В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.
- Примеры распространённых лексических ошибок
- Нарушение лексической сочетаемости слов
- Ошибки в похожих словах
- Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
- Ошибки из-за невнимательности
- Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
- Словари сочетаемости
- 1. Gufo
- 2. КартаСлов.ру
- 3. Грамота.ру
- Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
- 4. Орфограммка
- 5. Текст.ру
- 6. LanguageTool
- 7. Тургенев
- 8. Главред
- Небольшой тест
- Выводы
Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).
В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.
Примеры распространённых лексических ошибок
На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.
Теперь разберём детальнее самые популярные из них.
Нарушение лексической сочетаемости слов
Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.
Типичным примером таких ошибок являются фразы:
- Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
- Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
- Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.
Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:
- Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.
- Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».
- Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.
- «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.
Ошибки в похожих словах
Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:
- Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
- Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
- Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
- Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
- Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.
Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.
- Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».
Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.
Неправильно:
Правильно:
- Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».
«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.
Неправильно:
Правильно:
Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».
С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.
Ошибки из-за невнимательности
Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:
- «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
- «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.
Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.
Словари сочетаемости
По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.
1. Gufo
Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.
Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:
2. КартаСлов.ру
Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.
Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.
3. Грамота.ру
Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.
Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.
Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:
Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.
4. Орфограммка
Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.
Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.
Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:
- Грамотность — для исправления всех видов ошибок.
- Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.
- Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.
В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.
5. Текст.ру
Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.
В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.
Зато иногда Word ошибается в пунктуации:
А Advego – в согласовании числительного и существительного:
У text.ru таких грехов нет.
В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.
6. LanguageTool
Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.
Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.
Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.
7. Тургенев
Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).
Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.
В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).
8. Главред
Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.
Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).
Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.
А в примерах предложений заметил только канцеляризм.
Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.
Небольшой тест
Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.
Выводы
Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.
Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.
Еще по теме:
- 20 ошибок невнимательных, или Текст под прицелом филолога
- Новогодняя подборка: перлы копирайтинга — 2013
- Программа VS плагиат. Видят ли антиплагиаторы смысловую неуникальность?
- Частые ошибки пунктуации
- Создавая идеальный текст: 5 сервисов в помощь копирайтеру
Продолжим тему о текстах на сайтах, но в этот раз рассмотрим их с точки зрения филолога. Мы собрали самые распространенные ошибки, которые могут повлиять на…
У всех бывают промахи, и у копирайтеров тоже. Но в канун Нового года хочется с улыбкой вспомнить творчество копирайтеров, пусть иногда и абсурдное, но очень…
Сегодня текстовый контент на сайте в первую очередь ценится за смысловую уникальность. Могут ли программы и сервисы проверки текстов (антиплагиаторы) «увидеть» не только техническую неуникальность,…
Расставленные невпопад знаки препинания в текстах могут испортить общее впечатление о сайте. Для тех, кто стремится писать грамотнее, мы собрали частые пунктуационные ошибки на сайтах и…
При написании или правке текстов копирайтер опирается на такие показатели: читабельность; грамотность; уникальность; раскрытие темы. Но есть моменты, которые сложно проверить самому. Верно ли использовано…
Есть вопросы?
Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.
ТОП речевых ошибок в сочинении ЕГЭ
Сочинение ЕГЭ 2023 на 24 балла
Интерактивное пособие для подготовки к сочинению
АНАЛИЗ ТЕКСТА
Пособие «Анализ текста. Задание 1-3, 22-26 ЕГЭ»
300+ аргументов к итоговому
Навигатор-ЕГЭ 2023. Сочинение
Интерактивный чек-лист
Навигатор-ЕГЭ 2023. Тест
Интерактивный чек-лист
Учимся формулировать
проблему, комментарий, авторскую позицию, обоснование
Исключения и трудности ЕГЭ
ИСКЛЮЧИТЬ/ЗАМЕНИТЬ
300+ заданий 6 ЕГЭ
200+ аргументов для сочинения ОГЭ
ОГЭ-навигатор 2023
Чек-лист подготовки к ОГЭ по русскому языку 2023
СКИДКА
1000 НАРЕЧИЙ
Слитно, раздельно, через дефис
Проверка сочинения ЕГЭ
Подборка заданий 6 ЕГЭ. Лексические нормы.
В представленных предложениях допущены лексические ошибки, связанные с сочетаемостью слов. Необходимо найти нарушение сочетаемости и ЗАМЕНИТЬ неверно употребленное слово.
Содержание:
Отредактируйте предложение: исправьте лексическую ошибку, ЗАМЕНИВ неверно употребленное слово. Запишите подобранное слово, соблюдая нормы современного русского литературного языка.
- Компании, причастные к инциденту с разливом нефти в Мексиканском заливе, сделали ряд решений по предотвращению подобных случаев в дальнейшем.
- В возникновении болезни играют значение многочисленные клеточные и внеклеточные факторы, которые регулируют обмен кальция.
- Выход в свет романа «Обломов» и громадный успех его у читателей дали И.А. Гончарову славу одного из самых выдающихся русских писателей.
- Врут все, но это не имеет роли, потому что никто не слушает.
- Важно понять, кому из героев рассказа больше всего импонирует автор произведения.
