Исследовательский проект «Лингвистические ошибки в рекламе и СМИ»
Выполнила
ученица 6 класса «А»
МБОУ «Гимназия №4»
Мурсманидзе Лейла
Руководитель: учитель русского языка и литературы
Шакалова Ирина Васильевна
Актуальность исследования
Частое совершение ошибок в СМИ и рекламе
Объект исследования — тексты рекламных плакатов, объявлений.
Цель – провести исследование, чтобы выявить частоту неправильного употребления слов, расстановки знаков препинания и ошибок в рекламе и СМИ.
Задачи
- -составить список ошибок в рекламах, ценниках, вывесках города Смоленска;
- -постараться выявить причины их появления в СМИ;
- -провести анкетирование со следующей целью: узнать, как часто людям встречаются подобные ошибки и как они к ним относятся;
- -составить памятку по бережному отношению к русскому языку.
Гипотезы:
1) Я считаю, что речь рекламы и СМИ имеет очень большое влияние на культуру речи людей, особенно молодежи.
2) Я думаю, что в рекламе на улицах города Смоленска удастся найти не очень много ошибок.
3) Я думаю, немногие сталкивались с ошибками в рекламе.
Глава 1. 1.1. Влияние СМИ на культуру речи
Я номер набрал И ошибся звонком — Голос женский совсем незнаком. Но так глубок, Необычен, личен — Казалось, Всю жизнь мечтал о таком. Он тих, но вот-вот зазвучит, Только троньте… И вдруг я слышу: «Куда вы звОните!?» И сразу, как будто град в окно, Как будто меня обокрали в кино. -Ах, девушка, извините — Не звОните, а звонИте! — А она в ответ: «Не всё ли равно». Ей все равно. Ушла. Откололась. А мне теперь забывать ее голос.
По данным последних исследований, степень жаргонизации речи превышает 50% для мужчин, юношей и 30% для девушек и женщин (т.е. улет, отпад, супер и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения)
(%)
- Языковая раскрепощенность, временами притупляет чувство языковой ответственности. Речевая неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли «престижными» словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Многие передачи, прежде всего адресованные молодежи, расшатывают представления о допустимом и недопустимом в публичной речи.
- Современная периодическая печать пестрит заимствованиями, жаргонной лексикой. Снятие идеологических запретов, стремление обновить лексико-стилистические ресурсы публицистики обусловливают высокую степень раскованности печати.
- Появилось перенасыщение языка СМИ американизмами, и обилие в нем жаргонной, и даже нецензурной лексики, и нарушение нормального темпа и нормативного интонационного рисунка речи.
- В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.
Глава 2. 1. Причины появления ошибок в рекламе и СМИ
- Безграмотность рекламных менеджеров
- Умышленное употребление ошибок
- Экономия владельца фирмы или рекламируемого товара.
- Отсутствие контроля за выполнением заказа
2.2. Классификация ошибок в рекламе
- Грамматические. Это неcоблюдение норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении. Грамматические ошибки бывают двух видов: морфологические и словообразовательные.
- Орфографические. Это, попросту говоря, ошибка в написании слова. Такие ошибки, в отличие от, например, грамматических ошибок, не воспринимаются на слух.
Само слово «орфография» образовано от двух греческих: «орфо» – «правильный» и «графо» – «пишу», т. е. орфография – это раздел науки о правильном написании слов.
- Пунктуационные. Это неправильное расположение пунктуационных знаков в тексте или их отсутствие там, где они должны быть при написании. Пропущенный или неправильно расставленный абзац, так же является пунктуационной ошибкой. Эти ошибки встречаются в основном в неправильных рекламных слоганах, которых в Смоленске обнаружить не удалось.
- Опечатки. Это ошибка в печатном тексте, обычно в результате случайности. Чаще всего, в результате опечатки нарушается порядок букв в слове, одна буква исчезает из слова, добавляется лишняя буква или одна буква заменяется другой.
2.3. Список ошибок в рекламе города Смоленска
Ошибка – квашеННая
Правильно — квашеная
Ошибка – цИпленок
Правильно — цыпленок
Ошибка – морячЁк
Правильно – морячок
Ошибка – стоЙмость
Правильно — стоимость
Ошибка – осчаСЛивь
Правильно — осчастливь
Ошибка – в течениИ
Правильно – в течение
Грамматические
Ошибка – «Чудо» творожное, вишневый
Правильно – «Чудо» творожное, вишневое
ИЛИ
«Чудо» творожный, вишневый
Ошибка – золотая семечка
Правильно – золотое семечко
Ошибка – вдОвое
Правильно – вдвое
Ошибка – ежндеевно
Правильно – ежедневно
Ошибки в рекламе города Смоленска
10%
15%
75%
Глава 3. 3.1. Результаты анкетирования
- Удавалось ли вам замечать ошибки в рекламе, СМИ или речи телеведущих?
- Если — да, как вы к ним относитесь? Если — нет, как бы отнеслись, когда увидели?
Замечали ли вы ошибки в речи друзей, знакомых?
- Допускаете ли вы сами ошибки в письменной или устной речи?
- Исправляете ли вы друга, если он допустит ошибку в речи или записи?
- Проведя опрос, я выяснила, что большинство людей встречались с ошибками в рекламе и их это раздражает. Оказывается, многие считают, что допускают ошибки в речи. Также большинство замечают ошибки в речи друзей, а половина опрашиваемых их исправляют.
3.2. Памятка по бережному отношению к русскому языку
После проведения исследования, две из трех моих гипотез подтвердились:
- первая гипотеза о важной роли СМИ в культуре современной речи безусловно оправдалась;
- вторая гипотеза о не очень большом количестве ошибок в рекламе города Смоленска тоже оказалась верной;
- но, выдвинув третью гипотезу, я ошиблась. Оказалось, что большинство моих знакомых все-таки сталкивались с ошибками в рекламе.
Список использованной литературы
- Собственные наблюдения
- Шапошников В. Н. «Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения»
- studopedya.ru
- www.studfiles.ru
- ru.wikipedia.org
- www.bolshoyvopros.ru
- content-factory.ru
- neoko.ru
- gramma.ru
- sch2kr.ru
- fb.ru
- www.orthedu.ru
Руководитель:
Кокурина Анастасия Сергеевна
Учреждение:
МБОУ «Дальнеконстантиновская средняя школа» р.п. Дальнее Константиново
В процессе написания проекта по русскому языку на тему «Лингвистические ошибки на телевидении» правильно поставленные цели и задачи помогли автору чётко выстроить логическую цепочку отбора материала по заявленной теме и всесторонне изучить предмет исследования.
Подробнее о проекте:
Ученический проект по русскому языку на тему «Лингвистические ошибки на телевидении» написан в научно-публицистическом стиле. Решение поставленных автором задач сопровождалось творческим анализом научной литературы, текстов печатных и электронных СМИ, рекламы, а также других источников.
Данный исследовательский проект вполне соответствует требованиям, предъявляемым к такого рода работам. Выводы и умозаключения, полученные в результате проведённых исследований, наблюдений, опроса, анкетирования логически правильны, обоснованы, доказаны конкретными примерами.
Полученные результаты исследований можно использовать в рамках учебного процесса (на уроках русского языка и факультативах).
Оглавление
Введение
1. Исследования по теме проекта.
2. Лингвистические ошибки и их классификация.
2.1 Речевые ошибки.
2.2 Грамматические ошибки.
2.3 Орфоэпические ошибки.
2.4 Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологического оборота.
Заключение
Список используемых источников и литературы
Введение
Носителями русского языка являются более 300 миллионов человек в мире, но, к сожалению, степень овладения языковой культурой оставляет желать лучшего.
Актуальность данной темы заключается в том, что во время преобразований общественного устройства неизбежны глубокие изменения и в языковой культуре народа.
Всегда ли они позитивны? К сожалению, не всегда. Социальные сдвиги в результате изменений в структуре общественно-политического строя приводят к расшатыванию традиционных литературных норм произношения и правописания. Это выражается, прежде всего, в увеличении разного рода ошибок и их вариантов, возникающих под влиянием просторечий, территориальных и социальных диалектов, в обилии новых (не всегда оправданных) иностранных слов и терминов.
Русская речь, не соответствующая литературным нормам, звучит в школьных и студенческих аудиториях, на митингах, собраниях партий и общественных движений, в выступлениях политиков, в эфире (причем нередко в прямом эфире, без подготовки, какого-либо редактирования).
Известная «обнаженность» речи, её смысловая, систематическая, грамматическая, орфоэпическая ущербность вызывают резко негативную критику со стороны образованной части общества, делают актуальными вопросы: «Как мы говорим и пишем?», «Правильно ли мы говорим и пишем по-русски?», «Знаем ли мы свой родной язык?».
Тип проекта – информационно-исследовательский.
Цели проекта:
- осветить состояние речевой культуры представителей СМИ;
- провести анализ речи, звучащей в эфире, и выявить её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам;
- определить влияние речи тележурналистов на аудиторию на примере учеников нашей школы;
- формирование коммуникативной, лингвистической компетенций в сфере самостоятельной познавательной деятельности;
- совершенствование навыков исследовательской деятельности.
Задачи проекта:
- формировать умения правильного использования научных источников в исследовательской работе;
- совершенствовать навыки обобщения и анализа полученных данных, составления классификации часто встречаемых лингвистических ошибок;
- закрепить знания по овладению нормами русского литературного языка.
Проблемные вопросы исследования:
- Что является причиной речевых ошибок телеведущих, политиков, дикторов телевидения?
- Как влияют на речевую культуру СМИ?
- Является ли телевидение двигателем прогресса в речевой культуре?
Задачи исследования:
- найти ошибки в речи, политиков, телеведущих, дикторов телевидения;
- проанализировать их;
- предложить способы исправления речевых ошибок.
Гипотеза. Речь телеведущих становится менее грамотной, но продолжает активно влиять на формирование речевых норм.
Объект исследования: речь, звучащая на телеэкране.
Предмет данного исследования: речевые ошибки разных уровней.
Предполагаемый результат. Приобретение опыта исследовательской работы в области изучения часто встречаемых ошибок в нарушении речевых норм русского литературного языка.
Методы исследования.
Изучение литературных источников, интернет ресурсов, анкетирование, анализ современной речи телеведущих, классификация выявленных ошибок.
Исследования по теме проекта
В начале работы мною было проведено анкетирование учащихся и учителей с целью составить рейтинг популярности телевизионных каналов. Было опрошено 40 человек: 13 учителей и 27 учащихся.
Каналы | Учащиеся | Учителя |
Первый | 1 | 13 |
Россия | 0 | 10 |
НТВ | 0 | 0 |
ТНТ | 13 | 0 |
СТС | 11 | 0 |
Муз ТВ | 2 | |
Карусель | 2 | 1 |
Матч ТВ | 5 | 2 |
Дисней | 4 | |
Пятница | 1 | |
Пятый | 2 | |
Звезда | 1 | |
Ру ТВ | 1 | |
ТВ3 | 1 | |
Россия HD | 1 |
Рейтинг популярности телеканалов
Как я и предполагала, телеканалы «ТНТ» и «СТС» пользуются большой популярностью у юных зрителей, а «Первый» и «Россия» у старшего поколения. Чем старше зритель, тем реже смотрит «ТНТ» и «СТС». Самыми непопулярными каналами оказались «НТВ» и «Россия 24».
Именно на телепередачи популярных каналов я обратила особое внимание при изучении вопроса лингвистических ошибок.
Кроме того мы провели опрос обучающихся 8-9 классов (96 человек). Были предложены 6 вопросов, проанализировав ответы на которые, мы пришли к следующим результатам (в %):
- Смотрите ли вы телевизионные ток-шоу? (Да – 21, нет – 23, иногда 56).
- Обращаете ли вы внимание на речь телеведущих? (Да-18, нет–30, иногда-52).
- Уместны ли просторечия, жаргонизмы в речи телеведущих, политиков? (Да-20, нет-54, все равно — 26).
- Влияют ли на вашу речь ошибки в выступлениях телеведущих, политиков? (Да — 23, нет – 67, не знаю — 10).
- Читаете ли вы программные произведения? (Да – 14, в сокращении – 38, нет времени — 48).
- Пользуетесь ли вы лингвистическими словарями? (Да – 16, время от времени – 6, нет — 78).
В результате анкетирования мы получили следующие данные: большинство учеников смотрит телевизор. При этом учащиеся обращают внимание на телевизионную речь и понимают, что ошибки здесь неуместны.
Лингвистические ошибки и их классификация
Лингвисты отмечают, что последние десятилетия происходит заметное расшатывание литературной нормы на всех ее уровнях. Ошибки наблюдаются в устной и письменной речи носителей языка независимо от возраста, образования, социального положения, и т.д. Возможно, поэтому к вопросу изучения речевой ошибки обращались многие учёные.
Известно, что первые исследования речевых ошибок начинаются в 20-е гг. прошлого века, когда появляются работы А. Н. Гвоздева (1927), К. И. Чуковского (1928) Л. В. Щербы (1930) и др. Лингвист А. Н. Гвоздев на протяжении семи лет вел наблюдения за речевым развитием своего сына. Эти наблюдения легли в основу его научной работы. Писатель и исследователь детской речи К. И. Чуковский собрал коллекцию интересных фактов из речи детей и высказал ряд серьезных лингвистических идей. Лингвист и педагог Л. В. Щерба составил подробную классификацию синтаксических ошибок и объяснил причины возникновения конкретных ошибок при написании сочинений.
Что же включает в себя понятие «речевая ошибка» в понимании современных учёных лингвистов и методистов? Мы проанализируем в своём исследовании точки зрения современных методистов В. И. Капинос (1973), М. Р. Львова (1978–1979), С. Н. Цейтлин (1989). Учёные в зависимости от отношения к двум основным формам речи – устной и письменной – выделяются ошибки: свойственные исключительно устной форме речи; свойственные исключительно письменной форме речи и не зависящие от формы речи. В своих научных работах В. И. Капинос, М. Р. Львов, С. Н. Цейтлин исследуют ошибки последнего типа.
В. И. Капинос делит такие ошибки на грамматические и речевые.
Грамматическая ошибка – это отклонение от различных грамматических норм (словообразовательных, морфологических, синтаксических).
Речевая ошибка – это неправильное (ошибка) или неудачное (недочет) употребление языковых средств в речи (ошибки в словоупотреблении (семантические и стилистические) и в построении текста).
М. Р. Львов к числу речевых ошибок относит не только лексические (словарные), но и морфологические и синтаксические ошибки. К морфологическим ошибкам примыкают случаи ненормативного словотворчества (словообразовательные ошибки), к синтаксическим ошибкам – недочеты в структуре текста. Особую группу составляют стилистические ошибки (морфолого-стилистические, синтаксико-стилистические и лексико-стилистические).
С. Н. Цейтлин термин « речевая ошибка» определяет как нарушение любых языковых норм (в том числе орфоэпических, акцентологических, орфографических и пунктуационных), поэтому ошибки, связанные с нарушением лексических, морфологических и синтаксических норм, предлагает условно называть «собственно речевыми». «Собственно речевые» ошибки в свою очередь подразделяются на словообразовательные, морфологические, синтаксические, лексические, фразеологические, стилистические.
В нашей исследовательской работе в качестве базового определения речевой ошибки мы близки к узкому определению В.И. Капинос, т.к. именно оно взято за основу при оценивании сочинений и изложений учащихся в рамках ГИА.
Речевые ошибки – это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. По преимуществу это нарушения лексических норм. Речевую ошибку можно заметить только в контексте, в этом ее отличие от ошибки грамматической, для обнаружения которой контекст не нужен.
Речевые ошибки
Изучение видов речевых ошибок мы начали с анализа письменных работ по русскому языку и литературе учащихся 8 классов.
- Употребление слова в несвойственном ему значении — Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Мысль развивается на продолжении всего текста.
- Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом — Мое отношение к этой проблеме не поменялось. Были приняты эффектные меры.
- Неразличение синонимичных слов — В конечном предложении автор применяет градацию.
- Употребление слов иной стилевой окраски — Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею.
- Неуместное употребление эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов — Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
- Неоправданное употребление просторечных слов — Таким людям всегда удается объегорить других.
- Нарушение лексической сочетаемости — Автор увеличивает впечатление. Автор использует художественные >особенности (вместо средства).
- Употребление лишних слов, в том числе плеоназм — Красоту пейзажа автор передает нам с помощью художественных приемов. Молодой юноша, очень прекрасный.
- Употребление однокоренных слов в близком контексте (тавтология) — В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.
- Неоправданное повторение слова — Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного.
- Бедность и однообразие синтаксических конструкций — Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.
- Неудачное употребление местоимений — Данный текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю. У меня сразу же возникла картина в своем воображении.
- Ошибки в образовании личных форм глаголов: Им двигает чувство сострадания (следует: движет);
- Неправильное употребление видовременных форм глаголов: Эта книга дает знания об истории календаря, научит делать календарные расчеты быстро и точно (следует: …даст.., научит… или …дает.., учит…);
- Ошибки в употреблении действительных и страдательных причастий: Ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста (следует: стекавшие);
- Ошибки в образовании деепричастий: Вышев на сцену, певцы поклонились (норма: выйдя);
- Неправильное образование наречий: Автор тута был не прав (норма: тут).
К наиболее частотным речевым ошибкам относятся:
(смешение) паронимов:
В таких случаях я взглядываю в «Философский словарь» (глагол взглянуть обычно требует управления существительным или местоимением с предлогом «на» («взглянуть на кого-нибудь или на что-нибудь»), а глагол заглянуть («быстро или украдкой посмотреть куда-нибудь, взглянуть с целью узнать, выяснить что-нибудь»), который необходимо употребить в приведённом предложении, управляет существительным или местоимением с предлогом «в»);
Ошибки в выборе синонима:
Имя этого поэта знакомо во многих странах (вместо слова известно в предложении ошибочно употреблен его синоним знакомо); Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует (в данном случае вместо слова пространство лучше употребить его синоним – место; иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены);
Ошибки в подборе антонимов при построении антитезы:
В третьей части текста веселый, а не мажорный мотив заставляет нас задуматься (антитеза требует точности при выборе слов с противоположными значениями, а слова «веселый» и «мажорный» антонимами не являются;
Разрушение образной структуры фразеологизмов, что случается в неудачно организованном контексте:
Этому, безусловно, талантливому писателю Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.
Устная речь обслуживает разные сферы общественной жизни, и потому её нормы соблюдаются с различной степенью обязательности. В то же время в сознании граждан публичная речь политиков, государственных деятелей, телеведущих воспринимается как образцовая, служит ориентиром для аудитории, к которой эта речь обращена.
Однако анализ языка электронных СМИ, политиков показывает, что в последние годы широко распространилось такое явление, как закрепление неверных вариантов произношения, выходящих за рамки литературной нормы языка. При этом большинство слушателей и читателей остаются в недоумении: это ошибка или, может быть, уже новая норма, если так говорят в эфире и пишут в СМИ.
В условиях колебания и обновления произносительных норм, размывания границ литературной нормы под влиянием разговорных, просторечных, жаргонных и иноязычных вариантов возникает необходимость классификации существующих ошибок с целью их устранения.
Самые частотные ошибки на телевидении:
1. Использование слова без учета его значения.
«Я стал офицером, потому что у меня отец и дед офицеры, и я хочу продолжить семейную династию…»
2. Смешение паронимов — слов, близких по звучанию, но разных по значению.
«Дети одевают тапочки, заходя в садик…»
3. Плеоназм (лексическая избыточность).
«Он сидел без слов и молчал…»
4. Тавтология — повторение одних и тех же или однокоренных слов в непосредственной близости друг от друга.
«Тренировать команду будет главный тренер…»
5. Нарушение норм лексической сочетаемости.
«Требуется предпринять меры…»
Грамматические ошибки
Грамматическая ошибка – это ошибка в структуре языковой единицы: в структуре слова, словосочетания или предложения; это нарушение какой-либо грамматической нормы: словообразовательной, морфологической, синтаксической.
Грамматические ошибки — это несоблюдение норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении. Грамматические ошибки — это нарушение грамматических норм образования языковых единиц и их структуры.
Таким образом, обобщив данные определения, можно сделать вывод: грамматические ошибки – это ошибки в образовании, употреблении словоформ или несоблюдении норм слова на всех языковых уровнях.
Грамматические ошибки подразделяются на морфологические и синтаксические (Цейтлин С.Н.).
Морфологические ошибки заключаются в нарушении норм употребления частей речи.
Типичными ошибками в области существительных являются
- изменение их рода («Гринев жил недорослью»);
- образование ненормативных форм единственного и множественного числа («Я помогаю маме мыть посуды»).
- ошибки в склонении существительных («Без ключов эту дверь не открыть»).
- выравнивания основ единственного и множественного числа существительных, у которых эти основы в нормативном языке различаются («Мы подолгу играли с котенками»).
В области прилагательных и местоимений наиболее распространенной ошибкой является
- неверное образование форм сравнительной степени («Один брат был более богаче другого»).
- ненормативные формы местоимения он в косвенных падежах («Я пошел к ему»).
В области глагола обращает на себя внимание ненормативное образование глагольных форм («Мама всегда радовается гостям).
Ошибки, связанные с ненормативным образованием форм слова. К этому виду относятся:
- ошибки в образовании форм существительных: «облеки», «англичаны», «два знамя», «на мосте», «Гринев жил недорослью», «Он не боялся опасностей и рисков», «Во дворе построили большую качель».
- ошибки в образовании форм прилагательных: «Один брат был богатей другого», «Эта книга более интереснее».
- ошибки в образовании местоимений: «Я пошел к ему», «ихний дом».
- ошибки в образовании глагола: «Он ни разу не ошибился», «Мама всегда радовается гостям», «Вышев на середину комнаты, он заговорил», «В дальнем углу сидел улыбающий ребенок».
- словообразовательные. Нарушена структура слова: «беспощадство», «бессмертность», «заместо», «публицизм».
Самые частотные ошибки на телевидении:
1. Неверное образование и употребление форм рода имен существительных и форм степеней сравнения прилагательных.
«Пятьдесят грамм нужно для приготовления…»
2. Ошибки в склонении числительных и использование составных числительных.
«Более восьмиста авиакомпаний…»
3. Неверное грамматическое согласование и управление.
«обоснованный на фактах инцидент…»
4. Неправильный порядок слов в предложении.
«Главное — подаренные цветы с любовью…»
Орфоэпические ошибки
Произносительные особенности русского литературного языка в основном сложились к середине XVII в. на базе разговорного языка города Москвы. Конечно, с тех пор произошли определённые изменения, но основные черты сохранились до наших дней в качестве орфоэпической нормы. Рассмотрим некоторые из них.
Нормы произношения гласных и согласных
В русском литературном языке в безударном положении не произносится звук [о]. На его месте после твёрдых согласных в начале слова и первом предударном слоге произносится [а], поэтому одинаково произносятся слова поры́ и пары́, старожил и сторожил, хотя пишутся они по-разному.
После мягких согласных на месте гласных, которые обозначаются буквами е, ё, я (т. е. на месте звуков [э], [о], [а]), в безударном положении обычно произносится звук, близкий к [и], например: несёт, слепой, весна. Поэтому одинаково (со звуком, близким к [и]) произносятся, например, слова посвятить — посветить, примерять — примирять.
Парные звонкие согласные, обозначаемые буквами б, в, г, д, ж, з, становятся глухими (оглушаются) на конце слова и перед парными глухими согласными, обозначаемыми буквами п, ф, к, т, ш, с: круг ([к]), бровь ([ф’]), гараж ([ш]), вкус ([ф]), указка ([с]), подскочил ([т]).
Парные глухие согласные звуки перед парными звонкими согласными становятся звонкими (озвончаются): отблески ([д]), просьба ([з‘]).
В некоторых сочетаниях согласных (стн, здн и некоторых других) происходит выпадение звука, хотя буква пишется: поздний, чувствовать.
Сочетание чн, как правило, произносится в соответствии с написанием: отлично, точный, вечно и др. Но в некоторых словах сочетание чн произносится как [шн]: конечно, нарочно, прачечная, яичница, скворечник, пустячный, Никитична и др. В ряде слов допускается двоякое произношение ([чн] и [шн]): булочная, сливочный, яичный, гречневый.
Сочетание чт, как правило, произносится в соответствии с написанием: мечта, ничтожный, почти, учти и др. Но в союзе что и местоимении что, а также в производных от них словах произносится [шт]: что, чтобы, что-либо, что-то, кое-что.
В иноязычных словах часто встречаются двойные согласные; в одних словах они произносятся как двойные (ванна, тонна, масса, гамма), в других как одиночные (аккуратно, компромисс, аккумулятор, грамм).
Во многих иноязычных словах согласные перед е произносятся твёрдо: свитер ([тэ]), кафе ([фэ]), резюме ([мэ]), шедевр ([дэ]), тезис ([тэ]). Но во многих заимствованных словах согласные перед е произносятся мягко: академия, пресса, шинель, компресс, термометр.
В возвратных глаголах на конце пишется -ться или -тся (смеяться, смеётся), а произносится одинаково — [ца].
В начале некоторых слов пишется сч, а произносится [щ’]: счастье, счёт.
Нормы постановки ударения
Орфоэпические нормы также касаются постановки правильного ударения в словах. Следует запоминать слова с правильным ударением, а в случае затруднения обращаться к «Орфоэпическому словарю».
Апартаме́нты, балова́ть, ба́нты, вероиспове́дание, включи́т, газопрово́д, диспансе́р, зави́дно, некроло́г, облегчи́ть, осве́домиться, парте́р, премирова́ть, прину́дить, сре́дства, сиро́ты, столя́р, то́рты, хода́тайствовать, христиани́н, хозя́ева, цыга́н, че́рпать, щаве́ль.
Следует иметь в виду, что в некоторых глаголах прошедшего времени, в кратких прилагательных и причастиях в формах женского рода ударение падает на окончание: брал — бра́ли — брала́, на́нял —на́няли — наняла́, на́чал — на́чали — начала́, но клал — кла́ли — кла́ла; груб — гру́бо — гру́бы — груба́, прав — пра́во — пра́вы — права́; при́нят — при́нято — при́няты — принята́, про́дан — про́дано — про́даны — продана́ и про́дана.
Деепричастия часто имеют ударение на том же слоге, что и в неопределённой форме соответствующего глагола: вложи́в, зада́в, зали́в, заня́в, запи́в, исче́рпав (НЕЛЬЗЯ: исчерпа́в), нача́в, подня́в, пожи́в, поли́в, положи́в, поня́в, преда́в, предприня́в, прибы́в, приня́в, прода́в, прокля́в, проли́в, проня́в, пропи́в, созда́в.
Узнать о том, как произносится то или иное слово, можно в «Школьном орфоэпическом словаре русского языка» П. А. Леканта и В. В. Леденёвой, а также в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», в орфоэпическом словаре И.Л. Резниченко.
Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они многочисленны и нелегки для усвоения. Трудности в усвоении русского ударения связаны с двумя его особенностями: разноместностью и подвижностью.
Разноместность — это способность ударения падать на любой слог русского слова.
Подвижность — это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении. В связи с такими сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у слов.
Самое большое количество орфоэпических ошибок на телевидении связано
1. с постановкой ударения:
«Это решение позволило нам облЕгчить…»
2. с произношением е или ё после согласных под ударением:
«Господин ЗелЕнский высказался…»
3. с использованием лишних гласных и согласных при произношении:
«Это беспрецеНдентный случай…»
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологического оборота
Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.
Лексическое видоизменение фразеологизма:
немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
Изменение грамматической формы фразеологизма:
немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
немотивированное изменение форм прилагательных:
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
Немотивированное изменение порядка слов:
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
В употреблении фразеологизмов на телевидении также нередки ошибки.
1. Неоправданная замена компонента фразеологизма:
«Адов труд и адские муки…» (Фразеологизмы: «адов пламень», «адский труд»).
«Этот вопрос всегда был местом раздора для политических партий…» (Нужно: «яблоком раздора»).
«Не мудрствуя долго, приведу лишь один пример…» (Нужно: «не мудрствуя лукаво»).
2. Изменение грамматической формы слова во фразеологизме:
«Вольно-невольно, а кредиты придется возвращать». (Нужно: «волей-неволей»).
3. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении:
«За давностью лет у нас сложился дружный коллектив единомышленников». («Коллектив» не может сложиться «за давностью лет»).
Заключение
Таким образом, из проведенной в ходе исследования работы можно сделать следующие выводы:
- лингвистические ошибки появляются в эфире, СМИ, речи политиков из-за небрежного отношения к языку, невысокой культуры говорящих, из-за желания говорящих привлечь внимание слушателей, зрителей;
- правильность речи – фундамент языковой культуры: без нее нет и не может быть ни литературного, ни художественного мастерства, ни искусства живого и письменного слова;
- под литературным языком необходимо понимать тот, который имеет четко отработанные нормы. Просторечие подразумевает отклонения от литературной нормы;
- соблюдение норм произношения является необходимым условием для культуры языкового общения. Каждый из нас в ответе за здоровье языковой среды, которую мы должны сохранить для новых поколений;
- высокая культура языка в эфире – действенный инструмент культурного и духовного обустройства всей жизни;
- речь публичных людей (политиков, журналистов, депутатов) должна служить образцом русского литературного языка для слушателей, читателей, зрителей.
Список используемых источников и литературы
- Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка. М., 2000г.
- Введенская Л. А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. М., 2004 г.
- Гвоздев А. Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений / подгот. к печати и науч. ред. Е. С. Скобликовой. М.: УРСС (КомКнига), 2005.
- Капинос В. И. Об оценке речевых навыков учащихся // Русский язык в школе. 1973. № 6
- Капинос В. И. Развитие речи: теория и практика обучения / В. И. Капинос, Н. Н. Сергеева, М. С. Соловейчик. 2-е изд. М.: ЛИНКА-пресс, 1994.
- Львов М. Р. Тенденции развития речи учащихся. М., 1978–1979. Вып. 1–2.
- Львов М. Р., В. Г. Горецкий, Сосновская О. В. Методика преподавания русского языка в начальных классах. М.: Изд. центр «Academia», 2011
- Новинская Н. И. Орфоэпический словарь русского языка. М.,2004 г.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1991г.
- Рыженко Ю.А. К проблеме классификации речевых ошибок. Научные труды КубГТУ, № 6, 2016 г.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб. пособие. Изд. 3-е, испр. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
- Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб. пособие. Изд. 3-е, испр. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009
- Цыбулько И.П. Методические материалы для председателей и членов предметных комиссий субъектов Российской Федерации по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ 2019 года. М.: ФИПИ, 2019
- Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Детгиз, 1963
- Щерба Л. В. Трудности синтаксиса русского языка для русских учащихся // Русский язык в советской школе. 1930. № 3.
Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:
В последнее время едва ли не хорошим тоном стало обязательно возмущаться уровнем грамотности: журналисты говорят как попало, не зная ударений; обыватели так и норовят сказать «звОнит»; и вообще – налицо невиданное доселе падение языковых норм и нравов. Нет у нас больше русского языка, он утонул. «Правмир» решил взяться за нелегкую задачу: доказать пессимистам, что с русским языком все в порядке и пациент скорее жив, чем мертв. Мы начинаем проект «Мнимый больной». Каждые две недели мы будем публиковать большие интервью с ведущими российскими лингвистами. Это будут разговоры о том, как меняется язык, каких перемен надо бояться, а каким – радоваться.
Сегодня на вопросы «Правмира» отвечает преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского университета, научный руководитель Интернет-портала «Культура письменной речи» (gramma.ru) Светлана Друговейко-Должанская.
Преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского университета, научный руководитель Интернет-портала «Культура письменной речи» (gramma.ru) Светлана Друговейко-Должанская
– В последнее время много новостей, так или иначе связанных с повышением уровня грамотности. В Уфе установили скамейки с правилами, Минкомсвязи предложило составлять рейтинги грамотных СМИ. Как вы думаете, это все действительно нужно? Это поможет?
– Честно сказать, несмотря на то что я член всяких Советов, которые якобы призваны сверху регулировать жизнь языка, я уверена, что никакие законодательные инициативы тут не спасут. Они большого значения не имеют. Но вот какое-то визуальное представление того, что правильно, думаю, врезается в память. Вообще, хорошо бы людям как можно чаще попадались на глаза правильно написанные слова.
Вы, наверное, знаете, что у нас в Петербурге есть такая массовая акция – плакаты «Давайте говорить как петербуржцы». Их вывешивают на билбордах, на остановках городского транспорта, они висят в метро. Возможно, это играет какую-то роль.
– А идея составлять списки грамотных и неграмотных журналистов вам совсем не нравится? Журналистов вообще надо как-то наказывать за ошибки?
– А каким образом? «Рублем», как раньше говорили? Я могу так по-одесски сказать на это: “Ну и?” Что, руководители СМИ отправят кого-то на курсы после этого? Не знаю… Вообще-то, такой мониторинг лингвисты проводят регулярно. И совершенно с другой целью – не с целью кого-то наказывать, а с целью отслеживать болевые точки современной нормы. Ведь понятно, что ошибка, которая совершается массово, — это ошибка, которая требует особого анализа: надо выяснить, почему так происходит. Кстати, сейчас мы в СПбГУ думаем над созданием такой своего рода «лингвистической клиники» — это условное название службы помощи. Будем в режиме онлайн консультировать людей, отвечать на их вопросы. И чтобы такую службу создать, нужно какую-то базу наработать. Вот для этого и нужен анализ ошибок в СМИ.
Ведущая рубрики Ксения Туркова
– Получается, что журналистам нужна какая-то отдельная справочная служба? Этот вопрос как раз поднимался недавно.
– Может быть, и да. Но ведь здесь встает еще один вопрос: журналисты будут иметь возможность обращаться в такую службу или они будут обязаны это делать? Ведь мочь-то они могут и сейчас. Пожалуйста, есть и Грамота.ру, и Грамма.ру, и Словари.ру, и телефонные службы в Институте русского языка имени Виноградова в Москве и Институте лингвистических исследований в Петербурге. Но вот есть ли у работников печати такая обязанность?
– Я думаю, что это должна быть все-таки привычка, а не обязанность.
– Да, я тоже так думаю. Конечно. Вообще должна быть привычка заглянуть в словарь, это нормально.
– Если уж мы заговорили о журналистах… Сейчас принято на них жаловаться и говорить, что такого безобразия с языком никто не творит, как они. Неправильно слова склоняют, ударяют, неграмотно пишут. Вы бы как оценили речь современных журналистов? Это ужас-ужас? Или все-таки просто ужас?
– Да и не первое, и не второе! Это совершенно нормальная речь, речь среднеграмотного носителя русского языка. Моя претензия к журналистам состоит не в том, что они могут что-то сказать неправильно. Сказать неправильно, особенно в спонтанной речи, особенно в прямом эфире, может каждый. Претензия к журналистам состоит в том, что они мгновенно выхватывают из сказанного тобою что-то, как им кажется, достаточно острое, и потом раздувают из этого проблему. Вам не хуже, чем мне, памятна история о том, как Володя Пахомов (главный редактор Грамоты.ру) сказал, что ударение «звОнит» в относительно близком будущем станет нормативным. Что вокруг этого возникло?
Сравнительно недавно я на заседании Совета по культуре речи при губернаторе Санкт-Петербурга сказала, что у нас в городе есть три Подьяческие улицы – Большая, Средняя и Малая. И, несмотря на то, что к 300-летию Петербурга таблички на этих домах менялись, на некоторых из них все-таки появился твердый знак, а не мягкий, как положено. Я попросила, чтобы ответственные за это люди прошли по этим улицам, зафиксировали такие номера и таблички поменяли.
А потом увидела опубликованную кем-то на Фейсбуке статью одной журналистки (которая была на этом заседании) о том, что “в названиях Подьяческих улиц появился мягкий знак и даже буквы древнерусского алфавита”… Соответственно, в комментариях сыплются вопросы: «А почему раньше писалось через твердый знак?» (Хотя никогда не писалось.) «А почему вдруг теперь решили писать мягкий»? Вот как, кроме «хи-хи-хи», на это реагировать? Такая у меня претензия к журналистам.
– Я правильно понимаю, что сейчас главные проблемы, связанные с языком, заключаются не в том, как писать “жи-ши”, а в том, знают ли люди значения слов, которые употребляют, могут ли высказывать свою мысль, правильно ли структурируют сообщения, умеют ли вычленять главное? И это ведь не только журналистов касается.
– Вы абсолютно правы. Но мне все-таки кажется, что главная проблема еще и в неумении владеть разными регистрами речи. Люди не понимают, чтó есть стиль. В каком-то смысле мы сейчас переживаем эпоху, равную доломоносовской, когда в XVII веке всё, что попадало в письменный текст, могло считаться литературным. Вот какая-нибудь «Гистория о матросе Василии», где есть и обороты типа «дательный самостоятельный», то есть старославянские, и есть совершенно новые заимствованные слова типа «вексель» или «решпект» — то есть происходит полное смешение всего со всем.
Так и сегодня. В официальной речи, то есть в публичной речи человек может произнести какую-нибудь канцелярскую конструкцию и тут же (условно говоря, поскольку это уже в крылатое выражение превратилось) сказать про «мочить в сортире».
– И почему же все смешалось?
– Потому что нет представления о том, сколь велик и могуч, простите за банальность, великий русский язык. Нет представления о том, что одну и ту же мысль можно выразить многими способами в зависимости от твоего отношения к речевой ситуации и общего контекста, в котором ты эту мысль выражаешь.
– Ну а кто это виноват? Это в школе не дают достаточных знаний о стилистике?
– Проще всего сказать, наверное, о том, что это начинается в школе. Ведь действительно на протяжении многих десятилетий в школьном курсе русского языка существовал орфографический режим — и даже орфографический террор в каком-то смысле. Это началось после введения правил 1956-го года, но затянулось на многие десятилетия. Обучение русскому языку в школе сводилось к обучению формальной грамотности. «Корова» через «о», запятая при причастном обороте. А все остальные знания – они были вспомогательными по отношению к этому.
Сегодня, конечно, делаются попытки создания новых, принципиально новых учебников. Мы в нашем университете написали линейку учебников для средней школы с 5-го по 11-й класс. Они проходят сейчас стадию редактуры. И эти учебники ориентированы именно на понимание глубинных проблем языка, в частности истории языка, системы языка, на развитие стилевой компетенции.
– А как вы относитесь к тому, что в школе появятся словарные уроки? Я слышала о такой инициативе.
– Вот к этому прекрасно отношусь! Потому что культуры пользования словарями нет не только у школьников или школьных учителей, но и даже у многих профессионалов. Прежде всего, нет представления о том, что такое нормативный словарь, а что такое словарь дескриптивный, как лингвист бы сказал. То есть словарь, просто-напросто описывающий что-то – просторечную лексику, например, или эвфемизмы, которые могут вовсе не входить в литературный язык.
Или уж, не дай бог, словарь авторский. У меня есть любимый пример: всем известный и очень хороший в своем роде словарь Букчиной и Калакуцкой «Слитно или раздельно». Он ведь издан уже многими тиражами. И в некоторых из них точно был подзаголовок «Опыт словаря-справочника». Там очень подробно описаны те принципы, на которых эти два замечательных лингвиста строят свою теорию слитных, раздельных и дефисных написаний.
Но для пользователя эта теория не имеет никакого значения: он словарь берет для того, чтобы посмотреть, как пишется. И в этом словаре он увидит «поллимона», написанные слитно. И это не опечатка, это принципиальная позиция авторов. Но это именно что не нормативный словарь!
Что касается толковых словарей, то тут у нас известная всем триада – Даль, Ожегов, Розенталь. Всё. Дальше никто никуда не заглянул. То, что словарь Даля – это словарь не нормативный, еще надо долго всем объяснять.
– Вы три года подряд возглавляли экспертную комиссию “Тотального диктанта”. Можете выделить какие-то основные проблемы? С чем сейчас у людей беда?
– На мой взгляд, то, что так мало было поставлено пятерок в любом городе, в каком бы этот диктант ни проводился, это, пожалуй, проблема не столько пишущих, сколько современной кодификации. Кодификации пунктуационных правил — главным образом.
В той экспертной комиссии, которую я возглавляла, мы до начала проверки, получив текст диктанта, обсуждали подробнейшим образом любой пунктуационный знак, постановка которого может быть вариативной, чтобы не засчитывать его за ошибку. А таких знаков множество, потому что наша пунктуация строится на нескольких принципах, и она принципиально вариативна, в отличие от орфографии. И все-таки для писавших диктант именно пунктуация становилась главной проблемой: похоже, что единственные знаки препинания, которыми большинство людей пользуется на письме, – это запятая и точка.
– Вы как раз вы подошли к тому, о чем я хотела дальше спросить. Вы бы что-то сейчас изменили в современных правилах русского языка?
– Не в правилах, а в системе их описания.
– А в чем именно? Именно в области пунктуации?
– Не только. Самое главное – объяснить любому человеку, который эти правила изучает (будь то школьник, студент, просто взрослый человек), что существуют три принципа, на которых базируется русская орфография. И один из них – морфологический — объясняет 90 с лишним процентов всех написаний, а остальные очень локальным образом действуют. И все многочисленные правила лишь нанизываются на эти принципы, словно бусинки на нитку. Так что в первую очередь нужно не правила учить, а учиться самими принципами пользоваться. И соответственным образом должны строиться справочники по правописанию.
Я всегда привожу в пример параграф из, в общем-то, любимого мною справочника. Любимого потому, что там некоторая попытка объяснить правила через принципы орфографии все-таки сделана. Это справочник Валгиной и Светлышевой, вышедший на рубеже веков. Но там глава про слитное и раздельное написание начинается буквально таким пассажем (я его часто цитирую, так что, думаю, максимально точно наизусть приведу): “В современном русском языке через дефис пишутся сложные существительные, обозначающие названия тканей”… У любого нормального человека сразу же возникает вопрос: «А почему такое, простите, не лингвистическое обоснование? Ткани при чем тут? А сорта мороженого – это другое правило будет? А стили мебели – третье, да?» И так далее, и тому подобное.
Ну хорошо. Как-то скушали мы это. Но дальше идет перечисление этих самых тканей: креп-жоржет, креп-маркизет, креп еще чего-нибудь.
И тут возникает второй вопрос: для чего нужно отдельное правило для слов, которыми мало кто пользуется, которые, в конце концов, можно в словаре посмотреть? Но и этого мало: в самом конце мелким петитом в скобочках написано, что из этого правила есть исключения гордые – крепдешин (наверное, единственное слово, которое все-таки как-то еще употребляется), файдешин, фильдекос и фильдеперс. Любой человек вправе задать вопрос: «Это что за правило такое?» То есть такое правило мог создать как будто бы только какой-то безумец, единственной целью которого было не дать никому овладеть нормами правописания. Хотя правило-то абсолютно правильное, простите за тавтологию! Но принцип, на котором оно строится, не объяснен, потому и правило непонятно.
– Многие действительно жалуются на то, что некоторые правила только запутывают. Точнее, не правила, а исключения.
– Знаете, я обычно просто в горячку впадаю, когда случается говорить о наших орфографических правилах и исключениях, которых якобы великое множество. И могу сказать с полной ответственностью, что на самом-то деле нет исключений. Ну нет! Любое исключение объясняется наложением на основное правило чуть более тонкой лингвистической логики, причем очень легко объясняется. Например, «ветреный» через одно «н» — это никакое не исключение: в этом ряду есть еще и «масленый», и «солёный», и «серебрёный».
– А как же, вот слово «разыскной» было долгое время исключением и писалось через О, а потом его подвели под общее правило.
– Вот оно было, совершенно верно. Я, конечно, говорю о полном отсутствии исключений с некоторым преувеличением, но все-таки незначительным. Дело именно в том, что для каждого написания есть свое объяснение. Я долгое время билась над проблемой объяснения (даже для себя самой), почему «кружево», «варево» и еще несколько существительных пишутся через Е, а «месиво» и какое-нибудь еще «топливо» — через И. И поскольку я историк языка в анамнезе, то пыталась искать и через классы глаголов, и так, и сяк. Ничего не нашла. А потом один мой коллега все-таки высказал одну очень, по-моему, здравую идею, и мы с ним, я надеюсь, эту статью вскоре опубликуем. Там есть объяснение.
– А до статьи можете тайну открыть?
– Примерно так: -ив(о) пишется в словах, обозначающих вещества, предназначенные для чего-либо или предшествующие появлению других более действенных веществ. Эти слова соотносимы с качественными прилагательными типа «хвастливый». Тогда как –ев(о) пишется в словах, обозначающих вещества, получившиеся, возникшие в результате чего-либо. Эти слова соотносимы с относительными прилагательными типа «вишнёвый». В целом, суффикс -ив- имеет уменьшительный и смягчительный оттенок, суффикс -ев- — увеличительный оттенок..
– Вы очень хорошо сказали про лингвиста-безумца. Я тут недавно участвовала в одном споре в Фейсбуке. Спорили о роде кофе, конечно же. И мне написали, что лингвисты – это люди, которые обладают кучей никому не нужных знаний и навязывают всем странные правила. Почему у людей такое впечатление? Ведь это парадоксально: о лингвистах думают как о разрушителях языка, а не о тех, кто его сохраняет.
– А это как раз объясняется тем, о чем я недавно сказала. Наивным носителям языка кажется, что лингвисты правила выдумывают, а не формулируют на основе сложившихся, исторически сложившихся тенденций. То есть условный Розенталь или условный Ожегов всё это выдумали, чтобы затруднить людям жизнь.
У меня был замечательный студент, он сейчас аспирант кафедры славянской филологии, Сева Москвин. Кроме всего прочего, он еще и лидер группы «Глом». И в интернете нетрудно найти его песню «Это мой кофе и мой договор», которую я часто на лекциях по культуре речи демонстрирую. Она написана в 2009 году – после того как Министерство образования опубликовало список словарей, рекомендованных в качестве эталонных, а журналисты, впервые, кажется, вообще в словарь заглянув, пришли в ужас от того, что и «кофе» может быть «горячее», и «йогурт» можно произносить с ударением на последнем слоге. Тогда волна шума по поводу языковых норм, поднятая в наших СМИ, буквально напоминала девятый вал.
И Севина песня написана от лица такого обывателя, который на самом-то деле не знает, как правильно. Но за какие-то нормы, ему известные, он будет держаться, как за последний бастион, хоть умри. Я процитирую:
Говорить могу я нАчать
И углУбить весь абсурд.
Представлять отчет за квАртал
И на стол ложить йогУрт.
Может, мастер мне позвОнит
Вешать лампу в колидор,
Но этой мой кофе
И мой договор!
– А почему прицепились все к этому кофе? Что у нас нет проблем других в языке? Род тюля, например, тоже путают, говорят “красивая тюль”.
– Вы знаете, выражение «последний бастион», наверное, для этого нашего разговора лучше всего подходит. Всем известно, что человек, говорящий звОнит, звОнишь, неграмотен. Точно так же слово «кофе» в мужском роде служит индикатором некоей интеллигентности. Я своим студентам говорю «Тебе дали право в разговорной речи произносить “горячее кофе”, “мое кофе”. Дали право, да, ты ошибки не совершаешь. Но ты должен знать, что, говоря так, ты себя позиционируешь как, мягко выражаясь, интеллигент в первом поколении». А спустя 20 лет (я очень условно период обозначаю) никто этих тонкостей не будет замечать.
Вот вам еще один пример, очень живой. Я, будучи человеком, перевалившим за середину жизненной дороги, воспринимаю форму «Петроградка» (от «Петроградская сторона») как характеризующую непетербуржца. И я права, потому что так стали говорить лет, может быть, 20 назад (я специального исследования не проводила). И ни один из людей, здесь родившихся, людей моего поколения «Петроградка» не скажет, хотя это весьма регулярная словообразовательная модель: Мариинский театр – Мариинка. Мариинка при этом меня не коробит.
– Да, это вопрос опознавательных знаков. Маркеров “свой-чужой”.
– Конечно! Но ведь еще и маркеров просто-напросто возраста того, кто так произносит. Вчера услышала в магазине слово «прикасска». Я не поняла, что это такое. Мне объяснили: прикасска – это товар, который лежит при кассе. Как молочка – молочная продукция, кошачка – корм для кошек. Ужасные словечки, не правда ли? Но ведь когда-то и слово «открытка» казалось уродливым порождением бойкого уличного жаргончика. Сейчас спросите любого молодого человека «А открытка от чего образована?» И о том, что это было «открытое письмо», вам мало кто скажет, если только у человека не сохранились дома эти прапрабабушкиных времен «открытые письма».
– И вот здесь мы подходим к важному вопросу – вопросу изменений в языке. Тут тоже возникает один парадокс. Как известно, любое изменение – это свидетельство того, что организм живет. Почему же тогда многие люди изменения воспринимают как свидетельство умирания? Как доказать этим языковым пессимистам, что язык живет, а не умирает?
– А это вопрос, касающийся гораздо более глубоких сфер, нежели язык. Всё новое и непривычное чаще всего кажется уродливым. Это, в общем-то, нормально. Вспомните, как когда-то потешались над модницами, которые первыми осмелились надеть туфли на огромной платформе. Другое дело, что, будучи человеком здравым, ты можешь все-таки поразмыслить на тему «если звезды зажигают — значит, это кому-нибудь нужно?».
– Но не все размышляют.
– Не все этой способностью, уж простите, обладают… Это первое. Второе — и тут я вам ничего нового не открою — сейчас в языке, особенно в профессиональных сферах, появляется бешеное количество слов-однодневок. И часто это такие словечки, которые вызывают натуральную оторопь. Я вот вчера сидела в кресле у парикмахера и листала журнал “Собака.ру”. И в этом журнале в нескольких статьях встретила слово, которое меня загнало в глубокий тупик. Я сегодня свой день начала с его изучения. Это слово, простите, «мудборд».
– Это, наверное, что-то связанное с настроением. Но звучит неприлично.
