Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно. Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.
Содержание
- И пусть безгрешный бросит первый камень
- Женщина должна молчать в церкви
- Молитва господня
- Мощь единорога
- Содомиты — сыновья Израиля
- Святая Троица
- Дурак тот, кто отрицает Бога
- Молитва и пост
- Первенец
- Твои желания должны противоречить мужу
И пусть безгрешный бросит первый камень
Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.
Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.
Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.
Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.
Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.
Женщина должна молчать в церкви
В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:
«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».
Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.
Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.
В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.
И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.
Молитва господня
Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.
Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.
Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.
Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.
А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.
Мощь единорога
В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».
Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.
В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.
Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.
Содомиты — сыновья Израиля
В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:
«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».
Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.
В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».
Святая Троица
Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:
«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».
Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.
В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.
Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.
Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.
Дурак тот, кто отрицает Бога
В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.
В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:
«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».
Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.
Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.
Молитва и пост
Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».
А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.
Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».
В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.
Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.
Первенец
В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.
Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.
Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».
Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.
Твои желания должны противоречить мужу
В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.
Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».
Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.
Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.
Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.
- Автор: Galina Lamtyugova
- Распечатать
Работа в Монике для меня — любимое хобби. Очень благодарна компании Модеско за возможность заниматься любимым делом.
Оцените статью:
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(5 голосов, среднее: 3.4 из 5)
Поделитесь с друзьями!
Пожалуй, ни одна книга в мире не подвергалась и не подвергается таким нападкам, как Библия. В частности, можно услышать, что библейский текст не сохранился, что переписчики Библии, а в древности ее, как, впрочем, и другие книги, не издавали, а переписывали вручную специально предназначенные для этого люди. Так вот, можно услышать обвинения, что переписчики вносили изменения в библейский текст, совершали ошибки, которые меняли смысл текста. Но так ли это на самом деле? Попытаемся разобраться, почему христиане считают, что текст Библии дошёл до нашего времени без серьезных изменений. А поможет нам с этим разобраться кандидат богословия преподаватель Санкт-Петербургской православной духовной академии, секретарь кафедры библеистики Санкт-Петербургской православной духовной академии Дмитрий Георгиевич Добыкин. Беседу ведет сотрудник православного апологетического центра «Ставрос» Питанов Виталий Юрьевич.
— В.П.: Первый вопрос, который я хотел бы задать: научная дисциплина, изучающая историю текстов, называется текстологией. Существует библейская текстология. Расскажите насколько данная дисциплина развита в мире, можно ли утверждать, что она в настоящее время способна доказать аутентичность библейского текста.
— Д.Д.: Прежде всего, давайте дадим определение науке. Текстология изучает историю текста произведения. Она возникла в результате разнообразия рукописей. Целью текстологии является реконструкция первоначального текста Священного Писания. Другое название текстологии – низшая или текстуальная критика. До нас не дошла ни одна рукопись, которая вышла из-под руки библейского автора. Вот эта первая рукопись, которая была написана библейским автором, называется автограф. Ни одного автографа до нас не дошло, все, что мы имеем, это копии и даже, скорее, копии с копий. Задача текстологии разобраться в этих копиях, разобраться в этих рукописях и попробовать восстановить тот текст, который был написан библейским автором. По мнению многих ученных текстология добивается поставленных целей и задач. Насколько развита текстология в мире? Чтобы увидеть труды текстологов, нужно обратиться к так называемым критическим изданиям библейского текста. Что такое критическое издание? Это плод работы текстологов, которые изучают различные рукописи, восстанавливают первоначальный текст, затем его издают, внизу этого текста даются большие примечания, где перечислены, приведены все разночтения, все варианты. Если мы обратимся к Новому Завету, то сейчас самое полное – это издание Нестле-Аланда, которое вышло уже 28 изданием. В этом издании собраны практически все разночтения, они показаны, можно их изучить, можно их сравнить, можно сравнить с современным переводом, например, на русский язык или на английский язык и увидеть какой, по мнению ученых, был первоначальный текст, и какой текст мы имеем сейчас. В Ветхом Завете, если изучать ветхозаветные рукописи, лучшее издание – это издание Киттеля или штутгартская Библия. Она издается с начала XX века, в ней тоже приведено большое количество разночтений, которые тоже можно изучить.
— В.П.: Много ли древних библейских рукописей сохранилось до нашего времени? Позволяют ли сохранившиеся рукописи подтвердить истинность дошедшего до нас библейского текста, т. е. грубо говоря, текстологи работают с некоторыми из них и насколько велик массив этих рукописей?
— Д.Д.: Давайте разберем ветхозаветные рукописи. До середины XX-го века ученые имели в своем распоряжении только рукописи где-то VIII–IX веков, еврейские рукописи. Однако у них на руках были рукописи древнейшего перевода, который был создан еще до Рождества Христова, так называемый «перевод семидесяти» или Септуагинта. Эти рукописи были III–IV веков, VI века, достаточно древние переводы и ученые работали либо с поздними VIII–IX веков еврейскими рукописями, либо работали с греческим переводом рукописей Ветхого Завета III–IV веков.
— В.П.: Имеется ввиду – от Рождества Христова?
— Д.Д.: От Рождества Христова. Но во второй половине 40‑х годов XX-го века в иудейской пустыне были найдены так называемые Кумранские рукописи – это огромное количество рукописей, которые относятся к I в. до Рождества Христова и к I в. после Рождества Христова. По мнению некоторых ученых, отдельные рукописи вообще относятся ко II веку до Рождества Христова. Количество этих рукописей просто огромное. Ученые получили в свое распоряжение практически все библейские книги ветхозаветные, все библейские тексты, которые есть в нашей Библии, кроме книги Есфири. Ученые изучили рукописи, прочитали и взяли текст, которым пользуются евреи и христиане в современности, и начали эти тексты сравнивать. И увидели, какие есть разночтения, каких разночтений нет. Они сравнили эти два текста, посмотрели, пришли к выводу, что практически за двухтысячелетнюю историю от Рождества Христова и до наших дней количество разночтений можно было пересчитать по пальцам, и они не так интересны для людей, которые ищут ошибки в тексте Библии. Это с Ветхим Заветом. С Новым Заветом положение значительно лучше, ну, как вы сами понимаете, Новый Завет был написан в I веке после Рождества Христова и время, которое прошло, не очень большое. Полные рукописи Нового Завета относятся к III–IV векам, но к нашей большой радости существуют обрывки, отрывки рукописей, которые даже относятся не то, что ко II веку, но и даже к началу II-го века. Был в Египте найден обрывок рукописи размером с человеческую ладонь, это отрывок из Евангелия от Иоанна. Естественно, ученые изучили его и сравнили с современным текстом, разночтений не было. Количество рукописей огромно, оно исчисляется даже не десятками и не сотнями, а тысячами. Но, конечно, мы должны понимать, это не значит рукопись всего Нового Завета или всего Ветхого Завета. Иногда это просто какая-то книга, иногда это несколько книг, иногда это просто небольшой отрывок из Священного Писания, но это количество огромно.
— В.П.: Тут, наверно, надо еще уточнить, что в древности не было таких сборников как Библия, а были книги отдельные и отдельно книги переписывались.
— Д.Д.: Да, естественно, Ветхий Завет, например, переписывался свитками. Свиток – это, вы представляете, такой рулон пергамента, либо папируса и один свиток – одна книга. В лучшем случае – пять книг Моисея. Новый Завет переписывался также, но достаточно рано начали его собирать или кодифицировать в некие сборники. Вообще считается, что наша современная книга, так как мы представляем книгу – это изобретение христиан, это они собирали книги в некий сборник. Такие сборники самые полные относятся к IV веку, например, Синайский кодекс, либо чуть попозже Ватиканский, Александрийский кодекс, достаточно полные, достаточно хорошо изученные.
— В.П.: Из всего вами сказанного можно понять так, что мы на данный момент по Ветхому Завету имеем рукописи, которые были написаны еще до Рождества Христова и при сравнительном анализе с современным текстом, мы видим, что степень повреждения текста минимальна и принципиальных смысловых отличий фактически нет.
— Д.Д.: Если уж есть такой интерес, можно, например, привести разночтения, которые заключаются в одной буковке, либо написано слово «гром» — «гора». Хотя, будем честными, существуют внутри текстологии споры о том или ином отрывке библейского текста. Споры в основном идут в новозаветной текстологии, оспаривают несколько отрывков текста, которые, по мнению некоторых ученых, может быть были в первоначальном тексте, может быть, их и не было. В Новом Завете споры идут о нескольких евангельских текстах и текстов из посланий. Первый текст, о котором спорят – это окончание евангелия от Марка. Существуют три гипотезы, сколько было окончаний. Первая, так называемая, краткая — евангелие от Марка заканчивается 16 главой 8 стихом. Вторая – евангелие от Марка заканчивается как в нашем издании Священного Писания и третья, наиболее полная – есть еще несколько стихов, в которых говорится о вознесении Христа. Второй текст, о котором спорят, это евангелие от Иоанна о жене, взятой в прелюбодеянии: в некоторых древних рукописях этого текста не существует, в других рукописях он находится в другом месте, а в третьих рукописях он присутствует. Следующий текст – это слова Христа о том, как изгоняются демоны из человека: в нашем тексте написано – изгоняются постом и молитвою, в некоторых древних рукописях — просто молитвою без поста. Ну и один из самых известных текстов, о которых спорят – это отрывок из первого послания Иоанна, 5 глава, где говорится о трех свидетелях на небе: Отце, Сыне и Святом Духе, которые едины. По мнение многих текстологов этого текста не было в первоначальном тексте. Вот об этих текстах спорят.
— В.П.: А все остальные тексты считают полностью аутентичными?
— Д.Д.: Ну, может, переставлены слова, может, есть артикль, нет артикля, но эти вопросы настолько тонки, настолько не касаются сути учения, что представляют научный интерес и о них спорят люди, которые очень хорошо образованы, и человеку со стороны эти споры покажутся либо пустыми, либо вообще непонятными.
— В.П.: Т. е. можно говорить о том, что современная текстология научно доказала, что современные тексты Библии совершенно аутентичны древним текстам?
— Д.Д.: Абсолютно. Если Вы не верите переводам, пожалуйста, берите критические издания, изучайте языки и читайте и сравнивайте, но результат будет один — Вы придете к выводу, что тот текст, который мы имеем и тот текст, который был, практически не изменился.
— В.П.: Надо еще обратить внимание, что это не вопрос веры, что я верю в то, что текст сохранен, это вопрос науки. Ученый может быть кем угодно, он может быть христианином, мусульманином, атеистом, просто он может быть честным ученым и тогда независимо от своего мировоззренческого выбора он все равно придет к тому же результату, потому что это – вопрос методологии научного познания.
— Д.Д.: Да, текстология – это просто наука, да, она работает с удивительным текстом, с библейским текстом, но это наука. Любой человек, если возьмет методы, начнет изучать, он придет к тем же выводам, к которым приходят другие ученые.
— В.П.: Фактически, мы можем говорить о том, что если существуют разночтения, смысловые разночтения могут быть лишь в нескольких фрагментах, а все остальные разночтения носят характер второстепенный, типа действительно переставлены слова, артикли, как Вы сказали, т. е. то, что принципиально не меняет сам смысл текста, с которым работают. Хорошо, чтобы более познакомиться с текстологией как наукой, не могли бы Вы рассказать, какие методы применяются в наше время?
— Д.Д.: Библейская текстология, в отличие от других текстологий, а как Вы сами понимаете, существует, например, текстология гомеровских текстов — до нас дошло 800 рукописей Гомера – они изучаются, сравниваются, методы одинаковые, но, в отличие от гомеровской текстологии или текстологии славянских рукописей, у текстологов огромный массив, который они обрабатывают. Что делают текстологи? Во-первых, они берут рукописи и начинают их сравнивать. Если человек переписывает от руки, он делает ошибки и можно определить то, какие ошибки делает и эти ошибки собрать в определенные группы. И вот текстологи пробуют рукописи собрать в определенные группы. Сделав так, они уже внутри этих групп их исследуют и выводят некий общий текст. Потом этот текст сравнивается с другими группами, с другими текстами, выискивается разница, разночтения. Когда все рукописи описаны, когда описаны все ошибки, найдено что-то общее между этими текстами, разное, начинают определять, какой текст все-таки был вначале и различными методами, которые описаны в специальной литературе, выбирают тот текст, который вышел из-под пера библейского автора.
— В.П.: Т. е. если, например, сравниваются 10 рукописей, и они имеют один смысл, а появляется 11 рукопись, в которой изменено одно слово, то чисто логически проще предположить, что наверно 10 рукописей более верны, чем одна рукопись.
— Д.Д.: Да, но нужно сравнить, когда было написано 10 этих рукописей и эта 11-тая, может эта 11-ая окажется более правильной. Текстология – это наука, но все-таки она немножечко напоминает искусство. Если у человека есть чувство, понимание науки, понимание текста, он выберет правильный. Вот смотрите, у нас есть текст, некая рукопись, например, VIII-го века. И у нас есть рукопись V-го века. Между ними есть разница, какая рукопись из них более правильная? Мы можем подумать, что V-го, потому что она более древняя, но рукопись VIII-го века была переписана, например, с рукописи III-го века, а рукопись V-го века была переписана с рукописи того же V-го века. Текстолог должен разобраться, с какой рукописи сделан тот текст, с которым он работает, какие ошибки, где она была переписана, когда переписчик переписывал, не заменял ли он слова, не переставлял ли он слова, либо он переписывал строго слово в слово. И вот текстологи исследуют, изучают, смотрят, сравнивают какой путь прошла та или иная рукопись, сравнение ошибок в рукописях, определение древности рукописи, определение, откуда эта рукопись была, это тоже очень важно. Смотрите, человек по происхождению грек, для него греческий язык – это родной язык, он его переписывает, он делает меньше ошибок. Человек, который греческий изучил, он может сделать больше ошибок. Рукописи иногда переписывались, когда человек смотрел на рукопись и переписывал, иногда читались рукописи, а группа писцов записывала, ошибки слуховые. Разработаны методы, которые позволяют определить все ошибки: где написана, как написана, каким способом была написана, когда была написана. Эти все рукописи изучены, все они описаны, существуют специальные каталоги, в которых приводится название рукописи, время рукописи, когда она была сделана, где она была сделана, где сейчас хранится и краткое описание об этой рукописи. А вот теперь самое интересное. Священное Писание не только читалось по-гречески или по-еврейски, его переводили. О переводе Ветхого Завета я рассказывал, это «перевод семидесяти», он был сделан в III веке до Рождества Христова, я хочу подчеркнуть – до Рождества Христова. После Рождества Христова, когда бы написан Новый завет, его начали переводить. Первые переводы возникли уже в конце II-го, начале III-го веков на латинский язык, при этом очень интересно: у нас не существует текстов, с которых переводили, но существуют сами переводы и ученые делают обратный перевод как, например, со славянского текста сделать перевод на греческий или с латинского на греческий, чтобы увидеть, каким был текст, с которого переводили. Результаты изучения переводов тоже помогают восстановить первоначальный текст. Я упоминал о критических изданиях и в изданиях критического текста внизу приводятся разночтения и из переводов. Конечно, можно посчитать, что переводы играют не такую важную роль как оригинальные тексты, но они тоже помогают понять историю библейского текста. Если кто-то желает глубже изучить библейский текст, я очень рекомендую найти его критическое издание. Сам текст существует в электронном варианте, и найти нетрудно, но критический аппарат, разночтения есть только в печатном варианте, но и критическое издание – это не тайна за семью печатями, в любом хорошем христианском магазине эти издания продаются.
— В.П.: В принципе, если у человека есть сомнения по поводу того, что все-таки есть смысловые искажения, то он может найти изданную учеными литературу по этому вопросу и посмотреть как характер искажения, так и насколько изменяется или не изменяется смысл библейского текста, который у нас опубликован?
— Д.Д: Конечно, можно так предположить, что человек, который захочет найти искажения, он их найдет, но действительно ли это будет искажение? Какая картина Леонардо Да Винчи сейчас самая изученная? Я считаю, что это Мона Лиза или Джоконда, ее, наверно, уже разложили на квадратные миллиметры. Представьте, что какой-нибудь ученый найдет в каком-то уголочке, что у Леонардо рука дрогнула, и мазок не очень ровный получился, сделает ли это сенсацию? Изменится ли мнение о Леонардо Да Винчи или о его картине, что она не гениальна? Я думаю, что нет. Также и человек изучит текст, найдет какую-то рукопись, в которой, например, нет союза или нет артикля — артикль в греческом языке играет определенную роль – вот, он изучит, издаст результаты своего труда, изменится ли представление об учении Нового Завета у специалистов? Нет, не изменится. Вы знаете, время от времени, мне приходится читать советскую атеистическую литературу: пробовали собрать все, что только можно найти отрицательного советские авторы, но даже они не могли привести ничего серьезного, ничего стоящего, чтобы могло поколебать основу христианства. Они нападали на другое, но не на сам текст, они нападали на то, что текст был написан позже, не тогда, когда его датируют христианские авторы, написан другими людьми, но сам текст они признавали. Говорили, что этот текст дошел практически без изменений.
— В.П.: Значит, можно говорить о том, что не только христиане признают аутентичность текста, но даже люди, которые мягко говоря, христианство сильно не любят.
— Д.Д.: Да, и они это признавали. Они приводили какие-то разночтения, но сами тут же делали оговорку, что рукопись дошла до нас не так, хотя Вы сами понимаете, люди занимались, люди работали и не были самоучками. Это ученые люди, конечно, у них был настрой отрицательный, но они работали. Сейчас люди, которые нападают на текст Священного Писания – это люди не очень образованные, это люди, которые толком не знают греческий язык и вот они нападают, доказывают что-то, а получается очень смешно. Есть одна проблема, с этими людьми очень трудно спорить, потому что они говорят такие вещи, которые с точки зрения здравого смысла никак не опровергаются. Когда в России пустили паровозы, некоторые люди говорили о том, что внутри паровоза сидит бес, и он этот паровоз тянет, приводили людей, показывали как работает паровоз, они чуть ли не голову в топку засовывали, но они считали, что все равно паровоз тянет бес. Поэтому мы рассказываем, примеры приводим, ученые доказывают, что текст нормальный, но если человек верит, что текст неправильный, то он будет в это верить.
— В.П.: Т. е. это уже не вопрос науки, это вопрос некой идеологической мотивировки, которая у человека есть?
— Д.Д.: Разумеется, вопрос веры.
— В.П.: Хотя вопрос относится не к вопросу веры, если брать в религиозном смысле, а это чисто научный вопрос, вопрос знаний, которые человек может приобрести, если захочет.
— Д.Д.: Да, литература существует, берите, читайте.
— В.П.: Что Вы могли бы посоветовать, каких авторов, издания?
— Д.Д.: Прежде всего я бы посоветовал по текстологии Нового Завета найти книгу Брюса Мецгера «Текстология Нового Завета». Она несколько раз переиздавалась в издательстве Библейского богословского института. Если не ошибаюсь, ее можно найти даже в электронном виде. Очень хорошая книга, написана верующим человеком, но при этом большим ученым и большим авторитетом. По Ветхому Завету «Текстология Ветхого Завета» Эммануила Това, издана также книга в издательстве Библейского богословского института, тоже очень неплохая книга, правда я не могу сказать, Тов христианин или нет, скорее, он иудей, но книга написана с очень трезвых позиций, видно что он ученый, хотя скажу честно, книга читается достаточно тяжело, много терминологии, много текстов приводится, поэтому нужно ее читать очень внимательно, вдумываясь в каждое предложение и иногда даже в каждое слово.
— В.П.: Я думаю, что для тех людей, которые захотят ознакомиться с данным вопросом этого будет достаточно. На русском языка сейчас много сайтов, посвященных библеистике, всегда есть возможность связаться со специалистами и задать какие-то вопросы, при этом представителями не только христианских конфессий: православных или католиков, но и светские текстологи-библеисты, которые этим занимаются, не говоря уже про английский язык. На английском языке просто море исследований и человек, который имеет не идеологическую мотивировку, а реально хочет найти истину, т. е. ответить на вопрос: «Сохранился ли библейский текст в аутентичном состоянии?», при этом опираясь на научные методы, потому что вопрос аутентичности библейского текста – это не вопрос веры в этот текст, это не религиозный вопрос, это вопрос изучения текста, вопрос научного познания, научной методологии, которая доступна человеку независимо от его религиозного и мировоззренческого выбора. Ну а если кратко суммировать то, что Вы сказали, мы можем сказать, что по Ветхому завету есть огромная база рукописей, которые датируются II–III веками до Р. Х.?
— Д.Д.: Первый век – 100%.
— В.П.: Суть в том, что у нас есть рукописи Ветхого Завета, которые появились еще до Христа, до появления христианства, и говорить о том, что христиане там что-то исказили невозможно, потому что христиан тогда просто физически не было. А что касается Нового Завета, мы можем говорить о том, что у нас есть огромная база данных, насколько я помню по книге Мецгера, более 5 тыс. рукописей?
— Д.Д.: Количество растет, т. е. 5 тыс. рукописей греческих, без учета переводов, на славянский язык около 10 тыс. рукописей можно набрать.
— В.П.: Т. е. в принципе мы можем констатировать тот факт, что есть огромная текстологическая база как по Ветхому так и по Новому Завету, с которой можно работать и на основании которой можно делать определенные заключения. Также можно утверждать, что текстология как наука достаточно в наше время развита, она позволяет, опираясь на свою методологию, доказать аутентичность текста и, если интересует вопрос, насколько современная Библия сохранилась, не надо верить христианам или еще кому-то, надо просто изучить предмет, почитать профессионалов, специалистов, которые изучают данную тему и на основании серьезных научных исследований составить свое собственное мнение. Если кратко, можно сказать, что современные ученые доказали, что как Ветхий Завет, так и Новый Завет сохранился практически полностью в аутентичном состоянии. И когда сейчас мы берем Библию и читаем ее, я говорю об оригинальном греческом тексте, потому что когда мы говорим о переводах – это вообще отдельная тема для разговора, потому что перевод привносит свои нюансы. Естественно, что как Евангелия, так и Ветхий Завет писались не на русском языке и ученые изучают не русские рукописи, а греческие и иврит. Еще раз говорю, текст сохранился и кого действительно интересует вопрос, так ли это, имеют возможность это проверить, конечно, если хотят.
— Д.Д.: Пожалуйста, проверяйте. Христианство, Священное Писание открыто для исследования, для проверки, библейские тексты греческий и еврейский издаются тысячными тиражами. Пожалуйста, берите, читайте, сравнивайте, изучайте, но когда Вы изучите, сравните и проверите, не надо врать, что как будто эти тексты испорчены, извращены.
— В.П.: Я бы еще обратился к людям: «Будьте честны, если вы действительно изучаете тексты и видите, что текст сохранен, то задайте себе вопрос – может быть, те люди, которым Вы доверяли, которые говорили Вам, что текст искажен, честны ли они в подаче материала, компетентны в этих вопросах?». Я, например, читаю некоторые труды мусульман и часто слышу от не очень грамотных мусульман, которые тоже утверждают, что текст искажен, но задайте себе простой вопрос: «Люди, которые говорят об искажении библейского текста, какое имеют образование, какие имеют научные труды, и их деятельность не носит ли идеологический мотивированный характер, и не преобладает ли эта идеологическая мотивация над честностью научного подхода, ученые ли эти люди или идеологи, которые пытаются доказать некоторую позицию в соответствии с той идеологией, в которую верят?» Честность с позиции христианства – это очень важный момент.
— Д.Д.: Я тоже пару книг прочел, где разбирается текстология Священного Писания, при этом в одном тексте написано «гора», в другом тексте – «гром», из этого делаются такие шикарные выводы о том, что текст Священного Писания был испорчен.
— В.П.: Грубо говоря, по одному фрагменту делать заключение об испорченности целого с точки зрения логики просто некорректный прием.
http://stavroskrest.ru
Свидетели Иеговы часто обвиняют различные переводы Библии не только в неправильном переводе, но и в добавлении или изменении целых фраз, которых нет в оригинальном тексте. С 1950 г. Общество Сторожевой Башни начало свой перевод Библии, который они назвали «Перевод Нового Мира». Согласно заявлениям руководителей Общества «Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов». (Сторожевая Башня, 15 января 1997, стр. 6). Перевод делал Комитет Общества и цель этого перевода «заключалась в том, чтобы сделать ясный и понятный перевод Библии, который настолько точно соответствовал бы еврейскому и греческому оригиналу, что стал бы основанием для дальнейшего роста в точном познании». (Сторожевая Башня, 1 октября 1997, стр. 16)
Но…
Общество Сторожевой Башни сделало то, в чём обвиняло других переводчиков Библии. Искажения, намеренное изменение текста, добавления и грубейшие ошибки – всё это присутствует в Переводе Нового Мира с одной целью – подогнать текст Библии под «свои учения», изменяя неудобные слова, а порою и целые фразы первоначального текста Библии.
Используя эту таблицу, мы можем показать верующим людям общества Сторожевой Башни, что Руководящий Совет, да и вся Организация в целом, просто нагло цинично врёт своим последователям относительно многих «учений». И разоблачить эту ложь можно с помощью перевода Нового Мира. Если Руководящий Совет, под руководством которого делался этот перевод, солгал в переводе Библии, что проверить достаточно легко, обратившись к оригиналу, то где гарантия, что Совет не врёт относительно «откровений» верного и благоразумного раба, которые печатаются потом в журналах и книгах организации, относительно «помазанного остатка», Армагедона, «другого стада», присутствия Христа с 1914 года, 144 000, да и других «учений и откровений», которые произносятся от Имени Иеговы??? Кто не верен в малом, тот …. В общем кто соврёт один раз, то второй раз уже легче, а после третьего идёт как по накатанной.
Хочется обратить внимание ещё и на тот факт, что перевод Нового Мира с иврита и греческого переводился ТОЛЬКО на английский язык, а уже с английского были сделаны переводы на остальные языки мира, включая русский. Таким образом, когда мы держим в руках перевод Нового Мира, то должны понимать, что это не перевод с оригинальных языков, мы имеем дело с двойным переводом Писания – с иврита на английский, с английского на русский. Конечно же при этом теряются не только смысл перевода, но и возникают зачастую такие «казусы», которые можно увидеть в этой таблице.
Итак, читаем.
Новый Завет | |||
Текст | Синодальный перевод | перевод Нового Мира | подстрочный греческий |
Мтф 27:51–53 | И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | И вдруг занавес святилища разорвался надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, и скалы раскололись. Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись, и многие увидели их. А после его воскресения, люди, которые были возле памятных склепов, пришли в святой город. | καὶ ἰδοὺ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν и вот завеса святилища разорвалась от верху ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη̃ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι до низа на двое и земля была потрясена и камни ἐσχίσθησαν καὶ τὰ μνημει̃α ἀνεώ̨χθησαν καὶ πολλὰ σώματα раскололись и гробницы открылись и многие тела τω̃ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν καὶ ἐξελθόντες ἐκ усопших святых поднялись и вышедшие из τω̃ν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτου̃ εἰση̃λθον гробниц после воскресения Его вошли εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοι̃ς в святой город и явились многим |
Здесь явное искажение перевода текста и подгонка под своё учение. В синодальном переводе, так же как и в подстрочнике греческого видна мысль, что после смерти Христа: В переводе Нового Мира прослеживается совсем другая мысль, пытающаяся подогнать учение Общества Сторожевой Башни: При встрече со Свидетелями Иеговы мы показываем подстрочник греческого (сейчас много программ Библии, где есть такой подстрочник) или же, в крайне случае, эту таблицу и сравниваем все три колонки, обращая внимание на:
|
|||
Ин. 8:24-25 | Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. | Поэтому я и сказал вам, что вы умрёте в своих грехах. Ведь если вы не поверите, что я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах». Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?» | ἔλεγον οὐ̃ν αὐτω̨̃ σὺ τίς εἰ̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς говорили итак ему ты кто есть сказал им ὁ ’Ιησου̃ς τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλω̃ ὑμι̃ν Иисус начало которое что и говорю вам |
Мы видим, как на вопрос фарисеев: «кто же Ты?» Иисус отвечает: «начало который, что и говорю вам», перевод Нового Мира просто проигнорировал слова «начало который», сделав якобы риторический вопрос Иисуса типа «да что тут с вами разговаривать? Зачем я вообще тут на вас трачу свои нервы, время и т.д.?» Это не просто грубейшая ошибка – это подгонка Библии под «своё» учение, вырезая неудобные фразы.
|
|||
Деян.20:28 | Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. | Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына. | προσέχετε ἑαυτοι̃ς καὶ παντὶ τω̨̃ ποιμνίω̨ ἐν ὡ̨̃ ὑμα̃ς удерживайте себя и всё стадо в котором вас τò πνευ̃μα τò ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν дух святой положил блюстителей пасти τὴν ἐκκλησίαν του̃ θεου̃ ἣν περιεποιήσατο διὰ церковь Бога которую он приобрёл через του̃ αἵματος του̃ ἰδίου кровь собственную |
Переводчики Нового Мира сознательно исказили текст, заменив в конце стиха «кровь собственную» на «кровью своего Сына». Но если мы обратимся к оригиналу, то видим, что Бог наказывает пасти Свою Церковь, которую Он приобрёл Своей Собственной Кровью. Не кровью ангела, не кровью архангела, а Своей Собственной Кровью.
|
|||
1 Петра 1:11 | исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. | Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе. | ἐραυνω̃ντες εἰς τίνα ἢ ποι̃ον καιρòν ἐδήλου исследующие в которое или каковое время являл τò ἐν αὐτοι̃ς πνευ̃μα Χριστου̃ προμαρτυρόμενον в них дух Христа прежде свидетельствующий τὰ εἰς Χριστòν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταυ̃τα δόξας о Христа страданиях и после этого славах |
Ранее в тексте говорится о пророках, которые предсказывали о спасении через веру по благодати. И в 11 стихе Пётр пишет именно Дух Христов указывал на это время благодати, а также Христовы страдания. В переводе же Нового Мира видна совсем другая мысль относительно Духа Христа. Создаётся впечатление, что на Христа пророкам указывал сущий в них дух, но не указывается что за дух, подразумевая, что это Дух Иеговы.
Мы же переходим к примеру намеренного искажения текста. |
|||
1Кор.10:9 | Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. | И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей. | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τòν Χριστόν καθώς τινες αὐτω̃ν и не будем искушать Христа как некоторые них ἐπείρασαν καὶ ὑπò τω̃ν ὄφεων ἀπώλλυντο искушали и от змей погибли |
Грубая подделка замены слова Христос на Иегову. Ведь там даже не слово Господь стоит, а конкретно чётко понятно по-гречески написано ХРИСТА. Зачем эта замена? Да потому что евреи не могли искушать Христа в пустыне. Павел этого не знал? Знал конечно. Но Павел намеренно написал, что евреи искушали в пустыне Христа, давая понимание, что Иисус и Иегова – синонимичны. Для общества Сторожевой Башни это неприемлемо. Поэтому переводчики грубо поменяли слово Христос, которое стоит в оригинале, на слово Иегова.
|
|||
Фил. 2:6 | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу | который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу | ὃς ἐν μορφη̨̃ θεου̃ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμòν который в образе Бога пребывающий не грабежом ἡγήσατο τò εἰ̃ναι ἴσα θεω̨̃ счёл быть равным Богу |
Общество Сторожевой Башни считает, что в этом стихе говорится о Христе, который «не помышлял», то есть даже представить себе не мог «быть равным Богу». Но если мы обратимся к оригинальному тексту, мы увидим, что смысл стих абсолютно противоположный учению Сторожевой Башни. Мы видим, что Иисус не считал для Себя грабежом быть равным Богу. И это естественно. Далее Павел продолжает мысль (подстрочник греческого) «но Самого Себя Он опустошил образ раба принявший в подобии людей сделавшийся и видом найденный как человек Он принизил Самого Себя сделавшийся послушный до смерти, смерти же креста.» Т.е. Иисус считал нормальным ставить Себя на один уровень с Богом — вот главная мысль этого отрывка.
|
|||
|
|||
Ну а мы идём далее относительно искажения Писания переводчиками Общества Сторожевой Башни. | |||
Фил. 3:10-11 | чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, чтобы достигнуть воскресения мертвых. | чтобы познать его, и силу его воскресения, и долю в его страданиях, отдав себя на смерть, подобную его смерти, и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых. | του̃ γνω̃ναι αὐτòν καὶ τὴν δύναμιν τη̃ς ἀναστάσεως αὐτου̃ познать его и силу воскресения его καὶ τὴν κοινωνίαν τω̃ν παθημάτων αὐτου̃ συμμορφιζόμενος и общность страданий его сообразующийся τω̨̃ θανάτω̨ αὐτου̃ εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν смертью его если как достигну в воскресении τὴν ἐκ νεκρω̃ν из мёртвых |
Ещё один пример подогнать Библию под свои учения. Иисус неоднократно утверждал, что спасённый христианин – уже спасён. Не так, что может будет спасён, а может и не будет спасён, кто его знает, но, наоборот, уже — спасён. Имеющий Сына имеет жизнь вечную. Не может быть будет иметь, а уже имеет. В этом стихе была вставлена фраза не достигну ли я «каким-нибудь образом раннего» воскресения мёртвых. Видно стремление Руководящего Совета отрицать уверенность в спасении возрождённого христианина. Может достигну, может не достигну, каким-нибудь образом, как-нибудь да ещё и раннего воскресения.
|
|||
Ветхий Завет | |||
Синодальный перевод | перевод Нового Мира | подстрочный еврейский | |
Быт.10:9 | он был сильный зверолов пред Господом, потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. | Он показал себя сильным охотником, противящимся Иегове. Поэтому и говорится: «Как Ни́мрод, сильный охотник, противящийся Иегове» |
הוּא הָיָה גִּבֹּר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד עַל כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד Он был богатырем в ловле пред Господом потому говорится как Нимрод богатырь в лoвле пред Господом. |
предлог לִ — «к» и слово פְנֵי, означающее «лицо» обычно переводится как «перед», но переводчики Нового Мира перевели как «противящийся»? Парадокс в том, в других местах Писания это же слово перевели как «перед»: Тогда Иегова сказал Ною: «Войди со всеми своими домашними в ковчег, потому что я вижу, что ты праведен передо мной среди этого поколения (Быт.7:1) и » Когда Авраму было девяносто девять лет, Иегова явился ему и сказал: «Я Всемогущий Бог. Ходи передо мной и будь безупречен». (Быт.17:1) | |||
Прит.11:15 | Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. | Кто поручается за постороннего, непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие, живёт беззаботно. |
רַע יֵרוֹעַ כִּי עָרַב זָר וְשׂנֵא תוֹקְעִים בּוֹטֵחַ Зло причиняет себе кто ручается за чужого а кто ненавидит рукобитие (поруку) безопасен. |
Это просто элементарная ошибка безграмотного перевода. Интересно, они хоть сами читали, что напереводили? Неужели нужно ненавидеть рукопожатие?!? | |||
Прит.14:17. | Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. | Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим. |
קְצַר אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא Вспыльчивый совершает глупость а злоумышленник ненавистен. |
Говорят, что переводчики стремились максимально перевести буквально текст Писания. Но как можно слово «злоумышленник» перевести как «человек, обладающий мыслительными способностями»? | |||
Прит.18:24 | Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. | Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат. |
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח Есть приятели для забавы а есть друг более привязанный чем брат. |
Это, наверное, просто издевательство над Писанием: «приятели, готовые разорвать друг друга на части»… | |||
Иер.20:7 | Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. | Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мной смеются целый день, для всех я стал посмешищем |
פִּתִּיתַנִי יְדֹוָד וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִי Уговорил Ты меня Г-споди и я дал уговорить себя Ты одолел меня и Ты превозмог (меня) стал я вседневным посмешищем всякий издевается надо мною. |
Ты обманул меня Иегова. Бог! Ты обманул меня. Мы о каком боге вообще говорим??? | |||
Ос.14:3 | Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: «отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. | Вернитесь к Иегове со словами раскаяния. Скажите ему все: „Прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву молодых быков наших уст. |
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְדֹוָד אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ Возьмите с собою слова и возвратитесь к Г-споду скажите Ему прости все прегрешения и прими то что благо и (вместо) быков принесем (слова) уст наших. |
Это действительно перлы буквального перевода: «жертву молодых быков наших уст». Иногда складывается впечатление, что они действительно просто решили поиздеваться над верующими людьми. Интересно, а как переведена Библия Нового Мира на другие языки – китайский? арабский? угандийский или папуаский? | |||
Согласно заявлениям Руководителей Общества Сторожевой Башни, опубликованном на официальном сайте Общества, при переводе Комитет придерживался трёх основных критериев: Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога. Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. «Есть веские доказательства того, что «Перевод Нового Мира Священного Писания» — это точный перевод». (Сторожевая Башня, 1 января 1998, стр. 29)
|
|||
«Многие люди сделали выбор в пользу «Священного Писания — Перевода нового мира», поскольку это точный, надежный перевод, который легко читается». (Сторожевая Башня, №1 2017, стр. 5) | |||
|
|||
|
|||
|
|||
Я намеренно оставляю ещё незаполненные строки и колонки этой таблицы. Друзья, братья и сёстры, если вы при общении со Свидетелями Иеговы будете читать перевод Нового Мира и заметите такие вот «изменения, дополнения» или вставки в Библию, напишите мне и я вставлю это в таблицу. Даст Бог, может эта таблица поможет многим Свидетелям Иеговы с другого ракурса посмотреть на организацию, на Руководящий Совет и «верного и благоразумного раба».
Благословений вам.
Ознакомиться с Переводом Нового Мира можно на официально сайте Свидетелей Иеговы, перейдя по ссылке здесь.
ОБ ИСКАЖЕНИИ СТИХА 1 Тим. 3:16
«И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». (рус. Синодальный перевод)
«И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (Перевод еп. Кассиана)
«И общепризнанно великая есть благочестия тайна; Который был явлен в плоти, был признан правым в Духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.» (подстрочный перевод А. Винокурова)
Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе (рус. перевод Российского Библейского общества, 2000)
Еще Исаак Ньютон показал, как, при помощи незначительного изменения греческого текста, в него было вставлено слово «Бог», чтобы текст прочитывался как «Бог явился во плоти».
К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) в Синайском кодексе были добавлены две буквы θε и получилось θεός (Бог).
Ньютон также продемонстрировал, что ранние писатели Церкви ничего не знали о подобном изменении текста.
Согласно данным современной библеистики, слово θεός (Бог) отсутствовало во всех ранних и даже в некоторых поздних текстологических свидетельствах 1 Тим. 3:16, в таком виде стих цитировали Ориген, Дидим, Епифаний, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Либерат Карфагенский.
На картинке изображено место 1 Тим. 3:16 Синайского кодекса — первой полной копии всего текста Нового Завета, написанного в IV в. н.э. Слово θεός отсутствовало в изначальном тексте, но было исправлено вместе со многими другими местами (см. рис. 1).
Codex Alexandrinus, 1 Timothy 3:16|
В Александрийском же кодексе в предлог ОС была добавлена черточка так, что получилось θС (см. рис. 2).
Слово θεός внутри текста содержат более поздние манускрипты, в таком виде текст цитируют Григорий Нисский, Златоуст, Феодорит, Епифаний, Феодор Мопсуэстийский.
Среди доказательств отсутствия слова θεός в изначальном тексте, ученые также приводят то, что стих с этим словом ни разу не использовался православными в антиарианской полемике, что, по их мнению, было бы невозможным, если бы они его знали. Слово не включается в современные переводы, и подавляющее большинство ученых-библеистов сходится на том, что оно является позднейшей интерполяцией.
Библеист Б. Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета» пишет об этом стихе следующее:
«В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС («тот кто»), в то время как многие поздние — θС (обычное сокращение для θεός , «Бог»). Достаточно легко могли быть перепутаны и буквы гамма, пи и тау (Г, П, Т), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка»[1].
_________________________________________________________________________________
1. http://krotov.info/library/13_m/et/zger_07.htm
© Сергей Кирюшатов
• «Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди…»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened…»
И Иисус не умирал в возрасте 33 лет. Он даже и не родился в 1 г. нашей эры. Двое итальянских журналистов при поддержке одного из теологов Ватикана раскрывают ошибки и неправильное прочтение Библии.
Израильтяне не проходили по дну через Красное море. И заветов было не десять, а одиннадцать или двенадцать. И манна не падала с небес. Кита, в чреве которого жил Иона, на самом деле не существовало. И волхвы, пришедшие к новорожденному Христу, не были на самом деле волхвами, их даже было не трое. И Иисус не родился 25 декабря (по григорианскому календарю) и умер не в возрасте 33 лет. И апостол Павел не падал с лошади по пути в Дамаск. Эти и многие другие утверждения Библии, в которые христиане безоговорочно верят на протяжении уже многих веков, на поверку оказались довольно спорными. И Священное писание полно таких несоответствий. Причем встречаются они как в Старом, так и в Новом Завете.
Итальянских журналистов, недавно опубликовавших результаты своих открытий, консультировал Джанфранко Равази (Gianfranco Ravasi) — известный миланский теолог, специализирующийся на изучении Библии. А сами журналисты — Роберто Беретта (Roberto Beretta) и Элизабетта Броли (Elisabetta Broli) — работают в газете «Avvenire», являющейся официальным органом Папской Библейской Комиссии. Так, что авторы книги — это не какие-то три еретика-самозванца, а вполне уважаемые люди, заручившиеся благословением и напутствием Ватикана.
В своей книге «Одиннадцать заветов» они собрали около 60 ошибочных высказываний, общих мест, ложных сведений или неправильных интерпретаций, встречающихся в тексте Библии и передаваемых христианами из поколения в поколение. При написании книги авторы в качестве источника пользовались открытиями, сделанными в последнее время и принятыми Церковью, о которых пока еще не знает основная часть верующих. По мнению Энрике Мирета (Enrique Miret), президента Ассоциации теологов имени Папы Иоанна XXIII, «всегда существовало две ветви веры: одна из них принадлежала образованной элите, следившей за новыми открытиями, касающимися библейского учения, а другая — простым людям, которых на протяжении долгих лет держали в неведении, возможно, для того, чтобы не вызывать у них негодования». Но сегодня библейский ревизионизм проник уже и в саму Церковь.
Яблоко Евы. Фрукт, сорванный Евой, из-за которого все Человечество было изгнано из Рая — это не яблоко. И причина этого проста: там, где по предположению, находились сады Эдема, яблоки не росли. Подобное недоразумение произошло из-за ошибки оставшегося неизвестным издателя Библии, который перевел «malus-malum» («зло» или «фрукт») как яблоко. И лишь с этого момента «яблоко Евы» стало яблоком. По мнению иудеев, она сорвала инжир, орех или плод рожкового дерева; православные христиане полагают, что это был апельсин. Протестанты во всем винят мед, а мусульмане считают, что Ева предложила Адаму выпить стакан вина.
От ковчега к подводной лодке Ноя. Ковчег, который Ной построил по велению Божьему, чтобы спасти всю свою семью и каждой твари по паре, из тех, что заселяли землю, был вовсе не кораблем, а, скорее, неким подобием подводной лодки. Потому как всемирный потом — это не потоп, а своеобразный «водяной бутерброд»: небесный океан обрушился на Землю, дабы обратить ее в первородное море. Ной же оказался между земным и небесным водяным потоком и должен был выполнить возложенную на него Богом миссию. Кроме того, ливень продолжался не сорок дней, а целый год и десять дней. Более того, Ной взял с собой не каждой твари по паре, а семь пар «чистых» животных и всего лишь одну пару «нечистых».
От Красного моря к Горьким озерам. Евреи, преследуемые воинами фараона, не перешли Красное море по дну, когда Моисей проложил им дорогу своим посохом, как это показано в знаменитых сценах фильма режиссера Сесила В. де Милля (Cecil B. De Mille, речь идет о черно-белой картине «Десять заповедей», снятой в 1956 году — прим. пер.). Все оказалось гораздо прозаичнее и на другой берег евреи перешли в месте, носящем название Горькие озера или Тростниковое море, которое и само по себе не глубокое и переходили они его во время отлива. А остановил египетских солдат именно начавшийся прилив. В XIII-ом столетии Джон Виклиф (John Wyclif) правильно перевел на английский язык название Тростникового моря как «Reed Sea». Спустя три века, Лютер (Lutero) cпутал это название с «Red Sea», что на английском означает Красное море, его ошибка живет и по сей день.
От десяти заповедей к двенадцати. Традиционно считается, что божественных заповедей, записанных на скрижалях и переданных Яхве на горе Синай Моисею, было десять, но это не так. Заповедей было 12 и получил их не Моисей. Современные исследователи Библии утверждают, что заповеди рождались постепенно, одна за другой и начали окончательно выкристаллизовываться как единое целое лишь к VII веку до Р.Х, в то время как исход евреев из Египта и годы жизни Моисея датируются приблизительно 1200 годом до Р.Х. Более того, семь последних заповедей уже были известны и изучались еще в Египте. Иудеи по-прежнему запоминают двенадцать заповедей, в то время, как католическая церковь учит лишь десяти заповедям, собранным святым Августином Блаженным и утвержденным в XVI веке церковью. Десять заповедей как десять пальцев на руках.
От манны к смоле. Манна, ниспосланная Богом посреди пустыни своему народу для утоления голода, была вовсе не какой-то чудесной едой, а неким смолистым веществом. И по сей день его можно найти на некоторых кустарниках, растущих в зоне Синая, стоит лишь запастись чуточкой терпения. Как говорится, когда хочется есть — хлеб черствым не бывает.
Ни Иерихонской трубы, ни кита, в чреве которого жил Иона. Стены древнего города Иерихон вовсе не обрушились от звука труб иудейских. Во время Исхода ни самого города, ни его стен уже не существовало. И пророка Иону, по велению Господа отправившегося в Ниневию, чтобы известить жителей этого города о каре, которую Бог готов на них обрушить за неверие, кит не глотал. В тексте Библии был всего лишь использован литературный оборот: здесь говорится о том, что простой человек, погрузившийся в раздумье и обратившийся к Богу, может стать пророком, способным преодолеть любые препятствия.
Святой Иосиф: от плотника к каменщику. Миллионы католиков уверены, что Святой Иосиф — мнимый отец Иисуса Христа, был плотником, женившимся на Марии, будучи уже сильно в летах. Ничего подобного. Иосиф был кем-то вроде техника-строителя и женился он на Марии, когда ему было от 18 до 25 лет от роду.
Ни волхвов, ни Вифлеемской звезды, ни яслей. Волхвы, пришедшие поклониться новорожденному Иисусу, волхвами не были и было их вовсе не трое. На самом деле, до сих пор не найдено достоверных доказательств их существования, хотя они по-прежнему раздают сладости детям и приносят им подарки (католическая церковь отмечает 5 января день приношения волхвами даров новорожденному младенцу, и именно тогда, а не на Новый год или Рождество, всем детям дарят подарки, а процессия волхвов разбрасывает конфеты пришедшим встречать ее малышам — прим. пер.). Кроме того, не было и звезды, которая привела бы волхвов к воротам Вифлеема, и в городе они конечно же ничего не нашли: не было там ни хлева, а в нем — ни быка, ни осла, которые могли бы уступить свои ясли, чтобы новорожденный мог согреться. История с волхвами встречается лишь в апокрифических Евангелиях и является не более, чем священной сказкой.
Иисус родился не 25 декабря, и не ночью, и не в первом году новой эры по тому календарю, по которому все мы живем, а в 5 или 7 году до нашей эры. Подобная ошибка произошла по вине монаха VI-го века Дионисия Малого (Dionisio el Exiguo), неправильно рассчитавшего наш календарь.
И умер Иисус не в возрасте 33 лет. В католической пословице говорится: «Тридцать три возраст Христа минус один год». Но это неправда. Существуют подтверждения тому, что Иисус Назарянин был распят 7 апреля 30 года нашей эры и на тот момент ему было 36 или 37 лет. А, кроме того, в противовес всему, что говорится о его пути с крестом на Голгофу, трижды он не падал, Вероника не обтирала пот с его лица своим платком и, вполне возможно, что Иисус в момент распятия был наг. И внешне он больше всего напоминал самого обычного еврея, и не был похож на те изображения, что сохранились в классической иконографии.
И Петр не отрекался трижды, и Павел не падал с лошади. И в Евангелиях и в христианской традиции сохранились некоторые истории из жизни апостолов, но они не правдивы. Сцена, когда Павел, преследовавший христиан из Дамаска, упал с лошади, существует лишь на картинах Караваджо (Caravaggio). Это всего лишь живописное изображение обращения к истинному Богу апостола язычников. Не было и знаменитого троекратного отречения Петра от своего учителя, после которых прокричал петух. Ни Петр не отрекался, ни петух не кукарекал. Эта история лишь аллегория отхода апостолов, уверенных в том, что Царство Божье должны силой установить ангелы, и неспособных принять распятие, от своего учителя.
Таким же образом легко находится объяснение для странной поговорки, которую Иисус якобы сказал своим ученикам: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в Царство Небесное». Дело в том, что у греков наряду со словом kamelos («верблюд») имелось kamilos («канат, толстая веревка»). Вероятность подмены тем больше, что долгое «е» произносилось как «i», kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: «Легче канат протянуть через игольное ушко».
http://subscribe.ru/archive/lit.writer.correctura/200701/01150720.html
Одна из реакций на этот материал читателей портала
Все перечисленное Вами в теме – не является фатальным для христианства и Библии.
Во-первых, Библия нигде не утверждает, что Иисус родился 25 декабря… что ап. Павел падал с лошади на пути в Дамаск (см. Деяния 9 глава), а яблоко стало плодом древа познания для Адама и Евы. Некоторые богословы говорили, что это виноградная лоза и пр. Не суть.
Во-вторых, у науки нет никаких возможностей опровергнуть, например то, что евреи переходили по дну моря, или доказать то, что Заповеди придумали люди, или что не было волхвов.
Под китом Ионы многие богословы всегда понимали море. Ясно одно – Иона был в области смерти.
В-третьих, возраст Христа, точный год Его рождения, казни или что такое верблюд (верблюд или веревка) в притче о богатых (смысл все равно не меняется) – это такие частности, о которых не стоит и говорить.
У ученых существует масса древних манускриптов, по которым сверяются Библейские общества. Причем с каждым годом этих манускриптов и новых находок становится все больше. Текст постоянно сверяется и уточняется.
Что касается интерпретации Библии – то это вообще не фактор. Во все времена священные тексты разные люди интерпретировали по-разному.
Например, это касается и Корана…
При этом критическое отношение к Библии всегда было свойственно христианству.
Библия не страдает авторитаризмом, принуждением к слепой вере, чего вовсе не скажешь о Коране
Форум миссионерского портала диакона
Андрея Кураева
Современные учения иудеев, католиков, протестантов, сектантов, не достоверны, поскольку изначально основаны на фальсифицированном тексте.
Подлинный текст – Септуагинта.
Семьдесят толковников, переведшие с еврейского на греческий, были евреями, знавшими оба языка. Греческий перевод сделан за 200 лет до РХ, и подлинность его подтверждена в то же время представителями от всех колен евреев.
Ветхий Завет содержит 50 книг.
Самый авторитетный арбитр, подтвердивший верность Септуагинты — Кумранские рукописи, найденные в 1947 г. (находка знаково совпала с воссозданием еврейского государства) в пещерах в 10-15 км от Иерихона и 20-25 км от Иерусалима, сохранённые еврейской общиной ессеев в 3 в. до РХ, содержащие все тексты Ветхого Завета.
Существует славянская Библия Кирилла и Мефодия. В России есть перевод на церковно-славянский язык, который используется Русской Православной Церковью в богослужебном процессе. Есть перевод с греческого и церковно-славянского языка на русский, сделанный проф.Юнгеровым П.А. (1856-1921).
Издательским советом Русской Православной Церкви в 2006 году издано 2 книги в переводе проф.Юнгерова П.А. – «Книги Ветхого Завета — Большие пророки»; «Книги Ветхого Завета — Пророк Даниил. Малые пророки». Всё ещё готовятся к изданию оставшиеся его переводы – Книга Бытия, Учительные книги.
Переводами П.А.Юнгерова нельзя пользоваться со следующих сайтов, поскольку там они искажены: http://monotheism.narod.ru/biblical/youngerov.htm ; http://bibliapologet.by.ru/Psal.htm ; http://www.mrezha.ru/lestovka/index.htm (Общество Сторожевой Башни — Свидетели Иеговы).
Искажённый текст Ветхого Завета.
На его основе – Талмуд, каббала; латинская Вульгата; Синодальный перевод 1876 г.; все книги изданные Российским Библейским обществом и сектами.
Основывается на текстах Ветхого Завета, переписанных евреями-масоретами (последователи Акибы). Искажения начали вноситься с 1 в. от РХ. Пятикнижие Моисеево – Тора заменялось нововведениями, исказившими смысл завета — создан Талмуд (2-5 вв.) От синтеза халдейских жрецов и еврейских левитов в Талмуд введена каббала.
Латинский перевод Ветхого Завета – Вульгата – основывается на масоретском тексте.
В России в 1812 г. международными масонскими кругами учреждено Российское Библейское общество, разогнано в 1826 г., возрождено в 1876 г. Перевод, сделанный им, утверждён государственным «министерством религии» – Синодом. Масоретская редакция получила название Синодальный перевод.
Российское Библейское общество (РБО) широко популяризует свой текст. Патриархия одобряет некоторые редакции Синодального перевода. Причём тексты с грифом одобрения Патриархии – более полные по сравнению с книгами Библейского общества (например, в тексте одобренном Патриархом, в Книге Даниила есть 13 и 14 главы, а в издании РБО Книга Даниила заканчивается на 12 главе).
Секта евреев-хасидов (цадиков), которую несоразмерно возвысил Путин, обидев другие еврейские организации (называя Берл Лазара главным раввином России), руководствуется масоретским текстом.
В масоретском тексте число книг сокращено с 50 до 39.
Священное Писание всё больше и больше «очищается» от всех пророчеств о Христе, в нём искажено истинное летоисчисление.
Искажение библейской хронологии осуществлено путем сокращения лет жизни патриархов, вычёркивания событий. Разница в летах по Ветхому Завету и еврейской масоретской Библии составляет 1747 лет 6 месяцев.Первое искажение встречается в книге Быт.5,3, — Адам родил Сифа по масоретскому тексту через 130 лет, по Септуагинте – через 230 лет. По иудейской традиции потоп был гораздо позже, чем послепотопная китайская династия и позже, чем построены послепотопные пирамиды Хефрена и Хеопса. Разница в летоисчислениях до потопа составляет 606 лет. Восстание Иуды Маккавея и освящение заново храма (праздник Ханука) – по иудейскому летоисчислению произошло за 9 лет до самого события освобождения из плена вавилонского.
Благодаря внесенным изменениям теряют смысл знаменитые «Данииловы седмины» (Дан.9,24-27), сообщающие о времени пришествия Мессии с точностью до года и целиком истекшие ко времени Рождения Христа.
Раввины запрещают исчислять Данииловы седмины; раввины ежедневно ритуально проклинают христиан.
Фальсификация Слова Божьего свидетельствует о том, что Бог для испытания людей, для стимулирования стремление к правде и для научения различать добро и зло — попускает князю тьмы, отцу лжи, оказывать влияние на события на земле и искажать правду.
Кто дерзает не только произносить имя Божие в суетном состоянии сердца, а и коверкать, искажать Его звучание, не говоря уже о том, чтобы просто вычеркивать Его из священных текстов, навлекает на себя гнев Божий, и тому, по слову Писания, не прощаются грехи (Исх.20, 7).
2. Пророчества об Иисусе Христе, отсутствующие в масоретской каббале.
— Пророк Исаия свидетельствовал о Нем: Се, Дева о чреве примет и родит Сына и нарекут имя Ему Еммануил (Ис.7,14), что значит: с нами Бог. Яко Отроча родится нам, Сын, и дадеся нам, Егоже начальство бысть на раменах Его, и нарицается имя Его: Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века (Ис.9, 6).
— Мессия должен был родиться в Вифлееме Иудейском (Мих.5, 2) и Иешуа родился в нем (Лк.2, 4-7).
— Мессия должен был быть Еммануилом, рожденным от Духа Святого, без участия отца (Ис.7, 14) – и Иешуа родился от Девы (Лк. 1, 26-35).
— Месия должен был прийти точно по истечении срока Данииловых седмин, 490 лет (Дан.9, 24-27), которые зкончились к началу новой эры, — и Иешуа родился в срок с точностью до года.
— Мессия должен был родиться, когда над еврейским народом воцарится не потомок рода Давидова, а иноплеменник (Быт.49, 10), — и Иешуа родился при первом в истории Израиля нееврейском царе – идумеянине Ироде (Мф.2, 1).
— Мессия должен быть продан ближайшим из учеников за 30 сребренников (Пс.10, 40; Зах.11, 12-13) – и Иешуа предан Иудой, получившим в награду 30 сребренников (Мф.26, 14-16).
— Мессия должен был пострадать за Свой народ и претерпеть Крестную Смерть (Пс.21, 17-19) – и Иешуа был распят на кресте (Мф.27, 35, 50).
— Мессия должен был воскреснуть и Своим Воскресением победить смерть (Пс.15, 10) – и Иешуа воскрес в третий день и являлся Своим ученикам (Мф.28, 6-7; Мк.16, 9; Лк.24, 6).
3.2. Искажение количества имён Божиих.
Об игре масоретов с количеством имён Бога, с тем чтобы избежать указания на возраст Христа как на возраст нового Адама – см. стр.6-32, 130-137 книги «Две Библии – два пути», М.: Сибирская Благозвонница, 2009.
Разница в первых пяти книгах между текстами составляет 200 имён Божиих, в Септуагинте 2818, в масоретской 2618.
3.3. Искажение звучания имён Божиих.
Поскольку в еврейском алфавите каждая буква является одновременно и каким-то числом, искажать звучание слова значит искажать его числовой символ.
У масоретов имя Господь – Яхвэ равняется 26, имя Бог – Элохим равняется 86. В кумранском оригинале иное написание «Бог», равное 78.
Имя Бог звучит и считается по-разному. Зачем масоретам не только вычёркивать имена Божии, но и коверкать их?
Ответ в родословии Иисуса Христа по Геннадьевской Библии, где Иисус, Сын Божий, 78-й в порядке счисления от Адама. Имя Божие – Бог своим числовым значением указывает на грядущего Искупителя.
Ответ – в числовом соотношении имени Бог и Господь. По масоретски это 86 к 26 =3,3307, по древнему – 78 к 26, т.е. 1 к 3. Одно Бог (78) равно трем Господь (26). Имя Господь указывает на триединство Пресвятой Троицы.
Это прообраз тайны Божией, отрытой нам Христом, тайны Триединства Божия, тайны Пресвятой Троицы. Исповедание трех различных ипостасей во едином существе и Единого Бога в Трех Лицах.
__________________________
От себя добавлю: по ссылке ниже подробно и скрупулезно приведены все несоответствия… но есть одно важное «но». Справедливости ради хочу заметить, что синодальный перевод тоже не дураки делали. Переводчики знали и учли особенности масоретского текста, а испорченные масоретами отрывки исправлены с ориентацией на Септуагинту. По крайней мере, грамотный текстолог обязан о них знать.
Источник
Автор | Сообщение | |||
---|---|---|---|---|
Заголовок сообщения: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пт сен 27, 2013 9:10 am |
||||
|
Ошибки в Септуагинте LXX, или Септуагинта — это древний перевод Еврейской Библии на греческий язык, выполненный в основном в Александрии. Традиционное название этого перевода отражает легенду о том, как 72 старца перевели Тору на греческий язык по заданию египетского царя Птолемея. Во многих местах Септуагинта отклоняется от традиционного иудейского масоретского текста. В некоторых случаях эти отклонения объясняются отличием оригинального древнееврейского текста, использованного для LXX от масоретского текста, в других случаях отклонение обусловлено тем, что переводчики неправильно поняли древнееврейский оригинал. Это связано с тем, что ко времени перевода древнееврейский перестал быть разговорным языком. В нескольких местах древнееврейские слова оставлены без перевода. Особую ценность представляют собой случаи так называемой языковой интерференции, то есть влияния родного языка переводчика на результат перевода. Такие особенности перевода могут пролить свет на языковой фон переводчиков, а также глубже понять лексику Септуагинты. Приведенные ниже примеры относятся к Книге Бытия. Примеры из других книг см. в «Литературе», список которой есть в конце статьи. Первый предполагаемый пример языковой интерференции есть Быт 2:71, где в древнееврейском тексте говорится «и вдохнул в его ноздри дыхание жизни», а в греческом переводе: «и подул в его лицо дыханием жизни». Древнееврейское слово אף «аф» означает «нос», в двойственном числе — אפים «апаим» — ноздри. Однако, в арамейском языке אפין «апин» — это лицо. Видимо, при переводе этого слова произошла языковая интерференция арамейского и древнееврейского языка. Из-за того, что в родном языке переводчика переводимое слово имело одно значение, а в языке оригинала — другое, переводчик неправильно передал его смысл. Этот пример показывает, что переводчик был близко знаком с арамейским языком, который, скорее всего был разговорным языком александрийской диаспоры. Сердолик Следующая проблема возникла у переводчика с точным значением слова שהם «шогам», обозначающим драгоценный камень из страны Хавила (Быт. 2:122). Переводчик Книги Бытия не дал названия камня, написав вместо этого «камень ярко-зеленого цвета». В Исх. 25:7, 35:9 и Иез. 28:18 название этого камня — сердолик, в Исх. 28:9, 35:27 и 39:6 — изумруд, в Исх. 28:20 и 39:13 — берилл, в Юб. 28:16 — оникс, а в 1 Пар. 29:2 слово не переведено, а транскрибировано на греческом — σααμ. Современные ученые, как и древние переводчики точно не знают, что за камень שהם «шогам». Большинство связывают слово с аккадским samtu со значением «красный камень», «сердолик». Однако, есть и другое мнение, что это лазурит (E.Speiser). Еще одна интересная особенность Септуагинты есть в Быт. 15:113. «К тушам спустились стервятники и Авраам их отогнал». Греческий текст здесь выглядит так «и сел с ними Авраам». Переводчик проинтерпретировал слово וישב «вайшев» в часто встречающемся смысле «сел», а следующее слово אתם как «иттам» — «с ними», вместо масоретской огласовки «отам» — «их». Получившаяся интерпретация совсем не соответствует контексту, и очевидно, неправильная. У древнееврейского глагола נשב есть более редкое значение — дуть, сдувать, засвидетельствованное в родственных языках (арабском, сирийском и аккадском) и в Ис. 40:74. Скорее всего именно в этом значении используется слово וישב «вайшев» в Быт. 15:11 — Авраам «сдул птиц», то есть заставил их улететь. Греческий перевод Быт. 15:11 использовал св. Августин в «Граде Божием»: «Птицы же, слетающиеся на рассеченные тела, знаменуют не нечто доброе, а воздушных духов, ищущих своего рода пищи для себя в разделениях, происходящих между плотскими. А что сидел вблизи их Авраам, это значит, что даже при разделениях между плотскими верные пребудут справедливыми до конца.» Интересно, что написал бы Августин, если перед ним был бы правильный перевод. Еще один возможный случай языковой интерференции — это Быт. 21:335. אשל «эшел» на древнееврейском — тамариск («посадил тамариск в Беер Шева»), а на арамейском — мера площади. Автор LXX передает его словом αρουρα — «поле», «мера площади (ок. 0.2 га)». Этот пример также подтверждает близкое знакомство переводчика с арамейским языком. Еще одно слово, связанное с флорой, не было знакомо переводчику Книги Бытия. То самое растение, в ветвях которого запутался баран, заменивший Исаака в качестве жертвы, осталось в греческом тексте без перевода. Переводчик написал «растение сабек», транскрибировав древнееврейское слово שבך «шебах» в Быт. 22:136. Скорее всего, в древнееврейском שבך «шебах» — это не название растения, а «чаща», «заросли». Слово «сабек» часто интерпретировалось христианскими авторами как имеющее отношение к отпущению грехов или как прообраз креста. «Сабек здесь, это вид растения, на котором был подвешен овен, то есть закреплен за передние копыта.» — пишет диакон Прокопий Тирский (VI век). «Растение имеет форму креста, растягивающего передние копыта. На еврейском сабек означает отпущение грехов. Оно не переведено, потому что будучи одним словом, означает многое. Здесь [Моисей] называет крест Христа растением, отпускающим грехи.» Идея о связи растения сабек с отпущением грехов, возможно, происходит из-за близости слов שבך и שבק. Последнее означает на арамейском «оставлять» и хорошо известно христианам из-за последних слов Иисуса «лема савахтани» (Мк. 15:33, Мф. 27:46), в которых он цитирует арамейский вариант Пс. 22:2 «Мой Бог, почему ты меня оставил». Еще одно интересное место в древнегреческом переводе Книги Бытия говорит не столько о языковом фоне переводчика, сколько о технике перевода. Быт. 47:317 «и склонился Израиль на изголовье постели» греческий текст передает так «и склонился Израиль на верх своего посоха». Древнееврейское слово מטה, огласованное как «митта» означает «постель», а огласованное как «матте» означает посох. Из контекста понятно, что имеется в виду постель. Встретив слово מטה в своем оригинале, переводчик проинтерпретировал его так, как оно встречается чаще всего, то есть «матте», посох. Однако через два стиха в 48:28 это слово встретилось снова: «сел на постели». Переводчик в этом случае проинтерпретировал слово правильно, как «митта» — постель, однако почему-то не возвратился назад и не исправил в Быт 47:31 «посох» на «постель». В таком, неправильно переведенном виде9, цитата из Быт. 47:31 вошла в Новый Завет, Евр. 11:21. Этот пример, и пример с Быт. 15:11 говорит о том, что переводчик не знал огласовку текста, а определял ее из контекста. Рассмотренные примеры показывают, что переводчик книги Бытия был близко знаком с арамейским языком, который, вероятно, наряду с греческим, был его родным. Местами древнееврейский текст вызывал затруднения как в переводе, так и в огласовке. Некоторые слова остались без перевода, неправильная огласовка и неверная интерпретация переводчиком консонантной основы текста приводили к искажению смысла. http://vadymzhuravlov.blogspot.com/2010 … st_31.html |
|||
Вернуться к началу |
|
|||
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 15, 2015 9:00 pm |
|
Септуагинта вообще-то переводилась евреями и известна как «перевод семидесяти еврейских мудрецов» Здесь уважаемый Хазарзар основательно привирает: И почему эти в сути своей небольшие неточности называют ошибками? Для чего это нужно? |
Вернуться к началу |
|
Mike |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Сб сен 19, 2015 9:26 am |
|
|
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 22, 2015 8:10 am |
|
Цитата: Септуагинта вообще-то переводилась евреями и известна как «перевод семидесяти еврейских мудрецов» Есть мнение,что версия о переводе 70 мудрецами не более чем легенда,вроде той,чтоиз 70-ти членов синедриона каждый знал 70 языков по числу народов,а Моисей был рожден сразу обрезанным,а в этой легенде у мудрецов переводчиков чуть ли не греческий перевод при сравнении сходился слово в слово, и буква к букве. |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вс сен 27, 2015 8:49 pm |
|
Ginger писал(а): Есть мнение,что версия о переводе 70 мудрецами не более чем легенда,вроде той,чтоиз 70-ти членов синедриона каждый знал 70 языков по числу народов,а Моисей был рожден сразу обрезанным,а в этой легенде у мудрецов переводчиков чуть ли не греческий перевод при сравнении сходился слово в слово, и буква к букве. Не вижу никаких оснований считать, что «та версия более реальна» Вам знакомы масоретские тексты ТАНАХа? Читаете их на иврите? Так вот, уважаемый Ginger, перевод Септуагинты не только им полностью соответствует, но он ВЫПОЛНЕН НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ Поэтому всякие «мнения» на этот счёт могут существовать только в пропаганде, но не в профессионально грамотной концепции |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пн сен 28, 2015 1:27 am |
|
Цитата: Не вижу никаких оснований считать, что «та версия более реальна» Вам знакомы масоретские тексты ТАНАХа? Читаете их на иврите? Так вот, уважаемый Ginger, перевод Септуагинты не только им полностью соответствует, но он ВЫПОЛНЕН НА ВЫСОЧАЙШЕМ УРОВНЕ Я таким же образом могу Вас спросить,а вы читаете по древнегречески,чтобы компетентно оценивать достоинства Септуагинты? http://www.biblezoom.ru,где выложены масоретский и греческий текст(Септуагинта) ВЗ с подстрочным переводами. Цитата: Таким образом, как выполнен этот перевод, его могли выполнить только еврейские раби Поэтому всякие «мнения» на этот счёт могут существовать только в пропаганде, но не в профессионально грамотной концепции Я пока не успел увидеть степень вашего знания упомянутых языков,то что я носитель русского языка не делает меня автоматически филологом и экспертом в нем,особенно языка периода «Слова о полку Игореве и «Повести временных лет». Напоследок пару фрагментов из Вики: Септуагинта и масоретская Библия Имела место и сознательная правка, поскольку переводчики считали себя одновременно и редакторами и стремились, подобно авторам таргумов, сделать текст понятнее и яснее. Имела место и теологическая интерпретация, когда переводчик восстанавливал истинный, в его понимании, смысл текста. В научной литературе чаще всего приводится пример из Исх. 24:10. В еврейском тексте книги Исход старейшины Израиля, взошедшие на гору Синай вслед за Моисеем «видели Бога Израилева» (ивр. הֵי יִשְׂ וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹ), в то время как в греческом тексте они «видели место, где стоял Бог Израилев» (др.-греч. καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ). По контексту это не простая замена, поскольку она согласована со следующей частью фразы — «и под ногами Его (др.-греч. ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ) нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное». То есть в масоретском варианте старейшины видели самого Бога Израилева, в Септуагинте — признак Его присутствия: нечто, подобное небу, спустившемуся на землю. Есть версия, что согласование произошло на основе текста псалма (Пс. 131:7) др.-греч. προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ , дословно: «поклонимся месту, где стояли ноги Его». В контексте псалма идёт прославление Иерусалима как «земного неба», ни в чём не уступающему Синаю[71]. Подобного рода экзегетические приёмы нерегулярно встречаются в Септуагинте, и в масоретском Пятикнижии наблюдаются чаще[72]. Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения редактировались многие места Писания. Например, во Второзаконии (Втор. 16:22) запрещено воздвигать «стелы» как языческий обычай, но в Исходе (Исх. 24:4) Моисей воздвиг жертвенник под горой и 12 стел по числу колен Израилевых. В греческом тексте переводчики исправили стелы на «камни». Строгость ритуала привела даже к коррекции действий Бога: сотворив мир, Он «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» (Быт. 2:2). Это в глазах эллинистических экзегетов могло означать, что Бог нарушал субботу, поэтому в Септуагинте (а также в Самаритянском Пятикнижии) текст исправлен: Бог кончает работу «в день шестой»[70]. Поскольку в эллинистическую эпоху изменились представления о человеке и характере религиозного чувства, редакторская работа велась и в этом направлении. Например, вместо «радости» (Исх. 18:9, Лев. 9:23-24) появляется «изумление» (др.-греч. Ἔξτασις)[70]. По подсчётам Г. Бертрама, это слово — одно из самых характерных для Септуагинты, употребляясь в тексте 89 раз. Оно соответствует при этом 30 различным еврейским словам[73].[/i] P.S.Как знатоку библейского иврита предлагаю попрактиковаться в переводе текста из книги Судей 11:40,там в одних переводах звучит,что «дочери Израиилевы оплакивали(לְתַנּ֕וֹת) дочь Иеффая»,а в других» восхваляли(לְתַנּ֕וֹת )четыре дня в году». |
Вернуться к началу |
|
qwertyu |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 29, 2015 5:14 pm |
|
ну этот пост чудесен…как, альтернатива «кто мнит себя-богословами»……………..я тож ниочень даверяю «знатокам санскрита и т.д., и т.п. |
Вернуться к началу |
|
qwertyu |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт сен 29, 2015 5:18 pm |
|
Ginger |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пн окт 05, 2015 2:27 pm |
|
Ginger писал(а): Я таким же образом могу Вас спросить,а вы читаете по древнегречески,чтобы компетентно оценивать достоинства Септуагинты? http://www.biblezoom.ru,где выложены масоретский и греческий текст(Септуагинта) ВЗ с подстрочным переводами. Я пока не успел увидеть степень вашего знания упомянутых языков,то что я носитель русского языка не делает меня автоматически филологом и экспертом в нем,особенно языка периода «Слова о полку Игореве и «Повести временных лет». Напоследок пару фрагментов из Вики: …………………………… P.S.Как знатоку библейского иврита предлагаю попрактиковаться в переводе текста из книги Судей 11:40,там в одних переводах звучит,что «дочери Израиилевы оплакивали(לְתַנּ֕וֹת) дочь Иеффая»,а в других» восхваляли(לְתַנּ֕וֹת )четыре дня в году». Вопрос вам: А ВЫ СКОЛЬКО-НИБУДЬ КОМПЕТЕНТНЫ В ТОМ ЧТО ПИШЕТЕ? Почему вы решили, что древние переводчики, непосредственно знавшие койне, и другие богословы, имевшие куда более глубокие знания и в койне, и в иврите, и в арамейском, и других наречиях того времени, были глупее вас или что уж совсем смешно менее честными? Я разбираюсь в новом и старом греческом лучше вас, потому что получил соответствующее образование и потому что вижу ваши рассуждения; а о иврите и арамите вам уже писал. Но это ненужные разговоры, потому что верующему достаточно прочитать переводы ТАНАХа и Синодальный перевод, и там ясно видно, что никаких существенных различий и никакой хвалёной неприемлемости для еврея, как об этом пишут наши раввины, там нет. И еврейские переводы и Синодальный, сделанный через латынь с Септуагинты, говорят об одном и том же, и даже в некоторых еврейских переводах есть недопустимые искажения «в пику христианству», чего разумеется нет в Септуагинте. Из этого следует ясный вывод, что тексты Септуагинты богодухновенны и копаться в них в поисках криминала верующему человеку нигде и никогда не надо, а совопросники века сего пусть копаются, это их удел в этой жизни. Вот вам ответ по книге Шофтим: Глагол лэтанот (рассказывать, подтвержать (по обычаю), излагать, совершать обряд/воздавать почести/совершать оплакивание (древн. иврит) — может быть переведено как «восхвалять». Слово лэтанот לתנות скопируйте пожалуйста в гугл переводчик-онлайн или куда в другой иврит-переводчик и посмотрите значения этого слова; думаю если вы как говорите умеете знать, то сами поймёте Можете скачать книгу с толкованием РаШИ и МаЛбИМа на книгу Шофтим и читайте комментарии http://www.yahad.org/77849.html скачать книгу: http://karatuz.prihod.ru/tolkovanie_bib … w/id/23649 |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Вт окт 06, 2015 8:18 am |
|
Цитата: Вопрос вам: А ВЫ СКОЛЬКО-НИБУДЬ КОМПЕТЕНТНЫ В ТОМ ЧТО ПИШЕТЕ? У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Цитата: Почему вы решили, что древние переводчики, непосредственно знавшие койне, и другие богословы, имевшие куда более глубокие знания и в койне, и в иврите, и в арамейском, и других наречиях того времени, были глупее вас или что уж совсем смешно менее честными? Я разбираюсь в новом и старом греческом лучше вас, потому что получил соответствующее образование и потому что вижу ваши рассуждения; а о иврите и арамите вам уже писал. Но это ненужные разговоры, потому что верующему достаточно прочитать переводы ТАНАХа и Синодальный перевод, и там ясно видно, что никаких существенных различий и никакой хвалёной неприемлемости для еврея, как об этом пишут наши раввины, там нет. Далее,я вовсе не позиционировал себя как знатока иврита и древнегреческого,так что нечего здесь заниматься разоблачениями. Цитата: Из этого следует ясный вывод, что тексты Септуагинты богодухновенны и копаться в них в поисках криминала верующему человеку нигде и никогда не надо, а совопросники века сего пусть копаются, это их удел в этой жизни Я так не считаю,Септуагинта не более вдохновенна,чем какая-нибудь Вульгата,Пешитта или любой другой древний перевод. Цитата: Вот вам ответ по книге Шофтим: Глагол лэтанот (рассказывать, подтвержать (по обычаю), излагать, совершать обряд/воздавать почести/совершать оплакивание (древн. иврит) — может быть переведено как «восхвалять». Да,признаться я думал ответ будет более развернутым и профессиональным что-ли,раз вы с таким апломбом тут хвалитесь,что изучали библейские языки. |
Вернуться к началу |
|
iosef |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Чт окт 08, 2015 8:13 pm |
|
Ginger писал(а): У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Мне не нужно, чтобы ко мне тянулись люди не тянущиеся к Богу и профессиональные спорщики-блогеры, которые всё сами лучше всех знают Если для вас, глубоко уважаемый Джинджер, приведенный мною ответ является лозунгами, то пойдите и поспорьте с профессором математики о том, как надо решать дифференциальные уравнения, или с доцентом физики о том, как решаются уравнения Максвелла Может быть, вы хорошо разбираетесь в иврите и арамите, и соответственно не по наслышке знаете суть вопроса |
Вернуться к началу |
|
Ginger |
Заголовок сообщения: Re: Ошибки в Септуагинте Добавлено: Пт окт 09, 2015 10:01 am |
|
iosef писал(а): Ginger писал(а): У меня встречный вопрос,вы мои посты читаете как,по диагонали или по еврейски справа налево? Мне не нужно, чтобы ко мне тянулись люди не тянущиеся к Богу и профессиональные спорщики-блогеры, которые всё сами лучше всех знают Если для вас, глубоко уважаемый Джинджер, приведенный мною ответ является лозунгами, то пойдите и поспорьте с профессором математики о том, как надо решать дифференциальные уравнения, или с доцентом физики о том, как решаются уравнения Максвелла Может быть, вы хорошо разбираетесь в иврите и арамите, и соответственно не по наслышке знаете суть вопроса Как я понимаю аргументов по существу поднятых вопросов нет. |
Вернуться к началу |
|
26 ноября 2013 г. 18:16
26 ноября 2013 года председатель Отдела внешних церковных связей, председатель Синодальной библейско-богословской комиссии, ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры митрополит Волоколамский Иларион выступил с программным докладом «Переводы Библии: история и современность» на Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви».
Ваше Святейшество! Всечестные Владыки, отцы, братья и сестры!
Тема моего доклада, как и тема нашей конференции, огромна. Она охватывает всю двухтысячелетнюю историю христианской Церкви, потому что история Церкви неотделима от истории Библии — Священного Писания Ветхого и Нового Заветов.
Благая Весть и ее распространение
К самому началу христианской Церкви относится перевод Благой Вести на греческий язык. Именно в греческом переводе, а не на родном языке Иисуса Христа, дошли до нас Его слова, притчи и проповеди. Родным языком Иисуса был арамейский. Относительно недавно было выдвинуто предположение, что некоторые проповеди Иисус произносил не по-арамейски, а по-древнееврейски. Но как бы ни была эта дискуссия значима для библеистики, для нас сейчас важнее другое: со всей определенностью мы можем сказать, что Господь наш Иисус Христос не произносил ни проповедей, ни притч на том языке, на котором они дошли до нас, — греческом.
Меж тем уже в книге Деяний Апостолов мы читаем о том, как проповедь о Христе вышла за границы Палестины — в грекоязычную ойкумену. Да и в самой Палестине к проповеди о Христе прислушивались далеко не только местные, палестинские иудеи, говорившие на семитских наречиях. В иерусалимскую первохристианскую общину вошли приехавшие в Палестину иудеи диаспоры, которые говорили по-гречески и которых Деяния Апостолов называют эллинистами. Для этих иерусалимских эллинистов, а также для иудеев диаспоры, и уж тем более — для обратившихся в христианство язычников — семитские языки (будто то арамейский или еврейский) были чужими. Христианская весть для этих людей должна была прозвучать именно на греческом, и уже апостол Павел, хотя он, несомненно, знал и арамейский и древнееврейский, пишет свои послания по-гречески. Именно на греческом языке распространяются по всему Средиземноморью Евангелия — повествования о проповеди и чудесах, о жизни, смерти и воскресении Иисуса. И даже послание к Евреям, вошедшее в корпус Нового Завета, тоже было написано на греческом.
Предполагают, что у Евангелий мог быть семитский оригинал. Важнейшим аргументом в пользу этого считается свидетельство Папия Иерапольского, расцвет деятельности которого приходится на первую половину II века. Папий пишет про Евангелие от Матфея следующее: «Матфей записал беседы Господа на еврейском языке; а переводил их кто как мог». Современными учеными неоднократно предпринимались, правда, не очень успешно, попытки реконструировать это еврейское «протоевангелие». Однако семитские оригиналы евангелий, если они и были, до нас не дошли. Ранняя Церковь не ставила своей задачей сохранить проповеди Господа и рассказы о Нем на сакральном языке Ветхого Завета или на том языке, на котором эти слова впервые прозвучали. Для ранней Церкви было важно, чтобы Благая Весть распространялась на языке, понятном для верующих.
Евангелие от Матфея завершается словами: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» (Мф 28:19-20). Евангельская проповедь, таким образом, должна прозвучать на всех языках мира. Об этом нам символически говорит и повествование Деяний Апостолов: когда апостолы были вместе в день Пятидесятницы, они «исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян 2:4). Находящиеся в Иерусалиме «Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне» слышали апостольскую проповедь каждый на своем языке (Деян 2:8-11). Важно помнить, что для еврейской традиции праздник Пятидесятницы (Шавуот) — это день, когда Израиль у горы Синай получил от Бога Десять Заповедей. Поэтому христианская Пятидесятница предстает как непосредственное продолжение Синайского откровения. Рассказ о первой христианской Пятидесятнице занимает очень важное место в книге Деяний — он является богословским обоснованием миссии среди язычников. А для нас он является также богословским обоснованием необходимости библейского перевода.
Очень скоро христианская проповедь вышла далеко за пределы грекоязычной ойкумены. На востоке евангельская весть была уже во 2-м веке переведена на сирийский, а позднее, в 5-м веке — на армянский и грузинский языки. Вместе с сирийскими купцами и миссионерами евангелие уже в раннем средневековье достигло Индии и Китая. Юг средневекового христианского мира — это коптский Египет и Эфиопия; к 3-5 векам восходят переводы Библии на эти языки.
На западе христианская проповедь зазвучала на латинском языке. Первые переводы Библии на латинский язык принято назвать Itala или Vetus Latina; ветхозаветная часть этих переводов делались с греческой Библии. В конце 4-го — начале 5-го веков новый перевод Библии на латинский язык, именуемый Vulgata, был осуществлен блаженным Иеронимом, причем Ветхий Завет был переведен им непосредственно с древнееврейского. Однако к моменту создания Вульгаты классическая латынь была уже мертвым языком. Переводы на народные языки западной Европы средневековая западная церковь не поощряла.
Перевод Библии на славянские языки начался после изобретения святым Кириллом первой славянской азбуки (по-видимому, глаголицы) в 860-е годы. Дело равноапостольного Кирилла продолжил его брат святой Мефодий и их ученики. К моменту Крещения Руси в 988 году на славянском языке уже существовали и библейские тексты, и богослужебные книги, и другая христианская литература. Трудно переоценить значение для древней Руси переводческого подвига святых Кирилла и Мефодия. В отличие от западной Европы, где язык письменной культуры, латынь, был в Средние века непонятен простому человеку, на Руси уже с эпохи Средневековья Библия существовала на национальном языке.
Надо сказать, что в истории Церкви неоднократно предпринимались попытки объявить какие-то языки «сакральными», а все остальные «профанными». Святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так называемой трехъязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. «Трехъязычная ересь» была преодолена, хотя ее рецидивы, т.е. попытки провозгласить какой-то язык «сакральным», не раз встречаются и в последующей истории Церкви.
До недавних пор было принято считать, что древнейшим сохранившимся памятником русского языка является Остромирово евангелие, написанное в 1056-1057 гг. для Софийского собора в Новгороде. Однако 13 июля 2000 г. на Троицком раскопе в Новгороде археологи нашли еще более древний русский текст: три деревянные дощечки, покрытые воском и полностью исписанные псалмами. Эти дощечки представляли собой как бы деревянную тетрадку из трех покрытых воском страниц. Эта «Новгородская псалтирь» датируется концом X — началом XI века, т.е. она позже крещения Руси всего на одно-два десятилетия.
Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.
Как и любой живой человеческий язык, славянский язык менялся. К XVIII веку (тем более — к началу XIX) разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что возникла нужда в новых переводах. Ответом на эту потребность стал, после долгих дискуссий, проб и ошибок, Синодальный перевод Библии, вышедший в свет и одобренный Святейшим Синодом в 1876 году.
Еще до появления книгопечатания Библия была переведена более чем на тридцать языков. К концу XVI века Библия существует практически на всех языках Европы. Миссионерская деятельность среди народов Азии, Африки и Америки приводит к появлению все новых и новых переводов, даже на языки племен малочисленных и отдаленных. На настоящий день Библия, полностью или частично, переведена более чем на 2000 языков мира.
Текст Библии в церковной традиции
Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор 3:6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия как священный текст не переводима: перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран не переводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо.
Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет. Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом. Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть.
Особо важную роль для православной традиции, играет древний, выполненный еще до Рождества Христова греческий перевод Ветхого Завета — Септуагинта. Это связано со следующими факторами. Во-первых, Септуагинта может быть использована для воссоздания первоначального ветхозаветного текста в тех местах, где в стандартный еврейский (так называемый масоретский) текст вкрались ошибки. Во-вторых, многие цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете отражают текст Септуагинты. В-третьих, именно текст греческой Библии использовался и в творениях греческих Отцов Церкви, и в литургических текстах Православной Церкви.
Неверно, однако, было бы утверждать, что именно Септуагинта и только Септуагинта является Библией Православия. Рассмотрим подробнее положение дел с ветхозаветными цитатами в Новом Завете. Эти цитаты крайне неоднородны. Иногда, например, мессианское чтение Ветхого Завета, цитируемое в Новом Завете, соответствует Септуагинте, иногда — масоретскому тексту. Наиболее известное расхождение между масоретской Библией и Септуагинтой — Ис. 7:14. Именно текст Септуагинты («Дева во чреве приимет»), а не масоретский текст («Юная во чреве приимет») цитируется в Мф. 1:23, где речь идет о девственном зачатии Иисуса Христа. В ходе полемики христиан с иудеями христианскими полемистами неоднократно высказывалось мнение, что еврейский текст данного стиха был преднамеренно искажен еврейскими книжниками после рождества Христова. Однако кумранские находки показали, что еврейские рукописи II-I вв. до Р.Х. совпадают здесь с масоретским текстом, т.е. расхождение между еврейским и греческим текстами появилось задолго до появления христианства и не может быть результатом сознательной антихристианской полемики.
Ис. 7:14 — это пример того, как евангельский текст следует Септуагинте. Но в других случаях, напротив, именно масоретский текст, а не текст Септуагинты содержит цитируемое в Новом Завете мессианское чтение. Так, ветхозаветная цитата в евангелии от Матфея 12:18 в точности соответствует еврейскому масоретскому тексту Исайи 42:1 («се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя»). Текст Септуагинты здесь совсем другой, не мессианский («Иаков, Отрок Мой, Я прииму его. Израиль, Избранный мой, прияла его душа Моя»).
Подробный анализ ветхозаветных цитат в Новом Завете ясно показывает, что авторы Нового Завета пользовались то протомасоретским текстом, то Септуагинтой, то древними ревизиями Септуагинты. Иными словами, апостольская Церковь не настаивала на канонизации какого-то одного типа библейского текста. Не делает так и Православная Церковь, для которой различные формы библейского текста, различные библейские переводы — составные части единого потока Предания.
Наша церковнославянская Библия имеет в своей основе греческий текст Библии (Септуагинту), но на эту основу накладываются многочисленные влияния со стороны латинской Библии — Вульгаты. Достаточно сказать, что целая книга церковнославянской Библии — 3-я книга Ездры — в греческой Библии вообще отсутствует и неизвестна никому из греческих святых Отцов посленикейского времени (доникейские греческие тексты иногда цитируют ее, напр. Климент Александрийский). В нашу церковнославянскую Библию 3-я книга Ездры попала не из Септуагинты, а из Вульгаты.
Нередки случаи, когда редакторы и справщики церковнославянской Библии, сверяя текст Септуагинты с еврейским оригиналом и с Вульгатой, исправляли ошибки Септуагинты. Приведу лишь один пример. Все мы слышали о том, как древние иудеи, отступившие от веры в Единого Бога, приносили своих детей в жертву богу Молоху (см. Левит 18:21, 20:1-5). Однако переводчики Септуагинты в книге Левит неверно прочли еврейский текст — не Молох, а «мелех» (царь) — и соответственно ошибочно перевели эти места. Ни в греческих рукописях Септуагинты, ни в печатной Библии греческой Церкви Молох в книге Левит не упоминается. В церковнославянской Библии эта ошибка исправлена редакторами, которые сверяли греческую Библию с латинской.
Святитель Филарет Московский прекрасно понимал, что нельзя абсолютизировать какую-то одну текстуальную традицию. В первой половине-середине XIX века святитель руководил работой переводчиков Ветхого Завета на русский язык. Выполненный под его руководством Синодальный перевод был сделан (впервые в православном мире) непосредственно с еврейского масоретского текста, с учетом, в отдельных случаях, чтений Септуагинты. Этот перевод сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви.
Таким образом, в Православной Церкви сосуществуют переводы, ориентирующиеся на разные текстуальные традиции. Это отражает, с одной стороны, верность древним библейским истокам христианства, с другой — верность святоотеческому преданию и традиции ранней Церкви.
В этом отношении православная традиция отличается от католической, где в течение длительного времени (с Тридентского собора и вплоть до Второго Ватиканского собора) единственно авторитетным текстом Библии считался перевод Библии на латинский язык (так называемая Вульгата) в издании 1592 года (так называемая Вульгата Клементина). Вопрос о канонизации церковнославянской Библии как текста «самодостоверного, подобно латинской Вульгате» был поднят в XIX веке обер-прокурором Святейшего Синода графом Н.А. Протасовым (1836-1855 гг.). Однако, как пишет святитель Филарет Московский, «Святейший Синод по трудам исправления славянской Библии не провозгласил текста славянского исключительно самостоятельным и тем прозорливо преградил путь тем затруднениям и запутанностям, которые в сем случае были бы те же или еще большие, нежели какие в Римской церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты» (См. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1899. С. 130).
Отказываясь от канонизации какого-то одного текста или перевода Писания, ведя активную миссионерскую деятельность, Православная Церковь следует примеру апостольской Церкви.
Библейские переводы: настоящее и будущее
Заключительная часть моего доклада будет посвящена настоящему и будущему библейских переводов в Русской Православной Церкви. Это важнейшая тема: различные ее аспекты неоднократно обсуждались на заседаниях Синодальной Библейско-богословской комиссии, Комиссии по вопросам богословия Межсоборного Присутствия, а также в специально созданных рабочих группах. Многие из этих дискуссий были сконцентрированы вокруг документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», который подготовлен Комиссией по вопросам богословия Межсоборного Присутствия и к настоящему моменту прошел широкое обсуждение в Церкви.
Таким образом, оценки и предложения, которые прозвучат сейчас, отражают не только мое личное мнение, но и результаты дискуссий, имевших место на упомянутых заседаниях.
Славянская Библия
Прежде всего, и обсуждение среди специалистов, и отзывы «с мест» показывают огромное уважение верующего русского народа к церковнославянской Библии. Церковнославянская Библия, восходящая к трудам свв. Кирилла, Мефодия и их учеников, — это драгоценное достояние нашего народа, и Русская Православная Церковь проявляла и проявляет заботу об этом достоянии. Очевидно, что сегодня работа со славянскими текстами в Русской Православной Церкви должна осуществляться по следующим направлениям:
- подготовка научного издания славянской Библии;
- переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии);
- редакционное исправление наиболее сложных для восприятия богослужебных чтений совместными усилиями Богослужебной синодальной комиссии и квалифицированных библеистов;
- подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением.
Синодальный перевод
Всех участников наших дискуссий объединяло также и глубокое уважение к Синодальному переводу, детищу святителя Филарета Московского. Благодаря Синодальному переводу в XIX веке Священное Писание стало более доступным для вocприятия, а это помогло людям сохранить веру и заложило основы для возрождения религиозной жизни. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие издания на папиросной бумаге. Синодальный перевод — это наше драгоценное достояние, Библия новомучеников.
Вместе с тем многие участники наших обсуждений, а также авторы отзывов на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» отмечали, что язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.
Высказывались участниками дискуссий и чисто филологические претензии к Синодальному переводу. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, а иногда, напротив, различные еврейские имена и географические названия совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века.
Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе пророка Малахии 2:16 мы читаем «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном — о том, что Бог ненавидит развод. Исправление таких неточностей имеет не только академическое значение, оно важно для практических аспектов пастырской деятельности.
Когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки. Такая работа ведется, в частности, докторантами кафедры библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры.
Именно благодаря Синодальному переводу Библия зазвучала и звучит на русском. Дальнейшие шаги по поновлению русской Библии необходимы и неизбежны. Но они должны лежать в русле Синодального перевода и следовать его базовым принципам. Эти шаги не должны разрывать преемственность нашей библейской традиции.
Другие русские переводы Библии
Если говорить о русских переводах Библии, отличных от Синодального, мы должны отметить, что уже до революции наряду с Синодальным переводом существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык. Стоит отметить, что многие из них принадлежали представителям священноначалия Православной Российской Церкви. Еще в 1860 г. вышла в свет книга Иова в русском переводе архиепископа Волынского и Житомирского Агафангела (Соловьева). В 1870-х годах в переводе еп. Порфирия (Успенского) появились книги Есфирь, Псалтирь и четыре книги Маккавейские. В начале ХХ века еп. Антонин (Грановский) опубликовал «Книгу Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста». Самостоятельный перевод Нового Завета на русский язык осуществил поэт Василий Андреевич Жуковский. Выдающийся русский философ-славянофил Алексей Степанович Хомяков перевел и опубликовал переводы Посланий к Галатам и Ефесянам. Обер-прокурор Священного Синода К.П. Победоносцев подготовил, в качестве альтернативы Синодальному, новый перевод всего Нового Завета («Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета»). Этот, весьма неполный, список имен и переводов показывает, что представители Русской Церкви, русской культуры отнюдь не считали дело создания русской Библии уже законченным.
После революции работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод Нового Завета под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским Библейским Обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии, с другой стороны — отражает современное состояние библейской текстологии.
Начиная с позднесоветского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами — специалистами по древним языкам. Выдающийся филолог, академик Сергей Сергеевич Аверинцев заново перевел на русский язык Книгу Иова, Псалтирь и Евангелия. Известный востоковед Игорь Михайлович Дьяконов подготовил новые комментированные переводы Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии. После падения атеистического режима в этих трудах принимают участие и люди духовного звания, например член Синодальной библейско-богословской комиссии протоиерей Леонид Грилихес. Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода явился перевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством Михаила Георгиевича Селезнева.
Опыт указанных авторских переводов, не претендующих на церковную значимость, может оказаться востребованным при подготовке новых переводов Писания Русской Православной Церковью. Авторские переводы Библии, сделанные на высоком профессиональном уровне, могут быть рекомендованы в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.
В то же время надо отметить, что некоторые авторские переводы или переложения библейских книг, появившиеся в последние десятилетия, для православного читателя неприемлемы. Таков, например, перевод Нового Завета В. Н. Кузнецовой, выпущенный Российским Библейским Обществом. Я писал в свое время рецензию на этот перевод и могу лишь повторить сейчас данную мною оценку: «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».
«Церковный» перевод Библии
Новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии». Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста.
Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией — с «внутренней миссией» — это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами.
Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык — неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.
Как с точки зрения верности оригиналу, так и с точки зрения использования всех возможностей нашего литературного языка важно передать стилистическое многообразие оригинала. В этом отношении равно погрешают как традиционные буквалистские переводы, написанные в стиле «возвышенного подстрочника», так и переводы, ориентированные на самый примитивный стилистический пласт языка. И в том и в другом случае многообразие языковых стилей Библии подравнивается «под одну гребенку».
Учитывая указанные выше недостатки Синодального перевода, следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:
(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,
(2) опирался бы на современную теорию перевода,
(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.
Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа.
Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.
О недопустимости вольных и тенденциозных переводов
Современный перевод Библии немыслим без учета достижений мировой библейской науки. Это касается и текстологии, и знания древних реалий, и современной теории перевода. Переводчик должен быть хорошо знаком с разночтениями, представленными в библейских свитках Мертвого Моря и в новозаветных папирусах, с археологическими находками, которые показывают нам быт и жизнь людей библейского времени. Все это требует хорошего знакомства с современной западной литературой, с опытом современных переводов.
В то же время мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые.
Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии. Православная Церковь последовательно выступает против так называемых gender-neutral (нейтральных в половом отношении) версий Библии, в которых применительно к Богу используется «инклюзивный язык». Данный феномен имеет отношение преимущественно к переводам Библии на английский язык, в котором Бог традиционно обозначается местоимением «Он» (He). Некоторые представители феминистического богословия настаивают на том, что, поскольку Бог не является мужчиной, Его следует описывать нейтральными местоимениями или же вообще не употреблять по отношению к нему местоимений. Вместо же традиционных терминов «Отец, Сын и Святой Дух» (Father, Son and Holy Spirit), имеющих подчеркнуто мужское звучание, феминистки предлагают употреблять нейтральные в половом отношении термины «Родитель, Искупитель и Питатель» (Parent, Redeemer and Sustainer).
Представители феминистического богословия указывают также на то, что на протяжении всего Священного Писания предпочтение отдается мужчинам, а не женщинам. В Ветхом Завете говорится о Боге Авраама, Исаака и Иакова (Исх. 3:16), а не о Боге Сарры, Ревекки и Рахили; заповеди Моисеевы адресованы мужчинам, а не женщинам («не возжелай жены ближнего твоего»); в книге Притчей Соломоновых автор обращается к читателю-мужчине, тогда как о женщинах говорится в третьем лице. В Новом Завете адресатами нравственных заповедей тоже оказываются преимущественно мужчины (ср. Мф. 5:31-32; Лк. 18:29; 1 Кор. 7:27-28); при упоминании о количестве присутствующих исключаются женщины (Мф. 14:21: «евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей»; ср. Мф. 15:38); и даже в число 144 тысяч спасенных входят только мужчины (Откр. 14:4: «те, которые не осквернились с женами»). В посланиях апостола Павла неоднократно подчеркивается неравенство между женщиной и мужчиной (ср. 1 Кор. 11:3-16; 1 Кор. 14:34-35; Кол. 3:18; 1 Тим. 2:11-15). С точки зрения феминистского богословия, наличие в Писании столь многочисленных текстов, «исключающих» или унижающих женщин, объясняется культурными и общественными стандартами патриархальной эпохи, в которую жили авторы Ветхого и Нового Заветов, и, следовательно, данные тексты должны быть откорректированы. Однако Православная Церковь считает такую коррекцию недопустимой, поскольку она не только радикальным образом разрушает текст Священного Писания, но и во многих случаях ведет к пересмотру тех нравственных установок, которые были характерны для ранней Церкви и которые сохраняются в православном Предании.
Распространенные на Западе феминистские версии Писания воспринимаются православным христианином как непозволительное посягательство на священный текст, граничащее с кощунством. В еще большей степени это, конечно же, относится к таким «политкорректным» версиям Писания, которые, вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов, пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в Библии считалось безнравственным и греховным.
Надо, впрочем, сказать, к чести мировой науки, что такого рода «идеологизированные» версии Библии не принимаются всерьез и западными учеными.
Библия на национальных языках
В паству Русской Православной Церкви входят не только русские, но и представители других многочисленных народов, проживающих на канонической территории нашей Церкви. Попечение о том, чтобы Библия была доступна этим народам на их родном языке, — наш долг. Отрадно видеть, как в сотрудничестве церковных структур с учеными, библеистами, лингвистами появляются новые переводы Писания на языки России и сопредельных стран. Хорошим примером такого сотрудничества является полная Библия на чувашском языке, вышедшая несколько лет назад с благословения митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. Остается надеяться, что и другие народы нашей страны получат современный, качественный, благословленный Церковью перевод Слова Божьего на свой язык.
Великое поручение, данное Господом нашим в Евангелии от Матфея, — «Идите, научите все народы» — было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Оно и сегодня призывает нас к евангельской миссии и к переводу Писания на язык наших современников.
Служба коммуникации ОВЦС/Патриархия.ru