- В 1609 г. был заключен договор со Швецией, по которому шведы готовы были дать поддержку России в обмен на ее отказ от претензий на побережье Балтики.
- Андрей бросил беглый глаз на гостя — тот был аккуратно одет, причёсан.
- Чтобы стать чемпионом, надо было одержать первенство с определенным, причем крупным счетом.
- В любом историческом романе присутствует художественны вымысел: реальные лица могут делать поступки, которые не подтверждает ни один исторический документ.
- Детские страхи – вполне реальные, достаточно сильные переживания, которые могут портить жизнь ребенка, заставляя его постоянно быть в поле внимания родителей.
- Некоторые образы, эпизоды и идейные мотивы последнего романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» берут истоки во всех последующих произведениях, начиная с «Бедных людей» и заканчивая «Дневником писателя» и «Подростком».
- Летом обычно идет дождь, состоящий из крупных капель, потому что в это время земная поверхность интенсивно нагревается и насыщенный влагой воздух стремительно ползет вверх.
- Юрисконсульту фирмы поручили в течение двух недель выразить свой ответ на предложения о сотрудничестве, поступившие от концерна «Астра».
- Если назначить слишком дешевые цены, то организация не сможет покрыть свои издержки и не сумеет выжить.
- «Туземцы, — рассказывает Форстер, — сообщили нам, что они собирают растущую на камнях ядовитую траву, смешивают ее с какими-то ракушками и бросают в море, как только увидят стаю рыбы».
- Изучая архивные материалы, писатель подчас узнает и оценивает такие факты, которым, может быть, даже значения не уделял тот человек, о котором написана книга.
- Улучшение технологии позволяет национальному хозяйству повысить выпуск продукции при том же уровне затрат за счет увеличения производительности факторов производства.
- Многолетней верной службой Бахтеев хотел загладить свою ответственность за опрометчивый поступок, совершённый в юности.
- Правильная устная и письменная речь поможет приобрести уважение окружающих.
- В сюжете произведений А.П. Чехова первую скрипку исполняли изменения душевного состояния героя, динамика его противостояния обстоятельствам, бытовой рутине.
- Для того, чтобы оказать заботу, не так уж много нужно: слово ободрения, когда у кого- то неприятности, немного нежности, когда другой выглядит печальным, вовремя прийти на помощь тому, кто устал.
- Договор между странами о разграничении морских пространств и сотрудничестве в Баренцевом море и Северном Ледовитом океане творит условия для реализации совместных экономических проектов.
- В этот день Федор Андреич не выходил из своего кабинета, а на другое утро все в доме были поражены его скоропостижным отъездом.
- Сопоставляя наблюдения, проведенные в разные века, ученые смогли сделать гипотезу о существовании циклов солнечной активности.
- Делая отвары лекарственных растений, нельзя превышать концентрацию и дозировку, так как активные вещества в больших количествах могут оказать вред здоровью.
- Творчеству А. П. Чехова посвящена серия лекций, на которых были прочитаны отрывки из его творчества.
- Если вы не привыкли принимать сами решения, за вас это могут сделать другие, но они будут учитывать свои интересы, ваши интересы никто не будет брать во внимание.
- Рядом с Томом сидел его заядлый друг, так же изнывавший от тоски и так же глубоко и благодарно обрадованный развлечением.
- Добавленное на игру время уже не имело роли в определении победителя.
- В жизни каждого нормального человека наступают такие моменты, когда необходимо оказать решение не с учетом личных интересов и амбиций, а с учетом дела, которому ты служишь.
- После двухмесячного посещения дома Туркиных и трепетных ухаживаний за Катенькой Старцев предоставил ей руку и сердце.
- Приблизившись с ружьями наготове, путешественники увидели, что собаки остановили целый рой лошадей, бежавших, очевидно, к озеру на водопой.
- В июне 1668 года «генерал» флибустьеров Ямайки Генри Морган, имея под своим началом всего 460 человек, решил произвести нападение на один из самых укрепленных портовых городов Панамского перешейка.
- На основе первоначальных наблюдений он сумел выдвинуть догадку о том, что солнце, как правило, появляется с востока.
- Карьера любого спортсмена не может считаться вполне успешной, пока не сбылась его самая заветная мечта — одержать первенство в олимпиадной борьбе.
- Он решил не смыкать взгляд всю ночь, потому что ему не удалось запрятать подальше свои пять фунтов золота, и они так и лежали в патронном ящике у его изголовья.
- Принц произвел на меня уютное впечатление, хотя я с некоторой досадой должен был сознаться, что мое старание быть приятным для него собеседником за столом оказалось бесплодным.
- На чемпионате мира по легкой атлетике было завоевано несколько мировых рекордов.
- Чтение и обсуждение вместе с родителями энциклопедических статей, в которых рассказывается обо всем на свете, поможет обогатить речь и повысить кругозор.
- Один из последних фильмов знаменитого режиссёра создал неоднозначную реакцию зрителей.
- Жизнь великого учёного нашей страны И. В. Мичурина — прекрасный пример человека сильной воли, умеющего постигать огромные трудности.
- Скромность и доброжелательность гораздо полезнее высокомерия, трудолюбие значит больше, чем прирожденный талант, а уверенность работает только в паре с компетентностью.
- Из-за содержания в стеблях и листьях фикуса особых ядов это популярное домашнее растение может навлекать аллергические реакции.
- Однако недостаточно виртуозное исполнение «Девушки с флейтой» заставило исследователей высказать гипотезу, что полотно принадлежит не Вермееру, а кому-то из его учеников.
- В преклонном саду яснополянской усадьбы Л. Н. Толстого гости увидели не только привычные яблони, груши, вишни, но и несколько лимонных и апельсиновых деревьев.
- Стремление во что бы то ни стало обнаружить законы истории приводило иногда к тому, что явно ошибочные концепции излагались в форме отдельных тезисов, а последние выдавались за исторические законы.
- Поощрять надо не только достигнутые недостатки, но и затраченные на выполнение задания усилия.
- Императрица Юга и император Севера согласились почтить своим вниманием свадьбу монарха Трех ветров.
- П. М. Третьяков всю жизнь увлекался собиранием картин и к тридцати пяти годам был уже известным всей России селекционером, к которому с уважением относились не только искусствоведы, но и художники.
- На месте тропинок укладывается плитка, устанавливаются детские городки, организуются места для отдыха пожилых людей, появятся площадки для выпаса собак, хорошее освещение и много зелени.
- Отважный защитник набросился на ближайшего юношу, и все пошли врассыпную, не ожидав такой свирепости от маленькой собаки.
- Приняли – принять решение, сделать выбор, вывод, дело
- Роль – играть роль, но иметь значение
- Принесли – принести славу, дать возможность, ощущение, уверенность и т.д.
- Значения – иметь значение, играть роль
- Симпатизирует – Симпатизировать – хорошо относиться к кому-либо, импонировать – производить положительное впечатление.
- Оказать – нельзя дать поддержку, можно ее оказать, найти, обеспечить, получить
- Взгляд – бросить взгляд
- Победу – одержать победу, завоевать первенство
- Совершать – совершать поступки, делать вывод, глупости , движения
- Зрения – быть в поле зрения, в центре внимания
- Предшествующих
- Поднимается – нельзя стремительно ползти
- Дать – дать ответ, выразить благодарность, мнение, мысль
- Низкие – низкие цены, дешевые товары
- Косяк – косяк рыб, стая птиц
- Придавал – придавать значение, уделять внимание
- Увеличить – увеличить выпуск продукции, повысить уровень качества
- Вину – загладить вину, брать ответственность
- Заслужить – заслужить уважение
- Играли – играть первую скрипку
- Проявить – проявить заботу, оказать внимание
- Создает – создавать условия, творить дела, добро, чудеса
- Неожиданным- неожиданный, внезапный отъезд, скоропостижная смерть
- Выдвинуть – выдвинуть гипотезу
- Нанести – нанести вред, оказать влияние
- Произведений – отрывки из произведений
- Принимать – принимать во внимание
- Закадычный – закадычный друг, заядлый картежник
- Значения – иметь значение, играть роль
- Принимать – принимать/принять решение, оказать воздействие
- Предложил – предложить руку и сердце
- Табун – табун лошадей, рой пчел
- Совершить – совершить нападение, произвести осмотр, замену, впечатление
- Высказать – высказать догадку, выдвинуть гипотезу
- Победу – одержать победу, первенство принадлежит к.-л.
- Глаз – не смыкать глаз
- Приятное – приятное впечатление
- Установлено – установить рекорд, завоевать уважение, доверие, популярность
- Расширить – расширить кругозор, повысить уровень знаний
- Вызвал – вызвать реакцию, создать образ, условия, видимость
- Преодолевать – преодолевать трудности, беда постигла
- Врожденный – врожденный талант, прирожденный ум
- Вызывать – вызывать аллергические реакции, навлекать беду
- Выдвинуть – выдвинуть гипотезу, высказать мнение
- Старом – старый сад, преклонный возраст
- Открыть – открыть закон, обнаружить большое количество, пропажу
- Успехи – достигнутые успехи
- Присутствием – почтить присутствием
- Коллекционером – коллекционер — тот, кто собирает коллекции, селекционер – человек, выводящий и совершенствующий сорта растений, породу животных или штаммы
- Выгула – выгул собак, выпас овец
- Бросились – броситься врассыпную
Полезные материалы по теме:
- ИСКЛЮЧИТЕ ЛИШНЕЕ СЛОВО
- ЗАДАНИЕ 6 ЕГЭ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
- Практика ЕГЭ (по заданиям)
- Варианты ЕГЭ
В соответствии
с классификацией Я.И. Рецкера, переводческие
соответствия делятся на:
1.«эквивалентные»,
определяемые как постоянные
и «равнозначащие», т.е. хорошо известные
случаи, когда независимо от контекста
определенной единицы языка оригинала
почти всегда переводятся одними и теми
же единицами языка перевода (например,
политические термины, собственные имена
и названия, а также другие слова и
словосочетания, имеющие синонимичные
единичные соответствия);
2. «аналоги»
или вариантные
и контекстуальные соответствия (в
лексике, в фразеологии и в синтаксисе),
т.е. имеющие несколько соответствий в
языке перевода, из которых переводчик
должен делать выбор, исходя из требований
контекста;
3. «адекватные
замены»
т.е. все виды переводческих трансформаций
(например, конкретизация, логическое
развитие понятий, антонимический перевод
и т.д.). В отношении этих соответствий
речь идет об отсутствии регулярных
соотношений между единицами исходного
текста и текста перевода.
Однако, как
правило, переводческие соответствия
устанавливаются между единицами одного
и того же уровня. Поэтому различаются
лексические,
фразеологические и грамматические
соответствия.
Лексические:
1.
Единичные.
В большинстве случаев данная единица
ИЯ переводится одной и той же единицей
ПЯ. Это характерно главным образом для
собственных имен, терминов и различных
названий: HouseofCommons–
это всегда Палата
общин;
oxygen–
кислород;hydrogen–
водород;Senator
– сенатор.
2.
Множественные.
Несколько
единиц ПЯ, регулярно используемых для
передачи значений. Например, trade—union–
профсоюз,
тред-юнион;
importance
– важность,
значение,
значимость;
flying–
летающий,
летный,
летящий,
летательный,
летучий.
Фразеологические:
1.
Фразеологические
эквиваленты,
или образные фразеологические единицы
в языке перевода, полностью соответствующие
по смыслу фразеологизмам в языке
оригинала и основанные на одном с ним
образе (Striketheironwhileitishot.
– Куй железо, пока горячо);
2.
Фразеологические
аналоги,
или фразеологизмы, аналогичные по
смыслу, но основанные на ином образе
(toturnbacktheclock
– повернуть вспять колесо истории;
Abirdinthehandisworthtwointhebush.–Лучше
синицу в руки, чем журавля в небе).
3.
Фразеологические
соответствия-кальки,
созданные путем дословной передачи
содержащегося в иностранном фразеологизме
образа (Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones.
– Люди, живущие в стеклянных домах, не
должны бросать камни);
4.
Фразеологические
соответствия-описания
– свободные сочетания слов, объясняющие
смысл фразеологической единицы и
используемые, когда переводчику не
удается найти в ПЯ ни эквивалента, ни
аналога, а дословный перевод сопряженс
малопонятным буквализмом
(Tocutoffwithashilling.
– Лишить наследства).
5.
Фразеологические
соответствия-контекстуальные замены,
являющиеся компромиссом, к которому
прибегают, чтобы при невозможности
дословного воспроизведения фразеологизма
на ПЯ хотя бы с достаточной точностью
передать его содержание в конкретном
контексте. В следующем примере для
контекстуальной замены используется
устойчивое словосочетание «не
мастер давать советы»:
—
Well, Mr. Cherrel, what would you do?
—
I am
a poor hand at advice.
–А
вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили?
–Я
не
мастер давать советы.
Грамматические:
1.
Однотипные
соответствия одинаково определяются
в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и
обладают аналогичным грамматическим
значением в обоих языках (вспомним
английское и русское существительное,
английскую и русскую категорию числа
и т.д.).
2.
Разнотипное
соответствие означает несовпадение
исходной единицы с переводимой по
определению и названию (например,
английское наречие и русский предложный
оборот в функции обстоятельства).
кЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК, ИСПРАВЛЯЕМЫХ И УЧИТЫВАЕМЫХ ПРИ ОЦЕНИВАНИИ РАБОТЫ УЧАЩЕГОСЯ
(по рекомендациям ФИПИ)
Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы, неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; экспрессивных средств, неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Р1 |
Употребление слова в несвойственном ему значении |
Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. |
Р2 |
Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов |
Таким людям всегда удается объегорить других. |
Р3 |
Неудачное употребление местоимений |
Текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю; |
Р4 |
Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики, жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов |
По задумке автора, герой побеждает; |
Р5 |
Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом |
В таких случаях я взглядываю в словарь. |
Р6 |
Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте |
Были приняты эффектные меры; |
Р7 |
Нарушение лексической сочетаемости |
Автор использует художественные особенности. |
Р8 |
Употребление лишних слов, в том числе плеоназм |
Молодой юноша; очень прекрасный. |
Р9 |
Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология) |
В этом рассказе рассказывается о реальных событиях. |
Р10 |
Неоправданное повторение слова |
Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им. |
Р11 |
Бедность и однообразие синтаксических конструкций |
Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу. |
Р12 |
Употребление лишних слов, лексическая избыточность |
Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, об этом позаботится книжный наш магазин. |
логические ошибки (Л) – связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Л1 |
Сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении, тексте |
На уроке присутствовали директор, библиотекарь, а также Анна Петровна Иванова и Зоя Ивановна Петрова; |
Л2 |
Нарушение причинно-следственных отношений |
В последние годы очень много сделано для модернизации образования, однако педагоги работают по-старому, так как вопросы модернизации образования решаются слабо. |
Л3 |
Пропуск звена в объяснении, «логический скачок». |
Людской поток через наш двор перекрыть вряд ли возможно. [?] А как хочется, чтобы двор был украшением и школы, и поселка. |
Л4 |
Перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к сочинению или изложению) |
Пора вернуть этому слову его истинный смысл! Честь… Но как это сделать? |
Л5 |
Неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица) |
Автор пишет о природе, описывает природу севера, вижу снега и просторы снежных равнин. |
Л6 |
Сопоставление логически несопоставимых понятий |
Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. |
Композиционно-текстовые ошибки |
||
Л7 |
Неудачный зачин |
Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом предложении, например: В этом тексте автор… |
Л8 |
Ошибки в основной части |
а). Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении. |
Л9 |
Неудачная концовка |
Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли. |
Фактические ошибки (Ф) – разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания).
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Ф1 |
Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров |
Базаров был нигилист и поэтому убил старуху топором; |
Ф2 |
Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты. |
Книга очень много для меня значит, ведь еще Ленин сказал: «Век живи – век учись!» |
Ф3 |
Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение. |
Великая Отечественная война 1812 года; |
Ф4 |
Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров. |
Тургеньев; «Тарас и Бульба»; в повести Тургенева «Преступление и наказание». |
Этические ошибки (Э) – нарушение в работе системы ценностей и правил этики: высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и циничное отношение к человеческой личности, недоброжелательность, проявления речевой агрессии, жаргонные слова и обороты.
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Э1 |
Речевая некорректность. |
Мне хотелось бы сделать автору замечание за его неумение передавать свои мысли. |
Грамматические ошибки (Г) – это ошибки в структуре языковой единицы: слова, словосочетания или предложения, т. е. нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной, морфологической, синтаксической.
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
Г1 |
Ошибочное словообразование. Ошибочное образование форм существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола (личных форм глаголов, действительных и страдательных причастий, деепричастий) |
Благородность, чуда техники, подчерк, надсмехаться; более интереснее, красивше; с пятистами рублями; жонглировал обоими руками, ихнего пафоса, вокруг его ничего нет; сколько нравственных принципов мы лишились из-за утраты духовности; им двигает чувство сострадания; ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста; вышев на сцену, певцы поклонились. |
Г2 |
Нарушение норм согласования |
Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом. |
Г3 |
Нарушение норм управления |
Нужно сделать природу более красивую. Все удивлялись его силой. |
Г4 |
Нарушение связи между подлежащим и сказуемым или способа выражения сказуемого |
Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения. |
Г5 |
Ошибки в построении предложения с однородными членами |
Страна любила и гордилась поэтом. |
Г6 |
Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом |
Читая текст, возникает такое чувство сопереживания. |
Г7 |
Ошибки в построении предложения с причастным оборотом |
Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами. |
Г8 |
Ошибки в построении сложного предложения |
Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве. |
Г9 |
Смешение прямой и косвенной речи |
Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента. |
Г10 |
Нарушение границ предложения |
Его не приняли в баскетбольную команду. Потому что он был невысокого роста. |
Г11 |
Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм |
Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь. |
Г12 |
Пропуск члена предложения (эллипсис) |
На собрании было принято (?) провести субботник. |
Г13 |
Ошибки, связанные с употреблением частиц: отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится |
Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника. |
Классификация речевых ошибок.
Синтаксические ошибки:
1. В структуре словосочетания
- Нарушение управления. “Я бы хотел уделить свое внимание на духовную деятельность”. (Уделить внимание чему? Обратить внимание на что?).
- Двойное использование зависимого слова. “ Наташа никак не оценивает и не вдумывается в то, что делает”. (Не оценивает что? Не вдумывается во что?)
- Неправомерное объединение грамматических конструкций. “ XIX век русской литературы ознаменовался исканиями авторов героев нового вида “. (Исканиями кого? – авторов, исканиями кого? – героев).
2. В структуре предложения.
- Ошибки в построении предложения с деепричастием и деепричастным оборотом. “ Видя, как матери ждут домой своих любимых сыновей , которые пропали без вести , сердце кровью обливается”. (Сердце видит?).
- Ошибки в построении предложения с однородными членами. “ Москва – это символ всего русского народа, который пережил больше страданий, чем кто – либо на Земле, и, несмотря на сложную судьбу, сумевший сохранить достоинства, веру и любовь к жизни. ” (Который сумел?)
- Нарушение связи между подлежащим и сказуемым. “ В романе Михаила Булгакова показана вся мужественность и храбрость жителей города.”
- Разрыв конструкций. “ Действие повести В. Быкова “Сотников” происходит во время войны, на фронте. Где встречаются два героя, два характера – Сотников и Рыбак”.
- Неудачная замена знаменательного слова местоимением. ” Онегин старается пресечь эту любовь провинциальной девушки, чтобы не позволить ей ( кому? – девушке или любви?) сломать свою ( чью? — ее или его?) жизнь”.
- Пропуск слова. ” После смерти на дуэли Ольга недолго горевала о Владимире”.( Смерти кого?).
- Нарушение порядка слов. “ В “ Белой гвардии” с исторической точки зрения были правдиво изложены все реалии советской жизни в нелегкие годы для нашей страны (… в нелегкие для нашей страны годы).
- Лексические ошибки.
1.Употребление слова в несвойственном ему значении.