– Да. Вот в том-то и дело! Мудборд – это такое визуальное представление, которое состоит из каких-то изображений, образцов. Буквальный перевод — «доска настроения». Но звучит это настолько неприлично, что, оказывается, интернет-издание W-O-S уже завело целую рубрику под названием «Редкостный мудборд». И очень я им признательна за то, что они это слово так обнажили (его внутреннюю форму для русского уха).
– Так значит, есть все-таки угроза русскому языку со стороны иностранных слов? Значит, надо защищаться нам, чего очень хотят некоторые депутаты?
– Да ничего ему не угрожает, боже упаси! Когда заимствованное слово попадает в общий жаргон (так назовем этот язык, которым все мы пользуемся), тогда-то и обнаруживается его жизнеспособность или нежизнеспособность. Слово «мудборд» явно не станет общеупотребительным, можно не волноваться.
– Максим Кронгауз как-то говорил мне в интервью, что мы живем в эпоху лингвистического высокомерия, что оно в обществе очень развито. С вашей точки зрения, нужно это высокомерие как-то преодолевать, если оно вообще есть?
– А мы вообще живем в эпоху колоссального социального расслоения. Я знаю, что английская, англоязычная проза (современная последних, десятилетий) весьма явно показывает, что граница между человеком своим и чужим определяется не родословной уже, не связями, как в прежние времена, не количеством денег, а языком, которым ты пользуешься. Но ведь и у нас человек, говорящий «свеклА», ни в каком интервью, которое он проходит при попытке занять рабочее место в приличной фирме, шансов не имеет. В этом смысле Лиза Дулиттл была права: для того, чтобы стать продавщицей в цветочном магазине, то есть подняться хотя бы на одну ступеньку по социальной лестнице, нужно научиться говорить.
– А поправлять людей нужно? Не в профессиональной среде — просто в жизни?
– Ой, да как вам сказать… У филологов редко получается не поправлять. Я тут недавно прихожу в магазин и говорю: «Дайте мне, пожалуйста, крЕм “ВорожеЯ”». А продавщица мне, оттопырив губу (то есть это она меня поправляет) говорит: «Наверное, вам нужен крЭм “ВорожЕя”?». На это я ей не могла не ответить: «Нет, милая девушка, вот ЭТО мне совсем не нужно».
Но в других случаях, конечно, это вопрос просто этики.
– Владимир Пахомов (главный редактор Грамоты) говорит, что надо просто произнести то же слово, но правильно.
– Совершенно верно. Это самый действенный способ. Когда при тебе кто-то говорит «В двухтысячедвенадцатом году произошло то-то и то-то», то очень уместно в следующем предложении сказать: «А я вот помню, что в две тысячи двенадцатом… » Но ведь не факт, что твой собеседник это заметит.
– А у вас есть слова-любимчики и слова, которые вы очень не любите очень?
– Вы знаете, я не люблю слово «Питер». Потому что Питер для меня – это рабочая окраина. Я живу на канале Грибоедова – я живу не в Питере. Но сказать, что живу в Петербурге, тоже не могу – для меня это слишком пафосно. Поэтому я говорю «Живу в Ленинграде», за что тоже очень часто огребаю: «Ты что, навеки застряла в городе Ленина?»
Хотя я часто напоминаю себе самой слова известного литературоведа Аркадия Горнфельда: «Когда в языке появляется новое для нас слово, мы колеблемся между ощущением, что оно отвратительно, и сознанием, что оно неотвратимо”. Для меня «Питер» отвратителен. Но я понимаю, что он неотвратим.
– Если все-таки представить, что русский язык при смерти, что бы вы сказали у постели больного и какое бы лекарство прописали?
– Был такой анекдот о враче, который спросил: «Больной кашлял перед смертью? Если да, то налицо положительная динамика». Наверное, я бы тоже спросила: “Больной, вы кашляли? Если да, то ничего страшного”. Я имею в виду, что пациент не лежит пластом, а с ним происходит что-то: он производит все-таки какие-то звуки, трепыхается как-то. И это означает, что смерти не наступит.
Поскольку вы здесь…
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
Отступления от лексической нормы в современных российских СМИ Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хакимова Елена Мухамедовна
Статья посвящена изучению норм словоупотребления . Автор анализирует лексические ошибки , выявленные в прессе Челябинска, с учётом динамических процессов в ортологической системе современного русского языка.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хакимова Елена Мухамедовна
Deviations From the Lexical Norm In Modern Russian Media
The article is devoted to studying the norms of word usage. The author analyzed the lexical errors in the Chelyabinsk’s press associated with dynamic processes in orthological system of modern Russian language.
Текст научной работы на тему «Отступления от лексической нормы в современных российских СМИ»
ОТСТУПЛЕНИЯ ОТ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ
В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ
ELENA M. KHAKIMOVA
DEVIATIONS FROM THE LEXICAL NORM IN MODERN RUSSIAN MEDIA
Статья посвящена изучению норм словоупотребления. Автор анализирует лексические ошибки, выявленные в прессе Челябинска, с учётом динамических процессов в ортологической системе современного русского языка.
Ключевые слова: ортология, языковая норма, норма словоупотребления, лексическая система, ошибка.
The article is devoted to studying the norms of word usage. The author analyzed the lexical errors in the Chelyabinsk’s press associated with dynamic processes in orthological system of modern Russian language.
Keywords: orthology, linguistic norm, norm of word usage, lexical system, lexical error.
Лексическая норма не относится к числу общепризнанных ортологических типов. В её существовании сомневался, например, Б. Н. Головин. Он исходил из того, что норма — исторически принятый в данном языковом коллективе выбор одного из функциональных парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака, регламентирующий структурную сторону речи, действующий жестко и категорично в режиме речевого автоматизма. По мнению исследователя, нужно признать, что на лексическом уровне выбор «регулируется обычно не нормой, а целесообразностью — принципом, который действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды речевого общения» [3: 49].
Признание сложной, структурно-аксиологической природы языковой нормы приводит некоторых лингвистов к другому решению. Так, Н. А. Николина считает, что лексический уровень языка является нормативно обеспеченным, и определяет понятие лексической нормы следующим образом: «Лексические нормы, или нормы словоупотребления, — это: 1) правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению; 2) употребление его в тех значениях, которое оно имеет в языке; 3) уместность его использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях» [8: 69].
По мнению С. И. Виноградова, лексическая норма выполняет две функции. Во-первых, она отграничивает лексикон литературного языка
Елена Мухамедовна Хакимова
Кандидат филологических наук, доцент кафедры массовых коммуникаций ЮжноУральского государственного университета ► Khakimova-elena@yandex.ru
от диалектных, жаргонных, просторечных, устаревших и неузуальных новых слов, допуская их использование только в текстах определённых типов. Во-вторых, лексическая норма обеспечивает употребление каждого отдельного слова в том значении и с той сочетаемостью, которые присущи ему как единице литературного языка. Исследователь указывает, что «уровень словарного состава» и «уровень эталонной лексемы» влияют друг на друга [2: 360-361].
Нам представляется, что лексическая нормативность обеспечивается 1) знанием лексических значений с учетом системных отношений в лексике; 2) соблюдением правил словарной сочетаемости. Уместность использования просторечий, арготизмов, диалектизмов в той или иной коммуникативной ситуации, на наш взгляд, в ряде случаев определяется не столько лексической, сколько стилистической и коммуникативной нормами1.
Вопросы, связанные с лексической нормативностью, вызывают затруднения у носителей языка, в том числе и у журналистов. Целью нашей статьи является анализ лексических ошибок, выявленных в прессе г. Челябинска: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Вечерний Челябинск», «Южноуральская панорама».
1. Ошибки, связанные с употреблением заимствованных слов
Ортологическая специфика заимствований состоит в том, что в норму литературного языка они, как правило, входят довольно медленно. А. Едличка объяснял это тем, что их легитимизации препятствуют опасение нарушить структурные особенности поглощающего языка и стремление предотвратить внедрение в него чужеродных элементов [5].
Вместе с тем заимствования всегда привлекают внимание носителей языка. Особенно интенсивно заимствования употребляются в тех сферах, которые по внутренним законам коммуникации более динамичны, менее подвержены влиянию традиции, например в текстах СМИ. Так, в начале XXI века систему русского литературного языка обогатили латинизм SPA, англицизмы блог, ньюсмейкер, галлицизмы бариста, со-
мелье и многие другие слова, получившие широкое распространение в публичной коммуникации на правах нормативных единиц.
Таким образом, генетические характеристики слова не отражаются непосредственно на его ортологической квалификации. И всё же, по нашему мнению, употребление заимствований требует особенной внимательности. Если для носителя языка слово осталось чужим, его значение в речи может искажаться: Да, Чехов родился в Таганроге. Но в захолустье ли? А это как посмотреть. Между прочим, этот город какое-то время номинально считался столицей государства Российского — осенью 1825 года сюда прибыл император Александр I. Здесь он в течение двух недель царствовал, здесь же и умер (Аргументы и факты. 2010. 27 янв. — 2 февр.). Выделенное наречие образовано от прилагательного номинальный, значение которого в словаре С. И. Ожегова определяется следующим образом: ‘только называющийся, но не выполняющий своего назначения, обязанностей, фиктивный’ [9: 408]. Поскольку в приведённом высказывании слово номинально употреблено в противоположном значении, можно говорить о грубом нарушении лексической нормы.
2. Ошибки, связанные с полисемией
Полисемию можно рассматривать как одно из проявлений закона асимметричного дуализма языкового знака. Границы означаемого и означающего совпадают не во всех точках, и, будучи семиологическим механизмом, язык существует между двумя указанными полюсами, находящимися в сложных отношениях друг с другом.
Асимметрия формального и содержательного, в частности, оказала влияние на употребление глагола озвучить. В словаре под редакцией Д. Н. Ушакова указывается одно значение — ‘сделать звуковым’ [1: 557]. В словаре С. И. Ожегова зафиксированы два значения: ‘приспособить к звуковой передаче, сделать звуковым’ и ‘сообщить, сделать общим достоянием’; первое значение сопровождается пометой «специальное», второе — «разговорное» [9: 436]. Вероятно, включение второго значения в словарную статью связано с позицией редактора: в работах Л. И. Скворцова представлена динамическая теория языковой
нормы [10]. С. М. Копачевская в работе «Хороший глагол озвучить в крайне плохом употреблении» квалифицирует нетрадиционное использование слова в значении ‘произнести, назвать, сообщить’ как грубое нарушение нормы, оскорбляющее слух носителей литературного языка [7]. Авторы монографии «Не говори шершавым языком» относят эту ошибку к числу прецизионных, отмечая, что такие отклонения от языкового стандарта присутствуют в узусе в течение длительного времени, несмотря на настойчивое попытки специалистов их искоренить [4]. Таким образом, филологи не спешат наделить второе значение глагола озвучить нормативным статусом. Однако в современных российских СМИ оно встречается регулярно: Почему телефоны кризисных центров власть начинает озвучивать на весь мир лишь тогда, когда трагедия уже произошла (Аргументы и факты. 2010. 27 янв. — 2 февр.); Проблему озвучил первый вице-мэр Челябинска Сергей Давыдов (Вечерний Челябинск. 2010. 27 янв.); На итоговом совещании в МВД озвучили цифры: в прошлом году от граждан поступило около 50 тысяч обращений и жалоб на милицию (Южноуральская панорама. 2010. 27 янв.).
3. Ошибки, связанные с паронимией
Паронимия является источником многочисленных лексических ошибок: Вскоре он напросился на фронт (Вечерний Челябинск. 2010. 27 янв.). Глагол напроситься, имеющий значение ‘путём настойчивых просьб добиться чего-нибудь’ [1: 475], в отличие от слова попроситься, характеризуется отрицательной коннотацией, которая препятствует его использованию в данном контексте. Ошибочное употребление здесь может быть спровоцировано действием грамматической регрессивной ассимиляции (напроситься на фронт).
Неправильный выбор паронима является причиной нарушения лексической нормы в следующем высказывании: Там участники и будут проходить довольно серьёзные испытания. Причём не только на физическую готовность, но и на психологическую устойчивость (Южноуральская панорама. 2010. 27 янв.). Поскольку речь идёт об устойчивости психики, а не психологии, в при-
ведённой фразе следует употребить сочетание психическая устойчивость.
4. Ошибки, связанные с синонимией
Выбирая слова из синонимического ряда, необходимо учитывать их избирательную сочетаемость. В противном случае возможно появление дефектных высказываний: Она (хорошая выработка электроэнергии. — Е. Х.) достигнута: во-первых, за счёт уменьшения времени: а во-вторых, за счёт загрузки системного оператора атомных станций по сравнению с тепловыми (Аргументы и факты. 2010. 27 янв. — 2 февр.)2. По данным «Словаря сочетаемости русского языка» [11: 98], нормативным является выражение сократить время, следовательно, вместо отглагольного существительного уменьшение нужно употребить его синоним сокращение.
Ошибки возникают также в тех случаях, когда игнорируется стилистическая окраска синонимов: На рассмотрении в Госдуме находится законопроект о патенте, который по задумке законотворцев сможет вывести из тени «серых мигрантов» (Южноуральская панорама. 2010. 27 янв.). В словаре Г. Я. Солганика читаем: «Не рекомендуется использовать (без особого стилистического задания) слово задумка вместо слова замысел, мысль, идея: необходимо учитывать просторечную окраску слова задумка» [12: 218].
5. Ошибки, связанные с диахронической маркированностью лексики
Незнание артефактов культуры может привести к неправильному употреблению обозначающих их лексем: Возродил древнее искусство — изготовлять из серебра иконки, нательные крестики, наперстные кресты для батюшек, ладанки, закладки для книг и даже. серебряные ионизаторы для приготовления лечебной «серебряной» воды — мастер Андрей Никаноров (Южноуральская панорама. 2010. 27 янв.). В словаре Т. Ф. Ефремовой указывается, что наперсный значит ‘носимый на груди’ [6: 948]. Между тем студенты Южно-Уральского государственного университета, имеющие, как и многие россияне, смутное представление о деталях церковной жизни, соотносят прилагательное наперсный со словом перст, а не с существительным перси.
6. Ошибки, вызванные незнанием прецедентных имён
В частности, отступления от нормы (в данном случае, конечно, не только языковой) могут возникнуть при использовании имён героев художественных произведений. Так, журналист Константин Кудряшов охарактеризовал А. П. Чехова следующим образом: Русский интеллигент — силач и скалозуб (Аргументы и факты. 2010. 27 янв. — 2 февр.). Имя известного по школьному курсу литературы грибоедов-ского персонажа употребляется здесь в качестве нарицательного существительного вместо слова зубоскал3.
7. Немотивированная избыточность
С нарушением лексической нормы связан плеоназм — немотивированное дублирование содержания: Но «Ледниковый период» как свёл их вместе, так же и развёл; По статистике большинство внесупружеских романов в Москве — это романы с коллегами по работе (Аргументы и факты. 2010. 27 янв. — 2 февр.).
8. Ложный лаконизм
Данный тип отступлений от лексической нормы является следствием действия закона экономии языковых средств. Например, замена нормативного словосочетания одной лексемой: А как вы отмечали в студенчестве этот день? (Комсомольская правда. 2010. 27 янв.).
Ложный лаконизм имеет место и в тех случаях, когда остаётся незаполненной позиция обязательного распространителя при глаголах: Тем не менее эта компания три года инвестировала в развитие производства (Аргументы и факты. 2010. 27 янв. — 2 февр.); Вы правильно делаете, что постоянно ухаживаете (Комсомольская правда. 2010. 27 янв.). Нарушения связаны не только с лексическими значениями, но и с синтаксическими характеристиками слов (например, с переходностью глаголов). Здесь лексическая норма вступает во взаимодействие с нормой грамматической.
9. Нарушение традиционной сочетаемости
Эти ошибки могут отражать динамические
процессы в лексической семантике: И, пожелав на прощание успехов, он направился на строи-
тельство ещё более амбициозного стана 2000 (Южноуральская панорама. 2010. 27 янв.). Расширение сочетаемости слова амбициозный, по нашему мнению, связано с изменением его коннотации, соотносимой с коннотацией существительного амбиция. В словаре С. И. Ожегова: амбиция — это ‘самолюбие, чувство чести, а также спесивость и чванство’, толкование сопровождается пометой «книжн. неодобр» [9: 25]. Однако в последнее время отрицательная оценка стала заменяться положительной, что отразилось на семантике производного прилагательного. Так, в приведённом высказывании слово амбициозный обозначает ‘такой, которым можно гордиться, перспективный’.
Иногда за внешним отступлением от языковой нормы скрывается подсознательное стремление замаскировать, отодвинуть на задний план субъекта действия. Такой эффект создаётся нарушением нормативной лексической сочетаемости: Пермская трагедия вновь обратила внимание на эту проблему (Аргументы и факты. 2010. 27 янв. — 2 февр.). В приведённой фразе представлен объективизированный образ события, как бы протекающего независимо от участников.
Рассмотренные нарушения лексической нормы разнообразны. Их осмысление выводит филолога за пределы языковой структуры в сферу социо- и психолингвистики, культурологии и других гуманитарных дисциплин. Сложность овладения лексическими нормами обусловлена спецификой данного ортологического типа, так как правила употребления слов выводятся из всей актуальной для языкового коллектива литературы. Осведомлённость в текстах позволяет судить о встречаемости и особенностях употребления в литературном языке того или иного слова. Именно поэтому в древнейший период обучение предполагало заучивание наизусть некоторых канонических текстов, например Псалтыри. Советская школа продолжала ориентировать общество на изучение классических произведений, хотя состав корпуса авторитетных источников, конечно, совершенно изменился и с ним изменилась лексическая норма. В настоящее время литература не играет в жизни общества такой исклю-
чительной роли, как раньше. С этим, в частности, связана меньшая определенность лексических норм, а также их меньшая по сравнению с нормами других типов очевидность для профессиональных коммуникаторов, к числу которых относятся и журналисты.
1 Показательны в этом отношении слова, представленные в рубрике «Русская ненормативная лексика»: наркот ‘наркоман’, валенок ‘тупой, неопытный, простоватый человек’, хреновый ‘плохой, прогибаться ‘угодничать, угождать’ и др. (см. Ьйр//шш^’.е18.ги/11уе1апд/г41шеек.Ь1ш). Их объединяет то, что все они функционируют в неофициальной речи и могут стать средством выражения агрессии. Интересно, что в рассматриваемый список включено слово могила, употребление которого иллюстрируется высказыванием «Сволочь! Свинья! Грязный распутник! Чтоб твоя могила провалилась, чтоб на ней даже трава не росла!».
2 В примерах сохраняется пунктуация источников.
3 Рассматриваемая статья «Чехов — футляр для человека» (!) отличается запредельным количеством ошибок, причём не только лексических: А уж когда судно шло по Индийскому океану, Антон Павлович совсем раздухарился, придумав себе небывалое развлечение; Но как вообще о здоровенном, почти под два метра росту, мужике можно говорить «классик»? Который к тому же был изрядным шалопаем, модником и бабником? Который мог бы, например, вместе с Максимом Горьким в 1934 г. открывать первый съезд советских писателей! Тогда бы Чехову было всего-навсего 74 года и т. п. Процитированные фрагменты дают представление об особенностях авторского стиля и логики. Газета «Аргументы и факты» занимает одну из ведущих позиций в рейтингах современной российской прессы. Нам представляется, что её
публикации оказывают определённое влияние на культурно-речевую ситуацию в стране, поэтому к ним должны предъявляться самые серьёзные ортологические требования.
1. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2008.
2. Виноградов С. И. Норма лексическая // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М., 2003.
3. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М., 1988.
4. Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком. — http//www.gramota.ru
5. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М., 1987.
6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словобразовательный. Т. 1. М., 2000.
7. Копачевская С. М. Хороший глагол «озвучить» в крайне плохом употреблении. — http//www.edu-eao./index.php. option
8. Николина Н. А. Нормы современного русского языка // Федосюк М. Ю., Ладыженская Т. А. Михайлова О. А. и др. Русский язык для студентов-нефилологов: уч. пос. М., 1999.
9. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. М., 2006.
10. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.
11. Словарь сочетаемости слов русского языка: ок. 25 000 слов. ст. / П. Н. Денисов, Н. К. Зеленова, Е. М. Кочнева и др.; под общ. ред П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 2002.
12. Солганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: 6000 слов и выражений. М., 2004.
[приглашаем принять участие]
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ СЕМИНАР ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ В ШКОЛЕ И В ВУЗЕ»
30 сентября — 4 октября 2010 года в г. Бухаресте (Румыния) на базе Бухарестского университета при содействии Федерального агентства по образованию Министерства образования и науки РФ, Международной Ассоциации Преподавателей Русского Языка и Литературы (МАПРЯЛ), Министерства образования, исследования, молодёжи и спорта Румынии, Румынской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (РАПРЯЛ), Кафедры русской филологии Бухарестского университета, Общины русских-липован Румынии состоится Международный научно-методический семинар для преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и культура: теория и практика преподавания в школе и в вузе». Семинар приурочен к двадцатилетию РАПРЯЛ.
Типовые ошибки в СМИ и рекламных текстах
Главный редактор коммуникационного агентства The Mellows Дарья Козлова рассказывает о наиболее частых ошибках, которые встречаются в сообщениях российских СМИ и рекламе. В первой подборке говорим про запятые, неудачный порядок слов и плохо подобранные иллюстрации.
Начнем с коннотации. Кого вы представляете себе, когда видите слово «мигрант»? Что-то подсказывает мне, что не русского дворянина, который тоскует по родине, сидя в парижском кафе. Из-за материалов в СМИ сегодня люди, которых описывают словом «мигрант», воспринимаются скорее негативно. Если вы говорите «мигрант», то вы фактически оцениваете человека, он уже выглядит вполне определенным образом. В случае с журналом Wonderzine, который активно борется за права различных групп, следовало бы, пожалуй, заменить окрашенное «мигрант» на нейтральное «мужчина» в заголовке. В тексте же можно действовать по ситуации, потому что в заголовке акцент сделан не на социальный статус человека, а на его поступок.
Местоимения, которые всегда только указывают на объект, соотносятся с ближайшим подходящим по роду и числу существительным. Поэтому в нашем примере выходит, что нет Бабченко, хотя автор имел в виду, что нет фонда Путина (подтверждение — на втором скрине). Единственный способ исправить — повторить ещё раз слово «фонд»: «потому что фонда нет».
А вот пример, где неправильно выбрано слово: автор не учел значения. Он хотел сказать, что салфетка дезинфицирует ручку тележки и убивает микробы и вирусы, а получилось, что салфетка дезинфицирует микробы и вирусы, то есть они становятся чистенькими.
Ничего не имею против фотобанков, только все же стоит соотносить иллюстрации, взятые там, с действительностью: среднестатистический центр подготовки к школе в Южном Бутове выглядит немного не так. И конечно, вряд ли стоит ждать наплыва учеников, если в рекламе образовательного учреждения есть ошибки: кто захочет, чтобы их детей к школе готовили люди, которые не знают, что названия районов, оканчивающиеся на «-о», изменяются по падежам.
Отличный пример нежелательной двусмысленности. Видимо, имелось в виду слово «передохну́ть».
К разговору о феминитивах. Перед вами скрин из Wonderzine, где в заголовке прекрасно уживаются «журналистка» и редактор». (Уважаю это издание за то, что не навязывают редакционную политику героиням и позволяют им самостоятельно выбирать слова для описания профессии). Как видите, и без феминитивов смысл не теряется. Не поймите неправильно, ничего против феминитивов не имею.
Просто призываю вас задуматься над этой темой. Язык обычно движется в сторону упрощения конструкций и экономии символов, а это значительно снижает для феминитивов шанс закрепиться в речи. Многие годы без них обходились, и женщины называли себя водителями, редакторами, строителями, штукатурами и прекрасно справлялись со своими обязанностями даже без специальных «женских» слов.
Так стоит ли тогда тогда так напрягаться с внедрением феминитивов? На мой взгляд, не стоит. Можно просто попробовать позаниматься словотворчеством и отпустить новые слова в свободное плавание по волнам родного языка. Авось что-то да приживется. А нерастраченную энергию направить не на интернет-войны за феминитивы, а на борьбу с неравенством в реальной жизни.
А здесь видим нарушение согласования. Два десятка (чего?) фильмов и сериалов. Иногда надо задавать себе вопросы!
Внимательно прочитайте первое предложение. В нем идут подряд шесть слов в родительном падеже: «супруги британского принца Гарри Меган Маркл». Это нанизывание падежей. Не надо так. А то читать трудно. Думаю, Меган Маркл достаточно известна для того, чтобы не упоминать каждый раз ее мужа, так что вполне можно написать: «Томас, отец Меган Маркл».
Если уж очень хочется и часть про принца оставить, то можно так: «Томас, отец Меган Маркл, жены принца Гарри». Конструкция все равно громоздкая, но благодаря запятым читается легче.
Подобная ошибка очень часто встречается. Из-за порядка слов выходит, что это дети с укороченным носиком, а не «Микролакс». Лучше написать так: «Детский „Микролакс“ с укороченным носиком. »
Отличный пример грамотной работы с запятыми. Обратите внимание на знак после слова «игрушек». Благодаря этой запятой мы точно знаем, что это контейнер с колёсиками, а не игрушки.
Для сравнения: здесь про запятые забыли. И девочки получились раздвижными.
Видимо, автор заголовка хотел поиграть с омофонами (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение) и не учел, что у омофонов ударение падает на один и тот же слог. В результате ничего оригинального не вышло, заголовок не читается так, как задумал автор, читателю приходится озвучивать для себя два варианта: «Загнанные в угол» и «Загнанные в укол». Короче, тот случай, когда играл со словами и проиграл.
Классика жанра — неправильный порядок слов. Автор хотел сказать, что украшение невесты похоже на кокошник, а получилось, что жених был в кокошнике. Исправить ошибку просто: достаточно удалить слова «в русском кокошнике». Всё равно в самом тексте об украшении нет ни слова.
И еще немного об искусстве подбирать иллюстрации. Посмотрите на радостного Гомера. Использовать Симпсона в рекламе образовательного продукта — это так себе идея: персонаж не отличается умом и сообразительностью. Конечно, можно было бы сказать, что школа настолько крутая, что даже с Гомером Симпсоном справится, но эту идею не обыграли, что очень плохо, потому что дистанционные образовательные проекты у нас чаще всего воспринимают негативно (частенько это действительно просто покупка диплома в рассрочку).
Так что сейчас у нас реклама двоечника, который радуется тому, что в школе можно ничего не делать. Пожалуйста, относитесь внимательнее не только к текстам, но и к сопровождающим их иллюстрациям.
15 примеров нарушения русского литературного языка в СМИ, Бабаев(а)
1. Но однажды, встретив таинственную девушку Риту, его привычная картина мира… — речевая ошибка (рецензия редакции информационного портала «DTF.RU», 6.12.20).
2. Для проведения ремонта дорог на улице Северная заключены два муниципальных контракта… — заключенО (региональный канал Сясь.ТВ, 24.09.2020).
3. …все мы, прожив эту весну в этом абсолютном дурдоме и непонимании ничего… — тавтология (программа «Время покажет» от 22.12.2020).
4. Огромные средствА были вложены в разработку… (видеорецензия с информационного портала о компьютерных технологиях IXBT.com от 21.12.2020).
5. Авторка статьи указывает характер защищаемой ей теории как индивидуалистический — неуместный феминитив (статья Р.Л. Кочнева, ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК. СЕРИЯ «ОБЩЕСТВО. ИСТОРИЯ. СОВРЕМЕННОСТЬ» № 3 2018)
6. … скорее всего эту статью проплатили кто-то из российской разведки — ошибка в согласовании (программа «Время покажет» от 14.12.2020)
7. В этой связи, как сообщил Собянин… — просторечие (программа «Время от 22.12.2020)
8. Двадцать пять тысяч уже привилось… — неверное согласование (официальное заявление мэра города Москвы Сергея Собянина от 22.12.2020)
9. Вы вправе предъявить претензию по качеству товара продавцу в течении двух лет со дня покупки — в течениЕ (статья «О предъявлении претензий по качеству товара по истечении гарантийного срока»
10. В Набережных Челнах женщина в течении 2020 года родила троих детей — в течениЕ (статья медиапортала «Кайбицкие зори» от 21.12.2020)
11. … более лучше путешествовать (статья с автораздела сайта «Коммерсантъ» от 06.10.2020)
12. Сотрудники в ходе мониторинга местных СМИ и соцсетЕй — соцсЕтей («Волховская городская телерадиокомпания» от 4.09.2020)
13. … по данному адресу незаконно создан притон, деятельность которого вызывала большой общественный резонанс — резонанс является сиюминутным действием, которое не может употребляться вместе с глаголом переходного типа (тот же выпуск «Волховской городской телерадиокомпании» от 4.09.2020)
14. … проводят информационную работу с гражданами, въезжающими в город, узнают цель поездки в Волхов, разъясняют существующую эпидемиологическую ситуацию в городе и вместе определяют реальную необходимость посещения города.
15. За 8 лет компания модернизировала производство, обновила цехА — допустимое, но просторечное выражение, несвойственное профессиональным СМИ (правильно — цехи) («Волховская городская телерадиокомпания» от 27.05.2020).
а ето какой класс?
какой тут может быть класс ето кошмар блять
ну я во втором и у нас такого нет
ну так это третий ебать
мне четвероклашки сказали, он самый сложный
блин(( хоть до 3 еще долго но уже страшно
а в четвортом экзамен будет, он решит вообще все
т.е. после четвертого класса я получу паспорт и пойду на работу? ооооо неееет
а ето какой класс?
Буржуазии
Комментарий удален по просьбе пользователя
У мужика умирает жена. Он приходит к ней в больницу, врачи говорят, что случай безнадежный, ей осталось жить несколько часов, мужик заходит в палату прощаться. Поплакали, порыдали, вдруг жена говорит:
— Дорогой, я вот умираю, а мы с тобой так никогда анальным сексом и не занимались. Давай хоть сейчас займемся.
— Дорогая, ты что с ума сошла! Ты же умираешь.
— Последнее желание умирающей.
Ну делать нечего пришлось мужику исполнять просьбу жены. Проходит день — жена не умерла. Проходит неделя — жена идет на поправку. Через месяц жена выписывается из больницы. Устроили по этому поводу праздник, назвали гостей. Вдруг посреди праздника жена видит, что муж стоит в уголке, задумался о чем-то. Она подходит к нему и спрашивает:
— Любимый, о чем думаешь?
— Странно, почему же дедушка не поправился?
Комментарий удален по просьбе пользователя
Ето много говорит об нашем обществе?
Комментарий удален по просьбе пользователя
Но ведь я его сдавал
Комментарий удален по просьбе пользователя
он не должен знать
Комментарий удален по просьбе пользователя
Ему не следует знать столь колкие подробности.
Комментарий удален по просьбе пользователя
Есть у чукчей такая болезнь — куриная слепота. И кто ей заболевает — умирает через месяц.
Приехал к чукчам ученый и заболел этой болезнью. Ну все местные жители говорят, что через месяц хоронить будем.
Через месяц ученый полностью выздоровел. Подбегает к нему местная женщина в слезах и говорит:
-Как вы излечились? У меня муж сегодня заболел, помогите, прошу Вас!!
-Есть у меня отличное средство, говорит ученый, — берёте яйцо и кладёте на глаза. И по очереди смотрите на него по пол часа каждый день. И болезнь как рукой снимает!
Через месяц встречает он эту женщину и спрашивает:
-Ну как Ваш муж?
-Помер.
-Как помер, я ведь такое хорошее средство ему прописал?!
-Ваш способ полная хуйня, и сам вы ебанутый
Комментарий удален по просьбе пользователя
Огромные средствА
Не понял какая ошибка. Шо должно быть вместо А ?
это ударение так выделено
У нас русский вроде был до 5-го класса. Потом появился снова где-то в 8-ом или 9-ом, но нас почти не учили.
непонял
а как мы уже почти год общаемся?
источники:
http://vc.ru/marketing/62508-tipovye-oshibki-v-smi-i-reklamnyh-tekstah
http://dtf.ru/u/25635-anime-goth-girl-babayonetta/295280-15-primerov-narusheniya-russkogo-literaturnogo-yazyka-v-smi-babaev-a
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ ЖУРНАЛИСТСКОГО ТЕКСТА
Зарождение
и опыт социолингвистического исследования
прессы
Социолингвистическим
называется анализ языка разных типов
изданий с учетом их концептуальной
позиции в конкретных исторических
условиях, а также социальных,
психологических, языковых особенностей
аудитории, на которую они ориентированы.
В
русской лингвистике обостренный интерес
к социальной дифференциации языковых
явлений – национальная традиция, идущая
от М.В. Ломоносова. Социально направленная
критика языка всегда была связана с
борьбой за его демократизацию. В работах
выдающихся отечественных лингвистов
XIX – начала XX в. Ф.И. Буслаева, И.И.
Срезневского, А.А. Потебни, Н.В. Крушевского,
И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А. Шахматова
всегда присутствует проблема «язык и
общество». В этих трудах часто встречаются
экскурсы в смежные с языкознанием науки,
широкие и комплексные комментарии
языковых фактов. Хорошо известны традиции
русской реалистической литературы и в
воспроизведении социальных типов
общества, и в создании социально-речевых
характеристик персонажей.
Собственно
социологическое направление развивается
в отечественном и зарубежном языкознании
во второй половине XIX – начале XX в. в
условиях активизации общественно-политической
и научной жизни европейских стран, когда
больших успехов достигли науки о
человеке: физиология, психология,
история, социология. Выдающийся русский
ученый И.А. Бодуэн де Куртенэ в конце
XIX в. писал, что, кроме психической
стороны, мы всегда должны отмечать в
языке сторону социальную. Как и
представители французской социологической
школы в языкознании (А. Мейе, Ж. Вандриес,
Ш. Балли), он считал, что языки необходимо
различать не только в географическом
и хронологическом планах, но и с точки
зрения «общественных наслоений»: языки
разных возрастов, полов, сословий,
классов общества.
Современная
наука, изучая социальную дифференциацию
языка, оперирует термином социальные
диалекты. В русском языке они пока мало
изучены, хотя активные изыскания в этой
области начались еще в 20-е годы XX в.
Работы Е.Д. Поливанова, Г.О. Винокура,
Я.М. Шафира, Р.О. Шор, В.Н. Волошинова, Н.М.
Каринского, С.О. Карцевского, А.М. Селищева,
Л.В. Щербы, А.М. Иванова, Л.П. Якубинского,
Б.А. Ларина, В.М. Жирмунского, В.В.
Виноградова заложили фундамент
отечественной социолингвистики.
Предметная область этой науки – изучение
влияния социальных факторов на систему
языка, а также роли языка в функционировании
и развитии общества.
Учет
и описание социальных факторов при
порождении речи является одним из
обязательных условий социолингвистических
исследований. Выделяются следующие
факторы, влияющие на речевое поведение
человека: социально-классовая
принадлежность, возраст, образование,
род занятий, место жительства, пол, канал
коммуникации, обстановка, тема, форма,
цель, характер общения. Предмет социальной
(социологической) лингвистики –
взаимодействие языка и общества: влияние
социальных факторов на речевое поведение
человека; роль языка в формировании
общественного сознания; культура речи
и культура общества; государственный
язык и социальный статус родного языка
в многонациональном обществе.
Изучая
с научных позиций систему и функционирование
средств массовой информации, мы должны
анализировать как типоформирующие
факторы (издатель, цель издания,
аудитория), так и типологические
характеристики издания (программа,
периодичность, объем, тираж, время, место
выхода и т.д.). Язык и стиль газеты, радио-
или телепрограммы, с нашей точки зрения,
являются типологически значимыми
характеристиками издания, которые
грамотный читатель и слушатель обычно
осознает.
Долгое
забвение социолингвистики в отечественной
теории журналистики привело к недооценке
роли социальной дифференциации языка
и в журналистской практике. Конечно,
это связано с тем, что язык прессы всегда
рассматривался в СССР как политическая
проблема. Почти все съезды РСДРП(б), а
затем и КПСС принимали резолюции о
печати, в которых большое внимание
уделялось популярности языка газет.
Это объяснялось социальной структурой
населения молодой советской республики:
более 80% составляло крестьянство, причем
грамотных в 1920 г. было лишь 37,8% сельских
жителей.
В
первые годы советской власти социологам
и лингвистам партийные органы поручали
изучение степени подготовленности
различных социальных групп к восприятию
языка политического документа. Анкетные
опросы по проверке понимания отдельных
слов и выражений проводились партийными
работниками на политзанятиях. Социологов
прежде всего интересовали социальный
состав читателей разных типов газет,
эффективность проведения газетных
кампаний, психология восприятия газетных
материалов, методика агитации и
пропаганды. Эти вопросы активно
обсуждались в журналах «Красная печать»,
«Журналист», «Печать и революция», в
трудах Я.М. Шафира, В.А. Кузьмичева, С.Б.
Ингулова и др. Характерно, что
социологическое изучение газеты и ее
читательской аудитории в 20-е годы
соединялось с лингвистическими
наблюдениями, а лингвистическое описание
газеты было, как правило, социолингвистическим.
Какова была методика этих исследований?
В
работе Я.М. Шафира «Газета и деревня»
(М., 1923) представлен результат обследования
воронежской крестьянской газеты «Наша
жизнь» по заданию подотдела печати
Агитпропа ЦК РКП(б). Читателям предлагалась
анкета из 26 вопросов. Один вопрос содержал
47 слов, часто употребляемых в газете.
Нужно было объяснить их значения.
Результаты анкетирования показали, что
многим читателям газеты неизвестны
точные значения таких сложносокращенных
слов, как сельмаг, продфронт, совнарком;
непонятны значения иностранных слов
элемент, авторитет, инициатива, интрига,
оккупация, пленум, ультиматум и др. Автор
книги давал практические рекомендации
работникам газеты, какие слова надо
употреблять, чтобы писать более понятно
для крестьян.
Другое
исследование (Шпильрейн И.Н., Рейтынбарг
Д.И., Нецкий Г.О. Язык красноармейца. М.;
Л., 1928) представляет собой опыт изучения
словаря красноармейца Московского
гарнизона. Оно выполнено по заданию
Агитотдела МК ВКП(б) с целью выявить
эффективность политической работы в
армии. Авторы изучили опыт зарубежных
ученых в области составления словарей
различных социальных коллективов,
использовали практику проведения
анкетных опросов 1923–1924 гг. в армии и
выработали следующую процедуру анализа:
w
Были расписаны 2 номера газеты
«Красный воин» за 1924 г. и составлен
словник красноармейской газеты.
w
На основании 12 стенограмм
политзанятий составлены словники устной
речи политрука и красноармейца.
w
В результате обработки 141 письма
в газету «Красный воин» составлен
словарь письменной речи красноармейца.
w
Проведены опыты по выявлению
понятности 400 слов тремя разными группами
красноармейцев (дифференциация
осуществлялась по уровню образования,
возрасту, сроку призыва в армию и роду
войск).
Обработка
полученных данных позволила авторам
сделать интересные выводы о языковых
особенностях устной и письменной речи
(учитывалось статистическое соотношение
имен, глаголов, наречий), о языке газеты
как особом функциональном единстве, о
влиянии социальных факторов (возраст,
образование, среда) на словарь индивидуума.
Интересен в социолингвистическом плане
вывод о языке политрука: «Он (язык) другой
в каждой из обследованных групп и везде
имеет, в общем, ту же структуру, как язык
той красноармейской группы, с которой
политрук занимается». В работе содержатся
важные психолингвистические рекомендации
для успешной пропаганды: систематическое
воздействие словом должно быть
рациональным («Рациональность словесного
воздействия должна заключаться в
наибольшем его соответствии предшествующему
“словарному опыту” объекта воздействия»)
и дозированным («Систематическое
словесное воздействие следует дозировать
отдельными небольшими контекстами,
группами понятий, учитывая психологическую
возможность для слушателя усвоить за
раз то или иное количество понятий»).
Четкая
социолингвистическая направленность
есть в работе М. Гуса, Ю. Загорянского,
Н. Кагановича «Язык газеты» (М., 1926).
Авторы взяли для обследования три
газеты, ориентированные на разные типы
читателей: «Коммунист», «Беднота»,
«Рабочая газета», – и исследовали
синтаксические явления, мешающие
быстрому восприятию текста. Это
конструкции с отглагольными существительными
и формально служебными словами, пассивные
обороты, непродуманный порядок слов,
создающий двусмысленные предложения.
Больше
всего отглагольных существительных
встретилось в передовой статье и в
информационной заметке. Причем в
популярной газете «Беднота», которая
издавалась для крестьянского актива,
таких явлений оказалось в два раза
меньше, чем в «Коммунисте» или «Рабочей
газете».
Очень
показательны выводы по языку рабкоровских
материалов. Рабкорами редко употребляются
формально служебные слова вопрос,
задача, часто встречающиеся в информационных
отчетах, а отглагольных существительных
в них оказалось в несколько раз меньше,
чем в статьях и заметках, причем самый
маленький процент (4,4%) опять дала
«Беднота». Таким образом, популярность
этой газеты у читателей нашла объяснение,
в частности, и в ее особых языковых
характеристиках.
Интересен
по методу исследования стилистический
эксперимент, проведенный авторами с
целью выявления оптимальной синтаксической
структуры для быстрого понимания фразы.
Анкета, в которой было 17 примеров и
столько же синтаксических синонимов к
ним, была предложена трем группам
красноармейцев. Выяснилось, что 25%
примеров оказались непонятными читателям
из-за затрудненного синтаксиса. В
результате исследования авторы предложили
ряд практических рекомендаций журналистам
по упрощению синтаксиса газеты. С их
точки зрения, улучшение газетного языка
должно быть направлено «по пути
приближения его к русской литературной
речи, с одной стороны, и к свежей,
нетронутой речи рабкора и селькора –
с другой».
Таким
образом, в этой работе так же, как и в
«Языке красноармейца», язык читательской
аудитории соотносится с языком
рабкоровских материалов, которые
являются своеобразным камертоном стиля
газеты определенного типа. Эти выводы
ученых подтверждали языковую политику
в области пропаганды, проводимую РКП(б).
Рекомендации исследователей внедрялись
в журналистскую практику.
Конечно,
один из самых спорных вопросов языковой
культуры 20-х годов был связан с разрушением
риторической традиции дореволюционной
прессы. Приобщение к литературной
деятельности рабочих и крестьян,
недостаточно владевших стилистическими
нормами официального общения, вызвало
в те годы приток в газету просторечных
слов и разговорных конструкций, которые
не всегда гармонично сочетались со
сложными книжными оборотами. А руководящее
партийное издание («Правда») использовало
обилие иностранных слов и канцеляризмов.
Разрушались традиционные нормы письменной
речи, что представителями образованной
части общества воспринималось как
«революция в языке», «порча языка».
Много позже лингвисты, анализируя
языковые процессы первых послереволюционных
лет, пришли к выводу, что казенный язык,
утвердившийся на страницах периодической
печати, не столько следствие неграмотности
журналистов, сколько результат
бюрократизации журналистики, формирующей
тоталитарную политическую систему.
Как
отразились на языке прессы
социально-политические изменения в
советской России? Газеты и журналы
делились на руководящие (для партийного
актива) и массовые (для широких слоев
населения). Стилистической доминантой
газеты руководящего типа («Правда»)
была книжность, официальность, а газет
массовых, популярных («Беднота»,
«Крестьянская газета») – разговорность.
Четкая
классовая оценка, эмоциональные
разговорные заголовки, набранные крупным
шрифтом, обилие писем крестьян о житейских
трудностях – таковы особенности стиля
газет для массового читателя. Разговорность
и эмоциональность вызывали доверие
малограмотных людей к «Бедноте», которое
усиливалось оттого, что письма в газету
направлялись редакциями в органы власти
для ответа на критику. Советская газета
была доступным посредником между
человеком и властью.
Ментальность
советского человека формировалась под
лозунгами классовой борьбы с помощью
резкой полярности стилистических
средств и эмоциональных оценок,
используемых в прессе. Восторженная
гиперболизация советского общества в
послереволюционные и последующие годы
соседствовала с уничижительным
изображением классового врага, антитезой
«мы – они». Императивность и декларирование
лозунгов («Поднимем миллионы на штурм
мясной проблемы!»; «Комсомольская
организация блестяще сдала экзамен на
политическую сознательность!»; «Колхозная
система должна взять большевистские
темпы в организации нового колхозного
прилива!») – яркая особенность стиля
газет не только 20-х годов, но и всего
советского периода. Механическое
повторение общих истин в стереотипных
формулах («Экономика должна быть
экономной»; «Партия – наш рулевой» и
др.) программировало одновариантное
восприятие действительности, тормозило
развитие личности, способствуя застойным
явлениям в интеллектуальной жизни
общества.
Жесткая
идеологическая цензура плодила стандарт
во всех типах изданий, порождая канцелярит
(термин К.И. Чуковского) – особый советский
новояз (сложносокращенные слова,
аббревиатуры, оценочные клише). В газетах
появились специфические, официозные
жанровые формы (передовая статья, отчеты
с партийных конференций и др.), которые
отражали содержание политической жизни
общества. Идеологическое влияние
проводилось через создание специального
семантического кода, формировавшего
двойные стандарты социальной жизни.
Употребление этого кода либо порождало
двоемыслие, либо создавало иллюзорную
картину мира у читателей. Новые смыслы
появились у глаголов выбить (добиться
решения вопроса), пробить (с трудом
получить разрешение), отфутболить
(отослать к другому начальнику), закопать
(не решать вопрос долгое время),
скорректировать (изменить задание в
сторону уменьшения плана) и др.
Такая
подмена понятий объясняется социальными
причинами, но возможность подобного
словоупотребления обусловлена и
психофизиологическим механизмом
порождения и восприятия речи: одно
понятие может быть выражено разными
словами (синонимия). «Личностные»,
субъективные смыслы одной звуковой
оболочки слова – коварное оружие в
политической борьбе. Свобода, демократия,
права человека имеют разное содержание
в устах представителей разных политических
партий. Поэтому так важна лингвистическая
экспертиза законов и договоров, необходимо
обсуждать, проговаривать формулировки
отдельных статей в парламенте (фр.
parlement от parler – говорить).
За
годы советской власти канцелярит и
стереотипы сухой казенной речи,
порожденные бюрократическим образом
жизни, привели к обеднению русского
публицистического стиля. Журналисты
знали, что отступление от канцелярита
трактуется как инакомыслие. Безопаснее
было употреблять тавтологические
штампы, использованные в руководящих
документах, чем живые и точные варианты.
Поэтому писали достигнутые успехи
вместо успехи; настоящее мастерство
вместо мастерство; Что мы имеем на
сегодняшний день в смысле дальнейшего
развития товарной линии производства
молочной продукции и ликвидации ее
отставания по плану надоев молока?
вместо Как делать больше сметаны и
творога? Даже в разговоре с детьми можно
было услышать официальное Ты по какому
вопросу плачешь?, а в кафе вместо Приятного
аппетита! посетителей встречали суровые
плакаты: Предприятия общественного
питания предназначены для употребления
продукции на месте.
Газетное
слово внедрялось в сознание людей во
всех сферах жизни, ведь средства массовой
информации пользовались авторитетом
как рупор власти. Постоянный контроль
со стороны КПСС воспитывал у журналистов
страх перед нарушением стандарта. У
языка газеты появился неизменный эпитет
– «сухой». Недаром Михаил Задорнов в
одном из фельетонов писал: «Если б А.П.
Чехов работал в современной газете, ему
бы не дали написать так “несовременно”:
“В человеке должно быть все прекрасно:
и лицо, и одежда, и душа, и мысли…” Он
бы наверняка постарался бы блеснуть
журналистским красноречием: “В
человеческом индивидууме все должно
отвечать эстетическим нормам: и
морально-нравственный фактор, и внутренние
резервы, и изделия текстильной
промышленности, и лицевой фасад”».
Политический
строй и социально-экономическая система
являются главными типоформирующими
факторами стиля официальной прессы.
История советского общества четко
показала, как менялся стиль прессы в
зависимости от изменения курса КПСС.
Особенно заметные изменения произошли
в 1986 г., благодаря политике перестройки,
провозглашенной М.С. Горбачевым. Первые
сигналы этой политики прозвучали именно
в прессе, появилась полифония общественного
мнения в «Правде», «Московских новостях»,
«Аргументах и фактах», в журнале «Огонек».
Новые темы, запретные для прессы
советского периода (религия, эмиграция,
положение в армии, репрессии и голод
1930-х годов), требовали новой стилистики:
менялась оценка и употреблялась новая
для советской прессы лексика. Разговорные
слова стали проникать в молодежную
газету, а после отмены цензуры 1 августа
1990 г. – и в другие издания. Изменился не
только стиль информационных и аналитических
жанров, обновилась структура прессы:
исчезли передовые статьи, уступив место
подборкам писем и полемике. К 90-м годам
произошла перестройка системы прессы.
Стилистическая палитра сегодняшних
газет отражает неоднородность сознания
изменившегося общества.
Методика
социолингвистического анализа
Развитие
процессов демократизации и внимание к
плюрализму мнений требуют учета
социальной дифференциации и в
социологических исследованиях СМИ. В
частности, доступность газетных
публикаций, на наш взгляд, может изучаться
лишь при использовании современных
социолингвистических методик анализа
СМИ. Современная социолингвистика
развивается как междисциплинарное
направление, опираясь на достижения
социологии и психологии, лингвистики
и философии. Поэтому языковые факты в
социолингвистических исследованиях
всегда рассматриваются во взаимосвязи
с экстралингвистическими.
Чтобы
выявить особенности языковой модели
издания определенного профиля, нужно
найти социолингвистические переменные,
т.е. те структурные элементы, которые
изменяются под воздействием
экстралингвистических факторов,
формирующих его тип. Такими факторами
являются типологические признаки
издания: политическая программа,
социальный состав читательской аудитории,
тематическая характеристика, время,
место, периодичность выхода, формат.
Типовые признаки языковой модели газеты
содержатся в компонентах ее внутренней
структуры: рубриках, заголовках, текстах.
При анализе их стиля устанавливаются
причинные корреляции языковых особенностей
с типовыми признаками рассматриваемых
изданий, учитываются конкретные
социально-исторические условия их
функционирования.
Так,
анализ языковых особенностей рубрик,
заголовков, текстов в «Правде», «Бедноте»
и «Крестьянской газете» первого
десятилетия советской власти обнаружил
четкие стилистические различия информации
по источнику получения: агентская и
рабселькоровская (агентской мы называем
информацию, исходящую из агентств
новостей: ИТАР-ТАСС, РИА и др., а
рабселькоровской – полученную от
нештатных корреспондентов, читателей).
Эти виды информации оказались стилистически
маркированными. Их языковые различия
внутри каждого издания обнаруживаются
в области семантики (на оси конкретность
– обобщенность) и стилистики (разговорность
– книжность, эмоциональность –
нейтральность).
По
этим же признакам фиксируются
типологические отличия «Правды»,
«Бедноты», «Крестьянской газеты».
Большой процент рабселькоровских
заметок в «Бедноте» и «Крестьянской
газете» с самых первых номеров стал
типологическим признаком этих массовых,
популярных изданий, что определило их
стилистическую доминанту. Это яркая
экспрессия, создаваемая разговорными,
эмоционально-оценочными словами и
фразеологизмами, разнообразными
средствами выражения субъективной
модальности; синтаксическими конструкциями,
имитирующими ритмические и интонационные
особенности устной речи (односоставные
и неполные предложения, вопросно-ответные,
восклицательные, присоединительные
конструкции, бессоюзные сложные и др.).
Вот пример.
ПОЧЕМУ
ТАКОЙ ПРИКАЗ?
В
Верхнем стане есть чайная Василия
Ивановича. Едут дальние крестьяне в
Москву – продать или купить что. Ну,
конечно, ночи холодные теперь – самому
надобно обогреться и лошадь подкормить.
Заезжают. Только после одиннадцати
Василий Иванович закрывает чайную.
Говорит: приказ есть от милиции. Выходит
– пусть люди мерзнут и скотина страдает.
В городе, может, и есть смысл закрывать
чайные или пивные в 11. А вот чайные, что
при дороге и при шоссе, – никак нельзя.
Зарез для проезжего крестьянина.
Крестьянин
Копылов.
Крестьянская
газета. 1923. 25 ноября
Такая
публикация писем способствовала
формированию доверия крестьян к газете,
расширению круга ее читателей и друзей,
способствовала организации эффективной
обратной связи «читатель – газета».
Язык читательской аудитории становился
камертоном стиля издания. Принципы
правки при подготовке писем к публикации
также социально значимы: редакции надо
было сохранить свежесть рабселькоровской
речи, чтобы передать конкретность
социального опыта, особенности мышления
автора, которые всегда обусловлены
трудом и бытом. Письма в редакциях
«Бедноты» и «Крестьянской газеты»
изучались как источники социальной
информации. Сводки с анализом социального
состава и жалоб селькоров регулярно
подавались в ЦК РКП(б).
Социолингвистический
анализ агентской информации особенно
эффективен, если рассматривать материалы
на одну тему. В агентской информации на
одну и ту же тему в «Правде», «Бедноте»,
«Крестьянской газете» (1923–1927) зафиксированы
значительные языковые различия на всех
текстовых уровнях: предметно-тематическом,
композиционном, лексико-семантическом
и синтаксическом.
Дифференциальные
признаки изданий наиболее четко
проявляются в жанрах короткой и
расширенной информации, в речевой
структуре которых наряду с повествованием
имеется и рассуждение. Типологически
значимыми здесь являются отбор фактов,
пропорции информативных и воздействующих
элементов (оценки, дидактические выводы,
призывы). Расширенная информация с
разъяснительным и эмоционально-оценочным
комментариями широко употребляется в
«Крестьянской газете». Она обычно
подается расчлененно, с внутренними
заголовками к отдельным частям. Основной
композиционный принцип подачи
информационных заметок во всех типах
рассматриваемых газет – тематическая
подборка (вся полоса, ее часть), основанная
на семантико-стилистическом единстве
рубрики, заголовков, текстов.
Дифференциальным
признаком определенного типа издания,
как показал анализ, является структура
заголовочного комплекса, состоящая из
системы понятий, иерархически связанных
родовидовыми или причинно-следственными
отношениями. В «Правде», ориентированной
на руководящий состав и самый широкий
актив советского государства,
просматривается сложная структура
заголовочных комплексов с разветвленными
семантическими связями: шапки – подшапки
– заголовки подборок – тезисы –
заголовки заметок. В «Бедноте» и особенно
в «Крестьянской газете», имевших менее
подготовленную и более однородную в
социальном плане аудиторию, количество
элементов заголовочных комплексов
меньше.
Диахронический
анализ заголовочных комплексов в разных
типах газет выявляет не только
типологически значимые отличия, но и
популярные модели заголовочных
композиций, характерные для всех изданий.
В основе этих моделей – приемы актуализации
новости, повышения информативности и
апеллятивности заголовка:
семантико-стилистическое единство всех
элементов заголовочного комплекса,
которые конкретизируют семантику шапки
и усиливают ее знак оценки; функциональная
специализация заголовков и подзаголовков
(факт – оценка и т.п.); синтаксическая
экспрессия в структуре; использование
разнообразных типографских приемов,
управляющих вниманием читателя (вариации
верстки и шрифтов).
Основным
семантическим стержнем заголовочных
комплексов во всех типах газет служит
повтор ключевых слов, соответствующих
уровню развития читателей каждой из
них. Семантико-стилистические различия
ключевых слов в разных изданиях проявились
по оппозициям: абстрактность –
конкретность, книжность – разговорность,
нейтральность – эмоциональность
(оценочность).
В
рубриках, заголовках, текстах агентской
информации «Правды» преобладает книжная
нейтральная лексика с обобщенной
семантикой; в «Бедноте» и «Крестьянской
газете» – конкретная лексика, содержащая
эмоционально-оценочные семы в лексическом
значении слова. Наряду с общеупотребительной
книжной лексикой здесь широко используется
разговорная. В «Крестьянской газете»
велика доля лексики с дидактической,
императивной семантикой. Сравните:
Конгресс тред-юнионов против британского
империализма («Правда»); Что решил съезд
английских профсоюзов («Беднота»); На
съезде английских профессиональных
союзов готовится решительный удар по
капитализму («Крестьянская газета»).
О
необходимости стилистически
дифференцировать материалы РОСТА
(позднее ТАСС) в газетах разного типа
постоянно писала профессиональная
печать первых лет советской власти.
Отмечалось своеобразие психологии
восприятия текста разными по уровню
подготовки группами читателей. Массовым
изданиям рекомендовалось использовать
конкретные понятия, связанные с житейским
опытом рабочих и крестьян, шире применять
лексико-семантический перевод и
эмоционально-оценочный комментарий –
основные приемы популярного изложения.
Это свидетельствует о целенаправленной
языковой политике, программируемой
партийным руководством.
Стилистическая
оппозиция «книжность – разговорность»
прослеживается как дифференциальный
признак изданий и на синтаксическом
уровне. Так, в заметках «Правды» чаще
употребляются синтаксические формы
книжной речи (предложения с однородными
и обособленными членами, сложноподчиненные;
в рубриках и заголовках – именные
словосочетания). В «Бедноте» и «Крестьянской
газете» простые глагольные предложения
преобладают во всех элементах внутренней
структуры: в рубриках, заголовках,
текстах. Сравните: Заявление Пуанкаре
(«Правда»); Что заявил Пуанкаре («Беднота»).
Помимо
типологической дифференциации стиля
агентской информации, в каждом издании
стилистически различаются материалы
по зарубежной и внутрисоюзной тематике:
заметки на зарубежную тему в течение
всего десятилетия (1918–1927 гг.) содержат
больше эмоционально-оценочных элементов,
чем заметки о внутренней жизни. Это
объясняется напряженностью международной
обстановки, враждебным советской
республике капиталистическим окружением.
Таким
образом, в результате произведенного
исследования удалось обнаружить
следующее.
1.
В советской прессе 1918–1927 гг.
развивается тенденция влияния
рабселькоровской информации на агентскую
и стиля массовой популярной газеты на
стиль руководящего издания. К концу
рассматриваемого периода повысилась
апеллятивность агентских заметок на
внутрисоюзную тему, увеличилось
количество эмоциональных и разговорных
элементов в «Правде». Развивающаяся
тенденция стилистического сближения
разных типов газет отражает процесс
демократизации газетно-публицистического
стиля русского литературного языка под
влиянием таких социальных факторов,
как революционные преобразования в
государстве и приобщение к активной
политической жизни миллионов трудящихся.
Фиксация этого процесса подтверждает
мнение, что социальные революции ведут
не к «революции в языке» (чего опасались
языковеды в 1920-е годы), а к изменениям в
стилистических его системах, наиболее
тесно связанных с общественным строем
эпохи.
2.
К социолингвистически значимым
позициям, по которым прослеживаются
типологические языковые отличия изданий,
относятся:
w
объем и семантическая структура
заголовочных комплексов (родовидовые,
причинно-следственные, оценочные,
ассоциативные и другие отношения между
элементами);
w
семантико-стилистическая
структура наименований тематических
полос, блоков, рубрик, заголовков
(специальная, общеупотребительная;
конкретная, абстрактная; разговорная,
книжная; эмоциональная, нейтральная
лексика; соотношение словосочетаний и
разных типов предложений);
w
речевая структура текста
(соотношение описания, повествования,
рассуждения; дескриптивных и оценочных
элементов);
w
лексические особенности текстов
(соотношение специальной и
общеупотребительной, абстрактной и
конкретной, разговорной и книжной,
нейтральной и эмоциональной лексики);
w
синтаксические особенности
текстов (книжные и разговорные структуры,
компрессия и расчлененность высказываний).
Эти
позиции формируют социолингвистические
переменные модели любого издания. Именно
по ним наблюдаются стилистические
изменения и в типовых моделях «Правды»,
«Сельской жизни» (преемницы «Бедноты»)
в 1968 г. Полувековой интервал позволил
выделить существенные отличия,
обусловленные социальными преобразованиями
в государстве. Анализ показал, что по
всем видам внутрисоюзной и зарубежной
информации (агентская, собкоровская,
письма читателей) в обеих газетах этого
времени наблюдается семантико-стилистическое
сходство рубрик, заголовков, текстов,
которое наиболее четко прослеживается
по двум компонентам стилистического
значения: эмоционально-оценочному и
спонтанному (термины К.А. Долинина).
Однако
полной стилистической идентичности
все же нет. Различия проявляются в
структуре заголовочных комплексов
(более простая структура и семантическая
связь между элементами в «Сельской
жизни») и в семантике рубрик, заголовков,
текстов. Так, в «Сельской жизни» – обилие
специализированных рубрик
сельскохозяйственного производства и
сельского быта; заметная тематическая
узость и семантическая конкретизация;
преобладание ключевых слов
сельскохозяйственной тематики в
заголовках; разный объем текстов заметок
с разным отбором фактов и деталей
содержания, обусловленным ориентацией
на интересы читательской аудитории.
Так
как семантико-тематические различия
соотносятся с социально-жанровым
признаком стилистического значения,
мы можем говорить о наличии стилистической
специфики в «Правде» и «Сельской жизни»
1968 г. Однако по сравнению с 1920-ми годами
несколько изменились пропорции
компонентов в объеме стилистического
значения (уменьшились эмоционально-оценочные
контрасты, увеличилась доля
общеупотребительной книжной лексики
в «Сельской жизни»), что объясняется
действием социальных факторов.
В
первые годы советской власти меньше
места в структуре новостей занимали
общезначимые факты. Это было связано
со значительной социальной дифференциацией
общества, ведь не все события общественной
жизни могут быть осознаны одинаково
разными слоями трудящихся. Социально-классовый
признак был в те годы ведущим и при
выделении типов газет. Острая классовая
борьба, различия в культурном уровне
слоев населения обусловливали
типологические контрасты в стиле
«Правды», «Бедноты», «Крестьянской
газеты», причем в одинаковой степени
контраст наблюдался по всем трем
компонентам стилистического значения
(эмоционально-оценочный, социальный и
спонтанный)[47].
Социально-экономические
преобразования в государстве, формирование
социально-классового единства общества,
повышение общеобразовательного уровня
населения (в 1970 г. грамотными были 99,7%
городского и сельского населения; 49,9%
трудящихся деревни имели высшее и
среднее образование), несомненно,
повлияли на языковой облик анализируемых
изданий. Это, в частности, проявилось в
их стилистическом сближении – в плане
большей нормативности и общей нейтральности
языковых средств, используемых в
рубриках, заголовках и текстах
информационных заметок.
Социолингвистическая
характеристика современной прессы
Если
мы с помощью методики социолингвистического
анализа рассмотрим современную прессу,
то обнаружим разные политические оценки
по всем рассмотренным позициям,
определяющим языковую модель газеты.
Так, в начале 90-х годов в рубриках газеты
«Правда» еще имел место прежний
консервативный модус (От собинформбюро
«Правды»), а в рубриках «Аргументов и
фактов» уже зазвучали разговорные
номинации нового времени: Политсалат;
Осторожно: блеф; Тусовки. Разрушение
стандарта прошлого в газетно-публицистическом
стиле стало ярким подтверждением
революционных изменений в России, а в
конце 80-х годов стилистическая экспрессия
послужила сигналом формирования нового
мышления[48].
Читателям
памятны одинаковые (до 1990 г.) подборки
официальной хроники за подписью ТАСС.
Стандарты тассовской информации были
символами советской эпохи. Журналисты
перестроечного времени отказались от
этих формул и создали иную стилистику
заметки. Во-первых, она перестала
подписываться безликим ТАСС (стали
появляться имена репортеров), а, во-вторых,
приобретя авторство, информация заиграла
оттенками разных мнений, характеров,
профессий.
Экспрессия
времени создала уникальные свидетельства
творчества журналистов, получивших,
наконец, свободу слова. Когда была
отменена цензура, на страницах
ленинградской «Смены» появилась новая
рубрика «Факс уполномочен заявить»
(1990. 1 авг.). Само название раздела
ассоциировалось у читателей с привычной
формулой официальных сообщений «ТАСС
уполномочен заявить», которой начиналась
каждая правительственная информация.
Смена ТАСС на Факс воспринималась как
неслыханная дерзость, вызов официозу
прошлого. 70 лет советская пресса имела
один вариант официальных сообщений –
информацию ТАСС. Этот стилистический
стандарт не только входил в сознание
взрослых читателей партийной прессы,
его знали с детства: из детских стихов,
газет, журналов, радиопередач, обсуждений
на пионерских сборах. Поэтому разрушение
стандарта в заголовке одной газеты как
цепная реакция прокатывалось по умам
миллионов читателей. Когда в упомянутом
информационном разделе появилась
постоянная подборка заметок с названием
Я другой такой страны не знаю, можно
было без дополнительных комментариев
понять иронию заголовка, так как эту
строчку из популярной советской песни
знали все жители СССР.
Веселым
вызовом официальному За рубежом
воспринималась рубрика А в это время
за границей, меланхоличной интонацией
веяло от номинации В губернском городе
СПб., которая объединяла заметки о
новостях в городе. Даже стилистика
текста нередко пародировала клише и
композицию тассовской заметки. Например,
под заголовком Граждане желают пива в
газете «Смена» публиковался такой
текст:
4
октября в Ленинграде состоялся первый
съезд партии любителей пива. Большинство
ее членов – студенты ленинградских
вузов. После длительных дебатов был
принят устав партии, первый пункт
которого гласит «Членом партии может
быть любой человек, любящий пиво»
Смена.
1990. 6 окт.
Ирония
и сарказм стали доминантой прессы, а
неразборчивость в средствах насмешки
приводила к «ерничеству» и смешению
стилей.
Особенно
хорошо себя чувствуют в современной
прессе разговорные и просторечные
слова. Тусовки, фанаты, беспредел, кайф
заполонили газетные полосы. Заголовки
и рубрики разных газет соревнуются в
дерзости номинаций: Все мы немножко с
прибабахом – пишут «Аргументы и факты»;
Нацболы справляют поминки по большевикам
– констатирует «Смена», а газета
петербургского Союза журналистов «Час
пик» в январе 1991 г. открыла даже специальную
рубрику Без балды. Фанатейте с нами! Так
от имени подростков газета обращалась
к родителям и, чтобы познакомить старшее
поколение со значениями слов тусовка,
кайф, фанатеть, печатала балдежный
разговорник под заголовком Шнурки в
стакане, что на жаргоне подростков
означает «родители дома».
Как
и в 20-е годы, сегодня ревнители русского
языка громко говорят о порче родной
речи, необходимости защитить ее в эфире
и на газетной полосе от жаргонизмов и
англицизмов. Но в революционные эпохи
всегда происходят существенные изменения
в речевых стилистических системах. Язык
современной прессы – зеркало политической
и речевой культуры общества, освободившегося
от тоталитарной власти. Ярмарочная
речевая палитра с трудом обозримого
рынка изданий отражает плюрализм мнений,
дифференциацию людей и партий.
Своеобразным
индикатором профессионализма журналистов
в условиях открытого общества является
социолингвистический анализ изданий.
Многие ли газеты (теле- и радиопрограммы)
имеют не только тематическую специфику,
но и стилистическое своеобразие,
мотивированную оригинальность рубрик
и заголовков, которые определяют выбор
маршрута читателя по газетной полосе?
Примером такого профессионализма, на
наш взгляд, в 90-е годы могла служить
«Общая газета», название которой
раскладывалось на я, мы, они в номинациях
тематических полос: Я и семь минувших
дней, Я так живу, Я и ценность моей жизни,
Мы и мировое сообщество, Мы в потоке
информации, Они в коридорах власти
(Общая газета, январь 1998).
Оригинальна
по семантике рубрик подборка «Кто и о
чем пишет в “Комсомолку”?»: Письмо от
счастливого, Письмо от одинокой, Письмо
от выпускницы, Письмо-отчаяние, Письмо
от подполковника («Комсомольская
правда», декабрь 1997 – январь 1998).
Содержательны и точны рубрики на
тематической полосе «Экспертиза»
(«Известия»).
Однако
большинство современных газет не
отличаются оригинальностью языковой
модели. Например, газета «Деловой
Петербург» (январь 2004) имеет нейтральные
по стилю и тривиальные по номинации
рубрики: Новости, Мнения и комментарии,
Отдых. И только Конъюнктура и рынки,
Финансы и рынки семантически связаны
со спецификой издания.
Ориентацию
издания на определенную аудиторию
трудно поддержать только тематикой
Социолингвистический анализ прессы
показывает, что наиболее эффективно
воздействует на психику человека
стилистическое единство рубрики,
заголовка, текста. Такое единство
является идентифицирующим маркером
типовой модели газеты и обусловлено
психофизиологическим механизмом
«планирующего синтеза», «упреждения»
текста. Этот механизм связан с
фундаментальной функцией мышления –
опережающим отражением действительности
(И.П. Павлов, П.К. Анохин)[49].
Стилистическое
единство рубрики, заголовка, текста –
признак высокого профессионализма
редакционного коллектива. Соответствие
лексических и синтаксических особенностей
текстов семантико-стилистическим
характеристикам заголовков и рубрик –
необходимое условие единства формы и
содержания материалов газеты. Поэтому
в программы социологических исследований
эффективности воздействия прессы
(которые, как показал опыт 1920-х годов,
необходимо проводить совместно с
лингвистами) следует включать
лингвостилистические позиции, которые
определяют семантико-стилистическое
соответствие элементов внутренней
структуры газеты типологическим
признакам издания и социально-психологическим
особенностям его аудитории.
Резервы
повышения популярности прессы лежат в
работе над стилистическим своеобразием
разных видов информации. Для этого,
например, необходимо сохранять
индивидуальные особенности читательского
письма при его публикации. Вузовские
программы по стилистике должны включать
в себя обучение стилистической переработке
одного текста для разных изданий. При
этом надо учитывать как социально-демографические
признаки, влияющие на семиотический
уровень аудитории (возраст, профессия,
образование, место жительства), так и
психологические, связанные с особенностями
восприятия дневных, вечерних, воскресных
изданий. Здесь особое значение имеет
соотношение конкретных и обобщенных,
эмоциональных и нейтральных, расчлененных
и компрессированных языковых элементов
(на уровнях отдельного слова и структуры
целого текста). Для выработки учебных
программ по такому разделу стилистики
нужна организация серии психолингвистических
экспериментов, чтобы выяснить эффективность
восприятия текстов разной аудиторией.
В
формировании «необщего выражения» лица
газеты большую роль играют тематические
полосы и тематические блоки, наименования
которых, как и внутренних рубрик,
заголовков, нередко отражают специфику
издания не только в предметно-денотативном
плане, но и модусно-стилистическом.
Видимо, есть необходимость комплексно
изучать тематические выпуски внутри
издания с точки зрения их стилистического
соответствия типу газеты и языковой
ориентации на определенную социальную
группу. Исследованию подлежат такие
проблемы, как стилистическое единство
внутри тематического выпуска, возможность
идентификации типа газеты по структуре
заголовочных комплексов, семантике
ключевых слов в заголовках тематических
полос и подборок. Здесь тоже нужны
социопсихолингвистические эксперименты
для выработки конкретных рекомендаций
по каждому типу современной газеты.
Конечно,
для создания их базы необходимы
социолингвистические исследования
разговорной речи различных групп
населения. Такие работы пока очень
малочисленны и не имеют прямой связи с
дифференцированным социологическим
изучением аудитории средств массовой
информации[50]. Здесь нужны объединенные
усилия социологов, психологов и лингвистов
для выработки программ изучения
«языкового существования» читателей
разных типов газет и слушателей разных
видов программ вещания. В таких
исследованиях должны приниматься во
внимание языковые детерминанты каждого
социального слоя, профессиональной,
территориальной и этнической группы,
а также учитываться половые и возрастные
признаки реципиентов. Необходимо
рассматривать влияние на язык социальных
норм, установок, стимулов, мотиваций.
Результаты таких исследований позволят
выработать более точные рекомендации
по структуре языковой модели издания,
ориентированного на определенную
аудиторию.
автор: Дьячкова Анна 9 класс
Руководитель: Тарабыкина Евгения Сергевевна
Тьютор МАОУ Гуманитарный лицей г. Томска
Лингвистические ошибки в рекламе: причины и цели
Дьячкова антиплагиат
Дьячкова Анна Андреевна
Ученица 9 класса 101 группы
МАОУ Гуманитарный лицей г. Томска
«Лингвистические ошибки в рекламе: причины и цели».
Аннотация:
В современном мире реклама – довольно важная часть предпринимательской отрасли. С её помощью работники данной области имеют возможность продвигать свои проекты, идеи, предложения сотрудничества и многое другое. Естественно, не всякая реклама имеет свойство привлекать людей к приобретению определенный услуг и товаров, у неё есть ряд определенных устоявшихся в обществе правил к созданию. К сожалению, не каждый предприниматель может всегда выполнять эти нормы, и из-за этого возникают ошибки как в лингвистике, так и в восприятии.
Ключевые слова: реклама понятия и виды, лингвистика, объявления, СМИ, ошибки в рекламе.
Ошибки случаются очень часто в СМИ, на официальных сайтах, в рекламах различного рода, в неофициальных источниках даже в век инновационных технологий, которые позволяют проверять тексты различных размеров на орфографию, пунктуацию и т.д.
Приоритетная цель исследовательской работы – это провести исследование чтобы выявить частоту неправильного употребления слов, расстановки знаков препинания и ошибок в рекламе и СМИ.
Объект исследования: наружная реклама и реклама в СМИ, непрофессиональные рекламные объявления.
Предмет исследования: лингвистические особенности построения рекламных слоганов.
Выявим несколько задач, вследствие которых мы более углубленно сможем изучить поставленную перед нами проблему.
- Что такое лингвистика и какие ошибки считаются лингвистическими.
- Понятие рекламы.
- Виды рекламы.
- Причины возникновения подобного вида ошибок.
- Последствия ошибок в рекламе.
Орфографический режим рекламных объявлений нуждается в контроле и коррекции; если реклама построена на принципе ошибки, неграмотно и неточно составлена, то она ведет к закреплению речевых, орфографических и пунктуационных ошибок в устной и письменной речи.
Методы, использованные в работе: изучение научной и справочной литературы, сравнение; классификация; обобщение.
Чтобы начинать рассуждать на тему совершения лингвистических ошибок, нужно иметь хотя бы элементарное представление о том, что такое лингвистика и какие ошибки считаются таковыми. Лингви́стика (от лат. lingua «язык»), языкозна́ние, языкове́дение — наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как его индивидуализированных представителях- говорит нам сайт Википедия.
Зная четкое определение лингвистики, мы можем сами предположить, что вообще есть лингвистические ошибки.
Лингвистическая ошибка – это любое нарушение норм языка в письменной и в устной речи.
В общих чертах данные определения звучат таким образом, нам вполне будет достаточно знать этого, поэтому можем двигаться по списку дальше. Если вы хотите подробнее изучить все тонкие моменты науки о языке, можете воспользоваться вышеуказанными ссылками.
Также, как и с лингвистикой, необходимо знать, что есть реклама как понятие.
Оповещение различными способами для создания широкой известности кому-чему-н. с целью привлечения потребителей, зрителей и т. п.
Самое общее определение рекламы, которые вы сможете найти в сети Интернет.
На самом деле, видов реклам множество. Мы смотрим рекламу по телевизору, читаем в газетах, видим рекламные объявления на витринах магазинов (классификация рекламы по месту продаж). Она может выражаться как спонсорство, совместной работой брендов, частные объявления, интерактивная реклама и т.д. (классификация современной рекламы). Я же составила самую общую классификацию, которая представлена ниже.
Прямая реклама – персональная личностная реклама; информация рекламного характера, которая передается непосредственно в прямом контакте, адресованная персонально.
Такая реклама, свою очередь, различается:
реклама по почте (direct, mail);
рекламные материалы, вручаемые лично, информационные письма;
реклама по телефону;
реклама «в каждую дверь» (комивояжерами, рекламными агентами);
раздаваемые бесплатно рекламные газеты, листовки, сувениры;
прямая реклама событийная;
«из уст-в уста» («сарафанное радио»)
семплинг и тестинг, как прямая реклама в местах продажи
Непрямая реклама – массовая или групповая обезличенная реклама; распространение информации рекламного характера среди целевой аудитории, без непосредственного контакта с любым ее представителем;
Существует следующие виды рекламы по охвату целевой аудитории
- персональная реклама: происходит в период межличностной коммуникации.
- групповая реклама: ориентирована на группу людей, объединнёных чем-либо.
- массовая реклама: ориентирована на массы, никак не определенные в группы или ориентированная на разные группы.
В зависимости от цели выделяют следующие виды рекламы:
Информационная: применяется для информирования потребителей о появлении на рынке новых товаров, услуг, идей. Преследуемая цель – выведение товара на рынок и поиск потенциальных потребителей.
Увещевательная: формирование избирательного спроса. Применяется в случае, когда в условиях конкурентной борьбы предлагается товар, имеющий какие-либо преимущества перед другими товарами.
Сравнительная: проводятся основные характеристики рекламируемого товара в сопоставлении с аналогичными характеристиками товаров-конкурентов.
Напоминающая: рекламируется товар, который уже завоевал рынки сбыта, однако нуждается в напоминании покупателю о себе.
На самом деле, очень много существует вариантов возникновения подобного вида ошибок, начиная от опечатки и заканчивая неграмотностью предпринимателей.
Предлагаю выделить несколько самых распространенных.
- Опечатка человека;
- Неправильное исправление слов современными технологиями(механизированной проверки);
- Маркетинговый ход;
- Экономия средств на проверку рекламы/ на саму рекламу;
- Банальная невнимательность человека.
Наверняка вы встречались хотя бы с одной из данных причин. Давайте подробно обсудим пункт под названием «Маркетинговый ход».
Начнем с того, что Маркетинговый ход-это любые действия, направленные на повышение покупательского интереса и спроса на продукт. Следовательно, различные компании намеренно делают нелепые ошибки. То есть, цель-это специфическое выделение товара с помощью отхода от правил лингвистики.
Также, используют написание, которое заключается в замене бкув/звуков на иные символы. То есть заменять «е» на «=» – это вполне нормальный маркетинговый ход во всем мире, хоть он и противоречит нормам лингвистики. Да, это необычно, нетипично. Но нужно отличать маркетинговый ход от обычной безграмотности.
Как я уже говорила, ошибки могут иметь разный характер и, соответственно, разные последствия. То есть, ошибка, которая является маркетинговым ходом(см. VI. Причины возникновения ошибок), вызывает у потребителя особый интерес, так как это оригинально и необычно. Опять же, если данная оригинальность уместна.
Но если ошибка объективно не есть оригинальность рекламы? Тут последствия уже носят уже не такой положительный характер. Что может это вызвать:
Недовольство граждан. Вряд ли людям, живущем в постиндустриальном обществе где приоритетом являются знания и культурное развитие, будет приятно видеть подобное.
Недопонимание между производителем и потребителем. Иногда людям свойственно допускать такие ошибки в лингвистике, от которых меняется сам смысл слова. Это, что немало важно, снижает и репутацию марки, и количество продаж, и отношение людей к рекламодателям и не только.
Молодое поколение может начнет воспринимать лингвистические ошибки как нечто нормальное и обыденное.
Разбор некоторых ошибок в рекламе, их классификация.
Мы уже говорили какие могут быть ошибки, маркетинговый ход, опечатка, неграмотность… Но есть мы уже говорим о разборе ошибок, нам нужно знать ещё кое-то.
Если это маркетинг, что как он может быть выражен?
Замена кириллицы латиницей и смешение иностранных слов с русскими.
Добавка посторонних знаков вместо букв.
Устаревшее написание.
Умышленные ошибки в грамматике/орфографии/пунктуации.
Если же обратное, то:
Грамматические;
Орфографические;
Пунктуационные.
Давайте же научимся отличать ошибки друг от друга по той классификации, которая описана выше. Данные примеры являются реальными.
Ресторан «Шашлыкоff». Ошибка со стороны лингвистики: смешение кириллицы и латиницы. Маркетинговый ход для привлечения внимания.
Зоомагазин «Планета ZOO». Смешение иностранных слов с русскими. Маркетинговый ход.
Рекламный баннер магазина «Лента». Написано «мороженное». Грамматическая ошибка. НЕ маркетинг. Опечатка, невнимательность, отсутствие проверки или экономия, то есть человеческая оплошность.
В городе Смоленске был выпущен продукт «Квашенная капуста». Слово «квашеная» в данном случае должно писаться с 1 буквой «н». Человеческая оплошность (1 из вариантов), орфографическая ошибка.
На одном из баннеров продуктового магазина написали «ципленок». Как мы все знаем, слово цыпленок пишется через букву «ы», так как является исключением. Человеческая оплошность, орфографическая ошибка.
Подсолнечное масло с названием «Золотая семечка». Это название марки служит для привлечения внимания и, следовательно, является маркетинговым ходом. Умышленные ошибки в грамматике.
В процессе данной работы выполненная приоритетная цель, поставленная выше. Как бы неутешительно это не звучало, ошибки в лингвистике встречаются часто. При чем не только на территории какой-либо одной территории, а по всей стране наблюдаются такие коллапсы. Данные ошибки приводят к ряду негативных последствий, вплоть до отрицательного влияния на молодежь. Причин таких ошибок может быть бесчисленное множество, мы же привели самые распространенные. В заключение хотелось бы сказать, что данная ситуация очень актуальна в нашем социуме и требует принятие мер по исправлению. Ведь в современном мире быть образованным и грамотным -значит открывать себе дорогу к свободной и красивой речи, ораторскому искусству и повышению навыка коммуникабельности. Даже если произошло, что по какой-то причине вы совершили ошибку, то обязательно исправьте её, или поправьте рядом стоящего, если совершил её тот. Ведь, как говорил Конфуций, человек, который совершил ошибку и не исправил её, совершил ещё одну ошибку.
Источники и дополнительные материалы.
В данной работе использовались такие источники как:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0
https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-lingvisticheskoy-oshibki-v-sovremennoy-nauchnoy-paradigme#:~:text=%D0%98%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F%20%D0%B8%D0%B7%20%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE%2C%20%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%20%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C,%D0%A0%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B9.
http://www.marketch.ru/marketing_dictionary/marketing_terms_v/types_of_advertising/
https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/03/25/issledovatelskiy-proekt-lingvisticheskie-oshibki-vokrug-nas-oshib
http://www.marketch.ru/marketing_dictionary/marketing_terms_v/types_of_advertising/
https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2013/01/13/lingvisticheskie-oshibki-vokrug-nas-prichiny-ikh-vozniknoveniya-i
Если Вас заинтересовала тема рекламы, ошибок в рекламе (не только с области лингвистики) и маркетинга, то Вы можете прочитать эти статьи:
https://igorzuevich.com/marketingovye-xody-dlya-raskrutki-biznesa-6-osnovnyx/
https://in-scale.ru/blog/oshibki-v-reklame
https://www.business.ru/article/2549-marketingovyy-hod#:~:text=%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%85%D0%BE%D0%B4%20%E2%80%93%20%D1%8D%D1%82%D0%BE%20%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D1%8B%D0%B5%20%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F,%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B0%20%D0%B8%20%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B0%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82.
http://coolbusinessideas.info/marketingovye-xody-dlya-privlecheniya-klientov/