнегречески,чтобы компетентно оценивать достоинства Септуагинты?
На иврите и арамейском я не читаю,но слава богу сейчас есть масса сайтов с библейскими оригинальными текстами и сопроводительными сервисами помогающими увидеть разные варианты переводов и смысловых значений слов в словарных статьях.
Как например на сайте

http://www.biblezoom.ru,где

выложены масоретский и греческий текст(Септуагинта) ВЗ с подстрочным переводами.

Я пока не успел увидеть степень вашего знания упомянутых языков,то что я носитель русского языка не делает меня автоматически филологом и экспертом в нем,особенно языка периода «Слова о полку Игореве и «Повести временных лет».
Насколько я знаю современный иврит несколько отличается от библейского и арамейского,как современный греческий имеет различие с коине и языком Гомера.
Когда меня интересует мнение специалиста по текстологии и библеистике,то для меня имеют значение имена признанные в академической среде знатоки гебраисты такие как Эммануил Тов,Щедровицкий,Грилихес,знатоки греческого коине как Брюс Мецгер.
А по сути ваших претензий к тесту статьи я так ничего и не увидел,ни одного контраргумента,только лишь веру в непогрешимость текста,который делали ОООчень ученые и умные дяди.
Если вы категорически несогласны со всеми вышеприведенными примерами некорректной передачи еврейского оригинала на греческий, то потрудитесь изложить в чем именно неправ автор, и почему вы убежденны,что те проблемные места переведены максимально точно по смыслу оригинала?

Напоследок пару фрагментов из Вики:

……………………………

P.S.Как знатоку библейского иврита предлагаю попрактиковаться в переводе текста из книги Судей 11:40,там в одних переводах звучит,что «дочери Израиилевы оплакивали(לְתַנּ֕וֹת) дочь Иеффая»,а в других» восхваляли(לְתַנּ֕וֹת )четыре дня в году».
Итак, восхваляли или оплакивали?
Разница существенная,поскольку если оплакивали,то определенно мертвую,а если восхваляли,то это дает повод в некоторых переводах намекать,что они де общались с ней,ободряли ее в статусе вечной девственницы и затворницы,и что якобы она не была умерщвлена на самом деле,поскольку не принято было в Израиле восхвалять гимнами умерших.

Вопрос вам: А ВЫ СКОЛЬКО-НИБУДЬ КОМПЕТЕНТНЫ В ТОМ ЧТО ПИШЕТЕ?
Или желание показать себя таковым и внести «сенсацию» в истинность и следовательно богодухновенность Септугинты настолько велики, что забываете о таких понятиях, как компетентность и НЕкомпетентность (невежество)?

Почему вы решили, что древние переводчики, непосредственно знавшие койне, и другие богословы, имевшие куда более глубокие знания и в койне, и в иврите, и в арамейском, и других наречиях того времени, были глупее вас или что уж совсем смешно менее честными?
Разве есть повод в этом сомневаться у тех, кто хотя-бы читал Синодальный перевод и другие переводы, которым можно доверять — например перевод Кассиана? Почему вы считаете, что совопросники века сего имеют вес перед Богом и могут что-либо изменить в этом мире, кроме как вводить в заблуждение и подтверждать этим уготованный конец?

Я разбираюсь в новом и старом греческом лучше вас, потому что получил соответствующее образование и потому что вижу ваши рассуждения; а о иврите и арамите вам уже писал. Но это ненужные разговоры, потому что верующему достаточно прочитать переводы ТАНАХа и Синодальный перевод, и там ясно видно, что никаких существенных различий и никакой хвалёной неприемлемости для еврея, как об этом пишут наши раввины, там нет. И еврейские переводы и Синодальный, сделанный через латынь с Септуагинты, говорят об одном и том же, и даже в некоторых еврейских переводах есть недопустимые искажения «в пику христианству», чего разумеется нет в Септуагинте.

Из этого следует ясный вывод, что тексты Септуагинты богодухновенны и копаться в них в поисках криминала верующему человеку нигде и никогда не надо, а совопросники века сего пусть копаются, это их удел в этой жизни.

Вот вам ответ по книге Шофтим:
Шофтим, 11/40
מִיָּמִים יָמִימָה, תֵּלַכְנָה בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל, לְתַנּוֹת לְבַת־יִפְתָּח הַגִּלְעָדִי; אַרְבַּעַת יָמִים בַּשָּׁנָה׃
Мийямим йямима тэлахна б’нот Исраэль лэтанот леват Йифтах hаГил’ади арбаат йямим башана
Перевод Давида Йосифона:
Из года в год ходили дочери Исраэля оплакивать дочь Ифтаха Гиладянина четыре дня в году

Глагол лэтанот (рассказывать, подтвержать (по обычаю), излагать, совершать обряд/воздавать почести/совершать оплакивание (древн. иврит) — может быть переведено как «восхвалять».
Но я считаю, что правильнее здесь перевести как «оплакивать», потому что в современном языке это понятие намного ближе

Слово лэтанот לתנות скопируйте пожалуйста в гугл переводчик-онлайн или куда в другой иврит-переводчик и посмотрите значения этого слова; думаю если вы как говорите умеете знать, то сами поймёте

Можете скачать книгу с толкованием РаШИ и МаЛбИМа на книгу Шофтим и читайте комментарии

http://www.yahad.org/77849.html

скачать книгу:

http://karatuz.prihod.ru/tolkovanie_bib … w/id/23649


_________________
ברוך הבה בשם יהוה

Вернуться к началу

Профиль Отправить email  

Ginger

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Вт окт 06, 2015 8:18 am 



Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо — знание
Пол: муж
Очков репутации: 75
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Цитата:

Вопрос вам: А ВЫ СКОЛЬКО-НИБУДЬ КОМПЕТЕНТНЫ В ТОМ ЧТО ПИШЕТЕ?
Или желание показать себя таковым и внести «сенсацию» в истинность и следовательно богодухновенность Септугинты настолько велики, что забываете о таких понятиях, как компетентность и НЕкомпетентность (невежество)?

У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево?
Мне вообще непонятна ваша манера вместо аргументов предлагать лозунги,в духе теоретиков социализма «учение Маркса истинно,потому что оно верно».
Извините,этот номер у вас не пройдет,не та здесь публика,предметная дискуссия состоит не в обмене лозунгами,а рассмотрении аргументов сторон.
Вы же мне упорно повторяете мантру про то,что вы знаете как правильно,а я не знаю.

Цитата:

Почему вы решили, что древние переводчики, непосредственно знавшие койне, и другие богословы, имевшие куда более глубокие знания и в койне, и в иврите, и в арамейском, и других наречиях того времени, были глупее вас или что уж совсем смешно менее честными?
Разве есть повод в этом сомневаться у тех, кто хотя-бы читал Синодальный перевод и другие переводы, которым можно доверять — например перевод Кассиана? Почему вы считаете, что совопросники века сего имеют вес перед Богом и могут что-либо изменить в этом мире, кроме как вводить в заблуждение и подтверждать этим уготованный конец?

Я разбираюсь в новом и старом греческом лучше вас, потому что получил соответствующее образование и потому что вижу ваши рассуждения; а о иврите и арамите вам уже писал. Но это ненужные разговоры, потому что верующему достаточно прочитать переводы ТАНАХа и Синодальный перевод, и там ясно видно, что никаких существенных различий и никакой хвалёной неприемлемости для еврея, как об этом пишут наши раввины, там нет.

Далее,я вовсе не позиционировал себя как знатока иврита и древнегреческого,так что нечего здесь заниматься разоблачениями.
Титульная статья принадлежит не мне,а лишь выложил ее причем со ссылкой на источник,из нее видно,что автор владеет библейскими языками и аргументы им приведенные достаточно весомы и конкретны,там действительно содержаться примеры грамматических ошибок и не всегда твердого знания точного смысла слов языка оригинала.
Если вы не согласны, приведите ваши аргументы, призываю еще раз.
Вообще ваши слова об отсутствии существенных различий между текстами Танаха и LXX показывают,что вы мягко говоря не в теме.
По существу Септуагинта это скорее эдакий греческий таргум,где авторы позволяют себе помимо буквальной передачи текста параллельно заниматься экзегетикой и правкой смысла,о какой точности и богодухновенности тогда может идти речь?
Примеры насчет перевода про видение Бога Израилева и каменные стеллы сооруженные Моисеем я приводил выше.
Если интересно заняться исследованием предлагаю сравнить текст Ис 65:3,как он звучит в Синодальном,в масоретском тексте и Септуагинте,я думаю результат вас удивит.
Да еще один важный момент,У. Элуэлл- автор большого библейского словаря в комментарии к книге Иеремии упоминает,что в тексте Септуагинты были выброшены 2300 слов оригинального еврейского текста.Тут уж и комментировать по моему нечего…

Цитата:

Из этого следует ясный вывод, что тексты Септуагинты богодухновенны и копаться в них в поисках криминала верующему человеку нигде и никогда не надо, а совопросники века сего пусть копаются, это их удел в этой жизни
Вот например автор большого библейского словаря

Я так не считаю,Септуагинта не более вдохновенна,чем какая-нибудь Вульгата,Пешитта или любой другой древний перевод.
Переводы эти делали обычные живые люди,отсюда и косяки про которые имеет право знать любой вдумчивый исследователь Библии.

Цитата:

Вот вам ответ по книге Шофтим:
Шофтим, 11/40
מִיָּמִים יָמִימָה, תֵּלַכְנָה בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל, לְתַנּוֹת לְבַת־יִפְתָּח הַגִּלְעָדִי; אַרְבַּעַת יָמִים בַּשָּׁנָה׃
Мийямим йямима тэлахна б’нот Исраэль лэтанот леват Йифтах hаГил’ади арбаат йямим башана
Перевод Давида Йосифона:
Из года в год ходили дочери Исраэля оплакивать дочь Ифтаха Гиладянина четыре дня в году

Глагол лэтанот (рассказывать, подтвержать (по обычаю), излагать, совершать обряд/воздавать почести/совершать оплакивание (древн. иврит) — может быть переведено как «восхвалять».
Но я считаю, что правильнее здесь перевести как «оплакивать», потому что в современном языке это понятие намного ближе

Да,признаться я думал ответ будет более развернутым и профессиональным что-ли,раз вы с таким апломбом тут хвалитесь,что изучали библейские языки.
Про переводы Иосифона и Гурфинкеля я давно знаю и регулярно ими пользуюсь,что они в данном случае проясняют или добавляют?
Есть переводы Макария и Нового Мира,где «дочери восхваляют дочь Иеффая»,а не оплакивают,и это же самое слово לְתַנֹּות в книге Судей 5:11 переводится именно как «воспевали хвалу»,но там такой перевод логично проистекает из контекста всей фразы.
В Судей же 11:40 из-за двусмысленности выражений и само слово позволяет разным переводчикам выбирать смысл который им субъективно кажется правильным,однако в итоге нет полной ясности что же там произошло на самом деле.
По поводу современного иврита мне известно,что он восстанавливался по болшей части из талмудических текстов и частью из Танаха.Проблема в том,что самые древние варианты Талмуда датируются не ранее VI века до н.э.,а это приличный кусок от времени языка на котором говорил Моисей,Навин и другие.
Поэтому утверждать,что человек ныне говорящий на иврите абсолютно точно с ходу может пояснить любое значение библейских слов и выражений просто пытается нам рассказать,что он Пушкина видел.
Вообще скромнее надо быть,и быть может люди к вам и потянутся…


_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения

Вернуться к началу

Профиль  

iosef

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Чт окт 08, 2015 8:13 pm 



Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm
Сообщений: 561
Вера: Мессианский иудаизм
Пол: муж
Очков репутации: -1
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

Ginger писал(а):

У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево?
Мне вообще непонятна ваша манера вместо аргументов предлагать лозунги,в духе теоретиков социализма «учение Маркса истинно,потому что оно верно».
………………….
Вообще скромнее надо быть,и быть может люди к вам и потянутся…

Мне не нужно, чтобы ко мне тянулись люди не тянущиеся к Богу и профессиональные спорщики-блогеры, которые всё сами лучше всех знают

Если для вас, глубоко уважаемый Джинджер, приведенный мною ответ является лозунгами, то пойдите и поспорьте с профессором математики о том, как надо решать дифференциальные уравнения, или с доцентом физики о том, как решаются уравнения Максвелла
Докажите там свою компетентность, и своё «правильное» понимание; решение задач и дискуссия со специалистами — это лучший индикатор для мудреца у всех времён и народов

Может быть, вы хорошо разбираетесь в иврите и арамите, и соответственно не по наслышке знаете суть вопроса
Вуаля — можете общаться на лашон кодеш, дабы ясно видны были ваши познания
С глубоким уважением


_________________
ברוך הבה בשם יהוה

Вернуться к началу

Профиль Отправить email  

Ginger

Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте

СообщениеДобавлено: Пт окт 09, 2015 10:01 am 



Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо — знание
Пол: муж
Очков репутации: 75
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации

iosef писал(а):

Ginger писал(а):

У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево?
Мне вообще непонятна ваша манера вместо аргументов предлагать лозунги,в духе теоретиков социализма «учение Маркса истинно,потому что оно верно».
………………….
Вообще скромнее надо быть,и быть может люди к вам и потянутся…

Мне не нужно, чтобы ко мне тянулись люди не тянущиеся к Богу и профессиональные спорщики-блогеры, которые всё сами лучше всех знают

Если для вас, глубоко уважаемый Джинджер, приведенный мною ответ является лозунгами, то пойдите и поспорьте с профессором математики о том, как надо решать дифференциальные уравнения, или с доцентом физики о том, как решаются уравнения Максвелла
Докажите там свою компетентность, и своё «правильное» понимание; решение задач и дискуссия со специалистами — это лучший индикатор для мудреца у всех времён и народов

Может быть, вы хорошо разбираетесь в иврите и арамите, и соответственно не по наслышке знаете суть вопроса
Вуаля — можете общаться на лашон кодеш, дабы ясно видны были ваши познания
С глубоким уважением

Как я понимаю аргументов по существу поднятых вопросов нет.
Слив темы засчитан,что и требовалось доказать…


_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения

Вернуться к началу

Профиль  

26 ноября 2013 г. 18:16

26 ноября 2013 года председатель Отдела внешних церковных связей, председатель Синодальной библейско-богословской комиссии, ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры митрополит Волоколамский Иларион выступил с программным докладом «Переводы Библии: история и современность» на Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви».

Ваше Святейшество! Всечестные Владыки, отцы, братья и сестры!

Тема моего доклада, как и тема нашей конференции, огромна. Она охватывает всю двухтысячелетнюю историю христианской Церкви, потому что история Церкви неотделима от истории Библии — Священного Писания Ветхого и Нового Заветов.

Благая Весть и ее распространение

К самому началу христианской Церкви относится перевод Благой Вести на греческий язык. Именно в греческом переводе, а не на родном языке Иисуса Христа, дошли до нас Его слова, притчи и проповеди. Родным языком Иисуса был арамейский. Относительно недавно было выдвинуто предположение, что некоторые проповеди Иисус произносил не по-арамейски, а по-древнееврейски. Но как бы ни была эта дискуссия значима для библеистики, для нас сейчас важнее другое: со всей определенностью мы можем сказать, что Господь наш Иисус Христос не произносил ни проповедей, ни притч на том языке, на котором они дошли до нас, — греческом.

Меж тем уже в книге Деяний Апостолов мы читаем о том, как проповедь о Христе вышла за границы Палестины — в грекоязычную ойкумену. Да и в самой Палестине к проповеди о Христе прислушивались далеко не только местные, палестинские иудеи, говорившие на семитских наречиях. В иерусалимскую первохристианскую общину вошли приехавшие в Палестину иудеи диаспоры, которые говорили по-гречески и которых Деяния Апостолов называют эллинистами. Для этих иерусалимских эллинистов, а также для иудеев диаспоры, и уж тем более — для обратившихся в христианство язычников — семитские языки (будто то арамейский или еврейский) были чужими. Христианская весть для этих людей должна была прозвучать именно на греческом, и уже апостол Павел, хотя он, несомненно, знал и арамейский и древнееврейский, пишет свои послания по-гречески. Именно на греческом языке распространяются по всему Средиземноморью Евангелия — повествования о проповеди и чудесах, о жизни, смерти и воскресении Иисуса. И даже послание к Евреям, вошедшее в корпус Нового Завета, тоже было написано на греческом.

Предполагают, что у Евангелий мог быть семитский оригинал. Важнейшим аргументом в пользу этого считается свидетельство Папия Иерапольского, расцвет деятельности которого приходится на первую половину II века. Папий пишет про Евангелие от Матфея следующее: «Матфей записал беседы Господа на еврейском языке; а переводил их кто как мог». Современными учеными неоднократно предпринимались, правда, не очень успешно, попытки реконструировать это еврейское «протоевангелие». Однако семитские оригиналы евангелий, если они и были, до нас не дошли. Ранняя Церковь не ставила своей задачей сохранить проповеди Господа и рассказы о Нем на сакральном языке Ветхого Завета или на том языке, на котором эти слова впервые прозвучали. Для ранней Церкви было важно, чтобы Благая Весть распространялась на языке, понятном для верующих.

Евангелие от Матфея завершается словами: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» (Мф 28:19-20). Евангельская проповедь, таким образом, должна прозвучать на всех языках мира. Об этом нам символически говорит и повествование Деяний Апостолов: когда апостолы были вместе в день Пятидесятницы, они «исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян 2:4). Находящиеся в Иерусалиме «Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне» слышали апостольскую проповедь каждый на своем языке (Деян 2:8-11). Важно помнить, что для еврейской традиции праздник Пятидесятницы (Шавуот) — это день, когда Израиль у горы Синай получил от Бога Десять Заповедей. Поэтому христианская Пятидесятница предстает как непосредственное продолжение Синайского откровения. Рассказ о первой христианской Пятидесятнице занимает очень важное место в книге Деяний — он является богословским обоснованием миссии среди язычников. А для нас он является также богословским обоснованием необходимости библейского перевода.

Очень скоро христианская проповедь вышла далеко за пределы грекоязычной ойкумены. На востоке евангельская весть была уже во 2-м веке переведена на сирийский, а позднее, в 5-м веке — на армянский и грузинский языки. Вместе с сирийскими купцами и миссионерами евангелие уже в раннем средневековье достигло Индии и Китая. Юг средневекового христианского мира — это коптский Египет и Эфиопия; к 3-5 векам восходят переводы Библии на эти языки.

На западе христианская проповедь зазвучала на латинском языке. Первые переводы Библии на латинский язык принято назвать Itala или Vetus Latina; ветхозаветная часть этих переводов делались с греческой Библии. В конце 4-го — начале 5-го веков новый перевод Библии на латинский язык, именуемый Vulgata, был осуществлен блаженным Иеронимом, причем Ветхий Завет был переведен им непосредственно с древнееврейского. Однако к моменту создания Вульгаты классическая латынь была уже мертвым языком. Переводы на народные языки западной Европы средневековая западная церковь не поощряла.

Перевод Библии на славянские языки начался после изобретения святым Кириллом первой славянской азбуки (по-видимому, глаголицы) в 860-е годы. Дело равноапостольного Кирилла продолжил его брат святой Мефодий и их ученики. К моменту Крещения Руси в 988 году на славянском языке уже существовали и библейские тексты, и богослужебные книги, и другая христианская литература. Трудно переоценить значение для древней Руси переводческого подвига святых Кирилла и Мефодия. В отличие от западной Европы, где язык письменной культуры, латынь, был в Средние века непонятен простому человеку, на Руси уже с эпохи Средневековья Библия существовала на национальном языке.

Надо сказать, что в истории Церкви неоднократно предпринимались попытки объявить какие-то языки «сакральными», а все остальные «профанными». Святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так называемой трехъязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. «Трехъязычная ересь» была преодолена, хотя ее рецидивы, т.е. попытки провозгласить какой-то язык «сакральным», не раз встречаются и в последующей истории Церкви.

До недавних пор было принято считать, что древнейшим сохранившимся памятником русского языка является Остромирово евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде. Однако 13 июля 2000 г. на Троицком раскопе в Новгороде археологи нашли еще более древний русский текст: три деревянные дощечки, покрытые воском и полностью исписанные псалмами. Эти дощечки представляли собой как бы деревянную тетрадку из трех покрытых воском страниц. Эта «Новгородская псалтирь» датируется концом X — началом XI века, т.е. она позже крещения Руси всего на одно-два десятилетия.

Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.

Как и любой живой человеческий язык, славянский язык менялся. К XVIII веку (тем более — к началу XIX) разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что возникла нужда в новых переводах. Ответом на эту потребность стал, после долгих дискуссий, проб и ошибок, Синодальный перевод Библии, вышедший в свет и одобренный Святейшим Синодом в 1876 году.

Еще до появления книгопечатания Библия была переведена более чем на тридцать языков. К концу XVI века Библия существует практически на всех языках Европы. Миссионерская деятельность среди народов Азии, Африки и Америки приводит к появлению все новых и новых переводов, даже на языки племен малочисленных и отдаленных. На настоящий день Библия, полностью или частично, переведена более чем на 2000 языков мира.

Текст Библии в церковной традиции

Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор 3:6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия как священный текст не переводима: перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран не переводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо.

Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет. Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом. Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть.

Особо важную роль для православной традиции, играет древний, выполненный еще до Рождества Христова греческий перевод Ветхого Завета — Септуагинта. Это связано со следующими факторами. Во-первых, Септуагинта может быть использована для воссоздания первоначального ветхозаветного текста в тех местах, где в стандартный еврейский (так называемый масоретский) текст вкрались ошибки. Во-вторых, многие цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете отражают текст Септуагинты. В-третьих, именно текст греческой Библии использовался и в творениях греческих Отцов Церкви, и в литургических текстах Православной Церкви.

Неверно, однако, было бы утверждать, что именно Септуагинта и только Септуагинта является Библией Православия. Рассмотрим подробнее положение дел с ветхозаветными цитатами в Новом Завете. Эти цитаты крайне неоднородны. Иногда, например, мессианское чтение Ветхого Завета, цитируемое в Новом Завете, соответствует Септуагинте, иногда — масоретскому тексту. Наиболее известное расхождение между масоретской Библией и Септуагинтой — Ис. 7:14. Именно текст Септуагинты («Дева во чреве приимет»), а не масоретский текст («Юная во чреве приимет») цитируется в Мф. 1:23, где речь идет о девственном зачатии Иисуса Христа. В ходе полемики христиан с иудеями христианскими полемистами неоднократно высказывалось мнение, что еврейский текст данного стиха был преднамеренно искажен еврейскими книжниками после рождества Христова. Однако кумранские находки показали, что еврейские рукописи II-I вв. до Р.Х. совпадают здесь с масоретским текстом, т.е. расхождение между еврейским и греческим текстами появилось задолго до появления христианства и не может быть результатом сознательной антихристианской полемики.

Ис. 7:14 — это пример того, как евангельский текст следует Септуагинте. Но в других случаях, напротив, именно масоретский текст, а не текст Септуагинты содержит цитируемое в Новом Завете мессианское чтение. Так, ветхозаветная цитата в евангелии от Матфея 12:18 в точности соответствует еврейскому масоретскому тексту Исайи 42:1 («се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя»). Текст Септуагинты здесь совсем другой, не мессианский («Иаков, Отрок Мой, Я прииму его. Израиль, Избранный мой, прияла его душа Моя»).

Подробный анализ ветхозаветных цитат в Новом Завете ясно показывает, что авторы Нового Завета пользовались то протомасоретским текстом, то Септуагинтой, то древними ревизиями Септуагинты. Иными словами, апостольская Церковь не настаивала на канонизации какого-то одного типа библейского текста. Не делает так и Православная Церковь, для которой различные формы библейского текста, различные библейские переводы — составные части единого потока Предания.

Наша церковнославянская Библия имеет в своей основе греческий текст Библии (Септуагинту), но на эту основу накладываются многочисленные влияния со стороны латинской Библии — Вульгаты. Достаточно сказать, что целая книга церковнославянской Библии — 3-я книга Ездры — в греческой Библии вообще отсутствует и неизвестна никому из греческих святых Отцов посленикейского времени (доникейские греческие тексты иногда цитируют ее, напр. Климент Александрийский). В нашу церковнославянскую Библию 3-я книга Ездры попала не из Септуагинты, а из Вульгаты.

Нередки случаи, когда редакторы и справщики церковнославянской Библии, сверяя текст Септуагинты с еврейским оригиналом и с Вульгатой, исправляли ошибки Септуагинты. Приведу лишь один пример. Все мы слышали о том, как древние иудеи, отступившие от веры в Единого Бога, приносили своих детей в жертву богу Молоху (см. Левит 18:21, 20:1-5). Однако переводчики Септуагинты в книге Левит неверно прочли еврейский текст — не Молох, а «мелех» (царь) — и соответственно ошибочно перевели эти места. Ни в греческих рукописях Септуагинты, ни в печатной Библии греческой Церкви Молох в книге Левит не упоминается. В церковнославянской Библии эта ошибка исправлена редакторами, которые сверяли греческую Библию с латинской.

Святитель Филарет Московский прекрасно понимал, что нельзя абсолютизировать какую-то одну текстуальную традицию. В первой половине-середине XIX века святитель руководил работой переводчиков Ветхого Завета на русский язык. Выполненный под его руководством Синодальный перевод был сделан (впервые в православном мире) непосредственно с еврейского масоретского текста, с учетом, в отдельных случаях, чтений Септуагинты. Этот перевод сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви.

Таким образом, в Православной Церкви сосуществуют переводы, ориентирующиеся на разные текстуальные традиции. Это отражает, с одной стороны, верность древним библейским истокам христианства, с другой — верность святоотеческому преданию и традиции ранней Церкви.

В этом отношении православная традиция отличается от католической, где в течение длительного времени (с Тридентского собора и вплоть до Второго Ватиканского собора) единственно авторитетным текстом Библии считался перевод Библии на латинский язык (так называемая Вульгата) в издании 1592 года (так называемая Вульгата Клементина). Вопрос о канонизации церковнославянской Библии как текста «самодостоверного, подобно латинской Вульгате» был поднят в XIX веке обер-прокурором Святейшего Синода графом Н.А. Протасовым (1836-1855 гг.). Однако, как пишет святитель Филарет Московский, «Святейший Синод по трудам исправления славянской Библии не провозгласил текста славянского исключительно самостоятельным и тем прозорливо преградил путь тем затруднениям и запутанностям, которые в сем случае были бы те же или еще большие, нежели какие в Римской церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты» (См. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1899. С. 130).

Отказываясь от канонизации какого-то одного текста или перевода Писания, ведя активную миссионерскую деятельность, Православная Церковь следует примеру апостольской Церкви.

Библейские переводы: настоящее и будущее

Заключительная часть моего доклада будет посвящена настоящему и будущему библейских переводов в Русской Православной Церкви. Это важнейшая тема: различные ее аспекты неоднократно обсуждались на заседаниях Синодальной Библейско-богословской комиссии, Комиссии по вопросам богословия Межсоборного Присутствия, а также в специально созданных рабочих группах. Многие из этих дискуссий были сконцентрированы вокруг документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», который подготовлен Комиссией по вопросам богословия Межсоборного Присутствия и к настоящему моменту прошел широкое обсуждение в Церкви.

Таким образом, оценки и предложения, которые прозвучат сейчас, отражают не только мое личное мнение, но и результаты дискуссий, имевших место на упомянутых заседаниях.

Славянская Библия

Прежде всего, и обсуждение среди специалистов, и отзывы «с мест» показывают огромное уважение верующего русского народа к церковнославянской Библии. Церковнославянская Библия, восходящая к трудам свв. Кирилла, Мефодия и их учеников, — это драгоценное достояние нашего народа, и Русская Православная Церковь проявляла и проявляет заботу об этом достоянии. Очевидно, что сегодня работа со славянскими текстами в Русской Православной Церкви должна осуществляться по следующим направлениям:

  • подготовка научного издания славянской Библии;
  • переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии);
  • редакционное исправление наиболее сложных для восприятия богослужебных чтений совместными усилиями Богослужебной синодальной комиссии и квалифицированных библеистов;
  • подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением.

Синодальный перевод

Всех участников наших дискуссий объединяло также и глубокое уважение к Синодальному переводу, детищу святителя Филарета Московского. Благодаря Синодальному переводу в XIX веке Священное Писание стало более доступным для вocприятия, а это помогло людям сохранить веру и заложило основы для возрождения религиозной жизни. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие издания на папиросной бумаге. Синодальный перевод — это наше драгоценное достояние, Библия новомучеников.

Вместе с тем многие участники наших обсуждений, а также авторы отзывов на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» отмечали, что язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.

Высказывались участниками дискуссий и чисто филологические претензии к Синодальному переводу. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, а иногда, напротив, различные еврейские имена и географические названия совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века.

Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе пророка Малахии 2:16 мы читаем «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном — о том, что Бог ненавидит развод. Исправление таких неточностей имеет не только академическое значение, оно важно для практических аспектов пастырской деятельности.

Когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки. Такая работа ведется, в частности, докторантами кафедры библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры.

Именно благодаря Синодальному переводу Библия зазвучала и звучит на русском. Дальнейшие шаги по поновлению русской Библии необходимы и неизбежны. Но они должны лежать в русле Синодального перевода и следовать его базовым принципам. Эти шаги не должны разрывать преемственность нашей библейской традиции.

Другие русские переводы Библии

Если говорить о русских переводах Библии, отличных от Синодального, мы должны отметить, что уже до революции наряду с Синодальным переводом существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык. Стоит отметить, что многие из них принадлежали представителям священноначалия Православной Российской Церкви. Еще в 1860 г. вышла в свет книга Иова в русском переводе архиепископа Волынского и Житомирского Агафангела (Соловьева). В 1870-х годах в переводе еп. Порфирия (Успенского) появились книги Есфирь, Псалтирь и четыре книги Маккавейские. В начале ХХ века еп. Антонин (Грановский) опубликовал «Книгу Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста». Самостоятельный перевод Нового Завета на русский язык осуществил поэт Василий Андреевич Жуковский. Выдающийся русский философ-славянофил Алексей Степанович Хомяков перевел и опубликовал переводы Посланий к Галатам и Ефесянам. Обер-прокурор Священного Синода К.П. Победоносцев подготовил, в качестве альтернативы Синодальному, новый перевод всего Нового Завета («Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета»). Этот, весьма неполный, список имен и переводов показывает, что представители Русской Церкви, русской культуры отнюдь не считали дело создания русской Библии уже законченным.

После революции работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод Нового Завета под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским Библейским Обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии, с другой стороны — отражает современное состояние библейской текстологии.

Начиная с позднесоветского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами — специалистами по древним языкам. Выдающийся филолог, академик Сергей Сергеевич Аверинцев заново перевел на русский язык Книгу Иова, Псалтирь и Евангелия. Известный востоковед Игорь Михайлович Дьяконов подготовил новые комментированные переводы Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии. После падения атеистического режима в этих трудах принимают участие и люди духовного звания, например член Синодальной библейско-богословской комиссии протоиерей Леонид Грилихес. Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода явился перевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством Михаила Георгиевича Селезнева.

Опыт указанных авторских переводов, не претендующих на церковную значимость, может оказаться востребованным при подготовке новых переводов Писания Русской Православной Церковью. Авторские переводы Библии, сделанные на высоком профессиональном уровне, могут быть рекомендованы в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.

В то же время надо отметить, что некоторые авторские переводы или переложения библейских книг, появившиеся в последние десятилетия, для православного читателя неприемлемы. Таков, например, перевод Нового Завета В. Н. Кузнецовой, выпущенный Российским Библейским Обществом. Я писал в свое время рецензию на этот перевод и могу лишь повторить сейчас данную мною оценку: «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».

«Церковный» перевод Библии

Новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии». Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста.

Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией — с «внутренней миссией» — это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами.

Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык — неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.

Как с точки зрения верности оригиналу, так и с точки зрения использования всех возможностей нашего литературного языка важно передать стилистическое многообразие оригинала. В этом отношении равно погрешают как традиционные буквалистские переводы, написанные в стиле «возвышенного подстрочника», так и переводы, ориентированные на самый примитивный стилистический пласт языка. И в том и в другом случае многообразие языковых стилей Библии подравнивается «под одну гребенку».

Учитывая указанные выше недостатки Синодального перевода, следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,

(2) опирался бы на современную теорию перевода,

(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,

(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа.

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

О недопустимости вольных и тенденциозных переводов

Современный перевод Библии немыслим без учета достижений мировой библейской науки. Это касается и текстологии, и знания древних реалий, и современной теории перевода. Переводчик должен быть хорошо знаком с разночтениями, представленными в библейских свитках Мертвого Моря и в новозаветных папирусах, с археологическими находками, которые показывают нам быт и жизнь людей библейского времени. Все это требует хорошего знакомства с современной западной литературой, с опытом современных переводов.

В то же время мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые.

Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии. Православная Церковь последовательно выступает против так называемых gender-neutral (нейтральных в половом отношении) версий Библии, в которых применительно к Богу используется «инклюзивный язык». Данный феномен имеет отношение преимущественно к переводам Библии на английский язык, в котором Бог традиционно обозначается местоимением «Он» (He). Некоторые представители феминистического богословия настаивают на том, что, поскольку Бог не является мужчиной, Его следует описывать нейтральными местоимениями или же вообще не употреблять по отношению к нему местоимений. Вместо же традиционных терминов «Отец, Сын и Святой Дух» (Father, Son and Holy Spirit), имеющих подчеркнуто мужское звучание, феминистки предлагают употреблять нейтральные в половом отношении термины «Родитель, Искупитель и Питатель» (Parent, Redeemer and Sustainer).

Представители феминистического богословия указывают также на то, что на протяжении всего Священного Писания предпочтение отдается мужчинам, а не женщинам. В Ветхом Завете говорится о Боге Авраама, Исаака и Иакова (Исх. 3:16), а не о Боге Сарры, Ревекки и Рахили; заповеди Моисеевы адресованы мужчинам, а не женщинам («не возжелай жены ближнего твоего»); в книге Притчей Соломоновых автор обращается к читателю-мужчине, тогда как о женщинах говорится в третьем лице. В Новом Завете адресатами нравственных заповедей тоже оказываются преимущественно мужчины (ср. Мф. 5:31-32; Лк. 18:29; 1 Кор. 7:27-28); при упоминании о количестве присутствующих исключаются женщины (Мф. 14:21: «евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей»; ср. Мф. 15:38); и даже в число 144 тысяч спасенных входят только мужчины (Откр. 14:4: «те, которые не осквернились с женами»). В посланиях апостола Павла неоднократно подчеркивается неравенство между женщиной и мужчиной (ср. 1 Кор. 11:3-16; 1 Кор. 14:34-35; Кол. 3:18; 1 Тим. 2:11-15). С точки зрения феминистского богословия, наличие в Писании столь многочисленных текстов, «исключающих» или унижающих женщин, объясняется культурными и общественными стандартами патриархальной эпохи, в которую жили авторы Ветхого и Нового Заветов, и, следовательно, данные тексты должны быть откорректированы. Однако Православная Церковь считает такую коррекцию недопустимой, поскольку она не только радикальным образом разрушает текст Священного Писания, но и во многих случаях ведет к пересмотру тех нравственных установок, которые были характерны для ранней Церкви и которые сохраняются в православном Предании.

Распространенные на Западе феминистские версии Писания воспринимаются православным христианином как непозволительное посягательство на священный текст, граничащее с кощунством. В еще большей степени это, конечно же, относится к таким «политкорректным» версиям Писания, которые, вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов, пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в Библии считалось безнравственным и греховным.

Надо, впрочем, сказать, к чести мировой науки, что такого рода «идеологизированные» версии Библии не принимаются всерьез и западными учеными.

Библия на национальных языках

В паству Русской Православной Церкви входят не только русские, но и представители других многочисленных народов, проживающих на канонической территории нашей Церкви. Попечение о том, чтобы Библия была доступна этим народам на их родном языке, — наш долг. Отрадно видеть, как в сотрудничестве церковных структур с учеными, библеистами, лингвистами появляются новые переводы Писания на языки России и сопредельных стран. Хорошим примером такого сотрудничества является полная Библия на чувашском языке, вышедшая несколько лет назад с благословения митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. Остается надеяться, что и другие народы нашей страны получат современный, качественный, благословленный Церковью перевод Слова Божьего на свой язык.

Великое поручение, данное Господом нашим в Евангелии от Матфея, — «Идите, научите все народы» — было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Оно и сегодня призывает нас к евангельской миссии и к переводу Писания на язык наших современников.

Служба коммуникации ОВЦС/Патриархия.ru

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Устройство перестало отвечать или было отключено как исправить
  • Ученые несколько дней дрейфовали на ледяном айсберге лексическая ошибка
  • Устройство отображения на дисплей мобильного пк как исправить
  • Ученые двигают науку вперед ошибка
  • Устройство отключено код 22 как исправить видеокарта