2. Нарушение лексической сочетаемости.“ Наш народ выстоял, потому что верил в неминуемую победу”.
3.Стилистические ошибки.
1. Использование слов иной стилевой окраски. ”Представители “ темного царства” взяли под свой контроль город Калинов”.
2. Неоправданный повтор слова.
3. Тавтология. ” Безотрадна цветовая гамма цветов, использованная Ф. М. Достоевским в романе”.
4. Плеоназм. ” Наташа и Соня взаимно любили друг друга”.
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
1.СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (нарушения норм формального синтаксиса): а) нарушения структурных границ предложения, неоправданная парцелляция]: «Отправился он на охоту. С собаками». «Гляжу. Носятся мои собаки по полю. Гоняют зайца»; б) нарушения в построении однородных рядов: выбор в ряду однородных членов разных форм: «Девушка была румяной (полн. ф.), гладко причесана (крат. ф.)»; в) различное структурное оформление однородных членов, например, как второстепенного члена и как придаточного предложения: «Я хотел рассказать о случае с писателем и почему он так поступил (и о его поступке); д) cмешение прямой и косвенной речи: «Он сказал, что я буду бороться» (имеется в виду один и тот же субъект — «Он сказал, что он будет бороться»); е) нарушение видо-временной соотнесенности однородных членов предложения или сказуемых в главном и придаточном предложениях: «Идет (наст. вр.) и сказал (прош. вр)», «Когда он спал, то видит сон»; ж) oтрыв придаточного от определяющего слова: «Одна из картин висит перед нами, которая называется «Осень».
2. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания:
а) СОБСТВЕННО КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушение порядка слов и логического ударения, приводящее к созданию ложных семантических связей): «Кабинет заставлен партами с небольшими проходами» (не у парт проходы). «Девочки сидят на лодке килем вверх»;
б) ЛОГИКО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушения понятийно-логической стороны высказывания): 1) подмена субъекта действия: «У Лены очертания лица и глаза увлечены фильмом» (сама Лена увлечена); 2) подмена объекта действия: «Мне нравятся стихи Пушкина, особенно тема любви»; 3) нарушение операции приведения к одному основанию: «Дудаев — лидер горной Чечни и молодежи»; 4) нарушение родо-видовых отношений: «Нетрудно спрогнозировать тон предстоящих гневных сходок — гневные речи в адрес режима и призывы сплотить ряды»; 5) нарушение причинно-следственных отношений: «Но он (Базаров) быстро успокоился, т.к. не очень верил в нигилизм»; 6) соединение в одном ряду логически несовместимых понятий: «Он всегда веселый, среднего роста, с редкими веснушками на лице, волосы немного по краям кудрявые, дружелюбный, необидчивый».
С нашей точки зрения, высказывания, содержащие такие нарушения, свидетельствуют, что «сбой» происходит не во внутренней речи, не по причине незнания пишущим логических законов, а при перекодировании, при переводе мыслительных образов в словесную форму из-за неумения точно «расписать» логические роли в высказывании (оформить группы объекта, субъекта, соотнести их друг с другом, с предикатом и т.п.). Раз так, то логические нарушения — свойства речи, ставить их в один ряд с фактическими и выносить за пределы речевых ошибок неправомерно.
в) КОНСТРУКТИВНО-КОММУНИКАТИВ-НЫЕ ОШИБКИ (нарушения правил построения высказываний): 1) отсутствие связи или плохая связь между частями высказывания: «Живут они в деревне, когда я приезжал к нему, то видел его красивые голубые глаза»; 2) употребление деепричастного оборота вне связи с субъектом, к которому он относится: «Жизнь должна быть показана такой, как есть, не приукрашивая и не ухудшая ее»; 3) разрыв причастного оборота: «Между записанными темами на доске разница невелика».
г) ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВ-НЫЕ ОШИБКИ (или семантико-коммуникативные). Этот тип нарушений сближается с предыдущим, но отличается тем, что ухудшение коммуникативных свойств речи здесь происходит не по причине неудачного, неправильного структурирования высказывания, а по причине отсутствия части информации в нем или ее избытка: 1) неясность первичной интенции высказывания: «Мы неразрывно связаны со страной, у нас с ней главный удар, это удар на мир»; 2) незаконченность всего высказывания: «Я сама люблю растения, а поэтому меня радует, что летом наше село становится таким неузнаваемым» (требуется дальнейшее пояснение, в чем проявляется данный признак села). » Биография его коротка, но за ней очень много»; 3) пропуск необходимых слов и части высказывания: «У Безухова много событий, которые играют отрицательную роль» (пропущен локальный уточнитель «в жизни» и локальный уточнитель второй части высказывания, например, «в его судьбе»); 4) смысловая избыточность (плеоназмы, тавтология, повторы слов и дублирование информации): «Он со всеми своими душевными силами начал работать над этой темой». «Когда он грустит, лицо сморщенное, в лице грусть»;
д) СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств). Данные нарушения могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения: 1) употребление разговорно-просторечных слов в нейтральных контекстах: «Корабль наткнулся на скалу и проткнул себе брюхо»; 2) употребление книжных слов в нейтральных и сниженных контекстах: «Первым делом она достает из холодильника все компоненты супа»; 3) неоправданное употребление экспрессивно окрашенной лексики: «На американское посольство напала парочка разбойников и захватила посла»; 4) неудачные метафоры, метонимии, сравнения: «Это — вершина айсберга, на которой плывет в море проблем омская швейная фабрика».
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА
Все они носят коммуникативный характер.
1. ЛОГИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ: а) нарушение логики развертывания мысли: «Мне нравится, что он такой умный, не пытается никому сделать зло. Чацкий даже не думал, что его поставят в такое положение»; б) oтсутствие связей между предложениями: «0на очень хотела выйти замуж за такого, как Онегин, потому что он увлекается литературой, т.к. она тоже любила ее. Потом Пушкин открывает галерею великих русских женщин»; в) нарушение причинно-следственных отношений: «С приездом Чацкого в доме ничего не изменилось. Не было той радушной встречи. А к его приезду отнеслись никак. На протяжении пьесы дня Чацкий много выясняет, и к вечеру пьеса близится к концу, т.е. отъезд Чацкого»; г) oперации с субъектом или объектом: «Всех своих героев автор одарил замечательными качествами. Манилов (доброжелательность), Коробочка (домовитость), Плюшкин (бережливость). Но все эти качества доминируют над ними, заполняют всю их сущность и поэтому мы смеемся над ними»; д) нарушения родо-видовых отношений: «Нестабильность в стране усугубляется попытками оппозиции наступления на власть. Тут и попытки устроить очередной шумный скандал в Госдуме, связанный с постановлением о досрочном прекращении полномочий Президента по состоянию здоровья, и ожидание «судьбоносных» грядущих форумов, и возмущение решениями правительства».
2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ: а) нарушения видо-временной соотнесенности глагольных форм в разных предложениях текста: «Чацкий в готовой программе заявляет все свои требования. Довольно часто он позорил кумовство и угодничество, никогда не смешивает дело с весельем и дурачеством»; б) нарушение согласования в роде и числе субъекта и предиката в разных предложениях текста: «Я считаю, что Родина — это когда каждый уголок напоминает о прошедших днях, которые уже нельзя вернуть. Которое ушло навсегда и остается только помнить о них».
3. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНЫЕ НАРУШЕНИЯ: а) информационно-семантическая и конструктивная недостаточность (пропуск части высказывания в тексте): «Oни были величайшими гуманистами. И на этом, по их мнению, нужно строить будущее общество»; б) информационно-семантическая и конструктивная избыточность (нагромождение конструкций и избыток смысла): «В портрете Татьяны Пушкин дает не внешний облик, а скорее внутренний портрет. Она очень страдает, что он не может ей ответить тем же. Но тем не менее она не меняется. Все остается такая же спокойная, добрая, душевная»; в) несоответствие семантики высказываний их конструктивной заданности: «По мне должно быть так: когда ты со своими ведешь речь — одна позиция. А когда вступаешь в контакты с представителями других политических взглядов, то тут все должно быть так же, но только с еще большим вниманием к просьбам и предложениям» (конструктивно задано противопоставление, но высказывания эту конструктивную направленность не отражают); г) неудачное использование местоимений как средства связи в тексте: «Лишь изредка их доставляли со стороны. Остальное выращивалось в усадьбе. Генералиссимус признавал отдых лишь в парковой зоне усадьбы, где был посажен сад с птицами в клетках и выкопан пруд с карпами. Ежедневно во второй половине дня он посвящал несколько минут кормлению птиц и рыб. Там он работал с секретарем. Он готовил всю информацию» (неясно: кто он? Сад, генералиссимус, секретарь?); д) повторы, тавтология, плеоназмы: «Есенин любил природу. Природе он уделял много времени. Много стихов он написал о природе».
Аналогичным образом можно рассматривать и стилевые нарушения на уровне текста. Следует заметить, что к ним мы относим также бедность и однообразие синтаксических конструкций, т.к. тексты типа: «Мальчик был одет просто. Он был одет в подбитую цигейкой куртку. На ногах у него были одеты проеденные молью носки» — свидетельствуют не о синтаксических сбоях, а о неумении пишущего разнообразно изложить свои мысли, придав им стилевое богатство. Речевые нарушения на уровне текста более сложны, чем на уровне высказывания, хотя «изоморфны» последним. Приведенные выше примеры убедительно демонстрируют, что текстовые нарушения, как правило, носят синкретичный характер, т.е. здесь нарушаются логические, лексические, конструктивные стороны организации данной речевой единицы. Это закономерно, т.к. текст (или микротекст) строить труднее. Необходимо удерживать в памяти предыдущие высказывания, общую идею и семантику всего текста, конструируя его продолжение и завершение.
Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том
случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и
того же значения исходного слова. Существительное soldier имеет по меньшей мере
четыре соответствия в русском языке: солдат, рядовой, военнослужащий,
военный. Было бы ошибкой считать на этом основании, что слово soldier
многозначно. Даже в тех, довольно многочисленных случаях,
когда русские соответствия не являются синонимами, это далеко не
всегда дает основание для признания многозначности соответствующего английского
или французского слова. По существу, очень многие лексические единицы этих двух
языков являются недифференцированными, т. е. обозначают широкое понятие, не
охватываемое в русском языке одним словом. Такие английские и французские слова
относятся большей частью к категории абстрактных понятий.
БАРС дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность,
чистосердечие; прямота, честность. Аналогичное ему французское sincйritй
тоже имеет значения: искренность-, чистосердечие. Однако прилагательное
sincere представлено в БАРС восемью значениями: 1) искренний, неподдельный;
2) истинный, подлинный, настоящий; 3) прямой, честный, праведный. Эти
значения подтверждаются в словаре примерами словосочетаний, в которых, например,
sincere friend переводится: истинный (настоящий) друг, а sincere life
честная (праведная) жизнь. Это приводит нас к выводу, что все эти восемь
русских соответствий являются вариантами лексического значения слова sincere, т.
е. вариантными соответствиями.
Не подлежит сомнению, что ни в английском, ни во французском языке слово
justice не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно
приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий: справедливость,
правосудие, юстиция. БАРС дает также законность. Department of
Justice, конечно,— Министерство юстиции. Но далеко не всегда можно с
уверенностью решить, какое из двух слов — справедливость или
правосудие — точнее соответствует подлинному значению английского justice
в конкретном контексте. Вчитываясь в содержание пьесы и рассказа Джона Голсуорси
под таким заглавием, можно с полным основанием усомниться в правильности того,
что пьеса называется «Правосудие», а рассказ «Справедливость». По существу, и в
пьесе, и в рассказе ставится вопрос о жестокой несправедливости закона, который
требует беспощадного подавления малейшего посягательства на «священную» частную
собственность (в пьесе) и допускает возможность развода только для богатых (в
рассказе). Даже заключительную фразу рассказа: «И из года в год вы будете
проникаться все большей гордостью за свою страну, достигшую таких высот
справедливости…» вполне можно было бы изменить, поставив вместо
справедливости правосудие.
Фактически вынужденная дифференциация, дробление значений в переводе обедняет
смысл слова justice, совмещающего два понятия, которые в английском и
французском языках часто нерасторжимы.
Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и
английского языков вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских
синонимов. Например, слова, соответствующие одному и тому же английскому
определению writing: пишущий, письменный, писчий, писчебумажный (writing
hand пишущая рука, writing table письменный стол, writing paper
писчая бумага, writing materials писчебумажные
принадлежности).
Аналогичный ряд вариантных соответствий имеет и определение flying:
летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие
тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather
летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец). Конечно,
никакой многозначностью слово flying не обладает, его значение едино, так же как
и слова writing. Все дело в том, что в русском языке, в зависимости от
определяемого слова, употребляется более дифференцированное определение, чем в
английском.
Не следует думать, что частые случаи дифференциации значений при переводе с
английского дают основание для вывода об абсолютном превалировании более дробных
и конкретных значений в русском языке. Ведь даже среди самых распространенных
определений английского языка мы сталкиваемся с примерами, когда одному русскому
слову соответствуют два английских: big и large большой, little и small
маленький, high и tall высокий.
Можно отметить и примеры, когда одному русскому существительному
соответствует несколько английских в том же значении. Например, слову этаж
— floor и storey; слову грязь — dirt, filth, mud. Правда, это далеко
не полные синонимы; относясь к общему широкому понятию, каждый из них отличается
особым второстепенным признаком, и особенности употребления каждого раскрываются
в стандартных словосочетаниях. Например, filth в переносном смысле значит
моральное разложение (см. Русско-английский словарь под общим
руководством проф. А. И. Смирницкого).
Аналогичные явления можно отметить и в английской фразеологии.
В первой главе «Дворянского гнезда» И. С. Тургенева о ненавистном ей лгуне и
сплетнике Гедеоновском Марфа Тимофеевна говорит:
— Да
вот он, кстати, легок на помине…
В переводе Бернарда Айзекса:
«But here he comes — talk of the devil.»
А в тридцатой главе та же Марфа Тимофеевна говорит Лаврецкому:
— А
Лизу видел? Нет? Она сюда хотела прийти… Да вот и она; легка на помине.
«But here she comes — talk of the angel.» Здесь devil и angel четко
дифференцируют в английском языке одинаковые по смыслу, но полярно
противоположные по экспрессии выражения, которым в русском языке соответствует
одно, нейтральное в экспрессивном отношении.
Но все же, как поступить переводчику, когда эти два разных по экспрессии
выражения сталкиваются в английском тексте:
«Was Tony Hawker there?»
Before Poirot could answer, the door opened and Hawker and Sheila Grant came
in…
«Hullo, people, we’ve come in for a drink. Tony’s flask is dry.»
Poirot murmured: «Talk of the angels — » Pam Grant snapped: «Devils, you
mean.» (A. Christie. The Labours of Hercules. ‘ The Horses of
Diomedes»)
Единственная возможность, которой располагает в подобных случаях переводчик,—
это компенсация. В данном случае можно перевести, очевидно, так:
Пуаро
прошептал: «Легок на помине». «Принесла нелегкая»,— буркнул Пам Грант
Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика»