помогите пожалуйста указать неправильные словосочетания. Нормы сочетаемости слов нарушены в словосочетании
1) — возрасти в глазах окружающих
— оказать вред
— озабочен здоровьем детей
— закоренелый преступник
— гениальный виртуоз музыки
2) — превратить мечту в жизнь
— предостеречь от опасности
— заведующий первого отдела
— взаимно уважать друг друга
— написать тему природы
вырасти в глазах окружающих
— нанести вред
— озабочен здоровьем детей
— закоренелый преступник
— виртуоз музыки
2) — воплотить мечту в жизнь
— предостеречь от опасности
— заведующий первым отделом
— уважать друг друга
— описать природу
Лексическая сочетаемость
консультация по русскому языку (10 класс) по теме
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
lexicheskaya_sochetaemost.doc | 51.5 КБ |
Как сдать ЕГЭ на 80+ баллов?
Репетиторы Учи.Дома помогут подготовиться к ЕГЭ. Приходите на бесплатный пробный урок, на котором репетиторы определят ваш уровень подготовки и составят индивидуальный план обучения.
Бесплатно, онлайн, 40 минут
Предварительный просмотр:
Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.
Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении – «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» – свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка; круглое окно. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва» (о времени), слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении «полный, совершенный» – с такими, как отличник, невежда.
В других случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, «бархатная осень».
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям»; «беседа прочитана» («прочитана лекция» и «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество» и «повысить уровень»).
1. Нарушение лексической сочетаемости
Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.
Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.
Так, в предложении «Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления» обнаруживается ошибка в словосочетании «свидетелями представления». Слово «свидетель» имеет значение «очевидец» – так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой идет речь в предложении, используется слово «зритель». Данная ошибка связана с не различением сфер деятельности.
Ошибочное сочетание «подорожали цены» связано с не различением смежных понятий «цены» и «товары»: товары дорожают, а цены растут.
Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.
Неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении. Например, слова «роль» и «функция» в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют). Слова «храбрый» и «смелый» – синонимы, но «храбрый» связано с внешним проявлением называемого качества, а «смелый» – как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми.
Неразличение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).
Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.
К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:
Употребление канцеляризмов – слов и словосочетаний, характерных для официально-делового стиля. Например, «По мере увеличения доходной части своего бюджета, я решил приобрести в постоянное пользование новый автомобиль» – «Я стал получать много денег, поэтому решил купить новую машину».
Употребление слов (выражений) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных и экспрессивно окрашенных слов. Например, «Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору» –«Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором».
Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.
Смешение лексики разных исторических эпох. Например, «На богатырях кольчуги, брюки, варежки» – «На богатырях кольчуги, латы, рукавицы».
Неправильное построение предложения. Например, «Не смотря на свою молодость, он хороший человек». Существует несколько способов исправления данных ошибок. Во-первых, изменить порядок слов в предложении: «Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе» – «В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора».
Во-вторых, переделать предложение: «Из других спортивных событий поговорим о штанге» – «Из других спортивных событий следует выделить соревнования по штанге».
Плеоназм – речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения.
Тавтология – употребление однокоренных слов в границах одного предложения. Например, «Рассказать рассказ»; «Спросить вопрос».
Лексические повторы в тексте. Например, «Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению». Слова, которые повторяются, необходимо заменять синонимами, существительные можно заменить местоимениями или вообще убрать повторяющееся слово, если это возможно – «Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям».
Подмена понятия. Это ошибка случается в результате пропуска слова. Например, «Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив» (речь идет о карточках больных, а из текста предложения следует, что самих больных сдали в амбулаторию).
Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.
Согласование слов в предложении . Часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами. Например, «Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа» – «В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними».
Бедность и однообразие синтаксических конструкций . Например, «Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью» – «Мужчина был одет в грубо заштопанный прожжённый ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью».
Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.
Например, «Судья был такой же простой и скромный.
2. Ошибки в употреблении заимствованных слов
В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.
Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.
Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.
Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).
Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:
Нарушение орфоэпических норм.
В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, ‘эксперт вместо эксп’ерт, кв’артал вместо кварт’ал, кат’алог вместо катал’ог, кил’ометры вместо килом’етры.
Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».
Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» – неправильный род.
Нарушение норм сочетаемости слов . Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».
Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:
Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;
Характеризуются «жанровой устойчивостью»;
Обладают «качественной устойчивостью». Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.
Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).
Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (А.С. Пушкин), «пузатое ореховое бюро» (Н.В. Гоголь), «резиновая мысль» (И. Ильф и Е. Петров). К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Например, «Население тиражного ковчега уснуло»; «яблоко с родинкой» (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: «Гения признали заживо; «Он был назначен директором по собственному желанию».
В поисках неожиданных образов, яркой речевой экспрессии особенно часто расширяют лексическую сочетаемость поэты. Достаточно вспомнить классические строки М.Ю. Лермонтова: «Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль»; А.А. Фета: «Дохнул сентябрь. И георгины дыханьем ночи обожгло»; Б. Пастернака: «Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд». Ценят этот стилистический прием и поэты – современники: «Маленький лес просил подаяния снега у жадных иль нищих небес» (Б. Ахмадулина).При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл.В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.
Список используемой литературы
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М. – 1995.
Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск – 1994.
Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М. – 1982.
Поиск ответа
Всего найдено: 154
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно сформулировать название должности «заместитель заведующего» во множественном числе: «заместители. «? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Если заведующий один и у него много заместителей, то правильно: заместители заведующего. Если заведующие разные, то корректно: заместители заведующих.
Добрый день. При оформлении официального документа возникла дилемма при правописании официальных наименований должностей с постановкой тире, дефисов и пробелов между ними . Будьте добры, подскажите корректную постановку знаков. Примеры с тире: 1. врач — детский кардиолог 2. врач — клинический миколог 3. заведующий здравпунктом — фельдшер Примеры с дефисом: 1 врач-акушер-гинеколог 2. врач-анестезиолог-реаниматолог 3. врач-сердечно-сосудистый хирург 4. медицинский оптик-оптометрист 5. провизор-стажер Примеры с тире и дефисом: 1. врач — детский уролог-андролог 2. врач — судебно-психиатрический эксперт 3. заведующий (начальник) структурного подразделения (отдела, отделения, лаборатории, кабинета, отряда и другое) медицинской организации — врач-специалист
Ответ справочной службы русского языка
Согласно «Полному академическому справочнику» под ред. В. В. Лопатина, вместо дефиса должен употребляться знак тире в сочетаниях с приложением, если одна из частей содержит пробел, и в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис.
Таким образом, верно: врач — детский кардиолог, врач — клинический миколог, заведующий здравпунктом — фельдшер, врач — акушер-гинеколог, врач — анестезиолог-реаниматолог, врач — сердечно-сосудистый хирург, медицинский оптик-оптометрист (слово медицинский относится к обеим частями названия специальности), провизор-стажер, врач — детский уролог-андролог, врач — судебно-психиатрический эксперт; заведующий структурным подразделением, отделом, отделением, лабораторией, кабинетом, отрядом (начальник структурного подразделения, отдела, отделения, лаборатории, кабинета, отряда и т. д.) медицинской организации — врач-специалист.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно: заведующий ответственной кафедрЫ, или заведующий ответственной кафедрОЙ? Спасибо большое!
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: заведующий (чем?) ответственной кафедрой.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно Заведующий отделом лабораторИИ или лабораториЕЙ?
Ответ справочной службы русского языка
Если речь идет об отделе как структурном подразделении лаборатории, то правилен первый вариант: заведующий отделом лаборатории.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как корректнее писать в договоре: » Заведующий детским садом Сидорова, действующий на основании Устава» или «Заведующая детским садом Сидорова, действующая на основании Устава»? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
В официальных документах предпочтительна форма мужского рода, то есть следует выбрать первый вариант.
Здравствуйте! Как правильно написать если слово означает должность: Иванов И. И. заведующий поликлиники или поликлиникой?
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день, уважаемые коллеги! В редакции нашего СМИ возникла дискуссия относительно того, всегда ли слово » заведующий » должно быть только в мужском роде? Прозвучало мнение, что в «филологических кругах единогласно признан единственно возможным только мужской род». Так ли это? Я как филолог не могу согласиться с этим мнением. Расскажите, что там, в филологических кругах, по этому поводу говорят?
Ответ справочной службы русского языка
С таким мнением мы не знакомы. Вариант заведующая употребителен.
Добрый день! Помогите обосновать неправильность переименования должности. Отдел кадров приказом переименовал должность «заведующая библиотекой» на » заведующий библиотеки» сославшись на Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (ЕКС), 2019. В нем есть должность «Директор (генеральный директор, заведующий ) библиотеки, централизованной библиотечной системы». Ссылки на статьи в словарях не возымели действия. Мои объяснения, что в данном конкретном случае слово «библиотеки» относится с слову «Директор» тоже не помогло. Ссылка на пример из этого же справочника » Заведующий научно-технической библиотекой» не действует.
Ответ справочной службы русского языка
Вы все верно обосновали. Более убедительных аргументов нет.
Здравствуйте! Какой вариант написания фразы правильный, если слово » заведующий » обозначает должность: Иванова Екатерина Ивановна – заведующий (ая) отделом(а) диагностики.
Ответ справочной службы русского языка
как правильно заведующий или заведующая по отношению к женщине?
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день.Нужна ли запятая — «И.О. главного врача (,?) заведующий ортопедическим отделением»,при указании должности в документах.Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день! Обоснуйте, пожалуйста, почему «генеральный директор» должен писаться с маленькой буквы. Я это понимаю, но не знаю чем подкрепить.
Ответ справочной службы русского языка
Названия должностей, званий, титулов пишутся со строчной буквы, напр.: президент, канцлер, председатель, министр, премьер-министр, заместитель министра, мэр, император, королева, хан, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель культуры, лауреат Нобелевской премии, посол, атташе, директор, генеральный директор, академик, доктор наук, профессор, член-корреспондент, генерал-майор, командующий войсками, руководитель департамента, заведующий отделом, управляющий делами. В официальных текстах названия высших государственных должностей и титулов пишутся с прописной буквы, напр.: Президент Российской Федерации, Председатель Правительства РФ.
Правило процитировано из справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
как правильно писать: заведующий библиотекой или заведующая библиотекой если это женщина
Ответ справочной службы русского языка
Мужской род уместен в строгой деловой речи, где важно сообщить о должности безотносительно к полу (например, в приказе: назначить заведующим библиотекой Иванову. ). В обиходной письменной и тем более устной речи о женщине верно: заведующая библиотекой.
как правильно: заведующий библиотекой или заведующая библиотекой, если эту должность занимает женщина?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Как правильно: заведующий детского сада или детским садом?
Ответ справочной службы русского языка
источники:
http://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2014/04/05/leksicheskaya-sochetaemost
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9
Прежде чем сделать выбор, как правильно говорить и писать словосочетание «заведующий (заведующая) чем? или чего?», отметим, что в устной и письменной речи часто выбирают форму родительного падежа зависимого существительного, например:
заведующий (заведующая) чего? склада, аптеки, базы.
А верно ли это? Узнаем, как правильно писать заведующий чем? или чего?
Заведующий чем? или чего?
Обратим внимание, что главное слово в анализируемых словосочетаниях образовано от глагола «заведовать», который требует от зависимого существительного формы творительного падежа, например:
заведовать (чем?) складом, базой, аптекой, библиотекой, кафедрой, отделением, детским садом, сектором, поликлиникой и т.д.
Это управление сохраняет производное слово «заведующий (заведующая)», поэтому согласно синтаксической норме русского литературного языка правильно скажем и напишем:
заведующий (заведующая) чем? складом, базой, аптекой, библиотекой, кафедрой, отделением, детским садом, сектором, поликлиникой, магазином.
Заведующего складом А.Р. Петрова вызвали на производственное совещание.
Заведующая детским садом №103 Первомайского района В.И. Андреева представлена к награде за многолетний плодотворный труд в сфере дошкольного образования.
Такое управление отмечается и в сложносокращенных словах, образованных от рассматриваемого существительного:
завкафедрой, заваптекой, завдетсадом, завскладом, завотделом, завклубом, завкадрами.
С точки зрения норм русского литературного языка употребление формы родительного падежа существительного неприемлемо, так как является синтаксической ошибкой.
«Заведующий» или «заведующая»?
Часто возникает также вопрос: какое слово предпочтительнее употребить, «заведующий» или «заведующая»?
В официально-деловом стиле речи в названиях профессий и должностей традиционно приоритет сохраняется у существительных мужского рода:
- директор Андреев А.П. — директор Левкова С.И;
- библиотекарь Соловьёв Н.А. — библиотекарь Петрова Н.В.
Но что касается выбора слов «заведующий» или «заведующая», в случае, если эту должность занимает женщина, то возможна форма существительного женского рода:
- заведующая аптекой И.А. Славина,
- заведующая поликлиникой №23 Ильина О.В.,
- заведующая клубом Ермолаева Н.С.
Средняя оценка: 4.9.
Проголосовало: 32
Заведующий или заведующая? Заведующий чем или чего как правильно?
В русском языке сложилась особая традиция употребления этих существительных.
Правильно
Заведующий, заведующая (чем?) — поскольку само существительное образовано от глагола «заведовать» (чем-либо), то оно всегда подразумевает вопрос «чем?». Соответственно зависимое существительное употребляется только в форме творительного падежа (отделом, кафедрой, лабораторией, отделением, складом, магазином и т.д.).
Заведующий кафедрой находится на собрании.
Обратитесь к заведующей отделом логистики.
Оксана работает заведующей магазином.
Выбор рода существительного также зависит от стиля речи.
Заведующий — в официально-деловом стиле речи принято употреблять существительное мужского рода. Названия должностей в должностных инструкциях также пишут в форме мужского рода.
По должностной инструкции заведующий отделом не обязан этого делать.
Заведующий складом несет материальную ответственность.
Нам нужен заведующий архивом предприятия.
Заведующий аптекой отвечает за поддержание остатков товара.
Заведующая — если какую-либо должность занимает женщина, то возможно употребление существительного в форме женского рода. Эта норма закреплена правилами русского языка.
Заведующая кафедрой математики.
Это наша заведующая отделом логистики.
Мы взяли на работу новую заведующую аптекой.
Заведующая музеем сама провела нас по залам.
Неправильно
Заведующий чего, заведующая чего.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.
Источник
Поиск ответа
Здравствуйте? Почему сейчас везде говорят: «Пройдите на кассу»? По-моему на кассу можно присесть или прилечь, пройти можно либо в кассу, если речь о помещении, либо к кассе, если речь о расчетном узле. Правильно ли первое предложение?
Ответ справочной службы русского языка
Что же касается нормативности такого употребления, то ситуация неоднозначна. Литературной норме соответствуют предложные варианты: пройти к кассе, пройти в кассу; оплатить в кассе.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, каковым будет правильное написание должности заведующего отделением – врача-трансфузиолога? Какой знак должен стоять между «заведующий отделением » и «врач-трансфузиолог» – тире или дефис? И надо ли его (знак) отделять пробелами с обеих сторон?
Ответ справочной службы русского языка
Здавствуйте, скажите, как правильно пишется заведующая организационно-методического отделения или организационно-методическим отделением
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, решить вопрос. Как правильно звучит должность, «Управляющий отедлениЕМ» или «Управляющий отделениЯ»?
Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно писать: Управляющий Отделением банка или Управлящий Отделения банка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Все слова в названии этой должности нужно писать строчными (маленькими) буквами.
Скажите пожулуйста, как правильно: заведующий отделениЕМ или заведующий отделениЯ?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно написать : заведующий терапевтическим отделением или заведующий терапевтического отделения?ВУЗ подготовил специалистов или ВУЗ подготовило специалистов?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Источник
Как правильно написать заведующий отделения или заведующий отделением
Как правильно: заведующий (заведующая) чем или чего?
Слово заведующий (заведующая) управляет тв. п.: заведующий (заведующая) чем — заведующий, заведующая кафедрой, базой, складом, отделом, сектором, производством, редакцией, кадрами, клубом, лабораторией, магазином, фермой, хозяйством, гаражом. Оно сохраняет глагольное управление, ср.: заведовать (кем-чем?) кафедрой.
Сокращения, образованные первой частью слова заведующий (заведующая) + название подразделения в тв. п., относятся к существительным несклоняемым. Например: завкафедрой (заведующий + кафедрой), нескл., м. и ж.: увидеть завкафедрой, сдать экзамен завкафедрой, пригласить завкафедрой, разговаривать с завкафедрой. То же: завбазой, нескл., м. и ж.; завскладом, нескл., м. и ж.; завотделом, нескл., м. и ж.; завсектором, нескл., м. и ж.; завпроизводством, нескл., м. и ж.; завредакцией, нескл., м. и. ж.; завкадрами, нескл., м. и ж.; завклубом, нескл., м. и ж.; завфермой, нескл., м. и ж.
заведующий (заведующая) чем.
заведующий (заведующая) чего.
© 2000-2021. При полном или частичном использовании материалов ссылка на «Грамоту.ру» обязательна.
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-57155, выдано Роскомнадзором 11.03.2014.
Источник
Поиск ответа
Как более правильно написать на визитной карточке: заведующий отделом искусства или заведующа я, если речь идет о даме?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: заведующа я отделом искусства.
Добрый день!А как правильно?
заведующий(ая) дневного отделения или заведующий(ая) дневным отделением? и почему? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: заведующий ( заведующа я) дневным отделением. Такие слова, как заведующий, управляющий, командующий (т. е. существительные, произошедшие из причастий), управляют творительным падежом.
как правильно заведующий детским садом или заведующа я детским садом.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Нужно ли согласование в роде в следующем примере:
Иванова А.А.- кандидат исторических наук, профессор, заведующий (-ая) кафедрой истории.
Не оставьте мой вопрос без ответа, очень нужно.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно писать «заведующий кассы» или » заведующа я кассы»
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Верно: заведующа я детским садом, управляющий банком.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: заведующа я детским садом.
Как пишется заведующа я библиотеки?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно ли расставлены запятые в этом предложении?
» Заведующа я отделом непосредственно подчиняется директору, в вопросах, касающихся внутреннего распорядка библиотеки, – заместителю директора по основной деятельности.»
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Уточните, пожалуйста: если речь идёт о женщине, то правильно писать заведующа я или заведующий (отделом)?
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо за ответ на вопрос №255694; однако я не понял, почему лучше «завлит писала»; ведь «заведующий» не может «писала», а может только «писать»!
Ответ справочной службы русского языка
Хотелось бы узнать как правильно писать заведующий Марина Владимировна или заведующа я Марина Владимировна? И всегда ли правильно должность отвечает на вопрос чем? Нет ли исключений?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: заведующа я Марина Владимировна.
Заведующа я отделом или заведующий отделом в органе государственной власти, если речь идет о женщине?
Ответ справочной службы русского языка
Источник
Поиск ответа
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, каковым будет правильное написание должности заведующего отделением – врача-трансфузиолога? Какой знак должен стоять между «заведующий отделением» и «врач-трансфузиолог» – тире или дефис? И надо ли его (знак) отделять пробелами с обеих сторон?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Слово заведующая в документах употребляется, согласование по женскому роду в этом случае корректно.
Как правильно написать в приказе: «Панфилову А.В.-заведующую складом» или «Панфилову А.В.- заведующего складом»
Ответ справочной службы русского языка
Просклоняйте пожалуйста должность заведующий кассой в родительном падеже
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день! Нам в тексте встретилось выражение «Зам. зав. кафедрой». Как лучше написать: заместитель завкафедрой; дать все полностью или еще возможны варианты? Можно ли оставить так?
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно: _зам. зав. кафедрой_ и _заместитель заведующего кафедрой_.
Уважаемая Грамота! Как правильно: «заместитель заведующего кафедры. » или «заместитель заведующего кафедрой. «? С уважением,
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _ заведующего кафедрой_.
Добрый день! Помоготе разобраться, какая форма уместна: Согласно распоряжению заведующего кафедры (ой) срок представления отчета истекает первого июля.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _ заведующего кафедрой_.
Ответ справочной службы русского языка
Язык статьи и диссертации не относится к официально-деловой речи. Это либо публицистический, либо научный стиль речи. В данных случаях лучше употреблять форму женского рода: _заведующая, заведующей_.
На время отсутствия заведующего отделением или отделения
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _на время отсутствия заведующего отделением_.
Ответ справочной службы русского языка
Пишу Вам во второй раз.Ответьте,пожалуйста,как будет правильно: переведен на должность заведующего склада или складом.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _ заведующего складом_.
Источник
Дежурные по языку Сыктывкарского госуниверситета продолжают стоять на посту грамотности. В начале этого года жителей республики интересовало, можно ли говорить «заведующая». Также филологи постарались разбить убеждение некоторых людей, что надо писать «придти» и «велек». И рассказали, как появилось выражение «галопом по Европам».
«Комиинформ» приводит некоторые вопросы обывателей и ответы филологов.
— В каком роде следует употреблять глагол по отношению к заведующему, если это женщина? И всегда ли само существительное «заведующий» должно быть в мужском роде или допускается использование слова в женском роде?
— Согласно пособиям по практической стилистике русского языка, в парах типа «преподаватель» — «преподавательница», «лаборант» — «лаборантка», «заведующий» — «заведующая» слова имеют разную стилистическую закрепленность. Формы мужского рода употребляются в текстах официально-делового стиля (заявление, приказ, распоряжение); формы женского рода допустимы в разговорном стиле, в ситуациях непринужденного, неформального общения.
Поэтому в неофициальном общении допустима форма женского рода – «заведующая». Что касается официально-делового стиля речи, то выбор формы мужского рода («заведующий») или женского рода («заведующая») регулируется видом документа, шире — особенностями деловой коммуникации. В «строгих» видах текстов (в приказах, штатных расписаниях, кадровых документах, планово-отчетных, договорах и под.) — только мужской род. В других документах (в протоколах, некоторых текстах писем) и в относительно свободных ситуациях устного делового общения (собеседование, переговоры, сообщения на производственных собраниях и под.) вполне допустимы формы женского рода.
Теперь об употреблении глагола прошедшего времени «ответил» или «ответила». В конструкциях типа «название должности, профессии + ФИО» («заведующий отделом Мария Иванова») глагол-сказуемое согласуется с именем собственным (Мария Иванова): «Заведующий отделом Мария Иванова ответилА на все наши вопросы».
— Вызывает недоумение написание слова ПРИДТИ с буквой «И» вместо естественной «Д». Ну нет «И» ни в источнике (ходить, идти), ни в образованных на их основе словах! О сокращениях/разговорных формах. Использование «И» или «Е» в словах «телИ/Ек», «вели/Ек» рассуждать нет смысла: в «первоисточниках» присутствуют обе буквы. А вот слово «ДЕМБИЛЬ» по той же причине я настойчиво пишу исключительно с двумя «И». Говорят, неверно это. А вы как считаете?
— А вот нам кажется, что недоумение как раз должно вызывать написание ПРИДТИ. Давайте вместе порассуждаем и вспомним однокоренные слова с другими приставками — ЗАЙТИ, УЙТИ, ВЫЙТИ и т.д. В них везде Й, как и в слове ПРИЙТИ. Действительно, все они образованы от корня ИДти, но при образовании начальной формы глагола произошло «превращение» И в Й и «выпадение» Д: за+ид+ти= зайти, у+ид+ти= уйти, вы+ид+ти= выйти. В других формах выпадения Д не происходит — зайду, уйду, выйду. То же по логике происходит и с глаголом ПРИЙТИ: при+ид+ти= прийти, а не придти (иначе и другие слова с этим корнем надо писать — задти, удти, выдти). И все же есть исключение: в формах этого глагола Й не сохранился: не ПРИЙДУ (как ЗАЙДУ, УЙДУ, ВЫЙДУ), а ПРИДУ. И это «потянуло» за собой и такой вид слова, как ПРИДТИ. Кстати, до Орфографической реформы 1956 г. разрешались все формы этого глагола — прийти, придти, притти, но логика единства все же возобладала!
Слова «телИк» и «велИк» пишутся только так. Они образованы от начального слога иностранных слов «телевизор» и «велосипед» и русского суффикса ИК. Почему именно этого суффикса, выясняется просто: если гласная перед -К- беглая, то пишем Е: «замочЕк» — «замоч_ка»; если гласная не беглая, пишем И: «ключИк» — «ключИка», а значит — «телИк» — «телИка», «велИк» — «велИка».
Что касается слова «дембель» (надеемся, что Вы имеете в виду слово «демобилизация»), то оно все же пишется с двумя Е. Первая Е — в иноязычной приставке ДЕ-, как, например, в словах, ДЕмонтаж, ДЕнационализация. Эта приставка имеет значение обратного, противоположного действия. Со второй Е несколько сложнее, так как она возникла под влиянием русского суффикса -ель (гибнуть — гибель, колыбать — колыбель, демобилизоваться – демобилизация / дембель). А вот суффикса -иль в русском языке нет. Потому логичнее с двумя Е, а вот с двумя И сложно даже произнести — ДИМБИЛЬ (где ударение?).
— Разъясните, пожалуйста, откуда пошло выражение «галопом по Европам» и как правильно написать его?
— Галопом по Европам – выражение собственно русское, возникло в 20-е гг. ХХ в.
Восходит к названию путевых очерков поэта А.А.Жарова, опубликованных в газете «Комсомольская правда» в 1928 г.: это были беглые впечатления от поездки по Западной Европе. Заглавие объясняется тем, что Жаров и его спутники свое пребывание в Чехословакии и Австрии вынуждены были сильно сократить, поскольку тогда в этих странах существовало враждебное отношение к советским гражданам.
Популярность оборот получил после употребления его М.Горьким в статье «О пользе грамотности», напечатанной в том же году в газете «Читатель и писатель»: это выражение относилось к авторам легкомысленных заметок о заграничной жизни, сообщающих неверные сведения.
Пишется в разных словарях русского языка по-разному: как «Галопом по Европам», так и «Галопом по европам».
Напомним, проект «Дежурный по языку» стартовал в конце октября прошлого года. Главным дежурным по языку назначена заведующая кафедрой русской филологии СГУ им. Питирима Сорокина Татьяна Бунчук. Основное внимание в проекте уделяется русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике, – украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.
Задать вопрос «Дежурному по языку» можно здесь.
I. Нормы современного русского языка
Задание
№1. Поставьте
ударение в данных словах в соответствии
с нормами современного литературного
языка. Укажите, каким орфоэпическим
словарем вы пользовались. Отметьте (при
их наличии в словаре) варианты,
запретительные пометы.
Газопровод,
гербовый, жалюзи, задолго, некролог,
новорожденный, предвосхитить, свекла,
умерший, христианин.
Задание
№2. Укажите,
как произносится согласный звук перед
буквой е
в следующих словах:
компьютер,
протекция,
сессия,
термин,
термос.
Задание
№3. Найдите
и исправьте лексические ошибки в
следующих предложениях. Объясните
характер ошибок, обоснуйте свой выбор.
-
Самолеты
значительно укоротили путь от Камчатки
до Якутска. -
Процент
браковочных деталей в цехе минимален. -
Хочу
коснуться еще одного момента, касающегося
доверия избирателей. -
Хоть
он был не из робкой десятки, но тут не
смог не испугаться. -
Необычный
феномен могли наблюдать астрономы в
прошлое воскресенье.
Задание
№4. Объясните
значение следующих иноязычных слов,
укажите выпускные данные словаря, с
которым вы работами при выполнении
данного задания:
креативный, нонсенс,
полиглот, пролонгировать, рекламация,
скотч, факс, холдинг, эквалайзер,
электорат.
Задание
№5. Найдите
и исправьте грамматические ошибки в
следующих предложениях. Объясните
характер ошибок, обоснуйте свой выбор.
-
Заведующий
детского сада назначила нам встречу
на вторник. -
Иностранные
туристы посетили старинную музей-усадьбу. -
Директор,
он человек принципиальный. -
Материя
– это реальность, сделала вывод
студентка, данная нам в ощущениях. -
Принимая
заказы от населения, работникам
мастерской должно быть ясно, что они
будут выполнены в срок.
II. Функциональные стили речи. Научный стиль речи
Задание
№6. Напишите
резюме данной статьи, сделайте одну
выписку. При выполнении задания
используйте материалы лекции на тему
«Функциональные стили речи. Работа с
научным текстом», а также учебного
пособия «Культура устной и письменной
речи делового человека: Справочник.
Практикум» (М., 1997. – С.90 — 95).
Стратегия
информационной речи
«Передача информации
является сильнейшим человеческим
инстинктом, но не менее сильным является
инстинкт сопротивления информации», –
писал Кэнет Грээм. Это слова, сказанные
в начале 20 века, особенно актуальны
сегодня, в век информатизации общества.
Мы постоянно «выстраиваем» информационные
речи на самые разные темы, используя их
как в личной, так и профессиональной,
деловой жизни, вместе с тем нас окружает
такое перенасыщенное информационное
поле, что подчас возникает желание
оградить себя от излишней и порой
разрушительной информации.
Как же сделать
так, чтобы нас услышали, чтобы наша
информативная речь была интересной и
полезной или, говоря современным языком,
эффективной? На этот вопрос я постараюсь
ответить в этой статье.
Основная цель
информационной речи – информировать,
передавать знания, повышать осведомленность
слушателей через передачу новой
информации или нового понимания уже
известной информации.
Работу над будущей
речью надо начинать задолго до того,
как она будет произнесена. Во-первых,
надо постараться правильно выбрать
тему своего выступления. Что значит
правильно? Это значит, тема должна быть
значимой для аудитории и интересной
для вас. «Найти» такую тему непросто.
Надо предварительно изучить аудиторию,
составить ее информационно-социальный
портрет, то есть иметь представление о
ее социально-демографическом составе,
о степени однородности, о потребностях,
интересах, убеждениях, ценностях. Исходя
из анализа этой информации можно с
большой степенью вероятности сформулировать
актуальную для данной аудитории тему.
Затем уже следует выяснить, что знают
будущие слушатели об избранной теме,
что они хотят знать и соотнести эти
данные с вашими представлениями о том,
что аудитория должна знать по теме.
Следующий шаг –
формулировка цели вашей речи, ее основной
мысли (что я хочу сказать), определение
организационной модели и стратегии
представления информации. Остановлюсь
более подробно на таких новых для многих
читателей понятиях, как организационная
модель и стратегия представления
материала.
Организационная
модель помогает говорящему сохранить
четкость и ясность речи, а слушающему
лучше понять и запомнить информацию.
Принято выделять следующие модели:
1) хронологическую,
в которой каждый тезис иллюстрирует
последовательность разворачивания
информации во времени (например,
выступление на историческую тему);
2) пространственную,
в которой каждый тезис иллюстрирует
пространственное расположение информации
относительно друг друга (например,
беседа экскурсовода в художественном
музее);
3) причинно-следственную,
в которой тезисы отражают причинно-следственные
или следственно-причинные отношения
(например, лекция о вреде алкоголизма);
4) модель «проблема
– решение», а которой тезисы позволяют
раскрыть природу и значимость проблемы,
сущность предложенных решений и их
обоснование;
5) тематическую
модель (самую используемую), в которой
все тезисы относительно равнозначны и
поэтому могут быть представлены в любой
последовательности.
Продумывая стратегию
представления информации важно учитывать
специфику темы, ее организационную
модель, а также то обстоятельство, что
слушатели воспринимают информацию
по-разному. Так, например, среди них
могут быть визуалы, которые воспринимают
информацию через зрительный канал
связи, логики, предпочитающие словесный
канал связи, «образники», для которых
необходимо словом рисовать наглядные
картины, то есть задействовать одновременно
зрительный, словесный и кинестетический
(связанный с чувствами, ощущениями)
каналы связи. Исходя из этого рассматривают
четыре стратегии представления материала:
1) первая стратегия:
определение информации, то есть
определение того, чем является предмет
вашей речи. Так, например, можно рассказать
о том, что он делает (операциональное
определение), чем не является (определение
от противного), сравнить с другим
предметом, имеющим эквивалентное
значение (определение синонимом),
привести конкретный пример в связи с
вашей темой (определение примером),
привести сведения о происхождении
терминов, обозначающих основные понятия
(этимологическое определение);
2) вторая стратегия:
описание информации, то есть наглядное,
яркое описание предмета речи, выделение
его отличительных черт, создание
«живого», конкретного образа;
3) третья стратегия:
объяснение информации, то есть анализ,
интерпретация, обоснование ее значимости
для аудитории;
4) четвертая
стратегия: демонстрация информации, то
есть демонстрация настоящих объектов,
их видеоизображений, моделей, схем,
фотографий.
Иногда, продумывая
свою речь, мы избираем одну – две
стратегии, а иногда и все четыре. Но на
какую бы стратегию мы не опирались,
важно научиться соблюдать принцип
равновесия: говорить не слишком много
и не слишком мало.
Композиция
информационной речи трехчастна. Главная
задача введения – вызвать интерес к
теме, подготовить слушателей к восприятию
выступления, установить контакт с
аудиторией. Так, в частности, будет
нелишним усилить значимость темы для
слушателей, объясняя им, где и как они
смогут использовать полученную
информацию, позаботиться о четкости
своего выступления, например, поясняя
его цель.
Задачи основной
части заключаются в том, чтобы
последовательно разъяснить и обосновать
выдвинутые в организационной модели
тезисы. Информация, приводимая в основной
части, должна быть новой для аудитории
и вместе с тем связанной с уже известным
знанием, опираться на повседневный,
жизненный опыт слушателей. Свежесть
информации зависит во многом от умения
работать с источниками: они должны быть
необычными и новыми, но при этом надежными.
Работая над языком
будущей речи, следует не забывать о его
доступности для аудитории, подумать
над тем, не будут ли используемые в
устном сообщении термины сложны для
восприятия; основные моменты речи можно
усилить, повторяя ключевые слова и фразы
текста через определенные временные
промежутки.
В заключении обычно
суммируют сказанное и еще раз подчеркивают
значение сказанного.
Создавая будущий
текст, важно использовать приемы
привлечения внимания слушателей. Таких
приемов существует множество, но наиболее
эффективными считаются следующие:
обращение к слушателям, прием сопереживания,
изложение парадоксальной ситуации,
обращение к интересам, потребностям,
ценностям аудитории, обращение к
авторитетному мнению, к речи предыдущего
оратора, юмористическое замечание,
использование метатекста, то есть слов
и предложений, в которых говорится о
том, как речь построена (например: «В
начале выступления я бы хотел обратить
ваше внимание на…»). К эффективным
приемам привлечения внимания можно
отнести использование приемов
диалогизации, например, употребление
вопросительных предложений,
вопросно-ответного единства (когда вы
ставите вопрос перед аудиторией и сами
на него отвечаете), построение части
текста с точки зрения воображаемого
собеседника или оппонента.
Произнося
информационную речь перед аудиторией,
нужно учитывать и такие факторы,
усиливающие ее эффективность, как
контакт с аудиторией (зрительный,
речевой, психологический), манеру
держаться, жесты, мимику и, конечно же,
технику речи — громкость, четкость, темп,
интонацию, паузирование.
На эффективность
информационного сообщения «работает»
множество факторов, в том числе и такой,
как информативность, то есть содержательность
речи. А это в свою очередь зависит от
того, насколько выступающий компетентен
в своей теме, хорошо знает то, о чем
говорит. Только глубокое знание предмета
речи позволяет выступающему отделить
содержательно ценную информацию от
бессодержательной, избежать многословия,
вызвать доверие у аудитории, говорить
выразительно и убедительно.
(Токарева
Г.В. Стратегия информационной речи //
Вестник совета по русскому языку при
главе администрации Ивановской области.
– 2003. — №4. – С. 29 – 32.)
Плеоназм — это речевое излишество, употребление сочетания слов, в котором смысл одного слова уже заложен в значении другого. Плеоназм в русском языке — это лексическая ошибка.
В письменной и разговорной речи незнание точного значения слова, особенно заимствованного русским языком, часто сопровождается допущением лексических ошибок, одной из которых является плеоназм. В лингвистике этот термин восходит к греческому слову pleonasmos, что буквально значит «переизбыток».
Что такое плеоназм в русском языке
Узнаем, что такое плеоназм в русском языке. Разберемся, в чем состоит суть этой речевой ошибки, используя конкретные примеры словосочетаний.
В разных сферах нашей жизнедеятельности нам часто встречается словосочетание «сервисное обслуживание». Его употребляют для обозначения качественного обслуживания. Давайте задумаемся, насколько правомерно объединяются эти слова с точки зрения лексических норм русского литературного языка?
Прилагательное «сервисное» образовано от слова «сервис», заимствованного из английского языка, в котором service значит «бытовое обслуживание».
Значит, значение слова «сервисный» уже входит в семантику русского слова «обслуживание» и является лишним в этой паре лексем.
Рассмотрим словосочетание «меню блюд». Французское слово «меню» обозначает «подбор блюд для завтрака, обеда и т. д.», а также «лист с перечнем предлагаемых блюд, напитков в ресторане, кафе, столовой». И в этом сочетании слов допущена речевая ошибка — плеоназм.
Как видим, эта ошибка возникает тогда, когда говорящий или пишущий не вникает в значение слов или не знает точного их значения и вкрапляет в свою речь лишние с точки зрения смысла слова.
Определение
Укажем, какое определение этой речевой ошибке дает Википедия.
Определение
Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний, излишество) — оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие некоторых языковых форм, выражающих одного и тоже значение в пределах законченного отрезка речи или текста, а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Таким образом, плеоназм — это более широкое понятие, которое включает не только употребление отдельных лишних слов, а целых оборотов речи и даже фраз, которые можно упростить или изъять из текста вообще.
Примеры плеоназмов
Чаще всего указанной речевой ошибкой страдают сочетания прилагательных с существительными, причем значение прилагательного дублирует смысл определяемого им слова:
- главный приоритет;
- первый дебют;
- ценные сокровища;
- наружная внешность;
- необычный феномен;
- пернатые птицы;
- полное фиаско;
- равная половина;
- неожиданный сюрприз;
- памятный сувенир;
- сегодняшний день;
- ответная реакция;
- предельный лимит;
- начальные азы;
- ладонь руки;
- государственный чиновник;
- уникальный раритет;
- взаимная помощь;
- передовой авангард;
- утренний рассвет;
- полный аншлаг;
- эмоциональные чувства.
В качестве главного слова в сочетании выступает глагол, в значении которого уже заложен смысл лишнего слова:
- упасть вниз;
- подпрыгнуть вверх;
- впервые познакомиться;
- вернуться обратно;
- сжать кулак;
- импортировать из-за рубежа;
- госпитализировать в стационар;
- предупредить заранее.
Плеоназм и тавтология. Отличия
В лексикологии разновидностью плеоназма считается тавтология (греч. tauto «то же самое» + logos «слово»).
Тавтология — это непреднамеренное употребление однокоренных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова.
Все спортсмены должны сгруппироваться в небольшие группы по трое.
Ему надо прыгнуть прыжок прямо сейчас.
Петр озадачил всех сотрудников этой трудной задачей.
Авторская речь — это речь автора.
Исходя из того, что в плеоназме дублируется смысл языковых единиц, составляющих словосочетание, но лексемы не являются однокоренными, можно утверждать, что плеоназм — это скрытая смысловая тавтология.
Наше совместное сотрудничество было плодотворным.
Сотрудничество — это действие, работа вместе, участие в общем деле.
Плеоназм создается в речи, когда другим словом обозначается одно и то же понятие, уже названное лексемой, составляющей с ним сочетание или фразу.
Тавтология же является речевой ошибкой, где явно употребляются однокоренные слова, создающие излишний назойливый повтор лексем с одинаковым или похожим смыслом. С этой точки зрения тавтология — это открытое языковое излишество в речи.
Примеры тавтологии
- спросить вопрос;
- заработанная зарплата;
- проливной ливень;
- звонок звонит;
- дымится дымом;
- вновь возобновить;
- городской градоначальник.
Тавтология бывает оправдана только в текстах, написанных в официально-деловом или научном стиле, где повтор одного и того же слова необходим по смыслу высказывания.
Размещение недоброкачественной рекламы с данным содержанием в данном месте данным способом запрещено законодательством страны.
В отличие от плеоназма в поэтическом языке тавтология используется как один из видов повторов, усиливающих эмоциональность и выразительность речи. Повторяются либо однородные по своему звучанию и по смыслу слова (греет — погревает, веет — повевает), либо повторяются слова, разные по звучанию, но близкие по смыслу (знает — ведает, плачет — тужит, море-океан, тоска-печаль).
Если в рифме повторяется одно и то же слово в изменённом его значении, такую рифму называют тавтологической:
Вот на берег вышли гости,
Царь Салтан зовёт их в гости.
А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане
Уровень культуры человека неразрывно связан с культурой речи и мышления. Культура речи определяет любовь к своему родному языку, который постараемся не засорять излишествами, жаргоном и просторечными словами.
Словарик плеоназмов
Примечание
Лишнее слово в словарике осталось невыделенным.
А | |
автоматический рефлекс | акватория водных объектов |
активная деятельность | антагонистическая борьба |
ареал обитания | ароматные духи |
арсенал оружия | атмосферный воздух |
Б | |
бесполезно пропадает | бесплатный подарок |
бестселлер продаж | биография жизни |
большое и видное место | большое человеческое спасибо |
бывший экс — чемпион | букет цветов |
В | |
взаимоотношения между супругами | взаимный диалог |
водная акватория | возобновиться вновь |
ведущий лидер | вернуться назад |
взлетать вверх | видел своими глазами |
визуальное изображение | всенародный референдум |
VIP-персона | возвращаться обратно |
воспоминания о былом | в конечном итоге |
внутренний интерьер | впервые дебютировал |
впервые знакомиться | впереди лидирует |
временная отсрочка | все и каждый |
выплаченная (заработная) плата | |
Г | |
героический подвиг | гибель человеческих жертв |
гигантский/огромный исполин | главная суть |
главный лейтмотив | главный приоритет |
гнусная ложь | голубая синева |
госпитализация в больницу | |
Д | |
депиляция волос | демобилизоваться из армии |
действия и поступки (одно слово лишнее) действующий акт | движущий лейтмотив |
долгий и продолжительный (одно лишнее) дополнительный бонус | дополнительный овертайм |
другая альтернатива | |
Е | |
единогласный консенсус | |
Ж | |
жестикулировал руками | живут скучной жизнью |
З | |
заданные данные | заведомая клевета |
заезжий гастарбайтер | злоупотребление пьянством/алкоголизмом/наркоманией |
занудный и скучный (одно слово лишнее) | захватывающий триллер |
И | |
избитая банальность | изобиловал большим количеством |
имеет место быть | импортировать из-за рубежа |
инкриминировать вину | интервал перерыва |
интерактивное взаимодействие | информационное сообщение |
исключительно эксклюзивный | истинная подоплёка |
истинная правда | истинная реальность |
IT — технологии | |
К | |
карательная репрессия | кивнул головой |
коллега по работе/по профессии | коммуникативное общение |
консенсус мнений | короткое мгновение |
коррективы и поправки (одно слово лишнее) | крайне экстремистский |
краткое резюме | круглосуточный нон – стоп |
Л | |
ладони рук | ледяной айсберг |
линия ЛЭП | лично я |
лицо в анфас | локальные места |
М | |
маршрут движения | международный интернационализм |
мемориальный памятник | меню блюд |
местный абориген | мёртвый труп |
молодая девушка | молодой юноша |
монументальный памятник | морально — этический (одно слово лишнее) |
моргнул глазами | молчаливая пауза |
моя автобиография | мизерные мелочи |
минус три градуса мороза ниже нуля | минута времени |
мимика лица | мужественный и смелый (одно слово лишнее) |
Н | |
на высоком профессиональном уровне | наглядно демонстрировать |
надо закончить/завершить начатую работу | наиболее оптимальный |
на сегодняшний день = на сегодня | наследие прошлого |
народный фольклор | на удивление странно |
начальные азы | негодовать от возмущения |
незаконные бандформирования | неиспользованные резервы |
необоснованные выдумки | необычный феномен |
немного приоткрыть | неподтверждённые слухи |
неприятно резать слух | нервный тик |
неустойчивый дисбаланс | ностальгия по тебе |
ностальгия по родине | |
О | |
объединённый союз | объединиться воедино |
огромная махина | осколок сломанной (вещи) |
онлайн – вебинары в Интернете | опытно – экспериментальный (одно лишнее) |
опытный эксперт | основной лейтмотив |
отара овец | ответная контратака |
ответная реакция | отступать назад |
очень крохотный | |
П | |
памятный сувенир | патриот родины |
первая премьера | пережиток прошлого |
период времени | пернатые птицы |
перманентное постоянство | перспектива на будущее |
печатная пресса | письменное делопроизводство |
повторить снова | подводный дайвинг |
подняться вверх по… | повседневная обыденность |
пожилой старик | полное право |
полный карт-бланш | полностью уничтожен |
по направлению к (место) | планы на будущее |
помог и поспособствовал (одно слово лишнее) | по моему личному мнению |
популярный шлягер | посетить/побывать с визитом |
поступательное движение вперед | предварительное планирование |
предварительная предоплата | предварительный анонс |
предчувствовать заранее | предупредить заранее |
прейскурант цен, тарифов | приснилось во сне |
производство работ | простаивать без дела |
проливной ливень | промышленная индустрия |
прошлый опыт | полный аншлаг |
полное фиаско | попытка покушения |
популярный шлягер | потрясающий шок |
почтовая корреспонденция | путеводная нить Ариадны |
пять рублей (любой другой вариант) денег | |
Р | |
равная половина | рассказчик рассказывал (другой глагол) |
реальная действительность | революционный переворот |
регистрационный учет | реорганизация организации |
рыбная уха | |
С | |
самовольный прогул | самое ближайшее время |
самое выгоднейшее | саммит на высшем уровне |
самый лучший | сатирическая карикатура |
свободная вакансия | секретный шпион |
сенсорный датчик | сервисная служба |
сервисные услуги | сжатый кулак |
СD — диск | система СИ |
система GPS | скоростной экспресс |
скриншот с экрана монитора | смешивать вместе |
SMS — сообщение | совместная встреча |
совместное соглашение | совместное сотрудничество |
соединить воедино | спуститься вниз по … |
странный парадокс | страсть к графомании |
строгое табу | суеверная вера |
существенная разница | счёт на оплату |
Т | |
так, например (одно слово лишнее) | тайный аноним |
тем не менее, однако (одно слово лишнее) | темнокожая негритянка |
тестовые испытания | тёмный мрак |
толпа людей | только лишь (одно из слов лишнее) |
топтать ногами | травматическое повреждение |
тридцать человек строителей (и другие варианты) | трудоустройство на работу |
торжественная церемония инаугурации | |
У | |
увидеть своими глазами | увидеть собственными глазами |
уже имеющийся | уже существовал |
умножить во много раз | услышать своими ушами |
упал вниз | установленный факт |
устойчивая стабилизация | утренний рассвет |
Ф | |
финальный конец | форсирует ускоренными темпами |
Х | |
храбрый герой | хронометраж времени |
Ц | |
целиком и полностью (одно лишнее) | ценные сокровища |
цейтнот времени | |
Ч | |
человеческое общество | человеческое спасибо |
честолюбивые амбиции | чрезвычайно громадный |
Ш | |
шоу – показ (одно слово лишнее) | |
Э | |
экспонаты выставки | эмоциональные чувства |
энергичная деятельность | эпицентр событий |
Ю | |
юная молодёжь | |
Я | |
я знаю, что | январь (и любой другой) месяц |