Злоупотребление иноязычными словами часто ведет к стилистическим ошибкам которые возникают

Работа по теме: Культура использования заимств. ВУЗ: СПбГИПСР.

Тема:
КУЛЬТУРА
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАМСТВОВАННЫХ СЛОВ.

1. Иноязычные
слова в русском языке издавна были
предметом обсуждения ученых, общественных
деятелей, писателей и носителей русского
языка: какое место занимают иностранные
слова в словарном составе русского
языка, из каких языков заимствуются
слова, в чем причина заимствований, не
засоряют ли иностранные слова родной
язык. На определённых этапах развития
русского языка делались попытки заменять
слова, пришедшие из других языков,
русскими. Например, В.И. Даль предлагал
заменять иностранные слова областными,
просторечными или вновь созданными
словами: вместо автомат
самодвига,
самоход
;
вместо инстинкт
побудок;
кокетка
хорошуха
и т.д.

Заимствование
– это нормальное, естественное явление
для любого языка. Например, в словарном
составе английского языка иностранные
слова составляют более половины, немало
их в немецком, французском и других
языках. К примеру, в латинском языке
более семи тысяч греческих слов.

В
лексике русского языка заимствованные
слова составляют около 10 %. Особую группу
заимствованных слов составляют
старославянизмы. Старославянскими
называют
слова и части слов, пришедшие из
старославянского, древнейшего языка
славян. В IX
веке этот язык был письменным языком в
Болгарии, Македонии, Сербии, а в конце
X
века (после принятия Христианства)
распространился на Руси. Затем
старославянский язык, подвергшись
звуковому и грамматическому влиянию
русского языка, получил название
церковнославянского
и до XVII
века употреблялся как одна из разновидностей
русского литературного языка.

Заимствованные
слова в языке появляются в результате
общения одних народов с другими, в
результате политических, экономических
и культурных связей между ними. Так, из
греческого языка в русский вошли слова,
связанные с бытом (котёл, кровать, баня),
научные термины (философия, математика,
история, грамматика), термины искусства
(стихи, комедия); из латыни – целый ряд
политических терминов (пролетариат,
республика, диктатура). В разные периоды
развития русского общества происходило
заимствование слов из французского,
немецкого, английского языков. Русский
язык заимствовал и некоторые приставки:
а-, анти-,
архи- (аполитичный, архиплут);

суффиксы: -ист,
-изм, -ер, -иро-(овать) (очеркист, ухажер);

корни: авто-,
аква-, био-, гео-, гидро-, нео-, теле-

и др.

В
наше время возобновляются старые и
возникают новые виды связей русского
народа с народами других стран. Поэтому
современный русский язык постоянно
пополняется словами, заимствованными
из других языков. Процесс заимствования
протекает очень активно, что обусловлено
определенными социально-политическими
изменениями, происходящими в нашем
обществе в последние годы. К заимствованиям
на современном этапе можно отнести
слова принтер,
тюнер, модем, джойстик

наряду со словами, пришедшими из языка
политиков и парламентариев, – консенсус,
импичмент, популизм, конверсия, инвестиция,
коррупция

и многие другие.

Сегодня
иноязычные слова составляют более
половины всех новых слов современного
языка
, и
среди них подавляющее большинство имеют
слова англоязычного происхождения, что
обусловлено резкой сменой политического
и идеологического курса России. Слова
фонд, спонсор,
триллер, рейтинг, спикер, бартер

пришли в русский язык совсем недавно
вместе с новыми понятиями и реалиями,
что является основной причиной
заимствования.

Заимствования
по степени их проникновения в словарный
состав русского языка можно разделить
на три группы
.
Первую
из них составляют иноязычные слова,
прочно вошедшие в русский язык. Эти
слова давно заимствованы, усвоены языком
и не воспринимаются как иноязычные.

Они являются единственными наименованиями
жизненно важных понятий (сахар,
кровать, капсула, свёкла, фонарь, тарелка,
каблук, фабрика, класс, тетрадь, карандаш

и др.), от многих из них в русском языке
возникли производные слова.

Вторую
группу

составляют слова, также являющиеся
единственными наименованиями обозначаемых
понятий, широко распространенные в
русском языке, но осознающие как
иноязычные:
тротуар,
сервиз, стенд, кашне, троллейбус, контейнер
и др.)

В
третью группу

входят иноязычные слова, которые не
получили широкого распространения. К
ним относятся и слова, имеющие русские
параллели, но отличающиеся от них
объемом, оттенком значения или сферой
употребления.

Сравним, например, слова контракт,
консервативный, пунктуальный, утрировать
с синонимичными
им русскими словами договор,
устойчивый, точный, преувеличивать
.
Очевидно, что значения иностранных слов
ýже, они отличаются сферой их употребления
и используются преимущественно в книжной
речи. (персональный
– личный, интенсивный – напряженный,
детально – подробно, абсурд – нелепость,
ликвидация – прекращение, упразднение,
устранение
).
Именно эта группа заимствований и дает
варваризмы
(определение и подробности – у Данцева).

Неправильное
использование

иноязычных слов чаще всего связано с
непониманием их точного смысла, что
может привести и к тавтологическим
выражениям: двигать
вперед прогресс, предсказывать прогноз,
странный парадокс, первый дебют

и т.д.

Отличительной
чертой современной языковой ситуации
является чрезмерное увлечение иноязычными
словами.

В настоящее время факты чрезмерного
употребления иноязычной лексики начинают
приобретать массовый характер, что
значительно осложняет коммуникативный
акт, снижает эффективность общения.
Поэтому борьба с немотивированным
употреблением заимствованных слов в
средствах массовой информации, на
телевидении, в речи парламентеров –
это прежде всего борьба за чистоту,
правильность, доступность, эффективность
речи.

Если
до начала перестройки креолизация
русского языка

во многом обуславливалась социальными
условиями унитарного государства и
определялась национально-русским
двуязычием Советского Союза, то в
постсоветский период она приобретает
другое направление. Не только политический
и экономический кризис, но и конъюктурное
принижение культурных достижений всех
народов, исторически связанных с Россией,
подготовило почву для некритического
освоения понятий материальной и духовной
культуры Запада.

На
улицах столичных и провинциальных
городов появились шопы,
маркеты, супермаркеты
,
в которых
работают уже не продавцы, а бизнесмены,
трейдеры, сэллеры и менеджеры
.
В современных
офисах
и разного
рода коммерческих структурах
теперь
трудятся и вступают в бизнес-контакт
клерки, дилеры, дистрибьютеры, франчайзы,
консигнаторы, референты, дрессмейкеры,
диджеи, имиджмейкеры, спичрайтеры

и т.д.,
которые
хранят ноу-хау
своего
бизнеса друг от друга, а себя, своих
чайлдов и
тинейджеров,
а также свои
баксы
от рэкета,
киллеров и киднэппинга.

Для этого к
их услугам филеры
и сейфгарды.
В выходные дни, которые теперь называются
уик-эндом,
они вместе со своими брачным
партнерами,

а также
фрэндами
и герлами
,
уже не
отдыхают, а кайфуют.
Они любят посещать бизнес-клабы,
дансинг-холлы, гала-концерты, шоу-тусовки

и различные
презентации.
По телевидению
мы теперь смотрим Информ-ТВ,
Neo
— ТВ, Интерьер-курьер, шоу-сериалы,
топ-шоу, ток-шоу,
а
также хит-парады,
брейн-ринги, Мотор-медиа, пресс-экпресс,
Степ-Рибок

и множество
столь же увлекательных шоу-клипов,
обычно
оплачиваемых спонсорами.
Время от
времени мы всё вотируем,
то есть
устанавливаем рейтинг
кандидатов
и электируем
конгрессменов, сенаторов, спикеров

из числа
людей, которые борются за свой фьючерный
рейтинг
и
наиболее экселентный
имидж.

Конечно, в одном
тексте, может быть, такие толпы «иноземцев»
пока не встречаются, но каждое из
приведенных слов почерпнуто нами из
современной прессы. По наблюдениям
ученых, речемысль в хрустящей «импортной»
упаковке особенно широко представлена
в таких изданиях, как «Комсомольская
правда», «За рубежом», «Литературная
газета», «Огонек», «Неделя» и др. Еще
опаснее то, что подобное «иноязычие»
ежедневно захлестывает радио-и телеэфир,
наполняя родную речь словами-пустышками,
смысл которых туманен и большинству
слушателей просто непонятен.

Как
показывает опыт публичных выступлений
современных общественно-политических
деятелей, употребленное не к месту
«чужое» слово, да к тому же в неверном
или неточном значении снижает качество
речи говорящего и эффективность всего
выступления. Еще В.Г. Белинский писал:
«… Охота пестрить речь иностранными
словами без нужды, без достаточного
основания, противна здравому смыслу и
здравому вкусу».

Злоупотребление
иноязычными словами часто ведёт к
стилистическим ошибкам,
которые возникают:

1)
при употреблении иноязычных слов без
учёта их семантики

(Дружная игра
нашей команды не позволила шведским
игрокам добиться успеха в дебюте матча
);

  1. при
    нарушении лексической сочетаемости
    слов
    (Я
    говорил очень конспективно
    );

  2. при
    речевой избыточности, когда рядом с
    иноязычным словом употребляется
    русское, очень близкое по смыслу
    (единый
    монолит; инициативное начинание; все
    подробности; саммит глав государств,
    киллер убитого, мониторинг госконтроля,
    служба сервиса, лизинг во временное
    пользование
    ).

Возникают
малограмотные уродцы типа «конценсус»,
«брейк-ринг»,
«рэкетмэн», «фрэндировать», «инклюзивное
интервью».

Достаточно
часто встречаются ошибки, связанные с
употреблением слов иноязычного
происхождения без учёта присущего им
в современном литературном языке
значения.
Например, в предложении
Сборка корпуса машины лимитируется
из-за отсутствия некоторых деталей
следует употребить слово задерживается,
так как речь идёт не о лимите
(ограничении), но о задержке сборки
корпуса машины, а в предложении Важным
фактором успешной сдачи
экзаменов является систематическое
выполнение домашних заданий
следует
употребить слово условие, так как
слово фактор обозначает момент,
факт, обусловливающий течение какого-либо
процесса или явления.

Совершенно
очевидно, что взаимопроникновение
отдельных элементов культур разных
народов остановить невозможно, так же
нельзя поставить преграду перед миграцией
слов из одного языка в другой
.
Опыт развития различных европейских
языков, в том числе русского языка,
убеждает в том, что попытки бороться с
тем или иным заимствованным словом ни
к чему не приводят, пуризм разного рода
(идеологический, вкусовой) бесполезен.

Говоря
о заимствованной лексике, важно
подчеркнуть целесообразность введения
иностранных слов в словарную
терминологическую базу. Сегодня
отмечается
рост
интернациональной специальной лексики
,
облегчающей общение между людьми,
имеющими общие профессии, но говорящие
на разных языках. Именно
в научном стиле речи употребление
заимствованной лексики терминологического
характера достигает максимальной
эффективности, так как заимствованный
термин наиболее полно отвечает требованию
точно и одновременно сжато выражать
мысль.
А
это одно из основополагающих требований,
предъявляемых к терминам современной
научно-технической терминологии. Базой
для создания интернациональной
терминологии служат классические языки.
Очевидно, что в отечественной терминологии
в последние годы превалируют термины
из английского языка.

Разумеется,
нельзя отрицать объективную закономерность
и необходимость вхождения в наш язык в
новых исторических условиях англоязычных
заимствований. Новые общественно-политические
и экономические реалии не могут не
вызвать интернационализации
общественно-политической жизни
(президент,
вице-президент, премьер, мэрия, парламент
и т.д.),
появление интернациональных терминов
рыночной экономики (маркетинг
изучение
рыночного спроса, инвестиция
долгосрочное
капиталовложение, аваль
особое
поручительство по векселю, эккаутинг
финансовая
информация и
т.п.).
Сам по
себе этот процесс естественен и не
должен вызывать тревоги филологов: и
устную речь, и печатное пространство
осваивают новые понятия нашей жизни.

Однако
растет с каждым днем количество
непереведенных слов-иноземцев, за
которыми стоит основанное на невежестве
полное равнодушие к родному языку.
«Консенсус» вместо согласие, «форум»
вместо собрание, съезд, «спонсор» вместо
попечитель, благотворитель, меценат,
филантроп, «плюрализм» вместо разнообразие
мнений, «визитировать» – ездить,
«вокатировать» – голосовать, «электировать»
– выбирать и т.д.

При
этом существенно видоизменяются
ценностные ориентации массового
сознания. В каждом из этих случаев
выбранное для шика чужое слово вытесняет
из повседневного обихода труженика
тысячелетней русской культуры, не давая
ему равной замены. Мы забываем, что
самобытность, интеллектуально-духовная
самостоятельность – это неотъемлемая
черта общественной и личной свободы.

Иногда
в наших журналах и газетах звучат
отдельные голоса соотечественников,
пытающихся хоть как-то приостановить
поток иноязычия. Вот отрывок из фельетона:
« Начальнику ЖЭК № 5 от жильца квартиры
№ 40 Селимонова К.П. Заявление. Пишу вам
второй раз, сколько можно. В последнее
тайм совсем
доконали соседи своей звукоизоляцией…
Наша лайф
дала трещину…В
моей фэмили
началось
натуральное медицинское заболевание
по нервам – заговариваемся. Встанешь
монинг
голова полна
не наших уодс,
а днем эти
выражения из нашего рта так и лезут …
Скажите соседям, пусть перестанут
хулиганить эт
найт. Хэлп ми
,
а то хана.
Отец фэмили
трех пипл
Селимонофф
».

«Сударыни! Женщины!
Гражданочки! Просто леди и железные
леди! Желаем вам счастья в менеджменте,
хорошего семейного консенсуса и
плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас
никогда не было стагнации, а наоборот
– презентации по всем статьям! Крепкого
вам имиджа в труде, красивого фейса и
отличного спонсора в быту! Короче,
отличной вам альтернативы в семейной
жизни!»

2.

… насколько
«законны» многие новейшие заимствования,
нельзя ли найти им соответствующие
русские замены. Да и сам процесс
иноязычного влия­ния на наш язык –
насколько он естественен и необходим,
не перешел ли он в последние годы разумных
границ? Или, мо­жет быть, сетования на
засорение нашего словаря «чужака­ми»
преувеличены?

Для
развития почти каждого языка процесс
заимствова­ния слов из других языков
вполне естественен и обычен. Тем не
менее, и к самому этому процессу, и в
особенности к его результатам –
иноязычным словам – носители языка
часто относятся с изрядной долей
подозрительности: зачем что-то брать у
других – разве нельзя обойтись средствами
родного языка?

Иноязычное
слово нередко ассоциируется с чем-то
идео­логически или духовно чуждым,
даже враждебным, как это было, например,
в середине прошлого века, когда в пылу
борьбы с «низкопоклонством перед
Западом» велено было писать и говорить
вместо бульдозер

тракторный
отвал
,
вместо
грейдер

струг,
игру
футбольных команд стали на­зывать не
матчем,
а
встречей,
радиопередачи
об этих встре­чах надо было называть

репортажами,
рассказами
,
и
т. д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях
«Люди, годы, жизнь» отметил, что даже
сыр камамбер
был
в это время переимено­ван в сыр
закусочный
(подробнее
об этом см. [Крысин 1968: 138-141]).

Бывают
в истории общества и другие времена,
когда пре­обладает более терпимое
отношение к внешним влияниям и, в
частности, к заимствованию новых
иноязычных слов. Таким временем можно
считать конец XX
– начало нынешнего сто­летия, когда
возникли известные политические,
экономичес­кие и культурные условия,
которые определили предрасполо­женность
российского общества к принятию новой
и к широ­кому употреблению ранее
существовавшей, но специальной иноязычной
лексики.

У
всех на слуху разнообразные экономические
и финан­совые термины типа бартер,
брокер, ваучер, дилер, дистри­бьютор,
инвестиция, маркетинг, монетаризм,
фьючерсные кредиты

и
т. п. Многие из них заимствованы давно,
но были в ходу преимущественно среди
специалистов. Однако по мере того, как
явления, обозначаемые этими терминами,
станови­лись остро актуальными для
всего общества, узкоспециаль­ная
терминология выходила за пределы
профессиональной среды и начинала
употребляться в прессе, в радио- и
телепе­редачах, в публичной речи
политиков и бизнесменов.

Многочисленны
термины, относящиеся к компьютерной
тех­нике – само слово компьютер,
а
также дисплей,
файл, ин­терфейс, принтер

и
мн. др., – иноязычные названия видов
спорта (новых или по-новому именуемых):
виндсёрфинг,
скейт­борд, армрестлинг, кикбоксинг,
фристайл

и
др. Англицизмы пробивают бреши и в старых
системах наименований: так, добавочное
время при игре в футбол или в хоккей всё
чаще именуется овертайм,
игра
«на вылет», на выбывание из сорев­нований
одной из двух команд – плей-офф,
и
даже традици­онное боец
в
кикбоксинге заменяется англицизмом
файтер.

И
в менее специализированных областях
человеческой дея­тельности происходит
активное заимствование новой и расши­рение
сферы употребления ранее заимствованной
иноязычной лексики. Достаточно напомнить
такие широко используемые сейчас слова,
как имидж,
презентация, номинация, спон­сор,
видео, шоу


их производные: видеоклип,
видеотехни­ка, видеокассета, видеосалон,
шоу-бизнес, ток-шоу, шоу­мен), триллер,
хит, дискотека, диск-жокей

и
множество других.

Так
что же – надо оправдать употребление
всех этих за­имствований, признать
их вполне «законными»? При ответе на
этот вопрос необходим учет ряда
обстоятельств, имеющих лингвистическую
и социальную природу.

Семантическое
и функциональное разграничение
иноязыч­ного и исконного слов,
синонимичных или близких по смыс­лу,
– одна из причин укоренения заимствования
в языке.

В
самом деле, не протестуем же мы против
употребления слов паника,
комфорт, рентабельный
,
а
ведь они некогда были синонимами слов
страх,
уют, доходный.

По
мере ук­репления этих иноязычных слов
в русском языке у них сфор­мировались
дополнительные – по сравнению с их
русскими лексическими параллелями –
смысловые компоненты.

Примеры
иноязычно-русских лексических соответствий
свидетельствуют о том, что не всякое
иноязычное слово может расцениваться
как лишнее, как засоряющее родную речь,
– во многих случаях заим­ствование
или называет какой-то новый предмет, не
имеющий русского наименования, или
уточняет какое-либо понятие, или коротко,
одним словом называет то, что по-русски
можно назвать описательно, с помощью
нескольких слов.

Это,
конечно, не значит, что иноязычное всегда
лучше свое­го, родного. История русского
языка свидетельствует как раз о том,
что многие заимствованные слова, бывшие
в употреб­лении, скажем, в XIX
веке, бесследно исчезли, и говорящие
по-русски нисколько не пожалели об этом.
Кто из носителей современного русского
языка знает, например, что такое
индижестия?
Что
имел в виду Гоголь, когда в «Мертвых
ду­шах» писал о даме, с которой
приключилось «небольшое инкомодите»!
Кто
такой супирант!
Какой
смысл вкладывали наши предки в слово
суспиция!
И
что они имели в виду, когда считали, что
театральный актер излишне фарсирует!
Сейчас
не всякий словарь даст нам ответы на
эти вопросы, и мы узна­ем, что индижестия

это несварение желудка, что инкомодите
означает
по-русски просто неудобство, неловкость,
что супирантом
называли
поклонника, воздыхателя, а суспицей

подозрение, недоверие к кому-либо, что
фарсирующим
называли
актера, который достигает комического
эффекта чи­сто внешними приемами игры
(см. [Редкие слова 1997]).

Возможно,
и кое-какие из слов-иностранцев,
появивших­ся в последние десятилетия,
канут в безвестность, уйдут из нашего
языка. Но коль скоро они употребляются
сейчас, и порой весьма часто и в разных
сферах общения, мы должны знать, что они
значат, как соотносятся с близкими по
смыслу русскими словами, как надо
правильно писать их и произно­сить,
имеют ли они какую-либо стилистическую
окраску, образуют ли производные и т.
д. Ответы на эти вопросы носи­тель
языка вправе ожидать от составителей
современных сло­варей.

3.

НЕКОТОРЫЕ
СООБРАЖЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО НАСЫЩЕННОСТИ

СПЕЦИАЛЬНЫХ
ТЕРМИНОЛОГИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ

Текст
выступления на заседании Международного
круглого стола, посвященного проблемам
совершенствования финансо­вого
законодательства: 7 ноября 2006 г., Комитет
по кредитным организациям и финансовым
рынкам Государственной думы РФ.

1.
Подходы
к анализу и оценке численности и качества
ино­язычных заимствований а) в
общеупотребительном языке и б) в
специальной терминологии, обслуживающей
какую-либо профессиональную сферу,
различны.

Если
в первом случае присутствуют ориентация
на обще­понятность заимствования,
его уместность, оценка его свойств с
точки зрения смысла, освоенности
фонетической и грам­матической
системами языка, стилистической окраски,
кон­куренции с соответствующими
исконными или ранее заимст­вованными
словами, наконец, соображения языкового
вкуса, то во втором случае действуют
несколько иные критерии, а

именно:

1.1.
Связь того или иного конкретного
заимствованного термина с процессом
интернационализации
специальных
терминологий: если он «вписывается» в
этот процесс, то есть термин известен
специалистам (в данной профессиональной
сфере) многих стран, шансы его на
укоренение в терминоло­гии, использующей
это заимствование, высоки,
поскольку
интернационализация терминологий –
процесс, который позволяет людям
определенной профессии, живущим в разных
странах, легче понимать друг друга.

1.2.
Внедряется ли заимствованное слово в
уже существу­ющую микросистему
терминов
или же, напротив, оно при­ходит в
составе целого пучка,
покрывающего
ту или иную предметную область, которая
до этого не имела специальных номинаций,
и само вместе с другими составляющими
такого пучка образует некую терминологическую
микросистему.

Примеры:

1)
а) в начале 30-х годов XX
века в русской кинематогра­фической
терминологии появился заимствованный
из немец­кого языка термин тонфильм,
который,
однако, не прижился, поскольку уже
существовала микросистема из двух
соотно­сительных терминов: немой
фильм

звуковой
фильм;

б)
пример иного рода: в современной
финансовой тер­минологии используются
термины кредитор
и
дебитор,
обозначающие
соотносительные понятия. На базе этой
мик­росистемы могут появляться другие
термины, обозначающие разновидности
должников и заимодавцев (и эти разновидности
в действительности есть –правда, они
относятся исключи­тельно к разным
видам кредиторов: кредитор
конкурсный, субординированный,
необеспеченный, по денежным обяза­тельствам,
по закладной
и
др., а разновидностей дебиторов, кажется,
нет).

Но
вот вопрос: возможно ли возрождение
самого термина заимодавец,
наряду
с, по-видимому, всё еще используемым
термином заёмщик?
Скорее
всего, нет, поскольку и креди­тор,
и
дебитор
вписываются
в общую и в значительной сте­пени
интернационализированную финансовую
терминологию, а заимодавец
(как
слово, устаревшее даже для
общеупотре­бительного языка – см.
словари) не вписывается;

2)
финансово-экономические термины с
основой инвест-инвестиции,
инвестировать, инвестор
)
представляют
собой пучок заимствований, достаточно
хорошо обслуживающий со­ответствующую
предметную область; более того, они
обрас­тают производными, появившимися
уже на русской почве: инвестиционный,
инвестирование, инвесторский,
а
словооб­разовательная активность
специального термина – один из важных
показателей его укоренения в данной
национальной терминологии.

1.3.
В теории иноязычного заимствования
давно известна закономерность: однословные
номинации
имеют преиму­щество перед описательными
оборотами. Поэтому если ино­язычное
слово, в том числе и специальный термин,
замещает исконный описательный оборот,
то у него есть шансы закре­питься в
языке (снайпер

вместо меткий
стрелок, стай­ер


вместо бегун
на длинные дистанции

и
т. п.). Мне ка­жется, этот принцип
применим и к ряду новых финансовых
терминов англоязычного происхождения
(естественно, при этом надо учитывать
и другие критерии, касающиеся процес­са
кодификации терминологий).

1.4.
При рассмотрении терминологических
пар «иноязыч­ное – русское» никак
нельзя сбрасывать со счетов тот факт,
что исконное слово часто бывает отягощено
дополнительны­ми смыслами и коннотациями
(а это мешает его терминологичности,
поскольку в идеале термин должен быть
одно­значен). Например, мне кажется,
что слово соучастники,
которое
предлагается ввести вместо английского
стейкхолдеры,
имеет
слишком явную коннотацию с контекстами
типа соучастники
преступления

(при
этом я не утверждаю, что английский
термин безусловно хорош).

2.
В отличие от общеупотребительного
языка, где процесс иноязычного
заимствования более или менее стихиен,
в спе­циальной терминологии он
находится в русле более общего и при
этом целенаправленного
процесса
терминотворчества. Стихия здесь
недопустима, поскольку ведет к раз­нобою
и в составе терминов, которые обслуживают
данную профессию, и в их дефинициях, и
в соотношении с терминами смежных
предметных областей и т. д. По-видимому,
в каж­дой профессии должны существовать
(а где-то они, вероятно, и существуют)
группы кодификаторов,
занимающиеся
проблемами регулирования данной
специальной терминоло­гии. И одна из
проблем – иноязычные термины: насколько
они уместны и необходимы, как соотносятся
с исконными сло­вами, каков их
интернациональный статус и т. п.

Мне
кажется только, что работа таких
экспертных групп не должна опираться
на аргументы типа «засилье иностранщи­ны»,
«свое всегда лучше заимствованного»,
«обойдемся без американцев» и др.
Необходимо учитывать и те объективные
критерии, примеры которых я привел.

3.
Тексты, создаваемые в рамках той или
иной профес­сии, – специальные
исследования, диссертации, монографии,
учебники, инструкции и т. п. – как это
вполне очевидно, жанрово различны.
Различаются они и по языку, по используе­мым
лексическим и терминологическим
средствам. Одно де­ло – документ,
написанный для «внутреннего» употребления,
то есть обращенный к узкому кругу
специалистов, и другое – учебник или
учебное пособие, популярная статья на
темы дан­ной отрасли знания. В первом
случае почти нет ограничений на
используемую терминологию, в том числе
и иноязычную, – лишь бы она была понятна
всем, входящим в этот узкий круг
специалистов (например, банковским
служащим или людям, работающим на
фондовых рынках); во втором необходим
от­бор терминов и – в необходимых
случаях – их пояснение.

Ошибки, связанные с неправильным употреблением иноязычных слов

Злоупотребление иноязычными словами нежелательно, оно часто ведет к стилистическим ошибкам, которые возни­кают:

— при употреблении иноязычных слов без учета их семантики (Например: Дружная игра нашей коман­ды не позволила шведским игрокам добиться успе­ха в дебюте матча.);

— при нарушении лексической сочетаемости слов (Например: Я говорил очень конспективно.);

— при речевой избыточности, когда рядом с иноязыч­ным словом употребляется русское, очень близкое но смыслу (Например: единый монолит; инициатив­ное начинание; все подробности.).

Фразеология

Общее понятие о фразеологии. С лексикой теснейшим образом связана фразеология.

Фразеология — учение о фразеологических сочетаниях, т. е. об устойчивых сочетаниях слов, обозначающих нечто единое по смыслу, например: очертя голову (отчаянно, не раздумывая), белый гриб (боровик), белые мухи (снег), бросить взгляд (посмотреть).

Фразеологизмы — устойчивые словосочетания.

Слова в предложении объединяются в словосочетания. Сочетания слов могут быть свободными; например, в предложении Девочка выстирала белое платье имеются три свободных сочетания: 1) девочка выстирала; 2) выстирала платье; 3) белое платье. В этих сочетаниях каж­дое слово понятно само по себе; оно свободно сочетается и с другими словами, а не только с тем словом, которое свя-зано с ним в данном предложении; например, слово пла­тье: красное платье, зеленое платье, синее платье и т.д. При свободном сочетании в каждом слове отражаются факты окружающего мира и отношения между ними; например, в указанном действующее лицо (девочка), действие этого лица (выстирала), предмет, на который направлено действие (платье), цвет этого предме­та (белое).

В предложении Девочка сорвала белый гриб имеется устойчивое сочетание белый гриб; в нем слово белый не обозначает цвета, а сливается в одно целое со словом гриб, и все цельное сочетание обозначает определенный вид грибов, которые иначе называются боровиками.

Фразеологические сочетания, как и отдельные слова, могут относиться к различным лексико-стилистическим пластам: книжному — разрубить гордиев узел (энергичными мероприятиями разрешить очень запутанное положе­ние), беречь как зеницу ока (беречь тщательно, заботли­во); разговорному — кричать благим матом (кричать неистово, исступленно); просторечному — кондрашка хватил (умер неожиданно).

Основные типы фразеологических сочетаний. Степень слияния элементов во фразеологических сочетаниях бывает различной. В одних фразеологических сочетаниях, которые называются идиомами, элементы сливаютсй очень тесно, значение каждого из этих элементов не обусловливает значения целого сочетания; тот или иной элемент иногда теряет настолько свое первоначальное значение, что оно может быть вскрыто только специальными исследованиями; например, идиома попасть впросак имеет теперь значение «оказаться в неловком положении»; это значение вовсе не вытекает из значения элементов идиомы — попасть и впросак; значение последнего элемента совсем неясно. Только специальные исследования помогут нам установить происхождение этой идиомы, первоначаль­ное значение ее элементов. В работе С. Максимова «Кры­латые слова» читаем: «Вся прядильная, канатная снасть и веревочный стан носит старинное имя просак. Здесь, если угодит один волос попасть в «сучево» или «просучево» на любой верёвке, то заберёт и все кудри».

Примеры идиом: адамово яблоко (выдающаяся хрящевая часть гортани, кадык); в ус не дует (не обнаруживает никакого беспокойства, не обращает ни на что внимания); как ни в чем не бывало (без всяких последствий, ни на что не реагируя); комар носу не подто­чит (так, что не к чему придраться); пожинать лавры (пользоваться заслуженной славой); на седьмом небе (безмерно счастлив); спустя рукава (небрежно).

К идиомам близки составные термины, в которых тот или иной элемент потерял свое основное лексическое значение, например: белая горячка, железная дорога, слепая кишка и т. п.

В других устойчивых сочетаниях слова, их составляющие, не потеряли своего первоначального значения; ясно видно употребление их в переносном значении, но слова настолько крепко спаяны друг с другом, что все сочетание воспринимается как одно целое, и его возможно заменить синонимическим выражением, а синонимическая замена отдельных слов невозможна, например: первый блин комом. Это устойчивое сочетание имеет значение — «неудач­ное начало какого-либо дела», каждое слово в сочетании понятно, но ни одного слова нельзя заменить синонимом; ясно видно, что сочетание употреблено в переносном зна­чении, в основе которого лежит следующее: первый блин, когда сковородка еще недостаточно нагрета, часто не уда­ется, вместо блина получается ком теста.

Устойчивое сочетание уйти в свою скорлупу имеет значение «уединиться, избегать людей»; ясно видно пере­носное значение этого сочетания, в основе которого лежит образ улитки, уходящей в свою скорлупу. Этот образ вскрывается в рассказе А.П. Чехова «Человек в футляре»: «Людей одиноких по натуре, которые, как рак-отшельник или улитка, стараются уйти в скорлупу, на этом свете немало».

Устойчивые сочетания, в которых еще не стерлось первоначальное значение составляющих слов и ясно видно их употребление в переносном значении, называются, в отличие от идиом, просто фразеологическими сочетания­ми.

Резкой границы между идиомами и фразеологически­ми сочетаниями нет. Изменения социально-экономических и бытовых условий жизни вызывают затемнение первона­чального значения элементов фразеологического сочетания, потерю ими образного значения, т. е. способствуют превра­щению фразеологического сочетания в идиому. В сравни­тельно недавнем прошлом выражение канцелярская кры­са, обозначающее незначительного канцеляриста-писца, было фразеологическим сочетанием, так как ясно осознава­лось, что скрип гусиного пера напоминает звуки, издавае­мые скребущейся крысой (ср. у Гоголя в «Ревизоре»: «А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только — тртр… пошел писать»). Теперь, в связи с изменениями способов работы, образ крысы в сочетании чернильная крыса ничем не мотивируется, и сочетание превращается в идиому.

Примеры фразеологических сочетаний: из мухи де­лать слона (преувеличивать), из огня да в полымя (из одной беды в другую, худшую), держать камень за пазу­хой (иметь скрытно злые намерения по отношению к ко­му-либо), стреляный воробей, травленый волк (опытный, испытанный человек), днем с огнем поискать (трудно найти), свинья под дубом (неблагодарный человек), медве­жья услуга (неуместная услуга, приносящая вред, а не пользу) и т. д.

С одной стороны, как было показано выше, фразеоло­гические сочетания переходят в идиомы, т. е. абсолютно неразложимые единства, с другой стороны, они приближа­ются к свободным сочетаниям; например, фразеологичес­кие сочетания облить презрением, приходить в бешен­ство, бреющий полет. В этих сочетаниях одно слово, употребленное в переносном значении, во-первых, не явля­ется свободным: оно сочетается только с одним определен­ным словом или только с несколькими словами: слово облила (в переносном значении) сочетается только со словом презрение (нельзя сказать «облила радостью», «об­лила лаской» и т. п.); это же слово, употребленное в бук­вальном значении, может свободно сочетаться со многими словами, например: облить водой, облить кипятком, облить супом и т. д.; слово приходить (в переносном значении) сочетается со словами в бешенство, в волне­ние, в ужас, в восхищение, в отчаяние, в ярость, в него­дование, в изумление (но нельзя сказать «приходить в радость», «приходить в горе» и т. д.); слово приходить, употребленное в буквальном значении, может сочетаться с громадным количеством существительных с предлогом в, обозначающих место, куда можно направить движение: приходить в рощу, в дом, в класс, в лес, в школу и т. д.; слово бреющий в переносном значении сочетается только со словом полет, а в буквальном значении — свободно с любым существительным, обозначающим лицо, которое может брить (парикмахер, фельдшер, товарищ и т. д.).

Во-вторых, в указанных сочетаниях слово, употреб­ленное в переносном значении, является не только несво­бодным, но и недостаточным по значению для выражения того или иного члена предложения. В предложении Он пришел в ярость сказуемое — пришел в ярость (т. е. разъярился). В предложении Он пришел в класс сказуе­мое — пришел (в класс — обстоятельство места). В предло­жении Самолет шел на бреющем полете обстоятельство образа действия выражено фразеологическим сочетанием на бреющем полете. В предложении Бреющий парикма­хер потребовал горячей воды слово бреющий является второстепенным членом предложения — определением.

Несвободное употребление и недостаточное значение и делают разобранные слова элементами фразеологических сочетаний, но возможность замены этих слов синонимами указывает на наличие двух элементов, на меньшую степень их слияния, чем в разобранных выше идиомах и фразеоло­гических сочетаниях: облить презрением — осмотреть с презрением; пришел в ярость — весь проникся яростью; бреющий полет — горизонтальный, на небольшой высоте полет.

Фразеологические сочетания последнего типа, в кото­рые входят несвободные и недостаточные по смыслу слова, употребленные в переносном значении, являются наиболее распространенными в языке: осыпать ласками, вывести из терпения, делает усилие, искать глазами, терять надежду, терять время, сгореть со стыда, страх, бе­рет, подавать надежду, привести в умиление, обагрить кровью, скоропостижная смерть, вечное перо, ввязать­ся в бой, поджигатели войны, разжечь пожар войны, день открытых дверей, рабочий день и др.

Источники фразеологических сочетаний. Фразео­логические сочетания, в состав которых входят несвобод­ные, но легко отделяемые слова (приходить в ярость и т. п.), создаются в языке постоянно.

Много фразеологических сочетаний появилось в спе­циальной лексике в виде составных терминов: античный мир, средние века, обстоятельство образа действия,

бертолетова соль, бурый уголь и т. д.

Некоторые фразеологические сочетания, в том числе идиомы, связаны с профессиональной лексикой.

Тянуть канитель — делать что-либо очень медленно (канитель — очень тонкая металлическая нить для выши­вания; тянуть — изготовлять ее), из золотошвейного про­изводства. Тянуть лямку — выполнять тяжелую, нудную работу (лямка — широкий ремень, или кусок плотной хол­стины, или толстая бечева, перекидываемые через плечо для тяги); дело табак — очень плохо; положение сквер­ное (предупреждение при переходе бурлаками вброд встре­чающихся поперек пути речек, если вода доходила до шеи, куда привязывался табак; из речи бурлаков). Валяй по всем по трем — действуй безо всякого стеснения, нагло (всех лошадей тройки ударить кнутом); из речи ямщиков -троечников. Играть первую скрипку — быть руководящим лицом в чем-нибудь; попасть в тон — сказать или сделать что-либо подходящее для кого-нибудь или для чего-нибудь; из речи музыкантов.

В основе некоторых фразеологических сочетаний, в том числе идиом, лежат факты из прошлой русской жизни.

Положить в долгий ящик (отложить какое-либо дело надолго) — предполагают, что в основе лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые вследствие волокиты долго не рассматривались; кричать (орать) во всю ивановскую (кричать громко) -предполагают, что в основе лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Великого.

В основе многих фразеологических сочетаний, в том числе идиом, лежит античная мифология и легенды древне­го мира.

Вычистить авгиевы конюшни (вычистить что-либо крайне загрязненное; навести порядок в каком-нибудь очень запущенном деле) — Геркулес, подведя реку, в одну ночь вычистил крайне загрязненные конюшни царя Авгия, которые не убирались 30 лет; дойти до геркулесовых столбов или столпов (дойти до крайнего предела, до аб­сурда) — Геркулесовы столбы — две возвышенности на берегах Гибралтарского пролива, будто бы воздвигнутые Геркулесом на границе мира;, прокрустово ложе (очень стеснительные условия, обстоятельства) — ложе Полипомена, сына Нептуна, прозванного Прокрустом (истязателем), ловившего проходящих и клавшего их на ложе; по длине этого ложа он вытягивал тех, которые были короче, приве­шивая к ногам тяжести, или укорачивал тех, которые были длиннее, отрубая им ноги.

В основе некоторых фразеологических сочетаний и идиом лежат религиозные мифы и изречения из религиоз­ных книг.

Жить аредовы веки (жить очень долго) — миф об Иареде, о котором в библии сказано: «Всех же дней Иареду было девятьсот шестьдесят два года»; ждать как манны небесной (ждать с нетерпением) — библейский миф о кру­пе, падающей с неба, которой питались евреи в пустыне после изгнания из Египта; вавилонское столпотворение (крайний беспорядок, суматоха) — библейский миф о сме­шении языков у жителей Вавилона, наказанных за дерзкую попытку построить башню (столп) до неба; на пище свя­того Антония (голодая) — рассказ об отшельнике Анто­нии, который отказался от богатства, поселился в египетс­кой пустыне, где вел строгую жизнь, отказывая себе во всем необходимом.

Некоторые фразеологические сочетания связаны с карточной игрой: его карта бита (его замысел потерпел поражение); подтасовывать карты (подбирать только выгодные для кого-либо факты, намеренно отбрасывая невыгодные).

Некоторые идиомы являются по происхождению жар­гонными выражениями: на третьем взводе (в состоянии сильного опьянения) — намек на курок старинного ружья, который имел только два взвода.

Ошибки, связанные с употреблением фразеоло­гизмов:

1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма. (Например: случайная шальная пуля; тяже­лый сизифов труд.)

2. Искажение образного значения фразеологизма. (Например: грампластинка не сказала еще своего последне­го слова. Или: Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий».)

3. Контаминация различных фразеологизмов. (Напри­мер: предпринять меры; уделить значение.)

Достарыңызбен бөлісу:

Содержание

  1. Обычные русские слова которые со временем радикально поменяли своё значение
  2. 1. Хитрость
  3. 2. Зараза
  4. 3. Вонь
  5. 4. Страсть
  6. 5. Позор
  7. 6. Укроп
  8. 7. Варенье
  9. 8. Вратарь
  10. 9. Понос
  11. 10. Юг
  12. 11. Дети
  13. Основные лексические процессы
  14. Активные процессы в современном русском языке

Обычные русские слова которые со временем радикально поменяли своё значение

Конечно, всем известно, что язык — очень подвижная структура, и даже 50 или 100 лет назад он был совсем не таким, как сейчас. Что уж говорить о древности. Однако нам кажется, что привычные слова всегда имели такой же смысл, что и сегодня. Но это не так.

Нам понравилось, что некоторые слова имели значение, о котором сейчас трудно догадаться, а другие — и вовсе прямо противоположное современному.

1. Хитрость

Раньше это слово не было негативно окрашено. Хитрым называли человека, который в чем-то хорошо разбирается, является искусным в своем деле, изобретательным. Это подтверждается и поговорками, например: «Голь на выдумки хитра!» Уже позже первоначальное значение слова было утрачено.

2. Зараза

Трудно представить, но слово «зараза» раньше считалось комплиментом. Ухажеры часто употребляли это слово по отношению к девушкам. Оно было производным от «заразить», которое означало не только «передать инфекцию», но и было синонимом слова «сразить». Так что прекрасные «заразы» буквально сражали мужчин наповал своей красотой.

3. Вонь

Слово «вонь» в общеславянском языке было абсолютно нейтральным и означало просто «запах». Если хотели отметить, что запах приятный, то говорили «благовоние», а если неприятный, то «зловоние».

4. Страсть

Ранее слово означало страдание, печаль, горе. В некоторых случаях его употребляли в значении «страшные истории»: «Что за страсти ты рассказываешь!» Гораздо позже оно приобрело значение сильного, инстинктивного чувства, увлечения чем-либо.

5. Позор

Слово «позор» не всегда означало постыдное и унизительное для кого-либо положение или постыдный поступок. Его устаревшее значение — всего лишь «зрелище» или «вид».

6. Укроп

Словом «укроп» в древности обозначали теплую или очень горячую воду, которую использовали в церковных обрядах или домашнем хозяйстве. Еще этим словом называли церковный сосуд, в котором хранится специальная вода для церемоний.

7. Варенье

Сейчас вареньем мы назовем только сладкий десерт — плоды, сваренные в сахаре. В древности же это слово означало любую вареную пищу, его синоним — «варево».

8. Вратарь

В современном значении мы воспринимаем это слово только как «защитник ворот» в футболе. Между тем его устаревшее значение — «привратник», человек, который охранял ворота. Чаще этим словом называли людей, который охраняли городские ворота.

9. Понос

Казалось бы, у этого слова может быть одно-единственное, всем известное значение. Но раньше «понос» употребляли в значении «позор» или «стыд».

10. Юг

Редкое значение слова «юг» в значении «засуха» и «духота» упоминал в своем словаре известный лингвист Макс Фасмер. Эта книга считается самым объемным этимологическим словарем русского языка. Но другие исследователи не отмечали этого значения в своих трудах.

11. Дети

Значение слов «дети», «отроки» в древности было таким же, как и современное. Однако иногда так называли слуг. Считается, что это значение пошло из Древней Руси — так в те времена называли дружинников князей. Дружина комплектовалась из молодежи, в основном княжеских и боярских детей, а также детей старших дружинников. Служба начиналась уже в ранней юности.

Вы знали об устаревших значениях слов? А может, у вас есть примеры, о которых мы не упомянули?

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Источник

Основные лексические процессы

Среди внешних причин изменения словарного состава языка обычно называют развитие техники и науки, расширение международных контактов, специализацию профессиональной производственной деятельности, изменения в экономической, полти- ческой жизни.

Основные процессы в лексике известны. Они с большей или меньшей степенью интенсивности протекали в языке всегда, во все периоды его функционирования. Но в настоящее время эти процессы оказались в высшей степени активными, поскольку активно изменилась наша жизнь. Это уход из употребления устаревших или устаревающих слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия; это появление новых слов, понятийно актуальных, ранее отсутствовавших в языке; это возвращение к жизни прежде неактуальных лскссм, связанных с понятиями религии, дореволюционного образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества; это переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества; это иноязычные заимствования и разрастание сфер распространения жаргонной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования.

Ухсщяг из употребления целые пласты лексики, обозначающие реалии советской действительности: партком, соцсоревнование, планерка, агитбригада, колхоз, колхозник, совхоз; стандартные клише, сложившиеся за годы советской власти: председатель колхоза, ударник коммунистического труда, великие стройки коммунизма, коммунистическое воспитание, трудовой порыв, советский образ жизни, исторические решения пленумов партии, маяки пятилетки, ленинский стиль руководства.

Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка: наименования социальной структуры дореволюционной России — атаман, казачий круг, дворянское собрание, купечество; административная лексика — губернатор, департамент, муниципальный округ, лексика образования — гимназия, лицей; названия лиц по социальному статусу — предприниматель, коммерсант, акционер; религиозная лексика старославянского происхождения — благорасположенность, благотворительность, инакомыслие, покаяние, милосердие,; конфессионная лексика — вера, всенощная, грех, заповедь, исповедь, литургия.

Многие из возвращенных слов получили переоценку. Обычно в работах, посвященных изменениям в современном русском языке, говорится, что возвращенные к жизни слова — буржуазия, капитализм, предприниматель, коммерсант, биржа, торги — раньше воспринимались в советском обществе со знаком минус, теперь же они получили прямо противоположную оценку. Отчасти это действительно так. Во всяком случае они стали законно нейтральными, отражающими новые реалии жизни. Но есть мнение, что такие слова обладают «расщепленной коннотацией»[28]. В связи с идейной и материальной дифференциацией общества одни и те же слова приобретают для разных групп людей разные оценочные коннотации. Здесь действуют глубинные процессы в обществе — социальное расслоение общества по имущественному принципу. Для новых русских эти слова (бизнес, предприниматель и др.) звучат безусловно положительно, это неотъемлемая часть их имиджа. Для тех же, кто в результате новых экономических преобразований пострадал и попросту обнищал, слова эти воспринимаются резко отрицательно.

Создается новая фразеология: новые русские, средний класс, адресные меры, дикий рынок, шоковая терапия, чемоданы улик («чемоданы» против президента, компромат в чемоданах), теневая экономика, теневые доходы, отмывание денег, прораб перестройки, пакет предложений, момент истины, агент влияния, русскоязычное население, лицо кавказской национальности, страны ближнего (дальнего) зарубежья, группа поддержки, товарищество с ограниченной ответственностью, потребительская корзина, встреча без галстуков, размер минимальной зарплаты. Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые. В сочетании новых, актуальных фразеологизмов может участвовать некоторый набор ключевых слов, объединяющих словосочетания в единое семантическое поле. Например, силовой — соловью руководители, силовые министерства, силовые министры, силовые структуры; пространство, ноле — конституционное пространство, административное пространство (поле), антимонопольное пространство, экономическое пространство (ноле), политическое пространство, общеобразовательное пространство, культурное пространство (поле), психологическое пространство.

На наших глазах фактически создастся новый политический словарь. Например, желание освободиться от советского прошлого приводит часто к отказу от этого слова: околосоветовские группировки, верховносоветовская группа (советский —> советовский). В состав нового политического словаря можно включить и создание фун кциональн ых неологизмов. Возросла сочетаемость некоторых политически насыщенных слов со словами иного семантического ряда. Например, формула «развитой социализм» сменилась контекстами иного порядка: аграрный социализм, административный социализм, аппаратный социализм, застойный социализм, вульгарный социализм, имперский социализм, казарменный социализм, докапиталистический социализм, монархический социализм, плановый социализм, пролетарский социализм, чиновно-бюрократический социализм и, наконец, социализм с человеческим лицом.

Модель заменила натурщицу и манекенщицу, кажется, уже окончательно: модель года, супермодель, фотомодель.

Слово крупой, известное в народе в сочетаниях крутой берег или переносно крутой характер, крутой мужик, обрело небывалую жизнеспособность: крутой прикид, разговор крутых мужчин, крутые и не очень крутые новые русские, крутые условия, дать крутого пинка, крутой продюсер, крутой текст, крутая разборка, предпринять крутой шаг, крутые люди, крутые темпы и даже крутые шедевры (о картинах Леонардо да Винчи), крутая электроника, крутая газета; крутость как состояние души (крутость как лихость, бесшабашность), крутые владельцы видеотехники, крутые группировки; крутые ишны для крутых русских (объявление о продаже автомобильных шин).

Слово обвал (с прямым значением «оползень») приобрело переносное значение и стало употребляться при обозначении общественных явлений: обвальная приватизация, обвальная фермеризация; обвальный рост преступности, обвальное падение рубля, обвальный выезд российских граждан за границу; процесс пошел обвально. Т.е. опять-таки выдвигается на первый план значение высшей степени, указание на полный охват явления.

Слова разборка и тусовка также широко употребительны, причем контексты свидетельствуют о выходе этих слов за пределы узкого жаргонного употребления. Разборка с жаргонным значением конфликта, сведения счетов — это только одно из частных применений слова. В литературном обиходе приняты сейчас разборки разного рода: разборка с конкурентами, разборка с «Известиями», разборки с фондом имущества, разборки между местными и приезжими и др.

Этимология слова тусовка восходит к карточному термину тасовать. Производные от этого понятия тусовщик, тусоваться снабжены ироническими коннотациями (опенок праздного времяпрепровождения). В настоящее время в глаполе тусоваться появилось значение «общаться, дружить»: тусуются артисты, художники и др. Существительное тусовка употребляется и как обозначение встречи, массового общения, и как собирательное наименование «тусующихся» (Он единственный человек из всей тусовки, который стал знаменитым; Андрей Вознесенский — завсегдатай поэтических тусовок). В СМИ активно функционирует целое словообразовательное гнездо: тусня, тусовщик, рок-щусовка, кинотусовка и др.

В первой половине 90-х годов активным было и слово судьбоносный (его употребление связывается с выступлениями М.С.

Как видим, наиболее модными и востребованными оказались слова переоцененные и преобразованные в общеупотребительные (крутой, обвал) и иностилевые, социально закрепленные (тусовка, беспредел). Путь слов от социолектов к литературному языку через общее просторечие зафиксировал АД. Швейцер[31].

Лексические процессы, как правило, сопровождаются трансформацией в семантике слова, его сочетаемости, а также в его стилистической переориентации. Наряду с этим известны благодаря своей широкой употребительности и заново созданные слова: комки (комиссионные палатки), качки (качающие мускулы), совки (советские граждане) и др. Возникают и новые клише — штампы благодаря назойливому распространению рекламы, например: райское наслаждение; время пить «керши»; сладкая парочка; рекламная пауза; иногда лучше жевать, чем говорить.

Источник

Активные процессы в современном русском языке

Современная речевая практика и иноязычная лексика

Период перестройки придал особое значение тем процессам, которые сопровождают развитие языка на всех этапах его существования, сделал их более значимыми, четче выраженными, ярче, нагляднее представленными.

Прежде всего, следует говорить о значительном пополнении словарного состава русского языка новыми словами, об актуализации большого количества слов, находившихся ранее в пассиве.

Новая лексика отражает все сферы жизни общества: политику, государственное устройство, идеологию (госструктура, авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация); экономику (бартер, бизнес-центр, инвалюта, квотирование); медицину (хоспис, иглорефлексотерапия); религию (иеговизм, исламизация, кармический); науку, технику (клон, килобайт, файл, диск, интернет); быт (йогурт, кейс, гамбургер).

Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые, казалось, навсегда вышли из употребления или находились в пассиве: гимназия, лицей, гувернантка, гильдия, корпорация, полиция, забастовка, святитель, масленица, всенощная, литургия и др.

Обогащение словаря русского языка происходит в результате появления новых значений у старых слов. Так, слово «империя» имело два значения: 1) крупное монархическое государство; 2) крупная империалистическая колониальная держава с ее владениями. В последнее время «империя» употребляется в значении «могущественное государство с тоталитарным режимом, состоящее из территорий, лишенных политической и экономической самостоятельности и управляемых из центра».

Процессу пополнения словаря противостоит процесс выбывания слов из словарного состава русского языка. Уже в первые годы перестройки уходят в пассив слова, характеризующие советскую действительность: обком, горком, комсомол, пионер, активист, правофланговый, передовик и др.

Отличительная черта современного состояния лексики русского языка – переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименование явлений российской действительности последних десятилетий. Происходит разрушение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху и вызванных стремлением советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической действительности. Так, слово «менеджер», впервые зафиксированное «Словарем новых слов и значений» (1984), толковалось как «наемный управляющий современным промышленным, торговым и т.д. капиталистическим предприятием». В настоящее время слово «менеджер» приобрело социально нейтральное значение «специалист по вопросам организации управления (в производстве и других областях)».

Если в период застоя лекторы, агитаторы, пропагандисты, используя в своих выступлениях слова коммерция, бизнес, наркомания, коррупция, буржуа, бизнесмен, старались подчеркнуть социально-оценочную окраску, то теперь это вызовет у слушателей отрицательную реакцию, так как с появлением новых социальных денотатов в нашей действительности изменилось и социальное восприятие самих слов, произошла нейтрализация социально-ограничительных коннотаций. Обратимся для иллюстрации к «Словарю иностранных слов». Вот как толковались одни и те же слова в раннем (1954) и более позднем (1988) издании:

Буржуа – 1) принадлежащий к классу буржуазии, собственник, эксплуататор, враг трудящихся (1954) и 2) принадлежащий к классу буржуазии (1988).

Бизнесмен – «делец, коммерсант, предприниматель, капиталист, воротила, стремящийся из всего извлечь крупные барыши, не гнушаясь никакими средствами в целях личной наживы» (1954) и в «капиталистических странах делец, коммерсант, предприниматель» (1988).

Тенденциозность толкований в первом случае очевидна: в определениях наряду с нейтральными используются оценочные, стилистически окрашенные слова, словосочетания: эксплуататор, враг трудящихся, воротила.

Обратим внимание еще на одну особенность. Рост общественного самосознания, постепенное, но неуклонное утверждение и расширение прав человека, свобода в высказывании мнений, собственных суждений привели к тому, что стали по-новому осмысливаться, критически оцениваться слова, которые ранее никаких сомнений не вызывали, казались бесспорными по своему содержанию, четкими и ясными.

В настоящее время в связи со значительными изменениями условий функционирования языка актуальной становится еще одна проблема, проблема языка как средства общения, языка в его реализации, проблема речи.

Какие же особенности характеризуют функционирование современного русского языка в конце ХХ века?

Во-первых, никогда не был так многочислен и разнообразен (по возрасту, образованию, служебному положению, политическим, религиозным, общественным взглядам, по партийной ориентации) состав участников массовой коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому люди более свободно выражают свои мысли, их речь становится более открытой, доверительной, непринужденной.

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, самопроизвольная, заранее не подготовленная. Если же выступление и было подготовлено, то стараются говорить, а не читать. Об этом свидетельствуют выступления государственных деятелей всех рангов, депутатов, политиков, ученых по телевидению, на различных встречах, конференциях, переговорах.

В-четвертых, разнообразие ситуаций общения приводит к изменению характера общения. Оно освобождается от жестокой официальности, становится раскованнее.

Новые условия функционирования языка, появление большого количества неподготовленных публичных выступлений приводят не только к демократизации речи, но и к резкому снижению ее культуры.

В чем это проявляется? Прежде всего, в нарушении орфоэпических (произносительных), грамматических норм русского языка. Об этом пишут ученые, журналисты поэты, простые граждане. Особенно много нареканий вызывает речь депутатов, работников телевидения, радио.

В научной литературе, в печати появляются статьи, заметки, авторы которых по-разному оценивают то, что происходит в языке. Одни считают, что язык приходит в упадок, ему грозит гибель. Профессор Л.В Савельева пишет: «Мощный напор низкосортной теле– и кинопродукции с полуграмотным переводом, а также наступление обезличенно-массовой, денационализированной псевдокультуры планомерно и скрупулезно разрушают нашу языковую экологию, обесценивают русское слово, его духовную суть, его генную память о прошлом».

Другие более трезво оценивают ситуацию, раздумывают над тем, что необходимо сделать, чтобы ее изменить. Известный лингвист О.Б. Сиротинина пишет: «По-моему, ни об упадке, ни об оскудении, обеднении, тем более, вырождении его (языка) говорить нельзя. Вмешательство, и очень серьезное, необходимо в речевую культуру (специальные курсы для депутатов, штрафы для ошибающихся работников радио и телевидения, квалификационные собеседования для учителей и т.д.)».

Чтобы выработать свое отношение к языку, определить свое речевое поведение, необходимо разобраться в тех процессах, которые характеризуют нашу речь.

Одна из особенностей связана с демократизацией языка. Проблема демократизации русского литературного языка приобрела особую остроту в ХIХ веке. Ее блестяще разрешил А.С. Пушкин. На рубеже ХХ и ХХI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее назвать процесс либерализацией, а еще точнее – вульгаризацией.

Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, разборка, беспредел. Для говорящих, публично выступающих изменилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсутствует.

Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений.

Не менее яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития считается засорение речи заимствованиями. В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом.

Нередко заимствования заменяют обрусевшие иностранные слова: сленг (жаргон), шоу (спектакль), паблисити (реклама), дисплей (экран), сэндвич (бутерброд), хит (шлягер). По мнению ученых, порог допустимости иностранных слов явно завышен. Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др.

Чтобы определить правильное, научно обоснованное отношение к заимствованиям, обратимся к истории русского языка.

Процитируем «Частную риторику» (1840) Н. Кошанского: «Язык наш в самом начале много заимствовал из Греческого; далее принял несколько слов Татарских, в 16 веке служил ему образцом Польский. Со времен Петра вошло в него много слов Немецких, особенно Голландских. Со времен Елисаветы образовался он по примеру Немецкого и Французского».

Действительно, русский язык на всем протяжении своей истории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Значительное влияние на наш язык оказали латинский и старославянский языки. Но в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захлестывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими.

Какой же видится выход? На первый взгляд, единственный: определить, какие заимствования имеют соответствия в русском языке, и их исключить и употреблять только русские.

Глубокий и обоснованный ответ на поставленный вопрос дает В.Г. Белинский в статьях «Взгляд на русскую литературу 1847 года» и «Общее значение слова «литература»:

«Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это же его собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собою исчезают. Тому же самому закону подлежат и новосоставляемые русские слова: одни из них удерживаются, другие исчезают. Неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова.

В языке не может быть двух слов, совершенно тождественных по своему значению. Если вошедшее в какой-нибудь язык иностранное слово может замениться собственным того языка словом, иностранное уступает место национальному, и, как уже излишнее, а потому и ненужное, само собой выходит из употребления. Так исчезли из русского языка иностранные слова: виктория (вместо победа), презент (вместо подарок), аттенция (вместо внимание, уважение к кому-нибудь), ондироваться (вместо волноваться), решпект (вместо уважение) и множество других. Но иностранное слово «литература» удержалось, и всякий, кто только понимает значение «словесности» и употребляет это слово, понимает также и значение слова «литература» и также употребляет его. Значит: между этими двумя словами есть разница в их значении, как бы они ни были между собою сходны, есть оттенок, и они только сходны друг с другом, но отнюдь не тождественны. Знание точного значения слов и их различия между собою, хотя бы и самого легкого, есть необходимое условие всякого истинного мышления, ибо слова суть выражения понятий, а можно ли мыслить, не умея отличать, во всей тонкости, одного понятия от другого?»

Итак, с одной стороны, заимствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех понятной; с другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность. Однако злоупотребление иноязычными словами нежелательно, так как часто ведет к стилистическим ошибкам, которые возникают:

– при употреблении иноязычных слов без учета их семантики. (Например: «Дружная игра нашей команды не позволила шведским игрокам добиться успеха в дебюте матча»);

– при нарушении лексической сочетаемости слов. (Например: «Я говорил очень конспективно»);

– при речевой избыточности, когда рядом с иноязычным словом употребляется русское, очень близкое по смыслу. (Например: единый монолит; инициативное начинание; все подробности).

Источник

Введение

Факультативный курс “Загадки русского языка” я использую на
уроках и во внеурочной деятельности. Он опирается на основную программу по
русскому языку.

Основные задачи предполагаемого курса:

  1. Расширить объем сведений по лексике.
  2. Дать систематические сведения о стилистической функции
    лексических явлений, о сфере употребления слов.
  3. Развивать навыки использования лексического материала в
    собственной речи.

Занятия будут способствовать углублению знаний по русскому
языку, обогащению словарного запаса учащихся, развивать смекалку,
сообразительность, воспитывать “морфологическое чутьё”, столь необходимое
каждому культурному человеку.


Многозначность слова

Во вступительной беседе следует кратко рассказать о
многозначности (полисемии), которая придает чрезвычайную яркость и
выразительность русской лексике.

Многозначность слова – это его способность употребляться
в разных значениях. Поскольку значение слова можно определить только в связи с
другими словами, то и смысл многозначного слова можно определить лишь в
контексте в предложении или, в крайнем случае, в сочетании слов. Одно из
значений многозначного слова должно быть основным или исходным, остальные же – это вторичные значения.

Например, основное, исходное значение глагола идти – передвигаться, ступая ногами: идти пешком, идти прихрамывая.
Важнейшим признаком этого основного значения является движение, направление. Отсюда
появляются вторичные значения этого слова, обозначающие различные формы
движения. Таких вторичных значений глагола идти до трех десятков. Вот
важнейшие из них:

  1. Двигаться, перемещаться: Идти только по вершине.
    Наперерез пароходу шла лодка.
  2. Направляться, отправляться: Идти гулять. Идти
    на работу. Он шел на древнюю Москву, взметая русские дружины
    .
  3. Вступать куда-либо, становиться кем-либо: Идти в
    ремесленное училище. Идти в армию.
  4. Следовать, двигаться, развиваться в каком-либо
    направлении. Наша страна идет к правовому государству. Наука идет
    вперед. Все идет к лучшему, без этой веры – беда человеку!
  5. Распространяться, выделяться, течь: Идут слухи.
    Идет дым. Идут слезы. Идет кровь. От железной печки идет ласковое
    тепло. От нагретой земли идет аромат.
  6. Простираться, пролегать: Далеко от Украинского края…
    идут рядами высоковерхие горы. Река шла причудливыми изгибами.
  7. Лить, падать (об осадках): Дождь идет. Снег идет.
  8. Протекать, проходить (о времени): Идет тысяча
    девятьсот девяносто седьмой год. Так шел девятнадцатый год.
  9. Происходить, совершаться: Идут экзамены. Идет
    новая пьеса.
  10. Предназначаться, использоваться, употребляться для
    чего-либо: Идти на дрова. Идти в пищу. Идти на слом.
    Деньги шли на покупки. Время ушло на ожидание.
  11. Подходить, соответствовать, быть к лицу: Это платье ей
    идет. Тоненький голос не идет к его внушительной фигуре.
  12. Получаться, ладиться: Как музыке идти? Ведь вы
    не так сидите! Работа идет хорошо.
  13. Разнообразные оттенки значений в сочетаниях типа: идёт на пользу,
    идти на попятную, из головы не идет, голова идет кругом и т. д.

На занятиях используются различные игры и задачи по этой
теме.

Загадки




1. Санитарное – в школе,
Полеводческое – в поле,
И в любой цепи оно;
Называется…


2. Они обычно для шитья;
И у ежа их видел я;
Бывают на сосне, на елке,
А называются – …


3. Я в дверях, я в замке,
Я и в нотной строке,
Я и гайку отвинчу,
Я могу, если хочу,
Телеграмму передать
И загадку разгадать.


4. В тетради я бываю
Косая и прямая;
В другом своем значении
Я – планка для черчения,
И, наконец, порою
В шеренгу вас построю.

Подобные загадки можно составлять и не в стихотворной форме,
например:

  1. Если строится здание, я его украшаю. Если строятся люди,
    они меня украшают.
  2. Я бываю шелковая и изоляционная, в конвейере, телеграфе,
    киноаппарате и пулемете. Со мной сравнивают реку и дорогу. Кто я такая?

Кто больше?

(Игра)

Ведущий записывает на доске одно из приведенных ниже слов и
предлагает участникам игры записать побольше словосочетаний или кратких
предложений с различными значениями этого слова (значения не должны
повторяться).

Например: прилагательное мягкий:

  1. Мягкий мох (основное значение, нежесткий).
  2. Мягкий воск, (нетвердый).
  3. Мягкий свет (нерезкий, приятный для глаз).
  4. Мягкий характер (уступчивый, легко поддающийся чужому
    влиянию).
  5. Мягкое наказание (нестрогое, несуровое).
  6. Мягкий климат (теплый, не суровый).
  7. Мягкий вагон (с мягкими спальными местами).
  8. Мягкая вода (легко растворяющая мыло).
  9. Мягкий знак (название буквы ь).
  10. Мягкие согласные звуки.

Слова для игры

Прилагательные: мягкий, новый, быстрый, тупой, прямой,
пустой, свежий, свободный, слабый, тонкий, тяжелый, холодный, чистый.

Глаголы: нести, нанести, оставить, принять, пробиться,
пройти, слушать, считать, тянуть, ходить и др.

Существительные: история, источник, карта, картина,
корпус, лицо, масса, оборот, операция, демократия, план, полоса, пробка, род,
свет, степень, язык и др.

Омонимы

Не следует смешивать многозначные слова с омонимами. Как бы
ни отклонилось вторичное значение слова от основного при многозначности, оно все
же не теряет с ним внутренней связи. Омонимы же – одинаково звучащие, но
совершенно различные по значению слова. В большинстве случаев образовались они
вследствие случайного совпадения различных слов. Так, слово брак в
значении супружество происходит от русского глагола брать
(сравните укр. побрались – поженились), а брак в смысле
недоброкачественной продукции – от немецкого слова Вrаск. Такое же
совпадение возникло и в глаголе жать от совершенно различных слов жму
и жну (первоначально они были различны: жьмти и жьнти).

Уточним одним словом

(Игра)

Ведущий записывает на доске омонимы: мир, свет, лук, брак,
пол, мех, пар, рак, рубка, стопа, шайка, шишка, нота, кулак, доска, метить,
топить, разбить, суровый и др.

Задача учащихся – записать данные омонимы парами и дописать к
каждому из них по одному слову (любой части речи) так, чтобы уточнить его
значение. Победителем считается тот, кто скорее и правильнее всех решит эту
задачу.

Примерное решение: весь мир – прочный мир; целый свет – яркий
свет; тугой лук – зеленый (молодой) лук; неравный брак – производственный брак;
паркетный пол – мужской пол; лисий мех – кузнечный мех; горячий пар – черный пар
(обработанное, но не засеянное поле); речной рак – рак печени; рубка леса – корабельная рубка; широкая стопа
– трехсложная стопа; разбойничья шайка – шайка
воды; чёрная шашка (игральная) – острая шашка, пироксилиновая шашка; высокая
нота – нота протеста, нежная ласка – юркая ласка (зверек), мешать работе – мешать ложкой, разбить врага
– разбить парк, суровый взгляд – суровые нитки и т.
д.

Загадки-шутки

  1. Какое государство можно носить на голове?
  2. Какая европейская столица стоит на скошенной траве?
  3. Какой город летает?
  4. Какую реку можно срезать ножом?
  5. Какая земля никогда не состарится?
  6. Какое крыло никогда не летает?
  7. В каком гнезде никогда не бывает яиц?
  8. Что можно разбить, получив за это не выговор, а
    благодарность.

Омофоны

Омофоны – это слова, совпадающие по произношению, но
различные по написанию и значению.

Например: Несет меня лиса в дремучие леса (из сказки).

Кто лучше?

(Игра)

Ведущий записывает на доске пары омофонов: прут-пруд,
плот-плод, лез-лес, луг-лук, везти-вести, спица-спится, водица-водиться,
переносится-переносица, братца-браться и др. Задача играющих – за условленное
время составить небольшие предложения с этими словами, например:

За селом есть глубокий пруд.
Я вырезал длинный и гибкий прут.

За каждый удачный пример засчитывается один балл. Выигрывает
тот, кто наберет наибольшее число баллов.

Омоформы


Интересным и полезным для учащихся занятием является
различение так называемых омоформ. Омоформы – это слова, совпадающие по
написанию, но различные по морфологическому строению, по форме. Например:
пила
– имя существительное (острая пила) и пила – глагол (она
пила чай
).

Можно предложить учащимся занятие, подобное предыдущему, – кто составит наиболее удачные примеры с омоформами: печь
(существительное) – печь (глагол), мели (прошедшее время глагола
мести) – мели (повелительное наклонение глагола молоть), вели
(прошедшее время глагола вести) – вели (прикажи), дали
(множественное число существительного даль) – дали (прошедшее время
глагола дать), походит (будущее время от походить) – походит
(похож), простой (прилагательное) – простой (существительное – остановка в работе, вынужденное бездействие) и т. д.

Омоформы в скорговорках

Научитесь говорить скороговорку и найдите в ней омонимы:

Не хочет косой косить косой.

Говорит: “Коса коса”.

Омоформы в каламбурах

Омонимы и омоформы нередко используются писателями для
создания каламбуров, т.е. шуток, основанных на одинаковом звучании, но различном
значении слов, например:


1. Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
Д.Минаев


2. Лет до ста расти нам без старости.
Год от года расти нашей бодрости.
В.Маяковский


3. Не щеголяй, приятель, тем,
Что у тебя избыток тем;
Произведенья знаем те мы,
Где лучшие погибли темы.
С.Шевцов

Синонимы

Синонимы – это слова, различные по звучанию, но
совпадающие или близкие по значению. При этом обычно, характеризуя предмет с
одной стороны, каждый из синонимов дает какой-либо оттенок основного значения.
Например, к слову бояться существуют синонимы опасаться, пугаться,
страшиться, ужасаться, трусить, робеть
и т. д. Всех их объединяет одно
основное значение (испытывать страх, боязнь), однако они неполностью совпадают
по смыслу, так как выражают то различную степень этого чувства (ужасаться – испытывать сильное чувство страха; трусить и
робеть
– ощущать
небольшой страх), то разные оттенки этого значения (опасаться – думать о
возможности опасности; пугаться – испытывать неожиданный, случайный страх
и т. л.).

Кто скорее?

(Игра)

Ведущий выбирает из приведенного ниже списка нужные ему слова
(в зависимости от подготовленности класса), записывает их на доске и предлагает
подобрать к ним по одному синониму. Выигрывает тот, кто скорее решит эту задачу
и сможет с каждым словом составить небольшое предложение.

Например: блестеть – сверкать. Капли росы сверкают на солнце.

Блестеть, бой, быстрый, враг, горячий, доктор, известие,
интересный, летчик, маленький, пища, разговаривать, старый, темнота, тихий,
умный, хотеть, шалить.

Замени слово

(Игра)

Ведущий записывает на доске слова: смелый человек, тихая
погода, жестокий враг, добродушный смех, ясное небо, правильный ответ, тревожный
сон, напрасный труд, вечная слава, непонятливый человек, прозрачная жидкость,
огромное количество, тихие шаги.
Задача участников игры – заменить в этих
словах прилагательные синонимами с приставками без- или бес-.
Победителем считается тот, кто быстро и безошибочно выполнит это задание.

Антонимы

Антонимы – это слова с противоположным значением,
обозначающие контрастные понятия: радость-печаль, далёкий-близкий,
тепло-холодно, много-мало, начинать-кончить, над-под
и т.д. Как правило, к
антонимам относят разнокоренные слова, хотя возможны и однокоренные антонимы,
образованные с помощью антонимичных и отрицательных приставок:
входить-выходить, прилив-отлив, спокойный-беспокойный, достойный-недостойный

и пр.

При подборе антонимов не следует упускать из виду явления
многозначности и омонимичности: слову мелкий в значении глубины
соответствует антоним глубокий, а в значении величины, размера –
крупный
, антонимом слова свет (светить) является темнота, тьма;
слово же свет в смысле “мир, вселенная” антонима не имеет.

Занятия по подбору антонимов не только обогащают словарный
запас учащихся, но и развивают их мышление, делают их речь логически
последовательной, яркой и эмоциональной.

Скажи без запинки

(Игра)

Участники игры рассаживаются полукругом или в один ряд.
Ведущий громко произносит по порядку заранее подобранные слова, имеющие
антонимы. Участники игры по очереди встают и быстро называют антоним. В случае
задержки отвечает следующий, а виновник продолжает стоять до тех пор, пока к
нему не дойдет новая очередь.

Эта игра развивает быстроту соображения, умение быстро
подобрать нужное слово.

Слова для игры

Большой (маленький), высокий (низкий), длинный (короткий),
широкий (узкий), толстый (тонкий), глубокий (мелкий), прямой (кривой), левый
(правый), первый (последний), верхний (нижний), тяжелый (легкий), острый
(тупой), горячий (холодный), светлый (темный), белый (чёрный), мокрый (сухой),
громкий (тихий), сладкий (горький), хороший (плохой), скупой (щедрый), нежный
(грубый), храбрый (трусливый), умный (глупый), чистый (грязный), больной
(здоровый), дорогой (дешёвый), передовой (отсталый), смеяться (плакать),
радоваться (грустить, печалиться), хвалить (ругать), заболеть (выздороветь),
здороваться (прощаться), поднимать (опускать), поломать (починить), нагревать
(охлаждать), труд (безделье), добро (зло), правда (ложь), мир (война), холод
(жар), свобода (рабство) и т.д.

Паронимы. Стилистические ошибки, связанные с их употреблением

Паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию, но не
совпадающие в значениях. Можно выделить: 1. Паронимы, имеющие разные приставки
(отпечатки – опечатки); 2. Паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный – безответственный).
3. Паронимы, один из которых имеет производную, а другой
непроизводную основу (рост – возраст; тормоз – торможение).

Смешение паронимов в речи вызывает:

– искажение смысла (книга – источник познания);
– нарушение лексической сочетаемости (красивая и
практическая обувь);
– замену нужного слова искаженным
словообразовательным вариантом (внеочередной – неочередной: выдающийся – выдающий);
– ложные ассоциации (путают слова типа: статус
-статут, апробировать – опробовать).

Найдите паронимы в следующем стихотворении В.Маяковского
«Севастополь – Ялта».

То солнечный жар,
То ущелий тоска,
– Не верь ни единой версийке.
Который москит, и который мускат,
И кто персюки и персики?

Определите значение слов, выступающих в качестве паронимов.

Интеллигентские – интеллигентные; туристический – туристский;
болотистый – болотный; экономный – экономический; человеческий – человечий;
обличие – обличение; малинный – малиновый; стилевой – стилистический; существо – сущность; проблемный
– проблематичный; проводить – производить; удачный – удачливый.

Историзмы. Архаизмы. Неологизмы

Словарный состав языка непрерывно изменяется. Это происходит
в связи с изменениями в области производства, в области общественных отношений,
в быту и в идеологии. Эти изменения требуют от языка, с одной стороны,
пополнения его словаря новыми словами, а с другой – часть слов стареет,
перестает употребляться в современном языке, за исключением особых случаев.
Поэтому на каждом этапе развития языка в нем выделяется громадный слой лексики
живой, активной, необходимой в данный период времени для общения между членами
общества в их сложных, многообразных взаимоотношениях. В этот слой входят слова
общеупотребительные в быту, в производственной жизни, слова
общественно-политической, научной и другой лексики, например: рот, нос, лоб,
щеки, глаза; стул, шкаф, буфет, диван, ковер, миска, ложка, чашка; мастер,
трактор, комбайн, электричество, телефон, телеграф; ленинизм, коммунизм,
социализм, колхоз; телескоп, микроскоп, суффикс, приставка; работать, читать,
извлекать; изолировать, дифференцировать; смелый, абсолютный, абстрактный и
много других. Объединяются эти разнообразные слова в одну группу тем, что они
являются живыми, активными в современном словоупотреблении, в них нет добавочных
значений устарелости или особой новизны.

На фоне громадного слоя современных слов выделяются
историзмы, архаизмы.


Историзмами называются слова, обозначающие предметы
или явления, которые ушли из жизни. Вместе с отмиранием или с уничтожением
предметов или явлений жизни уходят из употребления, становятся достоянием
истории и слова, их обозначающие. Например, историзмами стали следующие слова из
«Русской правды»: тивун (должностное лицо в древней Руси), гривна и
веверица
(денежные единицы Киевской
Руси), голважьня (мера соли),
вира
(кровавая месть, а позже – денежный штраф за убитого), вирьник
(чиновник, собирающий виру) и др.

В.В. Маяковский прекрасно отмечает переход слов из активной,
живой лексики в разряд историзмов вследствие изменения общественных условий:

Внуки спросят:
– Что такое капиталист? Как дети теперь:
– Что это г-о-р-о-д-о-в-о-й?

Перейдя в разряд историзмов, слово становится достоянием
пассивной лексики. Оно используется только со специальными целями в научной
литературе. В художественных произведениях, темы которых берутся из истории,
историзмы передают колорит эпохи. Например, у Алексея Толстого в романе «Петр
Первый» читаем:

«В приказе, в низких палатах, угар от печей, вонь,
неметёные полы. За длинными столами, локоть к локтю, писцы царапают
перьями. За малыми столами – премудрые крючки – подьячие,- от каждого за
версту тянет постным пирогом, – листают тетради, ползают пальцами по
челобитным
… По повыту, мимо столов, похаживает дьяк-повытчик,
в очках на рябом носу…»

Архаизмы (от греч. archaios – древний) – это такие
слова и словосочетания, которые существуют в современной жизни, не ушли из нее,
имеют современные названия; архаизмы обозначают их на старинный лад и поэтому
имеют особые экспрессивные (выразительные) оттенки. Сравните архаизмы с
современными словами: страж – сторож, брег – берег, уста – губы, ланиты – щеки, десница
– правая рука, добыток – имущество, перст – палец, чресла – поясница, шелом – шлем, пешец
– пехотинец, полон – плен, туга – тоска, печаль;
яруга – овраг, поросший лесом.

Среди архаизмов имеется много старославянизмов (страж,
брег, уста, ланиты
и др.), но встречаются и исконно русские слова (шелом,
полон
и др.), а также слова заимствованные (вирши, баталия, реляция,
виктория
и др).

Архаизмы используются в художественной литературе с разными
целями. Они, как и историзмы, употребляются для передачи колорита эпохи.
Например, поэт А.К. Толстой насыщает архаизмами, лексическими и грамматическими,
письмо князя Курбского, активного защитника феодальной старины:

«Внимай же! Приидет возмездия час,
Писанием нам предреченный.
И аз, иже кровь в непрестанных боях
За тя, аки воду, лиях и лиях,
С тобой пред судьею предстану
Так Курбский писал Иоанну.

Архаизмы часто употребляются для того, чтобы придать речи
торжественный характер; например, в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк»:


Восстань, пророк, и виждь и внемли,

Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.

Архаизмы употребляются иногда и в ироническом смысле,
например, в сатирах М.Е. Салтыкова-Щедрина: 1) «…Тогда князь выпучил глаза и
воскликнул: «Несть глупости горшия, яко глупость!» 2) «Сидя на
скамьях семинарии, он [Беневоленский] уже начертал несколько законов,
между которыми наиболее замечательные следующие: «Всякий человек да имеет
сердце сокрушенно
«, «Всяка душа да трепещет» и «Всякий сверчок да
познает
соответствующий званию его шесток». («История одного города».)

Неологизмы – это новые слова. По своей роли в языке
неологизмы делятся на две группы. Неологизмы первой группы служат для
обозначения новых предметов и явлений, новых общественных отношений, новых
открытий в науке и технике. Такими были в свое время, например, слова колхоз,
пятилетка, агитпункт, мичуринец, суворовец, авиапочта, автоблокировка,
авторучка, адаптер, радиолокация, экскаватор, шагающий экскаватор, капрон,
космонавт
и др. Как видно из примеров, одни неологизмы этой группы
образуются из существующих в языке словообразовательных элементов (мичуринец,
пятилетка и т. д.), другие являются заимствованными словами (адаптер, экскаватор
и др.). Слова этой группы, по мере внедрения в жизнь того или иного явления или
предмета, постепенно теряют оттенок новизны.

Неологизмы второй группы являются новыми наименованиями
понятий, которые уже имеют название; их образуют с целью создать слово с
каким-нибудь экспрессивным оттенком. Неологизмы этой группы типичны для языка
некоторых поэтов и писателей, которые создают новые слова из существующих в
языке элементов. Примером неологизмов второй группы могут служить неологизмы
В.В. Маяковского, например: прозаседавшиеся – смысл его – «люди, тратящие
много времени на ненужные заседания»; многопудье («Мне наплевать на
бронзы многопудье«) – «тяжелые памятники, воздвигаемые не всегда по
заслугам»; мандолинить – «чувствительно тренькать на мандолине»; змея
двухметроворостая
– «ростом в два метра, устрашающая своей величиной»;
евпаторьяне и евпаторенки
– «взрослые и дети, отдыхающие в Евпатории».

Обычно эти неологизмы не выходят за пределы языка
произведений того или иного писателя, являясь своеобразным приемом усиления
выразительности (экспрессивности) речи. Но в отдельных случаях они вливаются в
общелитературный язык; например, слово стушеваться, пущенное в широкий
оборот Ф.М. Достоевским, слово прозаседавшиеся, созданное В.В.
Маяковским.

Заметки на полях:

Историзмы – слова, представляющие названия исчезнувших
предметов, явлений, понятий. (Например: кольчуга, гусар).

Архаизмы – названия существующих предметов и явлений, по
каким-либо причинам вытесненные другими словами. (Ср.: комедиант – актер, злато
– золото, вседневно – всегда).

Неологизмы – слова, принадлежащие к пассивной лексике, но
сохраняющие оттенок новизны.

Советизмы – новые слова, пришедшие в язык в советскую
эпоху.

Задание. Объясните значение архаизмов и подберите к ним
синонимы из активного запаса современного языка.

Брадобрей, лицедей, водомет, оный, сие, сеча, семо, овамо,
камо, позор, длань, вельми, волхвы, отсель, выя, коло, лепта, бард, селянка,
рыбарь, послух, опона, пакы, позобати, дн^сь, кур, кокот, глаголет, политес,
зефир, лобызать, лик, отверзать, око, розно, иже, алчность, сонм, лоно, брань,
поварня, грядет, купно, зело.

Задание. Определите принадлежность слов к активному или
пассивному запасу современного русского языка. Если слова окажутся устаревшими,
укажите, к какой группе они относятся (историзмы, архаизмы). В том случае, когда
слово многозначно, укажите и устаревшие, и новые значения.

Авианосец, агитпункт, аэрация, анкета, аршин, балясы,
баклуши, басмач, бахвал, баян, берет, бойница, бормашина, блуза, брезент,
бригадир, братство, бюрократизм, вагон, вакса, взрывник, водолаз, водевиль, вуз,
высотник, граммофон, галифе, гегемония, гирокомпас, гриппозный, гуманизм,
дарвинизм, деизм, декан, дояр, депутат, диссертация, завод, заминировать,
звонарь, капрон, картофель, квасить, кислота, коллектор, комбед, комсомол,
комбайнер, космонавт, коммуна, коммунизм, ленинградец, маяк, мировоззрение,
минер, нэпман, начетчик, пионер, провинция, ратный, ракетный, реализм, ревком,
словарь, спутник, середняк, тракторист, турбинист, штора, штапель, целинник,
чужак, фашизм, энергия, холодильник, хлопкоробы.

Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и
неологизмов

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной
окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. (Например: Новоселы
привечали строителей как самых дорогих гостей.)

Иногда авторы, употребляя устаревшие слова, искажают их
значение. (Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома ЖЭК
начал вовремя.)

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности.
Обращение к ним всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными
считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. (Например:
халтураж, жонгляж.)

Звуковая форма неологизма совершенно неприемлема, если она
вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.
Неожиданный комический эффект придают речи предложения типа: Важной задачей
является значительное облесение пейзажа (ср. облысение).

Рассмотрим варианты стилистической правки текста, в котором
употребление неологизмов неоправдано:

1. У нас в коллективе все в процессе приработки: и
люди и техника.

1. Коллектив переживает сейчас
организационный период.

2. Так как оба спортсмена набрали одинаковое
количество очков, по решению судейской коллегии была назначена
перепрыжка.

2. … судейская коллегия назначила
дополнительные соревнования по прыжкам.

Иноязычные слова в русском языке


Русский народ в процессе исторического развития вступал в
самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей
словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков.
Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего
ущерба, потому что русский язык, пополняясь иноязычными словами, сохраняя свою
основную лексику и свой грамматический строй, и развивался и совершенствовался
по собственным внутренним законам.

Лексика русского языка обогатилась словами из различных
языков. Много слов вошло из языка греческого, например: демон, лампада,
монастырь; история, философия, театр; тетрадь, свекла, крокодил, корабль, парус,
фонарь, лента
и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например:
монета, церемония, канцелярия, каникулы
и др. С XVII в. в русский язык
вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляр;
вексель, бухгалтер; стамеска, клевер, бинт
и др. Со второй половины XVIII в.
входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт,
атака, батальон, лейтенант; экипаж, шоссе; этаж, кабинет, костюм, пальто;
комплимент, вальс, комфорт; курьер
и др.

Меньше вошло в русский язык слов из языка английского.
Отдельные английские слова попали в русский язык в XVIII в., но большая часть их
входит только в XIX и XX вв. Примеры: док, мичман; вокзал, рельс, туннель,
трамвай; комбайн, блюминг, танк; лидер, митинг, бойкот; плед, кекс, футбол,
теннис, хоккей
и др. Из остальных европейских языков в русский язык вошло
немного слов; некоторые из них пришли не непосредственно из родной среды, а
через посредство других языков. Из языка итальянского пришли, например, слова:
соната, гвардия. Из языка голландского – лоцман, вымпел. Из языка
испанского – гитара, серенада и др.

Вошли в русский язык слова и из тюркских языков, например:
ямщик, казна, базар, чулан, амбар, кушак, арбуз, балык, табун, аркан; акын,
ашуг, дехканин
и др.

Иностранные слова.

С иноязычными словами, вошедшими в словарный состав русского
языка и в той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностранные
слова, которые совсем не входят в словарный состав русского языка и используются
писателями в определенных стилистических целях. Эти иностранные слова и
выражения обычно сохраняют письменную форму родного языка, реже они передаются
средствами русской графики. Вот, например, отрывок из романа Тургенева «Отцы и
дети», где передается разговор доктора-немца с отцом умирающего Базарова
Василием Ивановичем: «Wo ist der Kranke?» И где же есть пациент? – проговорил наконец доктор не без некоторого негодования.

Василий Иванович опомнился.

– Здесь, здесь, пожалуйте за мной, вертёстер герр коллега, –
прибавил он по старой памяти.

– Э! – произнес немец и кисло осклабился… Базаров взглянул
на немца.

– Ну, беседуйте скорее, только не по-латыни, я ведь понимаю,
что значит: jam moritur».

Международный фонд слов.

У всех современных развитых языков, в том числе и русского,
есть общий, международный фонд слов, составляющих главным образом научную,
техническую и общественно-политическую терминологию, например: меридиан,
республика, социализм
и др.

По своему происхождению слова, образующие фонд международной
терминологии, большей частью латинские и греческие, например: греч. —демократия,
поэма, поэт, философия
и пр.; лат. – республика, меридиан, привилегия,
пролетариат
и пр. Среди слов международной терминологии имеются слова и из
новых языков, например: франц. – буржуазия; англ. – митинг,
лидер
и др.

После Великой Октябрьской социалистической революции фонд
международной терминологии пополнился и пополняется русскими словами: совет,
большевик, ленинизм, колхоз
и др.

Среди международных слов имеется целый ряд терминов,
искусственно образованных, большею частью из греческих и латинских элементов:
термометр, телефон, микрофон, телескоп, велосипед, миллиметр, километр,
дециграмм
и пр. Хотя в состав перечисленных слов входят, как уже сказано,
греческие или латинские корни, слова в целом нельзя признать ни греческими, ни
латинскими по той простой причине, что в древних языках таких слов не было, как
не было и предметов, обозначаемых ими.

Освоение иноязычных словообразовательных элементов.
Осваивая иноязычные слова, русский язык воспринял и наиболее часто встречающиеся
элементы этих иноязычных слов: суффиксы, приставки, корни и пр. Этими элементами
стали свободно пользоваться при образовании новых слов на русской почве;
например, суффиксами -изм, -ист, -изация: ленинизм, пушкинист,
яровизация
; приставками анти- и контр-: контрудар,
антинародный
и пр.

Таблица важнейших международных словообразовательных элементов (для справок)


ави(а) (лат. avis – птица) – авиация
авт(о) (греч. autos – сам) – автомат, автограф
агр(о) (греч. agros – поле) – агроном
акв (лат. aqua – вода) – аквариум, акведук
анти (греч. anti – против) – антивоенный,
антирелигиозный
библи(о) (греч. biblion – книга) – библиотека,
библиография
би(о) (греч. bios – жизнь) – биография, биохимия
гам (греч. gamos – брак) – моногамия
гастр(о) (греч. gaster – gastros – желудок, живот) – гастрономия, гастрит

ге(о) (греч. ge – земля) – география, геология
гем(о) (греч. haima – кровь) – гемоглобин,
гемограмма
грамм (греч. gramma – запись, буква) – телеграмма
граф(о) (греч. grapho – пишу) – биограф,
графология
гуман (латин. humanus – человеческий) – гуманист,
гуманный
дем(о) (греч. demos – народ) – демократия
крат (греч. kratos – власть) – демократ
лабор (лат. labor – труд) – лаборант
лог (греч. logos – слово, понятие, учение) – геология
метр (греч. metron – мера) – метр, термометр
микр(о) (греч. mikros – малый) – микрометр,
микрофон
мон(о) (греч. monos – один) – монолог, монограмма
морф(о) (греч. morphe – вид, форма) – морфология
не(о) (греч. neos – новый) – неологизм
орф(о), орт(о) (греч. orthos – прямой, правильный) – орфография

пан (греч. pan – все) – панорама
пери(о) (греч. peri – около, вокруг) – периферия
поли (греч. poly – много) – поликлиника,
полиметаллический
пре
(лат. ргае – пред) – президиум, преамбула
прот(о) (греч. protos – первый) – прототип
псих(о) (греч. psyche – душа) – психиатрия,
психология
ради(о) (лат. radius – луч) – радиограмма,
радиоактивный
скоп (греч. skopeo – смотрю) – микроскоп
тек(а) (греч. theke – вместилище, ящик) – библиотека, картотека

теле (греч. tele – далеко) – телевидение, телеграф
тип (греч. tupos – отпечаток, образ) – прототип
фил(о) (греч. philos – друг, любящий) – библиофил,
филолог
фон (греч. phone – звук) – фонетика, фонограф
фот(о) (греч. phos, photos – свет) – фотография,
фотохимия
фраз (греч. phrasis – выражение) – перифраз,
фразеология
центр (лат. centrum – средоточение, середина) – центральный

циркул(ь) (лат. circulus – круг) – циркуль,
циркуляция
эп(о) (греч. epos – речь) – эпос, орфоэпия
экстра (лат. extra – вне) – экстраординарный

Иноязычная лексика в области науки, техники и в
художественной литературе.
Иноязычные слова широко применяются в области
науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например:
аргумент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичный
и т. п.

Другие относятся к области терминов по разным специальностям, как то: матем.
синус, котангенс, параллелепипед; физич. – ампер,
вольт
и пр.; химич. – молекула, атом, валентность; лингвист. –
флексия, суффикс, префикс
и пр.

Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги
образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией – люди,
работающие в данной отрасли науки и техники.

В русской художественной литературе писатели для передачи
особенностей жизни, быта, материальной культуры народов других стран употребляют
не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностранные
слова и сочетания, не входящие в словарный состав русского языка.

Это мы видим, например, в стихотворении В.В. Маяковского
«Бродвей», рисующий жизнь Нью-Йорка.

Скрежещет механика, звон и гам,
а люди – немые в звоне.
И лишь замедляют жевать чуингвам,
чтоб бросить: «Мек моней? «…
Работа окончена.
Тело обвей в сплошной электрический ветер.
Хочешь под землю – бери собвей,
В небо – бери элевейтор.

Перевод слов: чуингвам – жевательная резинка. Мек
моней
? – «Делаешь деньги?» (вопрос, соответствующий нашему «Как дела?»);
собвей
– подземная железная дорога; элевейтор – воздушная железная
дорога.

Начиная с XVIII века иностранные слова часто употребляются
русскими писателями для осмеяния персонажей, желающих блеснуть без всякого
основания своей .ученостью, образованностью, принадлежностью к высшему обществу.

Например, у Н.В. Гоголя в комедии «Ревизор»:

«Анна Андреевна. … Я думаю, вам после столицы вояжировка
показалась очень неприятною.

Хлестаков. Чрезвычайно неприятна. Привыкши жить, comprenez
vous
, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества
…»

Слово вояжировка (от франц. voyage) – путешествие, поездка; оно в какой-то мере освоено русским языком, является
иноязычным, заимствованным словом.

Сочетание comprenez vous (понимаете) является чисто
французским, иностранным и не входит в словарный состав русского языка.

Укажите значение данных научных терминов, выделите
международные словообразовательные элементы в этих словах, пользуясь таблицей.

Биология, биография, автобиография, автограф, геология,
география, геометрия, монография, монолог, филология, библиография, библиофил.

Ошибки, связанные с неправильным употреблением иноязычных слов

Злоупотребление иноязычными словами нежелательно, оно часто
ведет к стилистическим ошибкам, которые возникают:

– при употреблении иноязычных слов без учета их
семантики (Например: Дружная игра нашей команды не позволила шведским
игрокам добиться успеха в дебюте матча.);
– при нарушении лексической сочетаемости слов
(Например: Я говорил очень конспективно.);
– при речевой избыточности, когда рядом с иноязычным
словом употребляется русское, очень близкое но смыслу (Например: единый
монолит; инициативное начинание; все подробности.).

Задание. Определите уместность использования иноязычной
лексики, исправьте предложения, произведя, где нужно, синонимические замены.

1. Многие дореволюционные интеллигенты, считавшиеся
либералами, относились индиферентно к вопросам религии. 2. Среди собравшихся
превалировали представители молодежи. 3! Девушка конфиденциально призналась
подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее больше
импонирует ее внешности. 4. Эффективность режима экономии во многом зависит от
того, насколько лимитируются финансовые расходы. 5. На последних футбольных
соревнованиях заводская команда потерпела фиаско. 6. Пассажиры отдыхали в
парусиновых шезлонгах на палубе комфортабельного лайнера. 7. Новый сезон
открывает хорошие перспективы дальнейшей эволюции в области спортивной работы.
8. Идентичное решение было принято студентами второй группы. 9. В качестве свидетелей в суде
фигурировали самые разнообразные люди. 10. Никакие резоны не действовали на
упрямого спорщика.

Литература

  1. А.Т. Арсирий, Г.М. Дмитриева. Занимательная грамматика русского языка, М.
    “Эклибрис-Пресс”, 1997 г.
  2. Г.Г. Граник, С.М. Бондаренко, Л.А.Концевая. Секреты
    орфографии. М., Просвещение, 1991.
  3. Л.В. Шустрова. Лексическая стилистика русского языка, М.,
    Издательский центр, 1995.

Программа факультативного курса «Загадки русского языка»

Введение

Основные задачи предполагаемого курса:

  1. Расширить объем сведений по лексике.
  2. Дать систематические сведения о стилистической функции лексических явлений, о сфере употребления слов.
  3. Развивать навыки использования лексического материала в собственной речи.

Занятия будут способствовать углублению знаний по русскому языку, обогащению словарного запаса учащихся, развивать смекалку, сообразительность, воспитывать “морфологическое чутьё”, столь необходимое каждому культурному человеку.

Многозначность слова

Во вступительной беседе следует кратко рассказать о многозначности (полисемии), которая придает чрезвычайную яркость и выразительность русской лексике.

Многозначность слова – это его способность употребляться в разных значениях. Поскольку значение слова можно определить только в связи с другими словами, то и смысл многозначного слова можно определить лишь в контексте в предложении или, в крайнем случае, в сочетании слов. Одно из значений многозначного слова должно быть основным или исходным, остальные же – это вторичные значения.

Например, основное, исходное значение глагола идти – передвигаться, ступая ногами: идти пешком, идти прихрамывая. Важнейшим признаком этого основного значения является движение, направление. Отсюда появляются вторичные значения этого слова, обозначающие различные формы движения. Таких вторичных значений глагола идти до трех десятков. Вот важнейшие из них:

  1. Двигаться, перемещаться: Идти только по вершине. Наперерез пароходу шла лодка.
  2. Направляться, отправляться: Идти гулять. Идти на работу. Он шел на древнюю Москву, взметая русские дружины.
  3. Вступать куда-либо, становиться кем-либо: Идти в ремесленное училище. Идти в армию.
  4. Следовать, двигаться, развиваться в каком-либо направлении. Наша страна идет к правовому государству. Наука идет вперед. Все идет к лучшему, без этой веры – беда человеку!
  5. Распространяться, выделяться, течь: Идут слухи. Идет дым. Идут слезы. Идет кровь. От железной печки идет ласковое тепло. От нагретой земли идет аромат.
  6. Простираться, пролегать: Далеко от Украинского края…идут рядами высоковерхие горы. Река шла причудливыми изгибами.
  7. Лить, падать (об осадках): Дождь идет. Снег идет.
  8. Протекать, проходить (о времени): Идет тысяча девятьсот девяносто седьмой год. Так шел девятнадцатый год.
  9. Происходить, совершаться: Идут экзамены. Идет новая пьеса.
  10. Предназначаться, использоваться, употребляться для чего-либо: Идти на дрова. Идти в пищу. Идти на слом. Деньги шли на покупки. Время ушло на ожидание.
  11. Подходить, соответствовать, быть к лицу: Это платье ей идет. Тоненький голос не идет к его внушительной фигуре.
  12. Получаться, ладиться: Как музыке идти? Ведь вы не так сидите! Работа идет хорошо.
  13. Разнообразные оттенки значений в сочетаниях типа: идёт на пользу, идти на попятную, из головы не идет, голова идет кругом и т. д.

На занятиях используются различные игры и задачи по этой теме.

Загадки

1.

Санитарное – в школе,
Полеводческое – в поле,
И в любой цепи оно;
Называется…

2.

Они обычно для шитья;
И у ежа их видел я;
Бывают на сосне, на елке,
А называются – …

3.

Я в дверях, я в замке,
Я и в нотной строке,
Я и гайку отвинчу,
Я могу, если хочу,
Телеграмму передать
И загадку разгадать.

4.

В тетради я бываю,
Косая и прямая;
В другом своем значении
Я – планка для черчения,
И, наконец, порою
В шеренгу вас построю.

Подобные загадки можно составлять и не в стихотворной форме, например:

  1. Если строится здание, я его украшаю. Если строятся люди, они меня украшают.
  2. Я бываю шелковая и изоляционная, в конвейере, телеграфе, киноаппарате и пулемете. Со мной сравнивают реку и дорогу. Кто я такая?

Кто больше?

(Игра)

Ведущий записывает на доске одно из приведенных ниже слов и предлагает участникам игры записать побольше словосочетаний или кратких предложений с различными значениями этого слова (значения не должны повторяться).

Например: прилагательное мягкий:

  1. Мягкий мох (основное значение, нежесткий).
  2. Мягкий воск, (нетвердый).
  3. Мягкий свет (нерезкий, приятный для глаз).
  4. Мягкий характер (уступчивый, легко поддающийся чужому влиянию).
  5. Мягкое наказание (нестрогое, несуровое).
  6. Мягкий климат (теплый, не суровый).
  7. Мягкий вагон (с мягкими спальными местами).
  8. Мягкая вода (легко растворяющая мыло).
  9. Мягкий знак (название буквы ь).
  10. Мягкие согласные звуки.

Слова для игры

Прилагательные

: мягкий, новый, быстрый, тупой, прямой, пустой, свежий, свободный, слабый, тонкий, тяжелый, холодный, чистый.

Глаголы

: нести, нанести, оставить, принять, пробиться, пройти, слушать, считать, тянуть, ходить и др.

Существительные

: история, источник, карта, картина, корпус, лицо, масса, оборот, операция, демократия, план, полоса, пробка, род, свет, степень, язык и др.

Омонимы

Не следует смешивать многозначные слова с омонимами. Как бы ни отклонилось вторичное значение слова от основного при многозначности, оно все же не теряет с ним внутренней связи. Омонимы же – одинаково звучащие, но совершенно различные по значению слова. В большинстве случаев образовались они вследствие случайного совпадения различных слов. Так, слово брак в значении супружество происходит от русского глагола брать (сравните укр. побрались – поженились), а брак в смысле недоброкачественной продукции – от немецкого слова Вrаск. Такое же совпадение возникло и в глаголе жать от совершенно различных слов жму и жну (первоначально они были различны: жьмти и жьнти).

Уточним, одним словом

(Игра)

Ведущий записывает на доске омонимы: мир, свет, лук, брак, пол, мех, пар, рак, рубка, стопа, шайка, шишка, нота, кулак, доска, метить, топить, разбить, суровый и др.

Задача учащихся – записать данные омонимы парами и дописать к каждому из них по одному слову (любой части речи) так, чтобы уточнить его значение. Победителем считается тот, кто скорее и правильнее всех решит эту задачу.

Примерное решение: весь мир – прочный мир; целый свет – яркий свет; тугой лук – зеленый (молодой) лук; неравный брак – производственный брак; паркетный пол – мужской пол; лисий мех – кузнечный мех; горячий пар – черный пар (обработанное, но не засеянное поле); речной рак – рак печени; рубка леса – корабельная рубка; широкая стопа – трехсложная стопа; разбойничья шайка – шайка воды; чёрная шашка (игральная) – острая шашка, пироксилиновая шашка; высокая нота – нота протеста, нежная ласка – юркая ласка (зверек), мешать работе – мешать ложкой, разбить врага – разбить парк, суровый взгляд – суровые нитки и т. д.

Загадки-шутки

  1. Какое государство можно носить на голове?
  2. Какая европейская столица стоит на скошенной траве?
  3. Какой город летает?
  4. Какую реку можно срезать ножом?
  5. Какая земля никогда не состарится?
  6. Какое крыло никогда не летает?
  7. В каком гнезде никогда не бывает яиц?
  8. Что можно разбить, получив за это не выговор, а благодарность.

Омофоны

Омофоны – это слова, совпадающие по произношению, но различные по написанию и значению.

Например: Несет меня лиса в дремучие леса (из сказки).

Кто лучше?

(Игра)

Ведущий записывает на доске пары омофонов: прут-пруд, плот-плод, лез-лес, луг-лук, везти-вести, спица-спится, водица-водиться, переносится-переносица, братца-браться и др. Задача играющих – за условленное время составить небольшие предложения с этими словами, например:

За селом есть глубокий пруд.
Я вырезал длинный и гибкий
прут.

За каждый удачный пример засчитывается один балл. Выигрывает тот, кто наберет наибольшее число баллов.

Омоформы

Интересным и полезным для учащихся занятием является различение так называемых омоформ. Омоформы – это слова, совпадающие по написанию, но различные по морфологическому строению, по форме. Например: пила – имя существительное (острая пила) и пила – глагол (она пила чай).

Можно предложить учащимся занятие, подобное предыдущему, – кто составит наиболее удачные примеры с омоформами: печь (существительное) – печь (глагол), мели (прошедшее время глагола мести) – мели (повелительное наклонение глагола молоть), вели( прошедшее время глагола вести) – вели (прикажи), дали(множественное число существительного даль) – дали (прошедшее время глагола дать), походит (будущее время от походить) – походит(похож), простой (прилагательное) – простой (существительное – остановка в работе, вынужденное бездействие) и т. д.

Омоформы в скороговорках

Научитесь говорить скороговорку и найдите в ней омонимы:

Не хочет косой косить косой.

Говорит: “Коса коса”.

Омоформы в каламбурах

Омонимы и омоформы нередко используются писателями для создания каламбуров, т.е. шуток, основанных на одинаковом звучании, но различном значении слов, например:

1.

Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
Д.Минаев

2.

Лет до ста расти нам без старости.
Год от года расти нашей бодрости.
В.Маяковский

3.

Не щеголяй, приятель, тем,
Что у тебя избыток тем;
Произведенья знаем те мы,
Где лучшие погибли темы.
С.Шевцов

Синонимы

Синонимы – это слова, различные по звучанию, но совпадающие или близкие по значению. При этом обычно, характеризуя предмет с одной стороны, каждый из синонимов дает какой-либо оттенок основного значения. Например, к слову бояться существуют синонимы опасаться, пугаться, страшиться, ужасаться, трусить, робеть и т. д. Всех их объединяет одно основное значение (испытывать страх, боязнь), однако они не полностью совпадают по смыслу, так как выражают то различную степень этого чувства (ужасаться – испытывать сильное чувство страха; трусить и робеть– ощущать небольшой страх), то разные оттенки этого значения (опасаться – думать о возможности опасности; пугаться – испытывать неожиданный, случайный страх и т. л.).

Кто скорее?

(Игра)

Ведущий выбирает из приведенного ниже списка нужные ему слова (в зависимости от подготовленности класса), записывает их на доске и предлагает подобрать к ним по одному синониму. Выигрывает тот, кто скорее решит эту задачу и сможет с каждым словом составить небольшое предложение.

Например: блестеть – сверкать. Капли росы сверкают на солнце.

Блестеть, бой, быстрый, враг, горячий, доктор, известие, интересный, летчик, маленький, пища, разговаривать, старый, темнота, тихий, умный, хотеть, шалить.

Замени слово

(Игра)

Ведущий записывает на доске слова: смелый человек, тихая погода, жестокий враг, добродушный смех, ясное небо, правильный ответ, тревожный сон, напрасный труд, вечная слава, непонятливый человек, прозрачная жидкость, огромное количество, тихие шаги. Задача участников игры – заменить в этих словах прилагательные синонимами с приставками без- или бес-. Победителем считается тот, кто быстро и безошибочно выполнит это задание.

Антонимы

Антонимы – это слова с противоположным значением, обозначающие контрастные понятия: радость-печаль, далёкий-близкий, тепло-холодно, много-мало, начинать-кончить, над-под и т.д. Как правило, к антонимам относят разнокоренные слова, хотя возможны и однокоренные антонимы, образованные с помощью антонимичных и отрицательных приставок: входить-выходить, прилив-отлив, спокойный-беспокойный, достойный-недостойный и пр.

При подборе антонимов не следует упускать из виду явления многозначности и омонимичности: слову мелкий в значении глубины соответствует антоним глубокий, а в значении величины, размера – крупный, антонимом слова свет (светить) является темнота, тьма; слово же свет в смысле “мир, вселенная” антонима не имеет.

Занятия по подбору антонимов не только обогащают словарный запас учащихся, но и развивают их мышление, делают их речь логически последовательной, яркой и эмоциональной.

Скажи без запинки

(Игра)

Участники игры рассаживаются полукругом или в один ряд. Ведущий громко произносит по порядку заранее подобранные слова, имеющие антонимы. Участники игры по очереди встают и быстро называют антоним. В случае задержки отвечает следующий, а виновник продолжает стоять до тех пор, пока к нему не дойдет новая очередь.

Эта игра развивает быстроту соображения, умение быстро подобрать нужное слово.

Слова для игры

Большой (маленький), высокий (низкий), длинный (короткий), широкий (узкий), толстый (тонкий), глубокий (мелкий), прямой (кривой), левый (правый), первый (последний), верхний (нижний), тяжелый (легкий), острый (тупой), горячий (холодный), светлый (темный), белый (чёрный), мокрый (сухой), громкий (тихий), сладкий (горький), хороший (плохой), скупой (щедрый), нежный (грубый), храбрый (трусливый), умный (глупый), чистый (грязный), больной (здоровый), дорогой (дешёвый), передовой (отсталый), смеяться (плакать), радоваться (грустить, печалиться), хвалить (ругать), заболеть (выздороветь), здороваться (прощаться), поднимать (опускать), поломать (починить), нагревать (охлаждать), труд (безделье), добро (зло), правда (ложь), мир (война), холод (жар), свобода (рабство) и т.д.

Паронимы. Стилистические ошибки, связанные с их употреблением

Паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях. Можно выделить: 1. Паронимы, имеющие разные приставки (отпечатки – опечатки); 2. Паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный – безответственный). 3. Паронимы, один из которых имеет производную, а другой непроизводную основу (рост – возраст; тормоз – торможение).

Смешение паронимов в речи вызывает:

– искажение смысла (книга – источник познания);
– нарушение лексической сочетаемости (красивая и практическая обувь);
– замену нужного слова искаженным словообразовательным вариантом (внеочередной – неочередной: выдающийся – выдающий);
– ложные ассоциации (путают слова типа: статус -статут, апробировать – опробовать).

Найдите паронимы в следующем стихотворении В.Маяковского «Севастополь – Ялта».

То солнечный жар,
То ущелий тоска,
– Не верь ни единой версийке.
Который москит, и который мускат,
И кто персюки и персики?

Определите значение слов, выступающих в качестве паронимов.

Интеллигентские – интеллигентные; туристический – туристский; болотистый – болотный; экономный – экономический; человеческий – человечий; обличие – обличение; малинный – малиновый; стилевой – стилистический; существо – сущность; проблемный – проблематичный; проводить – производить; удачный – удачливый.

Историзмы. Архаизмы. Неологизмы

Словарный состав языка непрерывно изменяется. Это происходит в связи с изменениями в области производства, в области общественных отношений, в быту и в идеологии. Эти изменения требуют от языка, с одной стороны, пополнения его словаря новыми словами, а с другой – часть слов стареет, перестает употребляться в современном языке, за исключением особых случаев. Поэтому на каждом этапе развития языка в нем выделяется громадный слой лексики живой, активной, необходимой в данный период времени для общения между членами общества в их сложных, многообразных взаимоотношениях. В этот слой входят слова общеупотребительные в быту, в производственной жизни, слова общественно-политической, научной и другой лексики, например: рот, нос, лоб, щеки, глаза; стул, шкаф, буфет, диван, ковер, миска, ложка, чашка; мастер, трактор, комбайн, электричество, телефон, телеграф; ленинизм, коммунизм, социализм, колхоз; телескоп, микроскоп, суффикс, приставка; работать, читать, извлекать; изолировать, дифференцировать; смелый, абсолютный, абстрактный и много других. Объединяются эти разнообразные слова в одну группу тем, что они являются живыми, активными в современном словоупотреблении, в них нет добавочных значений устарелости или особой новизны.

На фоне громадного слоя современных слов выделяются историзмы, архаизмы.

Историзмами

называются слова, обозначающие предметы или явления, которые ушли из жизни. Вместе с отмиранием или с уничтожением предметов или явлений жизни уходят из употребления, становятся достоянием истории и слова, их обозначающие. Например, историзмами стали следующие слова из «Русской правды»: тивун (должностное лицо в древней Руси), гривна и веверица (денежные единицы Киевской
Руси),
голважьня (мера соли), вира (кровавая месть, а позже – денежный штраф за убитого), вирьник(чиновник, собирающий виру) и др.

В.В. Маяковский прекрасно отмечает переход слов из активной, живой лексики в разряд историзмов вследствие изменения общественных условий:

Внуки спросят:
– Что такое капиталист? Как дети теперь:
– Что это г-о-р-о-д-о-в-о-й?

Перейдя в разряд историзмов, слово становится достоянием пассивной лексики. Оно используется только со специальными целями в научной литературе. В художественных произведениях, темы которых берутся из истории, историзмы передают колорит эпохи. Например, у Алексея Толстого в романе «Петр Первый» читаем:

«В приказе, в низких палатах, угар от печей, вонь, неметёные полы. За длинными столами, локоть к локтю, писцы царапают перьями. За малыми столами – премудрые крючки – подьячие,- от каждого за версту тянет постным пирогом, – листают тетради, ползают пальцами по челобитным… По повыту, мимо столов, похаживает дьяк-повытчик, в очках на рябом носу…»

Архаизмы

(от греч. archaios – древний) – это такие слова и словосочетания, которые существуют в современной жизни, не ушли из нее, имеют современные названия; архаизмы обозначают их на старинный лад и поэтому имеют особые экспрессивные (выразительные) оттенки. Сравните архаизмы с современными словами: страж – сторож, брег – берег, уста – губы, ланиты – щеки, десница – правая рука, добыток – имущество, перст – палец, чресла – поясница, шелом – шлем, пешец – пехотинец, полон – плен, туга – тоска, печаль; яруга – овраг, поросший лесом.

Среди архаизмов имеется много старославянизмов (страж, брег, уста, ланиты и др.), но встречаются и исконно русские слова (шелом, полон и др.), а также слова заимствованные (вирши, баталия, реляция, виктория и др).

Архаизмы используются в художественной литературе с разными целями. Они, как и историзмы, употребляются для передачи колорита эпохи. Например, поэт А.К. Толстой насыщает архаизмами, лексическими и грамматическими, письмо князя Курбского, активного защитника феодальной старины:

«Внимай же! Приидет возмездия час,
Писанием нам
предреченный.
И
аз, иже кровь в непрестанных боях
За
тя, аки воду, лиях и лиях,
С тобой
пред судьею предстану
Так Курбский писал Иоанну.

Архаизмы часто употребляются для того, чтобы придать речи торжественный характер; например, в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк»:

Восстань

, пророк, и виждь и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.

Архаизмы употребляются иногда и в ироническом смысле, например, в сатирах М.Е. Салтыкова-Щедрина: 1) «…Тогда князь выпучил глаза и воскликнул: «Несть глупости горшия, яко глупость!» 2) «Сидя на скамьях семинарии, он [Беневоленский] уже начертал несколько законов, между которыми наиболее замечательные следующие: «Всякий человек да имеет сердце сокрушенно«, «Всяка душа да трепещет» и «Всякий сверчок да познает соответствующий званию его шесток». («История одного города».)

Неологизмы –

это новые слова. По своей роли в языке неологизмы делятся на две группы. Неологизмы первой группы служат для обозначения новых предметов и явлений, новых общественных отношений, новых открытий в науке и технике. Такими были в свое время, например, слова колхоз, пятилетка, агитпункт, мичуринец, суворовец, авиапочта, автоблокировка, авторучка, адаптер, радиолокация, экскаватор, шагающий экскаватор, капрон, космонавт и др. Как видно из примеров, одни неологизмы этой группы образуются из существующих в языке словообразовательных элементов (мичуринец, пятилетка и т. д.), другие являются заимствованными словами (адаптер, экскаватор и др.). Слова этой группы, по мере внедрения в жизнь того или иного явления или предмета, постепенно теряют оттенок новизны.

Неологизмы второй группы являются новыми наименованиями понятий, которые уже имеют название; их образуют с целью создать слово с каким-нибудь экспрессивным оттенком. Неологизмы этой группы типичны для языка некоторых поэтов и писателей, которые создают новые слова из существующих в языке элементов. Примером неологизмов второй группы могут служить неологизмы В.В. Маяковского, например: прозаседавшиеся – смысл его – «люди, тратящие много времени на ненужные заседания»; многопудье («Мне наплевать на бронзы многопудье«) – «тяжелые памятники, воздвигаемые не всегда по заслугам»; мандолинить – «чувствительно тренькать на мандолине»; змея двухметроворостая – «ростом в два метра, устрашающая своей величиной»; евпаторьяне и евпаторенки – «взрослые и дети, отдыхающие в Евпатории».

Обычно эти неологизмы не выходят за пределы языка произведений того или иного писателя, являясь своеобразным приемом усиления выразительности (экспрессивности) речи. Но в отдельных случаях они вливаются в общелитературный язык; например, слово стушеваться, пущенное в широкий оборот Ф.М. Достоевским, слово прозаседавшиеся, созданное В.В. Маяковским.

Заметки на полях:

Историзмы

– слова, представляющие названия исчезнувших предметов, явлений, понятий. (Например: кольчуга, гусар).

Архаизмы

– названия существующих предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами. (Ср.: комедиант – актер, злато – золото, вседневно – всегда).

Неологизмы

– слова, принадлежащие к пассивной лексике, но сохраняющие оттенок новизны.

Советизмы

– новые слова, пришедшие в язык в советскую эпоху.

Задание.

Объясните значение архаизмов и подберите к ним синонимы из активного запаса современного языка.

Брадобрей, лицедей, водомет, оный, сие, сеча, семо, овамо, камо, позор, длань, вельми, волхвы, отсель, выя, коло, лепта, бард, селянка, рыбарь, послух, опона, пакы, позобати, дн^сь, кур, кокот, глаголет, политес, зефир, лобызать, лик, отверзать, око, розно, иже, алчность, сонм, лоно, брань, поварня, грядет, купно, зело.

Задание.

Определите принадлежность слов к активному или пассивному запасу современного русского языка. Если слова окажутся устаревшими, укажите, к какой группе они относятся (историзмы, архаизмы). В том случае, когда слово многозначно, укажите и устаревшие, и новые значения.

Авианосец, агитпункт, аэрация, анкета, аршин, балясы, баклуши, басмач, бахвал, баян, берет, бойница, бормашина, блуза, брезент, бригадир, братство, бюрократизм, вагон, вакса, взрывник, водолаз, водевиль, вуз, высотник, граммофон, галифе, гегемония, гирокомпас, гриппозный, гуманизм, дарвинизм, деизм, декан, дояр, депутат, диссертация, завод, заминировать, звонарь, капрон, картофель, квасить, кислота, коллектор, комбед, комсомол, комбайнер, космонавт, коммуна, коммунизм, ленинградец, маяк, мировоззрение, минер, нэпман, начетчик, пионер, провинция, ратный, ракетный, реализм, ревком, словарь, спутник, середняк, тракторист, турбинист, штора, штапель, целинник, чужак, фашизм, энергия, холодильник, хлопкоробы.

Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. (Например: Новоселы привечали строителей как самых дорогих гостей.)

Иногда авторы, употребляя устаревшие слова, искажают их значение. (Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома ЖЭК начал вовремя.)

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности. Обращение к ним всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. (Например: халтураж, жонгляж.)

Звуковая форма неологизма совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами. Неожиданный комический эффект придают речи предложения типа: Важной задачей является значительное облесение пейзажа (ср. облысение).

Рассмотрим варианты стилистической правки текста, в котором употребление неологизмов неоправдано:

1. У нас в коллективе все в процессе приработки: и люди и техника.

1. Коллектив переживает сейчас организационный период.

2. Так как оба спортсмена набрали одинаковое количество очков, по решению судейской коллегии была назначена перепрыжка.

2. … судейская коллегия назначила дополнительные соревнования по прыжкам.

Иноязычные слова в русском языке

Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков. Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего ущерба, потому что русский язык, пополняясь иноязычными словами, сохраняя свою основную лексику и свой грамматический строй, и развивался и совершенствовался по собственным внутренним законам.

Лексика русского языка обогатилась словами из различных языков. Много слов вошло из языка греческого, например: демон, лампада, монастырь; история, философия, театр; тетрадь, свекла, крокодил, корабль, парус, фонарь, лента и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др. С XVII в. в русский язык вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляр; вексель, бухгалтер; стамеска, клевер, бинт и др. Со второй половины XVIII в. входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт, атака, батальон, лейтенант; экипаж, шоссе; этаж, кабинет, костюм, пальто; комплимент, вальс, комфорт; курьер и др.

Меньше вошло в русский язык слов из языка английского. Отдельные английские слова попали в русский язык в XVIII в., но большая часть их входит только в XIX и XX вв. Примеры: док, мичман; вокзал, рельс, туннель, трамвай; комбайн, блюминг, танк; лидер, митинг, бойкот; плед, кекс, футбол, теннис, хоккей и др. Из остальных европейских языков в русский язык вошло немного слов; некоторые из них пришли не непосредственно из родной среды, а через посредство других языков. Из языка итальянского пришли, например, слова:соната, гвардия. Из языка голландского – лоцман, вымпел. Из языка испанского – гитара, серенада и др.

Вошли в русский язык слова и из тюркских языков, например: ямщик, казна, базар, чулан, амбар, кушак, арбуз, балык, табун, аркан; акын, ашуг, дехканин и др.

Иностранные слова.

С иноязычными словами, вошедшими в словарный состав русского языка и в той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностранные слова, которые совсем не входят в словарный состав русского языка и используются писателями в определенных стилистических целях. Эти иностранные слова и выражения обычно сохраняют письменную форму родного языка, реже они передаются средствами русской графики. Вот, например, отрывок из романа Тургенева «Отцы и дети», где передается разговор доктора-немца с отцом умирающего Базарова Василием Ивановичем: «Wo ist der Kranke?» И где же есть пациент? – проговорил, наконец, доктор не без некоторого негодования.

Василий Иванович опомнился.

– Здесь, здесь, пожалуйте за мной, вертёстер герр коллега, – прибавил он по старой памяти.

– Э! – произнес немец и кисло осклабился… Базаров взглянул на немца.

– Ну, беседуйте скорее, только не по-латыни, я ведь понимаю, что значит: jam moritur».

Международный фонд слов

.

У всех современных развитых языков, в том числе и русского, есть общий, международный фонд слов, составляющих главным образом научную, техническую и общественно-политическую терминологию, например: меридиан, республика, социализм и др.

По своему происхождению слова, образующие фонд международной терминологии, большей частью латинские и греческие, например: греч. —демократия, поэма, поэт, философия и пр.; лат. – республика, меридиан, привилегия, пролетариат и пр. Среди слов международной терминологии имеются слова и из новых языков, например: франц. – буржуазия; англ. – митинг, лидер и др.

После Великой Октябрьской социалистической революции фонд международной терминологии пополнился и пополняется русскими словами: совет, большевик, ленинизм, колхоз и др.

Среди международных слов имеется целый ряд терминов, искусственно образованных, большею частью из греческих и латинских элементов: термометр, телефон, микрофон, телескоп, велосипед, миллиметр, километр, дециграмм и пр. Хотя в состав перечисленных слов входят, как уже сказано, греческие или латинские корни, слова в целом нельзя признать ни греческими, ни латинскими по той простой причине, что в древних языках таких слов не было, как не было и предметов, обозначаемых ими.

Освоение иноязычных словообразовательных элементов

. Осваивая иноязычные слова, русский язык воспринял и наиболее часто встречающиеся элементы этих иноязычных слов: суффиксы, приставки, корни и пр. Этими элементами стали свободно пользоваться при образовании новых слов на русской почве; например, суффиксами -изм, -ист, -изация: ленинизм, пушкинист, яровизация; приставками анти- и контр-: контрудар, антинародный и пр.

Таблица важнейших международных словообразовательных элементов (для справок)

ави(а)

(лат. avis – птица) – авиация
авт(о) (греч. autos – сам) – автомат, автограф
агр(о) (греч. agros – поле) – агроном
акв (лат. aqua – вода) – аквариум, акведук
анти (греч. anti – против) – антивоенный, антирелигиозный
библи(о) (греч. biblion – книга) – библиотека, библиография
би(о) (греч. bios – жизнь) – биография, биохимия
гам (греч. gamos – брак) – моногамия
гастр(о) (греч. gaster – gastros – желудок, живот) – гастрономия, гастрит
ге(о) (греч. ge – земля) – география, геология
гем(о) (греч. haima – кровь) – гемоглобин, гемограмма
грамм (греч. gramma – запись, буква) – телеграмма
граф(о) (греч. grapho – пишу) – биограф, графология
гуман (латин. humanus – человеческий) – гуманист, гуманный
дем(о) (греч. demos – народ) – демократия
крат (греч. kratos – власть) – демократ
лабор (лат. labor – труд) – лаборант
лог (греч. logos – слово, понятие, учение) – геология
метр (греч. metron – мера) – метр, термометр
микр(о) (греч. mikros – малый) – микрометр, микрофон
мон(о) (греч. monos – один) – монолог, монограмма
морф(о) (греч. morphe – вид, форма) – морфология
не(о) (греч. neos – новый) – неологизм
орф(о), орт(о) (греч. orthos – прямой, правильный) – орфография
пан (греч. pan – все) – панорама
пери(о) (греч. peri – около, вокруг) – периферия
поли (греч. poly – много) – поликлиника, полиметаллический
пре
 (лат. ргае – пред) – президиум, преамбула
прот(о) (греч. protos – первый) – прототип
псих(о) (греч. psyche – душа) – психиатрия, психология
ради(о) (лат. radius – луч) – радиограмма, радиоактивный
скоп (греч. skopeo – смотрю) – микроскоп
тек(а) (греч. theke – вместилище, ящик) – библиотека, картотека
теле (греч. tele – далеко) – телевидение, телеграф
тип (греч. tupos – отпечаток, образ) – прототип
фил(о) (греч. philos – друг, любящий) – библиофил, филолог
фон (греч. phone – звук) – фонетика, фонограф
фот(о) (греч. phos, photos – свет) – фотография, фотохимия
фраз (греч. phrasis – выражение) – перифраз, фразеология
центр (лат. centrum – средоточение, середина) – центральный
циркул(ь) (лат. circulus – круг) – циркуль, циркуляция
эп(о) (греч. epos – речь) – эпос, орфоэпия
экстра (лат. extra – вне) – экстраординарный

Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе.

Иноязычные слова широко применяются в области науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например: аргумент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичныйи т. п.

Другие относятся к области терминов по разным специальностям, как то: матем. – синус, котангенс, параллелепипед; физич. – ампер, вольт и пр.; химич. – молекула, атом, валентность; лингвист. – флексия, суффикс, префикс и пр.

Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией – люди, работающие в данной отрасли науки и техники.

В русской художественной литературе писатели для передачи особенностей жизни, быта, материальной культуры народов других стран употребляют не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностранные слова и сочетания, не входящие в словарный состав русского языка.

Это мы видим, например, в стихотворении В.В. Маяковского «Бродвей», рисующий жизнь Нью-Йорка.

Скрежещет механика, звон и гам,
а люди – немые в звоне.
И лишь замедляют жевать
чуингвам,
чтоб бросить: «
Мек моней? «…
Работа окончена.
Тело обвей в сплошной электрический ветер.
Хочешь под землю – бери
собвей,
В небо – бери
элевейтор.

Перевод слов: чуингвам – жевательная резинка. Мек моней? – «Делаешь деньги?» (вопрос, соответствующий нашему «Как дела?»); собвей – подземная железная дорога; элевейтор – воздушная железная дорога.

Начиная с XVIII века иностранные слова часто употребляются русскими писателями для осмеяния персонажей, желающих блеснуть без всякого основания своей .ученостью, образованностью, принадлежностью к высшему обществу.

Например, у Н.В. Гоголя в комедии «Ревизор»:

«Анна Андреевна. … Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.

Хлестаков. Чрезвычайно неприятна. Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества …»

Слово вояжировка (от франц. voyage) – путешествие, поездка; оно в какой-то мере освоено русским языком, является иноязычным, заимствованным словом.

Сочетание comprenez vous (понимаете) является чисто французским, иностранным и не входит в словарный состав русского языка.

Укажите значение данных научных терминов, выделите международные словообразовательные элементы в этих словах, пользуясь таблицей.

Биология, биография, автобиография, автограф, геология, география, геометрия, монография, монолог, филология, библиография, библиофил.

Ошибки, связанные с неправильным употреблением иноязычных слов

Злоупотребление иноязычными словами нежелательно, оно часто ведет к стилистическим ошибкам, которые возникают:

– при употреблении иноязычных слов без учета их семантики (Например: Дружная игра нашей команды не позволила шведским игрокам добиться успеха в дебюте матча.);
– при нарушении лексической сочетаемости слов (Например: Я говорил очень конспективно.);
– при речевой избыточности, когда рядом с иноязычным словом употребляется русское, очень близкое но смыслу (Например: единый монолит; инициативное начинание; все подробности.).

Задание.

Определите уместность использования иноязычной лексики, исправьте предложения, произведя, где нужно, синонимические замены.

1. Многие дореволюционные интеллигенты, считавшиеся либералами, относились индиферентно к вопросам религии. 2. Среди собравшихся превалировали представители молодежи. 3! Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее больше импонирует ее внешности. 4. Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы. 5. На последних футбольных соревнованиях заводская команда потерпела фиаско. 6. Пассажиры отдыхали в парусиновых шезлонгах на палубе комфортабельного лайнера. 7. Новый сезон открывает хорошие перспективы дальнейшей эволюции в области спортивной работы. 8. Идентичное решение было принято студентами второй группы. 9. В качестве свидетелей в суде фигурировали самые разнообразные люди. 10. Никакие резоны не действовали на упрямого спорщика.

Литература

  1. А.Т. Арсирий, Г.М. Дмитриева. Занимательная грамматика русского языка, М. “Эклибрис-Пресс”, 1997 г.
  2. Г.Г. Граник, С.М. Бондаренко, Л.А.Концевая. Секреты орфографии. М., Просвещение, 1991.
  3. Л.В. Шустрова. Лексическая стилистика русского языка, М., Издательский центр, 1995.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Значение не является значением объектного типа количество найденных ошибок
  • Злое лицо как изменить
  • Злое выражение лица как исправить
  • Значение не является значением объектного типа имя 1с как исправить
  • Значение должно быть скаляром или матрицей маткад как исправить

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии